Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,044 --> 00:00:10,990
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:15,032 --> 00:00:19,012
SRT project e' lieta di presentare
3
00:00:20,004 --> 00:00:25,039
'L'occhio del ciclone'
4
00:00:26,004 --> 00:00:32,015
Traduzione: axel, Petunia73,
Jessusher, Hydra [SRT project]
5
00:00:33,010 --> 00:00:38,000
Revisione: Ery86 [SRT project]
6
00:00:49,189 --> 00:00:51,289
Se fosse
scritto su una pagina,
7
00:00:51,449 --> 00:00:54,049
potrebbe
ruotare intorno a questo giorno,
8
00:00:54,478 --> 00:00:57,765
il giorno in cui mia madre
capi' che essere di una certa classe
9
00:00:57,885 --> 00:01:00,485
dia il diritto
a morire quando si vuole.
10
00:01:02,685 --> 00:01:03,985
Non lo vorremmo?
11
00:01:08,232 --> 00:01:08,982
Vedi?
12
00:01:11,158 --> 00:01:12,708
Sono viva, dopotutto.
13
00:01:19,009 --> 00:01:20,509
Dove sono i bambini?
14
00:01:21,491 --> 00:01:23,241
Non sono ancora arrivati.
15
00:01:31,313 --> 00:01:32,863
Dovrebbero rientrare.
16
00:01:33,998 --> 00:01:35,648
Sento odore di pioggia.
17
00:01:36,860 --> 00:01:37,860
Lei crede?
18
00:01:44,376 --> 00:01:47,219
Pioveva a dirotto, l'ultima
volta che sono stato a Sydney.
19
00:01:47,339 --> 00:01:49,136
E' qui per apparire
in teatro, Signore?
20
00:01:49,256 --> 00:01:52,106
Tutto dipende dalla
sua definizione di teatro.
21
00:01:57,161 --> 00:01:59,361
Non un gran
ritorno, principessa.
22
00:02:02,639 --> 00:02:04,139
Sono una catastrofe!
23
00:02:06,028 --> 00:02:09,428
Questa e' una di quelle
belle mattine in cui vedo meglio.
24
00:02:11,232 --> 00:02:12,932
Dovrei vedere i bambini.
25
00:02:13,098 --> 00:02:13,798
Si'.
26
00:02:13,971 --> 00:02:14,917
Dovrebbe.
27
00:02:15,734 --> 00:02:17,234
Oh, grazie, Signore.
28
00:02:17,343 --> 00:02:18,643
Io non sono ...
29
00:02:19,204 --> 00:02:19,904
qui!
30
00:02:20,831 --> 00:02:24,287
Il mio volo e' in ritardo.
Chiaro? Informa la reception, per favore.
31
00:02:25,251 --> 00:02:28,147
Oh. Sono terribilmente
dispiaciuta, ho solo soldi francesi.
32
00:02:28,247 --> 00:02:29,647
Non c'e' problema.
33
00:02:34,030 --> 00:02:36,030
Mi porteresti i trucchi, cara?
34
00:02:36,906 --> 00:02:37,656
Mary?
35
00:02:38,687 --> 00:02:40,787
E' la mia
Mary preferita, vero?
36
00:02:41,221 --> 00:02:41,921
Si'.
37
00:02:42,128 --> 00:02:43,978
Le porto prima le medicine.
38
00:02:45,432 --> 00:02:47,432
Sembri un giglio galleggiante.
39
00:02:49,181 --> 00:02:50,331
Odio i gigli.
40
00:03:15,374 --> 00:03:17,224
Dov'e' l'infermiera diurna?
41
00:03:18,200 --> 00:03:21,050
- Voglio finire di truccarmi.
- Adesso arriva.
42
00:03:21,298 --> 00:03:23,540
Di certo stara'
dormendo con quel Colin.
43
00:03:23,660 --> 00:03:25,410
Sono qui, signora Hunter.
44
00:03:27,615 --> 00:03:29,265
La mia Flora preferita.
45
00:03:30,219 --> 00:03:33,060
Non mi perderei l'incontro
con suo figlio per nulla al mondo.
46
00:03:34,420 --> 00:03:37,809
Sei pronta a trasformare
degli antichi resti di una mummia
47
00:03:37,929 --> 00:03:39,379
in un'opera d'arte?
48
00:03:39,710 --> 00:03:41,110
Si', naturalmente.
49
00:03:43,561 --> 00:03:44,311
Bene.
50
00:03:49,981 --> 00:03:53,081
L'inizio dovra' essere
organizzato meticolosamente.
51
00:03:53,233 --> 00:03:57,068
Un cavaliere e una principessa di
ritorno nelle terre straniere della loro patria
52
00:03:57,188 --> 00:03:58,138
spariscono.
53
00:03:58,258 --> 00:04:01,707
Avendo ottenuto tutto cio' che
la mamma desiderava e progettava per loro.
54
00:04:01,827 --> 00:04:02,927
Sparisci!
55
00:04:07,109 --> 00:04:08,809
Come potevano deluderla?
56
00:04:16,650 --> 00:04:17,850
Signor Wyburd!
57
00:04:18,036 --> 00:04:19,920
Perche' e' arrivato dal retro?
58
00:04:20,040 --> 00:04:23,651
La signora Hunter penserebbe siano
arrivati i figli, se sentisse il campanello.
59
00:04:23,771 --> 00:04:25,714
Non vedo l'ora di vederli.
60
00:04:26,150 --> 00:04:28,804
Ho fatto i letti.
Ho messo i fiori.
61
00:04:28,924 --> 00:04:32,077
Beh, non avrebbe dovuto
mettere i fiori. I bambini non rimangono qui.
62
00:04:33,890 --> 00:04:37,549
Non capiro' mai perche' gli anglosassoni
rifiutino il grembo della famiglia.
63
00:04:37,649 --> 00:04:40,665
Forse non conoscono
il valore della famiglia come Lei.
64
00:04:40,765 --> 00:04:43,515
So come chiamare
suo figlio... Signor Basil.
65
00:04:44,240 --> 00:04:46,240
Ma come chiamo
la Principessa di Las...
66
00:04:46,360 --> 00:04:47,512
Lascabanes.
67
00:04:49,228 --> 00:04:53,094
- Non sono brava con i nomi stranieri.
- 'Madame' sara' sufficiente per mia figlia.
68
00:04:54,638 --> 00:04:55,438
Entri.
69
00:04:57,680 --> 00:05:00,230
- Sono solo io, purtroppo.
- Ah, Arnold.
70
00:05:01,085 --> 00:05:03,435
Non voglio
discutere di affari, ora.
71
00:05:04,665 --> 00:05:08,265
- Ho paura di avere una notizia spiacevole.
- Non me lo dire.
72
00:05:08,582 --> 00:05:10,082
Basil e' in ritardo.
73
00:05:11,407 --> 00:05:14,657
Mio figlio sa meglio
di chiunque altro come deludermi.
74
00:05:15,721 --> 00:05:16,521
Flora.
75
00:05:17,998 --> 00:05:20,148
Toglimi questa
dannata parrucca.
76
00:05:24,038 --> 00:05:25,287
Sarebbe dovuta entrare.
77
00:05:25,407 --> 00:05:28,039
Elizabeth ha detto che
le sarebbe piaciuto vederla.
78
00:05:28,608 --> 00:05:29,828
Cosi' dice.
79
00:05:31,406 --> 00:05:33,306
Devo prepararmi per vederla.
80
00:05:38,880 --> 00:05:43,030
In terre lontane, e' facile immaginare
la famiglia crescere con grazia.
81
00:05:44,106 --> 00:05:47,047
Ma uno dovrebbe esaminare
la sua reticenza guardandosi in faccia,
82
00:05:47,167 --> 00:05:49,467
cosi' da ricordarsi
chi e' davvero.
83
00:06:03,811 --> 00:06:04,611
Salve.
84
00:06:04,890 --> 00:06:05,694
Salve.
85
00:06:10,086 --> 00:06:11,186
Oh, mio Dio!
86
00:06:11,593 --> 00:06:12,643
Aiutami!
87
00:06:14,759 --> 00:06:15,559
Madre?
88
00:06:16,591 --> 00:06:17,391
Mamma?
89
00:06:18,281 --> 00:06:19,531
Sei in ritardo.
90
00:06:19,757 --> 00:06:22,976
Guardami. Sono... sono un disastro.
Entrambi i miei figli in ritardo.
91
00:06:23,096 --> 00:06:25,146
- Non e' arrivato Basil?
- No.
92
00:06:26,588 --> 00:06:28,234
Perche' sei cosi' in ritardo?
93
00:06:28,334 --> 00:06:29,484
Scusa, mamma.
94
00:06:34,666 --> 00:06:35,966
Su, su, piccola.
95
00:06:36,498 --> 00:06:37,548
Ti perdono.
96
00:06:39,819 --> 00:06:41,169
Se tu perdoni me.
97
00:06:44,951 --> 00:06:45,701
Ecco.
98
00:06:45,821 --> 00:06:47,271
No. Lascia, lascia.
99
00:06:47,776 --> 00:06:49,826
Lo faccio fare
al mio dottore.
100
00:06:51,405 --> 00:06:53,442
Non e' un dottore
molto bravo, ma...
101
00:06:53,562 --> 00:06:57,962
dal suo tocco capisco che e' il tipo
d'uomo che avrei apprezzato come amante.
102
00:07:00,827 --> 00:07:02,127
Prendo la sedia.
103
00:07:02,796 --> 00:07:03,746
Oh, ecco.
104
00:07:05,244 --> 00:07:08,394
I suoi antidolorifici,
a volte, la fanno vaneggiare.
105
00:07:09,472 --> 00:07:12,422
Noi li chiamiamo
'momenti morfina', vero, Flora?
106
00:07:12,896 --> 00:07:14,896
Non e' straordinaria, Signora?
107
00:07:15,224 --> 00:07:18,674
Ci divertiamo molto, insieme.
Non e' vero, signora Hunter?
108
00:07:21,395 --> 00:07:23,745
- Cos'hai fatto ai capelli?
- Ehm...
109
00:07:24,082 --> 00:07:25,582
Be', li ho tagliati.
110
00:07:28,088 --> 00:07:31,438
Tesoro, ti arrabbieresti
a morte con me, se non morissi?
111
00:07:32,419 --> 00:07:34,069
Non devo se non voglio.
112
00:07:36,390 --> 00:07:37,764
A meno che, forse...
113
00:07:38,633 --> 00:07:40,688
- ... per un fulmine.
- Tesoro.
114
00:07:41,047 --> 00:07:43,547
Chi ha detto niente
riguardo il morire?
115
00:07:43,837 --> 00:07:47,623
Credi non sappia perche' tu e Basil
abbiate attraversato mezzo mondo?
116
00:07:47,723 --> 00:07:51,023
Era per assicurarvi
di vedermi morire o...
117
00:07:51,283 --> 00:07:53,646
per chiedermi soldi altrimenti?
118
00:07:53,766 --> 00:07:54,666
Oh, Dio.
119
00:07:55,323 --> 00:07:58,547
Non ammetti
la possibilita' di affetto umano?
120
00:08:01,885 --> 00:08:04,985
Immagino vi abbiano
detto... che ho avuto un ictus.
121
00:08:06,662 --> 00:08:08,962
In quel caso,
siete male informati.
122
00:08:10,890 --> 00:08:12,590
Madre, sei molto malata.
123
00:08:15,240 --> 00:08:16,932
E' stato solo un piccolo ictus.
124
00:08:17,052 --> 00:08:19,381
Non puoi dire
che non sei malata.
125
00:08:24,626 --> 00:08:26,226
Oh, smettila, Dorothy!
126
00:08:27,177 --> 00:08:30,634
Devi imparare a controllare
i tuoi sentimenti. Smettila di rovinarmi i mobili.
127
00:08:30,754 --> 00:08:31,854
Mi dispiace.
128
00:08:33,014 --> 00:08:37,022
Spero tu non sia andata in giro
per Parigi a prendere a calci i mobili.
129
00:08:37,122 --> 00:08:39,040
Potrei parlare
da sola con mia madre?
130
00:08:39,160 --> 00:08:40,410
Certo, Signora.
131
00:08:42,309 --> 00:08:43,309
Oh, mamma.
132
00:08:47,450 --> 00:08:48,650
Mi dispiace...
133
00:08:53,082 --> 00:08:54,195
Oh, su, su.
134
00:08:56,848 --> 00:08:59,672
Ops! Credo di aver
avuto un piccolo incidente.
135
00:08:59,792 --> 00:09:00,692
Oh, Dio!
136
00:09:01,453 --> 00:09:03,558
- Scusa, mamma.
- No, tranquilla, piccola.
137
00:09:03,678 --> 00:09:06,228
Non e' cosi' male
come potresti pensare.
138
00:09:06,862 --> 00:09:08,262
C'e' il pannolone.
139
00:09:08,523 --> 00:09:09,802
Ahhh ... ok.
140
00:09:10,594 --> 00:09:11,894
Ehm, infermiera?
141
00:09:13,093 --> 00:09:16,143
Ehm... mia madre ha...
avuto un piccolo incidente.
142
00:09:18,656 --> 00:09:20,847
Sistemeremo
tutto in un attimo.
143
00:09:21,121 --> 00:09:23,680
Siamo pratiche, ormai.
Non e' vero, Signora H?
144
00:09:23,800 --> 00:09:25,200
Sistemiamo subito.
145
00:09:25,786 --> 00:09:28,577
Le sgualdrine che hai
trovato in culo ai lupi.
146
00:09:28,697 --> 00:09:30,186
Quanto tempo rimani?
147
00:09:30,306 --> 00:09:33,079
Beh, mia madre non sta bene,
quindi finche' ha bisogno di me.
148
00:09:33,199 --> 00:09:34,328
Oh, che caro.
149
00:09:34,448 --> 00:09:38,402
Siamo sempre stati molto legati,
nonostante la tirannia della distanza.
150
00:09:38,522 --> 00:09:40,322
Torna alla vita vera, Baz.
151
00:09:41,963 --> 00:09:43,898
Quanto durera'
la tua visita delle colonie?
152
00:09:44,018 --> 00:09:46,191
Oh, tesoro,
potrebbe durare in eterno.
153
00:09:46,311 --> 00:09:48,605
Credono che chi ha l'accento
inglese sia d'alto rango.
154
00:09:48,725 --> 00:09:50,325
- Piu' alcol.
- Gia'.
155
00:09:50,796 --> 00:09:53,021
Hai qualche
bell'opera per noi, Baz?
156
00:09:53,141 --> 00:09:55,692
Qualcosa di un po'
antiquato e sofisticato per noi.
157
00:09:55,812 --> 00:09:59,272
C'e' un'opera. Non e'
antiquata, ma... se si fa, e' mia.
158
00:09:59,392 --> 00:10:00,812
Non mi
dispiacerebbe.
159
00:10:00,932 --> 00:10:03,682
- E' solo un'idea, al momento.
- Quale idea?
160
00:10:04,181 --> 00:10:06,252
La mia vita e' stata
straordinaria, quindi...
161
00:10:06,372 --> 00:10:09,607
Porca vacca. Vuoi dire
che e' autobiografica? Eh?
162
00:10:09,727 --> 00:10:12,427
La critica non ti ha
gia' tagliato le palle?
163
00:10:12,740 --> 00:10:13,510
Be'...
164
00:10:13,801 --> 00:10:14,606
Sai...
165
00:10:14,914 --> 00:10:17,764
non facciamo
grandi cose quando siamo da soli.
166
00:10:19,091 --> 00:10:21,385
Chi e' la donna che sta
entrando nella nostra Bentley?
167
00:10:21,505 --> 00:10:24,158
Dev'essere la mia donna
delle pulizie, la signora Kirsch.
168
00:10:24,278 --> 00:10:27,128
La faccio accompagnare,
nei giorni di pulizia.
169
00:10:30,116 --> 00:10:32,303
Ecco fatto. Fresca e profumata.
170
00:10:32,920 --> 00:10:33,770
Grazie.
171
00:10:40,092 --> 00:10:42,592
Quella ragazza
indossa il tuo orologio?
172
00:10:43,033 --> 00:10:44,383
Gliel'ho dato io.
173
00:10:44,967 --> 00:10:46,017
Per sempre?
174
00:10:46,680 --> 00:10:47,830
Tu non c'eri.
175
00:10:54,626 --> 00:10:56,776
Ti ha fatto bene,
vero, Dorothy?
176
00:10:57,142 --> 00:10:58,742
Cosa mi ha fatto bene?
177
00:11:03,768 --> 00:11:05,514
Intendo l'aria di Sydney.
178
00:11:07,534 --> 00:11:10,941
Non e' per questo che siamo
venuti qui, per la tua... bronchite?
179
00:11:11,061 --> 00:11:13,611
Be', forse e' quello
che ti ha detto papa'.
180
00:11:13,731 --> 00:11:15,231
Basil si ricordera'.
181
00:11:15,494 --> 00:11:17,275
Si', Basil e' un genio.
182
00:11:18,551 --> 00:11:21,580
Nessuno di voi e' venuto ad aiutare
quando vostro padre era malato.
183
00:11:21,700 --> 00:11:23,823
No, non e' giusto.
Non potevo, allora.
184
00:11:23,943 --> 00:11:25,124
Perche' volevi punirmi.
185
00:11:25,244 --> 00:11:27,315
No, perche' mio marito
mi stava lasciando
186
00:11:27,435 --> 00:11:30,385
per una donna la cui
famiglia produce margarina.
187
00:11:31,509 --> 00:11:33,309
Lo amavi abbastanza, cara?
188
00:11:34,574 --> 00:11:36,674
Io non ho mai
amato abbastanza.
189
00:11:37,364 --> 00:11:39,414
Nella mia vita con tuo padre...
190
00:11:39,880 --> 00:11:41,730
non mi sono mai trattenuta.
191
00:11:42,825 --> 00:11:45,075
Ma non gli ho
mai toccato il pene.
192
00:11:47,799 --> 00:11:50,726
Il suo sarebbe stato l'unico.
193
00:11:50,846 --> 00:11:53,696
La pianti di parlare
quel ridicolo linguaggio?
194
00:11:54,270 --> 00:11:55,720
Solo tu lo parli...
195
00:11:56,290 --> 00:11:58,290
quindi io non riesco a capire.
196
00:12:00,360 --> 00:12:02,310
Credi, forse, che potremmo...
197
00:12:02,435 --> 00:12:04,485
confortarci a vicenda, Dorothy?
198
00:12:07,416 --> 00:12:08,216
Vieni.
199
00:12:09,659 --> 00:12:11,959
Non posso piu'
essere una minaccia.
200
00:12:14,146 --> 00:12:14,950
No?
201
00:13:19,157 --> 00:13:20,544
Signora, l'ho spaven...
202
00:13:20,664 --> 00:13:22,514
voglio dire, principessa...
203
00:13:22,720 --> 00:13:24,600
mi scusi. Sono Mary.
204
00:13:24,960 --> 00:13:26,740
- L'infermiera notturna.
- Salve.
205
00:13:26,860 --> 00:13:30,420
La signora Hunter ha detto che potevamo
usare queste camere, dato che sono libere.
206
00:13:30,540 --> 00:13:33,090
Si', certo.
Si', la lascio fare, allora.
207
00:13:33,296 --> 00:13:33,996
Si'.
208
00:13:35,384 --> 00:13:36,184
Ehm...
209
00:13:36,959 --> 00:13:38,809
che genere di pelliccia e'?
210
00:13:39,510 --> 00:13:40,610
Ornitorinco.
211
00:14:04,475 --> 00:14:05,275
Salve.
212
00:14:08,138 --> 00:14:10,538
L'ho tenuta in caldo
per lei, madame.
213
00:14:11,202 --> 00:14:12,302
La sua cena.
214
00:14:13,172 --> 00:14:14,455
Nella sala da pranzo.
215
00:14:14,575 --> 00:14:16,475
Oh, si'. Be'... si'...
216
00:14:16,595 --> 00:14:19,334
Senta, mi dispiace,
ma non potro' cenare, stasera.
217
00:14:19,454 --> 00:14:22,204
Ho un altro appuntamento.
Quindi buonanotte.
218
00:14:24,227 --> 00:14:26,477
Oh, be'.
Di piu' per noi, eh, Lot?
219
00:14:28,867 --> 00:14:32,726
Sono nato e cresciuto in un elettorato
straordinariamente svantaggiato,
220
00:14:32,846 --> 00:14:35,396
del quale faccio
ancora parte, quindi...
221
00:14:35,774 --> 00:14:37,117
Se gli australiani,
222
00:14:37,237 --> 00:14:41,174
se le persone decidono di
scegliermi come loro primo ministro,
223
00:14:42,047 --> 00:14:45,924
mi assicurero'
che il 1972 sia l'inizio
224
00:14:46,044 --> 00:14:51,041
di vera equita' e salute ed educazione
per tutti i giovani australiani.
225
00:14:51,487 --> 00:14:53,737
Allestirai
la produzione a Londra?
226
00:14:54,824 --> 00:14:56,279
Non ne sono sicuro.
227
00:14:57,084 --> 00:14:58,484
Non pensavo che...
228
00:15:06,616 --> 00:15:08,978
Mia figlia mi ha
lasciato prima del ciclone.
229
00:15:09,098 --> 00:15:10,798
Te l'avevo detto, Lotte?
230
00:15:12,333 --> 00:15:17,195
Non ha mai capito che scegliere
tra il sublime e il sensibile spesso...
231
00:15:17,811 --> 00:15:19,061
ha un prezzo.
232
00:15:20,670 --> 00:15:25,677
Non dilunghiamoci sui miei figli.
Ho avuto abbastanza delusioni, per oggi.
233
00:15:35,300 --> 00:15:37,405
Indossiamo i nostri vestiti?
234
00:15:37,748 --> 00:15:39,597
E' cosi', signora Hunter.
235
00:15:40,452 --> 00:15:41,702
I nostri ciondoli?
236
00:15:41,822 --> 00:15:43,312
Ma certo.
237
00:15:43,740 --> 00:15:46,324
Allora la prego,
cara signora Lippmann,
238
00:15:46,701 --> 00:15:47,848
mi incanti.
239
00:15:48,978 --> 00:15:51,409
Stasera e' indubbiamente
240
00:15:51,529 --> 00:15:54,713
la sera giusta
per... il tingle tangle.
241
00:16:44,127 --> 00:16:45,227
Piu' veloce.
242
00:16:45,497 --> 00:16:46,597
Piu' veloce!
243
00:16:47,620 --> 00:16:49,770
- Piu' veloce!
- Vieni qui. Dai.
244
00:16:50,256 --> 00:16:51,106
Oh, no!
245
00:16:51,711 --> 00:16:54,176
Oh, no. No, indietro. Indietro!
246
00:16:57,838 --> 00:16:59,071
Ah, e' fantastico.
247
00:16:59,191 --> 00:17:01,159
Oh, sta arrivando. Bene.
248
00:17:01,279 --> 00:17:03,279
- Bene.
- No che non va bene.
249
00:17:04,651 --> 00:17:05,551
Baciami.
250
00:17:07,099 --> 00:17:08,246
Toccami. Toccami.
251
00:17:08,366 --> 00:17:09,266
Oh, si'!
252
00:17:14,631 --> 00:17:15,731
Mi dispiace.
253
00:17:16,686 --> 00:17:18,786
- Sono un caso disperato.
- No.
254
00:17:20,417 --> 00:17:21,617
Va tutto bene.
255
00:17:22,916 --> 00:17:23,866
Ecco qua.
256
00:17:37,392 --> 00:17:38,242
Cara.
257
00:17:40,970 --> 00:17:43,024
- Che bel ritorno.
- Tesoro!
258
00:17:43,383 --> 00:17:44,325
Cara.
259
00:17:45,677 --> 00:17:47,177
Quanto ho aspettato.
260
00:17:48,142 --> 00:17:51,392
Pensavo che gli agnelli
fossero piu' importanti di me.
261
00:17:51,652 --> 00:17:54,134
- Perche' mi hai fatto aspettare?
- Volo in ritardo.
262
00:17:54,254 --> 00:17:56,854
Nell'orribile Bangkok,
tra tutti i posti.
263
00:17:57,352 --> 00:17:59,102
E poi ho dovuto riposare,
264
00:17:59,389 --> 00:18:01,238
per essere
al meglio per te, madre.
265
00:18:01,358 --> 00:18:03,755
Non sei mai stato,
diciamo, disonesto,
266
00:18:03,875 --> 00:18:05,375
ma, spesso, ambiguo.
267
00:18:07,030 --> 00:18:09,330
Come sta
la povera vecchia Dorothy?
268
00:18:10,523 --> 00:18:13,273
Dorothy e' ancora
la povera vecchia Dorothy.
269
00:18:13,998 --> 00:18:15,598
Piena di torti subiti.
270
00:18:16,514 --> 00:18:19,202
Ah, stai indossando
il mio anello etiope.
271
00:18:20,520 --> 00:18:23,970
L'unica cosa che mi hai
dato in quasi una vita di assenza.
272
00:18:24,885 --> 00:18:26,385
Dov'e' il mio bacio?
273
00:18:34,779 --> 00:18:35,729
Guardati.
274
00:18:38,931 --> 00:18:40,631
Finirai storpio come me.
275
00:18:41,585 --> 00:18:43,433
Tutti gli acciacchi
sono ereditari.
276
00:18:43,456 --> 00:18:44,306
Grazie.
277
00:18:44,613 --> 00:18:46,513
Ci sono dei problemi morali.
278
00:18:47,877 --> 00:18:51,577
Devo gia' competere
per avere le attenzioni di mio figlio? Vai.
279
00:18:55,699 --> 00:18:59,172
Dovresti stare qui.
Nella tua vecchia stanza.
280
00:18:59,712 --> 00:19:02,984
Ho prenotato una stanza da Onslow.
Non volevo mettere nei guai nessuno.
281
00:19:03,084 --> 00:19:06,184
Ma ho la Signora LIppman
che si prende cura di noi.
282
00:19:06,827 --> 00:19:08,527
La povera vecchia Lotte.
283
00:19:09,044 --> 00:19:12,594
L'unica della sua famiglia
a scappare dagli orrori tedeschi.
284
00:19:14,349 --> 00:19:17,049
Quando i Nazisti sono arrivati in citta'....
285
00:19:18,030 --> 00:19:19,630
..il cabaret e' morto.
286
00:19:24,184 --> 00:19:26,084
Da quanto tempo
non lavori?
287
00:19:26,460 --> 00:19:31,302
Ho molta carne al fuoco
nel West End, soprattutto una molto eccitante.
288
00:19:32,286 --> 00:19:34,399
Non aspettarti
che venga a vederti.
289
00:19:34,519 --> 00:19:37,169
Ho smesso di aspettarmelo
tempo fa, Madre.
290
00:19:37,289 --> 00:19:38,339
Oh, tesoro.
291
00:19:38,926 --> 00:19:42,225
Sai che non sono mai venuta a vederti
perche' se non fossi stato bravo,
292
00:19:42,345 --> 00:19:44,395
avrei avuto
il cuore spezzato.
293
00:19:44,579 --> 00:19:47,029
Ma potrei anche essere molto bravo.
294
00:19:48,862 --> 00:19:53,087
Hanno stampato le recensioni
del tuo "Re Lear" sui giornali di Sydney.
295
00:19:55,966 --> 00:19:59,286
Hanno pensato cosi' tanto
a me da laggiu', da darmi un cavalierato.
296
00:19:59,386 --> 00:20:01,736
Ma questo era prima
del tuo "Re Lear".
297
00:20:04,923 --> 00:20:07,950
- Come va la tua vita amorosa?
- Oh, brillante, tesoro.
298
00:20:08,050 --> 00:20:09,300
Come va la tua?
299
00:20:12,888 --> 00:20:14,988
E' piu' alto di quanto pensassi.
300
00:20:18,966 --> 00:20:20,516
- Cosa?!
- E anche sexy.
301
00:20:21,861 --> 00:20:23,894
E' sicuramente
migliore dal vivo.
302
00:20:24,014 --> 00:20:26,395
Ha un'aria
distinta, sicuramente.
303
00:20:26,616 --> 00:20:28,479
Si' ... potrei averlo.
304
00:20:29,805 --> 00:20:32,905
- Metti da parte gli avanzi per me.
- Quali avanzi?
305
00:20:34,649 --> 00:20:36,399
Beh, io me ne vado, allora.
306
00:20:36,519 --> 00:20:37,801
Ooh! Ma, no.
307
00:20:38,758 --> 00:20:41,625
La Signora Hunter sara'
delusa se non la faro' mangiare.
308
00:20:41,745 --> 00:20:43,397
Devo stare
attento alla figura.
309
00:20:43,497 --> 00:20:45,930
Beh, non ha
problemi. E' in grande forma.
310
00:20:46,030 --> 00:20:46,930
Signore.
311
00:20:47,523 --> 00:20:48,473
La prego.
312
00:20:48,879 --> 00:20:50,229
Beh, solo un po'.
313
00:20:52,673 --> 00:20:53,523
Grazie.
314
00:20:56,976 --> 00:20:58,889
Anche la Sign.ra
Lippmann e' un'artista sapete.
315
00:20:59,009 --> 00:21:00,409
- Ah!
- Come Lei.
316
00:21:01,494 --> 00:21:03,573
Ad un livello
diverso, questo e' scontato.
317
00:21:03,693 --> 00:21:06,943
Lei, un grande artista
io, solo una stupida faccendiera.
318
00:21:08,994 --> 00:21:11,894
Ma il teatro era
necessario per entrambi,
319
00:21:12,014 --> 00:21:12,714
si'?
320
00:21:13,619 --> 00:21:17,050
Quando abbiamo camminato
per le luci della ribalta, abbiamo dimenticato l'amore.
321
00:21:17,150 --> 00:21:18,000
Dolore.
322
00:21:18,320 --> 00:21:19,270
Omicidio.
323
00:21:21,504 --> 00:21:25,654
Per me, la performance
e' probabilmente come la professione di infermiera.
324
00:21:26,269 --> 00:21:29,932
Dobbiamo sentire la situazione,
ma non possiamo annegarci dentro.
325
00:21:33,624 --> 00:21:34,474
Oh, no.
326
00:21:35,581 --> 00:21:37,684
Allora questo e'
per me e quale esercito?
327
00:21:37,804 --> 00:21:39,954
Mi piace dar da mangiare a tutti.
328
00:21:40,549 --> 00:21:44,549
Ora, qualcuno puo' dirmi
chi e' l'antica fata lilla al piano di sopra
329
00:21:44,669 --> 00:21:46,369
mascherata da mia madre?
330
00:21:52,431 --> 00:21:55,481
La creazione di
un altro essere dal proprio corpo.
331
00:21:56,810 --> 00:21:59,110
un essere umano
completo e rispettabile.
332
00:22:01,055 --> 00:22:03,805
Uno spaventoso lavoratore
per una madre ...
333
00:22:04,671 --> 00:22:05,771
e un attore.
334
00:22:08,370 --> 00:22:10,470
Beh, in questo
risiede l'opera.
335
00:22:17,800 --> 00:22:20,604
Non sono terribilmente
in ritardo, vero? Credo di esserlo.
336
00:22:21,663 --> 00:22:22,820
Affatto, Principessa.
337
00:22:22,940 --> 00:22:25,185
- Oh, Dorothy, ti prego.
- Oh, grazie.
338
00:22:25,285 --> 00:22:27,860
Devo ammettere, io e mia moglie
ti chiamiamo ancora cosi' in privato.
339
00:22:27,980 --> 00:22:29,442
Come sta? Adoro Lal.
340
00:22:29,562 --> 00:22:31,012
Molto bene, grazie.
341
00:22:32,104 --> 00:22:32,954
Grazie.
342
00:22:33,054 --> 00:22:34,843
Tu, um,
ti trovi bene nel club?
343
00:22:34,963 --> 00:22:36,363
Oh, si', grazie.
344
00:22:39,512 --> 00:22:41,312
Sono invitata li', lo sai.
345
00:22:43,158 --> 00:22:45,258
E' molto
cortese da parte loro.
346
00:22:46,724 --> 00:22:49,174
Beh, mio fratello e' in ritardo, almeno.
347
00:22:49,294 --> 00:22:50,872
Scusate Signore, non ho la penna.
348
00:22:50,992 --> 00:22:52,592
No, ho io la penna, ma ..
349
00:22:52,819 --> 00:22:56,207
Mi dispiace. Non ho un quaderno
appropriato. Andrebbe bene un tovagliolo?
350
00:22:56,307 --> 00:22:58,601
- Certo. E il tuo nome e'?
- Lurline.
351
00:22:58,701 --> 00:23:00,751
- Lurline.
- Lurline. Skinner.
352
00:23:05,137 --> 00:23:08,037
Quella e' la nostra
casa in campagna, Cudgerie?
353
00:23:10,230 --> 00:23:10,880
Oh!
354
00:23:12,101 --> 00:23:13,151
C'e' papa'.
355
00:23:13,420 --> 00:23:14,120
Si'.
356
00:23:16,623 --> 00:23:19,223
Tu e mio padre
eravate molto amici, vero?
357
00:23:19,555 --> 00:23:21,861
Avevamo il comune
interesse per gli orologi.
358
00:23:23,235 --> 00:23:27,567
Ho paura che nessuno, nessuno
di noi, lo abbia amato come meritava.
359
00:23:29,293 --> 00:23:31,806
Ecco la buona vecchia Dorothy!
360
00:23:31,906 --> 00:23:34,101
Oh! Oh! Basil. Oh!
361
00:23:34,939 --> 00:23:35,709
Sei ...
362
00:23:36,408 --> 00:23:38,544
migliorata molto, tesoro.
363
00:23:39,603 --> 00:23:41,416
Oh. Per l'amor del cielo Dottie.
364
00:23:41,516 --> 00:23:44,059
Dopo tutto questo tempo,
permettimi di guardarti un attimo.
365
00:23:44,159 --> 00:23:45,883
Non pensi che
dovremmo andare avanti?
366
00:23:45,983 --> 00:23:48,400
Il signor Wyburd potrebbe
avere un altro appuntamento.
367
00:23:48,520 --> 00:23:50,170
Il buon vecchio Wyburd.
368
00:23:55,634 --> 00:23:59,311
La Signora Hunter ha inteso
dalle tue lettere un certo desiderio di discutere
369
00:23:59,411 --> 00:24:01,711
su cio' che
sarebbe meglio per lei.
370
00:24:02,115 --> 00:24:04,965
Mi sono preso la
liberta' di preparare questo.
371
00:24:10,600 --> 00:24:11,600
Mmm. Bene.
372
00:24:17,316 --> 00:24:20,016
Si', beh, hai
fatto un lavoro meraviglioso.
373
00:24:21,481 --> 00:24:22,831
Percio'...
Um...
374
00:24:23,605 --> 00:24:24,655
Beh, Basil.
375
00:24:24,935 --> 00:24:26,285
Oh, si'. Beh, um.
376
00:24:27,301 --> 00:24:28,327
Se posso.
377
00:24:28,447 --> 00:24:30,547
Cio' che dobbiamo decidere e'...
378
00:24:30,647 --> 00:24:34,897
se una persona che ha raggiunto
l'eta' di mia madre, scusa di nostra madre
379
00:24:35,025 --> 00:24:38,025
ricavi felicita' e
conforto dalla sua mezza vita.
380
00:24:38,485 --> 00:24:43,585
In proporzione alla elaborata
e costosissima macchina necessaria per mantenerla.
381
00:24:46,078 --> 00:24:49,598
Voglio dire, di sicuro i bisogni
degli anziani, quando le loro menti sono..
382
00:24:49,698 --> 00:24:51,048
..uh, compromesse
383
00:24:51,148 --> 00:24:52,998
Dovrebbero essere...semplici.
384
00:24:53,413 --> 00:24:56,460
La mente della Signora
Hunter puo' vagare a volte, ma
385
00:24:56,560 --> 00:24:59,610
sembra sempre essere
alla ricerca di sottigliezze.
386
00:24:59,880 --> 00:25:02,598
Direi che lei e' ancora
la donna piu' complessa che conosco.
387
00:25:02,718 --> 00:25:04,118
E si gode la vita.
388
00:25:04,623 --> 00:25:06,373
Sta dando via i gioielli.
389
00:25:07,313 --> 00:25:08,953
Intendo, quella
Flora da quanto e' li'?
390
00:25:09,073 --> 00:25:11,640
- E' quella attraente?
- Indossa l'orologio di Mamma.
391
00:25:11,740 --> 00:25:15,991
Sei al corrente che lei ha un
giardiniere a tempo pieno e uno part time?
392
00:25:17,587 --> 00:25:20,249
Credo che la Signora
Hunter preferirebbe morire piuttosto che ..
393
00:25:20,369 --> 00:25:22,719
avere uno stile
di vita impostole.
394
00:25:22,819 --> 00:25:25,569
Farle capire la
ragione non sarebbe imporre.
395
00:25:27,407 --> 00:25:30,657
Tu lo potresti fare,
non e' vero, caro vecchio Wyburd?
396
00:25:31,612 --> 00:25:35,432
Tua madre mi ha chiesto
di darti questi piccoli doni.
397
00:25:36,763 --> 00:25:37,413
Oh.
398
00:25:38,307 --> 00:25:39,157
Grazie.
399
00:25:50,834 --> 00:25:54,184
Lascia apparire questo.
Un minimo di scenario e di stima.
400
00:25:55,272 --> 00:25:58,719
Niente che interferisca
con la vita interiore dei protagonisti.
401
00:25:58,839 --> 00:26:02,039
Deve essere sparsa
in modo architettonico ed emotivo.
402
00:26:05,233 --> 00:26:08,983
Questo potrebbe restituire
la fiducia di una persona nel teatro.
403
00:26:43,858 --> 00:26:45,308
Sta bene signora H?
404
00:26:47,967 --> 00:26:50,867
Grazie per l'aiuto delle
sue braccia forti Col.
405
00:26:51,991 --> 00:26:54,441
Lei e' forte
per essere un farmacista.
406
00:26:54,730 --> 00:26:57,880
Ci vorranno un paio d'anni
prima che io sia un farmacista vero, Signora Hunter.
407
00:26:58,000 --> 00:27:00,611
Al piano di sotto sulla destra,
nel salotto.
408
00:27:00,711 --> 00:27:04,517
- Vuole che venga a prenderla dopo che chiudo il negozio?
- No.
409
00:27:04,953 --> 00:27:07,245
Beh, avra' bisogno di
qualcuno che la riporti su.
410
00:27:07,365 --> 00:27:09,465
Va bene.
Suo figlio puo' farlo.
411
00:27:11,451 --> 00:27:12,801
Perfetto, tesoro.
412
00:27:13,332 --> 00:27:15,473
Un altro giorno, un altro taglio di capelli.
413
00:27:15,994 --> 00:27:17,144
Sei stupenda.
414
00:27:17,924 --> 00:27:19,274
Scusa il ritardo.
415
00:27:19,853 --> 00:27:20,651
Gigli.
416
00:27:21,242 --> 00:27:22,536
Adoro i gigli.
417
00:27:23,500 --> 00:27:25,445
- Bellissimi.
- Grazie.
418
00:27:27,764 --> 00:27:30,619
Dio ti benedica tesoro
per la tua generosita'.
419
00:27:31,951 --> 00:27:34,792
Hai sempre avuto
una tempistica impeccabile.
420
00:27:36,162 --> 00:27:38,312
Non sprecarla tutta in una volta.
421
00:27:38,882 --> 00:27:39,532
No.
422
00:27:46,423 --> 00:27:48,195
- Te' per due?
- Certo.
423
00:27:52,992 --> 00:27:55,249
I signori preferiscono il martini.
424
00:27:55,369 --> 00:27:56,719
Non con la torta.
425
00:28:03,740 --> 00:28:05,640
Sono vestita di bianco oggi.
426
00:28:07,017 --> 00:28:13,011
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
427
00:28:14,065 --> 00:28:18,997
[SRT Project]
www. phoenix.forumgalaxy.com
428
00:28:37,017 --> 00:28:37,917
Dorothy!
429
00:28:38,982 --> 00:28:39,832
Edvard!
430
00:28:40,403 --> 00:28:41,782
E' sveglia o dorme?
431
00:28:41,902 --> 00:28:43,052
E' nel mezzo.
432
00:28:44,425 --> 00:28:45,275
Edvard!
433
00:28:45,807 --> 00:28:48,057
Allora, andiamo a fare una nuotata?
434
00:28:48,177 --> 00:28:49,227
No, io no.
435
00:28:49,531 --> 00:28:50,931
Non ho il costume.
436
00:28:51,209 --> 00:28:52,109
Io vado.
437
00:28:52,637 --> 00:28:53,937
- Prendi.
- Oh!
438
00:29:11,266 --> 00:29:12,516
Resta, Dorothy.
439
00:29:14,218 --> 00:29:15,018
Resta.
440
00:29:19,533 --> 00:29:22,118
Ora penso che stai avendo
uno di quei piccoli momenti.
441
00:29:22,238 --> 00:29:23,295
No, non e' cosi'.
442
00:29:23,415 --> 00:29:25,615
Vediamo
cosa ne pensa il dottore.
443
00:29:26,304 --> 00:29:28,454
Sono perfettamente lucida, giusto?
444
00:29:30,008 --> 00:29:30,908
Lo sono?
445
00:29:34,947 --> 00:29:36,497
Non dirlo ai ragazzi.
446
00:29:43,675 --> 00:29:44,675
Dove sono?
447
00:29:45,411 --> 00:29:48,411
Nel tuo posto preferito Madre
in cima alle scale.
448
00:29:49,096 --> 00:29:50,246
Oh, si'. Si'.
449
00:30:19,805 --> 00:30:22,355
Stara' bene,
Sir Basil. Me la vedo io.
450
00:30:23,220 --> 00:30:25,303
Grazie sorella.
Buona notte.
451
00:30:50,102 --> 00:30:50,752
Oh.
452
00:30:51,047 --> 00:30:53,109
Um... Mi stavo cambiando
l'uniforme.
453
00:30:53,209 --> 00:30:57,409
Si sta facendo tardi. Pensavo di
poter passare la notte nella mia stanza.
454
00:31:01,565 --> 00:31:02,665
Deve andare?
455
00:31:04,324 --> 00:31:04,974
No.
456
00:31:06,480 --> 00:31:07,580
Non proprio.
457
00:31:09,847 --> 00:31:12,547
Perche' c'e' qualcosa
che volevo chiederti.
458
00:31:13,826 --> 00:31:16,126
Mia madre
e' spesso fuori di testa?
459
00:31:18,341 --> 00:31:21,491
Potrebbe essere giusto
non parlare di tua madre ora.
460
00:31:23,246 --> 00:31:24,746
Scusa, Dora.
Flora.
461
00:31:26,037 --> 00:31:26,837
Flora.
462
00:31:36,021 --> 00:31:38,371
Ho avuto un po'
di guai ultimamente.
463
00:31:42,311 --> 00:31:45,411
Non trovi eccitante
stare nella tua vecchia stanza?
464
00:31:46,825 --> 00:31:49,425
Scommetto
che eri il ragazzo cattivo qui.
465
00:31:50,336 --> 00:31:53,586
Scommetto che non ti sei
piu' toccato molto da allora.
466
00:31:56,377 --> 00:31:57,827
Sei una meraviglia.
467
00:31:58,538 --> 00:32:01,488
Quante ragazze avevi
quando eri qui tutto solo?
468
00:32:03,662 --> 00:32:04,462
Scusa.
469
00:32:06,170 --> 00:32:09,820
Sono sempre stato un ragazzo
incurante con le cose delicate.
470
00:32:13,539 --> 00:32:15,189
Sarebbe giusto se io...
471
00:32:16,042 --> 00:32:17,892
..ti stringessi per un po'?
472
00:32:30,586 --> 00:32:32,786
Il pranzo sara' fantastico Cherry.
473
00:32:33,229 --> 00:32:34,977
Mmm. Sara' piccolo, non e' vero?
474
00:32:35,097 --> 00:32:38,197
Solo qualche vecchio
amico, allora possiamo parlare?
475
00:32:41,556 --> 00:32:42,956
Allora, a che ora?
476
00:33:10,760 --> 00:33:11,410
Oh!
477
00:33:11,731 --> 00:33:12,831
Oh, Dorothy.
478
00:33:12,951 --> 00:33:17,286
- Cherry, Non sono troppo in ritardo, vero?
- Oh no va bene, non importa.
479
00:33:17,406 --> 00:33:21,006
- Doug. Porta un drink a Dorothy vuoi?
- Certo. E' bello vederti.
480
00:33:21,126 --> 00:33:22,353
Oh.
Principessa.
481
00:33:23,203 --> 00:33:28,020
Athol, vorrei presentarti qualcuno di piu'
importante del prossimo primo ministro australiano.
482
00:33:28,120 --> 00:33:29,859
E' un onore
conoscerla, Principessa.
483
00:33:29,979 --> 00:33:33,479
Davvero? Pensavo che la
sua piattaforma fosse repubblicana.
484
00:33:34,488 --> 00:33:37,150
Posso sempre dimenticare
un titolo per una bella signora.
485
00:33:37,270 --> 00:33:39,520
- Oh!
- Tempo finito, Athol.
486
00:33:39,851 --> 00:33:42,051
Questa e' Zila, e questa e' Betty.
487
00:33:42,171 --> 00:33:46,571
- Questa e' la Principessa del Lascabanes.
- Felice di conoscerla Vostra Altezza.
488
00:33:47,201 --> 00:33:49,501
- Eccoci qui Principessa.
- Doug! Doug!
489
00:34:17,400 --> 00:34:18,050
No.
490
00:34:19,575 --> 00:34:20,525
E' cosi'.
491
00:34:38,638 --> 00:34:40,088
Va bene.
Sta bene?
492
00:34:40,208 --> 00:34:41,358
Si' sto bene.
493
00:34:47,892 --> 00:34:48,742
Cherry?
494
00:34:53,101 --> 00:34:54,151
Oh, Cherry!
495
00:34:54,653 --> 00:34:55,653
Stai bene?
496
00:34:55,945 --> 00:34:57,245
Dov'e' il letto?
497
00:34:58,337 --> 00:34:59,937
Oh, ti sei
divertita?
498
00:35:01,000 --> 00:35:05,750
Non avrei dovuto fare una festa, lo so,
ma questo e' cio' che mamma mi ha insegnato.
499
00:35:06,515 --> 00:35:09,265
Oh, non avresti potuto
almeno indossare una tiara?
500
00:35:12,495 --> 00:35:14,495
- Dovrei chiamare Doug?
- No, no!
501
00:35:15,139 --> 00:35:16,839
I mariti non sono utili.
502
00:35:17,699 --> 00:35:18,799
Oddio lo so.
503
00:35:21,519 --> 00:35:22,525
Com'era,
504
00:35:23,775 --> 00:35:25,575
il tuo principe ranocchio?
505
00:35:30,913 --> 00:35:31,863
Perverso.
506
00:35:33,209 --> 00:35:34,359
Sessualmente.
507
00:35:34,675 --> 00:35:35,325
Oh.
508
00:35:36,508 --> 00:35:39,358
Se ti dico una cosa
prometti che non la dirai?
509
00:35:39,478 --> 00:35:42,912
Tesoro ... non
ricordero' niente tra un'ora.
510
00:35:45,131 --> 00:35:46,981
La sua famiglia mi chiamava
511
00:35:47,844 --> 00:35:49,077
'Dos rA ti".
512
00:35:50,773 --> 00:35:52,023
Mmm. Che dolce.
513
00:35:52,143 --> 00:35:55,043
No, non e' dolce.
Significa "arrosto bruciato".
514
00:35:58,986 --> 00:36:01,186
Oh, beh, lo
trovavano divertente.
515
00:36:04,040 --> 00:36:05,490
Oh, povera Dorothy.
516
00:36:08,467 --> 00:36:10,743
Non hai ottenuto
un buon trattamento da loro?
517
00:36:10,863 --> 00:36:11,513
No.
518
00:36:12,210 --> 00:36:13,860
Ho mantenuto il titolo?
519
00:36:16,148 --> 00:36:16,898
Ma...
520
00:36:17,826 --> 00:36:19,026
Come vivi laggiu'?
521
00:36:20,296 --> 00:36:21,696
Beh, e' difficile.
522
00:36:22,669 --> 00:36:23,469
Ho una
523
00:36:24,078 --> 00:36:26,928
..piccola rendita
da un fondo di famiglia qui.
524
00:36:27,512 --> 00:36:32,762
Mia madre pensa che delle coperte in un
inverno a Parigi rafforzino piu' il carattere ..
525
00:36:33,259 --> 00:36:34,609
Com'e' tua madre?
526
00:36:36,403 --> 00:36:37,803
Beh...
Attivita'.
527
00:36:38,332 --> 00:36:40,632
Questo e' cio' che i vecchi sognano.
528
00:36:42,706 --> 00:36:45,388
Questo e' il motivo per cui
ho portato mamma al Thorogood Village.
529
00:36:45,508 --> 00:36:46,608
Oh, davvero?
530
00:36:46,951 --> 00:36:47,819
Le piace?
531
00:36:47,939 --> 00:36:50,289
Oh, lo ha adorato
dal primo momento.
532
00:36:50,936 --> 00:36:52,586
Bellissimo, Cherry.
533
00:36:53,559 --> 00:36:54,759
Povero tesoro.
534
00:36:54,879 --> 00:36:58,029
E' morta alcune settimane
dopo essere stata ammessa.
535
00:37:00,156 --> 00:37:01,256
Mi dispiace.
536
00:37:03,821 --> 00:37:05,571
Mi dispiace tanto tesoro.
537
00:37:06,503 --> 00:37:07,153
Oh!
538
00:37:08,915 --> 00:37:09,615
Shh.
539
00:37:09,899 --> 00:37:11,099
Shh, shh, shh.
540
00:37:12,320 --> 00:37:13,466
Su, su. Oh.
541
00:37:14,505 --> 00:37:15,646
Ooh, tesoro.
542
00:37:15,766 --> 00:37:16,482
Shh.
543
00:38:06,660 --> 00:38:07,560
Chi sei?
544
00:38:08,324 --> 00:38:09,574
Oh ... sono io.
545
00:38:10,680 --> 00:38:11,480
Flora.
546
00:38:12,179 --> 00:38:13,379
Sei tu, Flora?
547
00:38:14,957 --> 00:38:15,957
O sono io?
548
00:38:17,433 --> 00:38:19,583
Sto solo provando il tuo vestito.
549
00:38:22,011 --> 00:38:22,911
Oh, si'.
550
00:38:23,244 --> 00:38:24,889
Sei tu, Flora. Lo vedo.
551
00:38:26,004 --> 00:38:29,113
Abbiamo avuto difficolta'
a togliere il sangue da quel tessuto.
552
00:38:30,302 --> 00:38:34,017
- Come ha fatto ad andarci il sangue?
- Quando c'e' stata la tempesta, naturalmente.
553
00:38:34,590 --> 00:38:36,940
Sono stata
esortata dopo a buttarlo.
554
00:38:38,489 --> 00:38:41,339
Ma convinsi la sarta
a sostituire il corpetto.
555
00:38:42,626 --> 00:38:45,726
Le persone fraintendono
il significato dei vestiti.
556
00:38:47,003 --> 00:38:49,297
Bandiscono la moda come frivola.
557
00:38:51,729 --> 00:38:55,129
Ma il modo in cui vestiamo,
contraddistingue l'occasione.
558
00:38:56,764 --> 00:39:01,076
Come si puo' abbandonare un vestito
che ha segnato un giorno importante?
559
00:39:03,264 --> 00:39:04,364
Mi dispiace.
560
00:39:05,759 --> 00:39:07,222
Non avrei dovuto toccarlo.
561
00:39:08,922 --> 00:39:11,472
Forse sarebbe meglio
che qualcuno ne faccia buon uso.
562
00:39:11,861 --> 00:39:14,819
Dorothy non avrebbe
mai potuto indossare un vestito cosi'.
563
00:39:17,774 --> 00:39:20,624
Potrei indossarlo
per andare in qualche posto?
564
00:39:21,191 --> 00:39:23,487
Non senza l'anello di zaffiri.
565
00:39:26,158 --> 00:39:27,309
Quale anello?
566
00:39:27,717 --> 00:39:30,360
Be', non l'hai
appena messo al dito?
567
00:39:30,658 --> 00:39:31,404
Oh...
568
00:39:31,972 --> 00:39:34,822
Penso che sia solo
un po' confusa, ecco tutto.
569
00:39:36,177 --> 00:39:38,427
Perche' non
torna al suo riposino?
570
00:39:38,749 --> 00:39:40,249
Il sonno mi sveglia.
571
00:39:46,178 --> 00:39:48,107
E' un vestito cosi' bello.
572
00:39:55,155 --> 00:39:59,465
- Scusate, non voglio disturbarvi.
- Oh, certo che no. Unisciti a noi, ti prego.
573
00:39:59,585 --> 00:40:01,393
No, sono venuta
solo per ingraziarti.
574
00:40:01,513 --> 00:40:04,463
Trascurerei mia madre
se rimanessi piu' a lungo.
575
00:40:05,004 --> 00:40:07,799
- Lascia che ti chiami un taxi.
- Oh, non preoccuparti, Doug.
576
00:40:07,919 --> 00:40:09,273
Andro' anch'io.
577
00:40:10,451 --> 00:40:12,601
Il mio autista
mi aspetta fuori.
578
00:40:12,985 --> 00:40:14,026
Oh, bene.
579
00:40:14,146 --> 00:40:16,806
Molto egualitario
da parte sua, Sig. Shreve.
580
00:40:16,926 --> 00:40:18,414
- Dougie.
- Ci vediamo.
581
00:40:18,534 --> 00:40:19,417
Signori.
582
00:40:20,203 --> 00:40:22,203
Piacere di
avervi conosciuti.
583
00:40:25,990 --> 00:40:27,540
Conosco quel vestito.
584
00:40:29,000 --> 00:40:32,015
Tua madre dice che un vestito
dovrebbe distinguere un'occasione.
585
00:40:32,951 --> 00:40:34,299
Entra ti prego.
586
00:40:44,967 --> 00:40:45,817
Carino.
587
00:40:48,667 --> 00:40:49,617
Anche tu.
588
00:40:54,464 --> 00:40:56,714
- Oh!
- Si controlli, Sig. Shreve.
589
00:40:59,571 --> 00:41:01,721
No, g... gentilmente,gentilmente.
590
00:41:02,085 --> 00:41:03,755
Questo non e' il mio stile , vero?
591
00:41:03,855 --> 00:41:07,160
Vede, quello che posso offrire
alla classe dirigente e' rozzezza.
592
00:41:07,280 --> 00:41:10,017
Insieme al vostro
diploma a Oxford, ovviamente.
593
00:41:10,117 --> 00:41:11,911
Sa, sapevo che
aveva un suo fascino.
594
00:41:12,031 --> 00:41:14,390
Certamente piu'
sottile di quello di Elizabeth.
595
00:41:14,510 --> 00:41:16,660
Era una
puledra, quella ragazza.
596
00:41:18,739 --> 00:41:20,339
Siete un uomo volgare.
597
00:41:21,267 --> 00:41:23,767
Pensate che non sappia parlare francese?
598
00:41:25,012 --> 00:41:28,451
Non siete cresciuto
da borghese, che io sappia.
599
00:41:28,712 --> 00:41:31,261
Vada a fanculo, Principessa.
600
00:41:32,957 --> 00:41:33,907
Comunque.
601
00:41:34,863 --> 00:41:37,666
Non sarebbe cosi' brava in
questo come lo e' sua madre.
602
00:41:37,806 --> 00:41:40,248
Non siete il primo a crederlo.
603
00:41:42,307 --> 00:41:43,936
- La prossima a destra!
- Certo.
604
00:41:44,056 --> 00:41:45,259
Dove mi porta?
605
00:41:45,379 --> 00:41:47,561
Credevo intendesse
esercitare i suoi doveri filiali.
606
00:41:47,661 --> 00:41:50,002
- Desidero tornare al club.
- Certamente!
607
00:41:50,319 --> 00:41:54,271
Ma potrebbe organizzarsi per
tornare a casa della sua famiglia per il fine settimana.
608
00:41:55,521 --> 00:41:58,592
Chi crede che stia pagando
il suo piccolo soggiorno al club?
609
00:41:59,490 --> 00:42:01,938
Oh, il club...
mi-mi ha informato che...
610
00:42:02,058 --> 00:42:04,482
Un uomo nella
mia posizione dev'essere cauto.
611
00:42:06,779 --> 00:42:09,173
Non sarete mica
un'ingrata sciagurata?
612
00:42:09,512 --> 00:42:10,759
Sua madre, vede.
613
00:42:11,188 --> 00:42:12,638
Lei amava i regali.
614
00:42:13,843 --> 00:42:15,877
Penso che abbia fatto un errore.
615
00:42:16,109 --> 00:42:18,704
Intendo dire, ricordera'
che il mio conto e' stabile?
616
00:42:19,150 --> 00:42:22,502
Lo era, madame,
per quanto riguarda l'alloggio.
617
00:42:22,966 --> 00:42:28,492
Ma questi importi sono per
gli extra: pasti, telefono, quotidiani francesi.
618
00:42:30,374 --> 00:42:32,024
Potrebbe risolvere ora?
619
00:42:34,965 --> 00:42:36,967
Non posso aver speso cosi' tanto.
620
00:42:39,670 --> 00:42:42,288
Pensi di riuscire ad amarmi, Flora?
621
00:42:42,683 --> 00:42:44,733
Cosa pensi stiamo facendo, ora?
622
00:43:00,894 --> 00:43:03,694
- Hai tutto quello di cui hai bisogno?
- Si'.
623
00:43:04,504 --> 00:43:05,654
Grazie tante.
624
00:43:10,926 --> 00:43:12,626
- Sei comoda?
- Uh-huh.
625
00:43:18,618 --> 00:43:20,518
Sei un autentico Botticelli.
626
00:43:28,280 --> 00:43:30,280
Forse dovrei ritornare presto.
627
00:43:31,480 --> 00:43:34,030
Capisco perche'
mia madre dipenda da te.
628
00:43:37,215 --> 00:43:39,265
La tua e' una vera professione.
629
00:43:41,155 --> 00:43:43,955
Non come la
scuola materna dove mi divertivo.
630
00:43:49,642 --> 00:43:51,892
Pensi che
potremo esistere, Flora?
631
00:43:53,589 --> 00:43:56,539
Credo di essere pronto
per qualcosa di concreto.
632
00:44:14,652 --> 00:44:17,121
Svolte. Non sono mai facili.
633
00:44:19,173 --> 00:44:22,123
Sig.ra Lippmann,
ho bisogno di una tazza di te'.
634
00:44:22,911 --> 00:44:23,953
Sig.ra Lippmann?
635
00:44:24,073 --> 00:44:26,199
E' meglio
sorvolare i brutti momenti
636
00:44:26,319 --> 00:44:30,369
ma le distrazioni non fanno
altro che causare un'intricata confusione.
637
00:44:31,117 --> 00:44:33,200
Dovrebbe essere un lavoro onesto.
638
00:45:16,663 --> 00:45:20,063
Sono sicura che mia
madre preferisca qualcosa in inglese.
639
00:45:20,743 --> 00:45:23,052
E invece no.
Mi piace questa.
640
00:45:23,363 --> 00:45:26,153
Mi scusi,
madame. Non l'aspettavo.
641
00:45:26,403 --> 00:45:28,494
- Dov'e' quell'infermiera?
- Flora?
642
00:45:28,594 --> 00:45:30,689
Aveva un impegno
e mi sono offerta di aiutarla.
643
00:45:30,809 --> 00:45:33,306
Le spiacerebbe
occuparsi dei suoi doveri in cucina?
644
00:45:33,426 --> 00:45:34,875
E' proprio una vergogna.
645
00:45:56,437 --> 00:45:58,684
- Ero giu' in cucina.
- Non e' vero.
646
00:45:58,913 --> 00:45:59,838
Si' invece.
647
00:45:59,958 --> 00:46:03,886
Quella donna ha gettato
via grandi quantita' di cibo ancora buono.
648
00:46:04,183 --> 00:46:07,550
Tanto quanto due
kili interi di filetto di manzo,
649
00:46:07,943 --> 00:46:10,760
che marciscono
e si putrefanno nella spazzatura.
650
00:46:10,880 --> 00:46:13,533
E' uno spreco!
Nient'altro che uno spreco.
651
00:46:14,320 --> 00:46:17,228
Stai attraversando un altro
momento difficile, Dorothy?
652
00:46:19,171 --> 00:46:21,866
Athol Shreve
era al pranzo di Cherry.
653
00:46:23,040 --> 00:46:23,840
Athol?
654
00:46:25,436 --> 00:46:26,486
Si', mamma.
655
00:46:27,063 --> 00:46:30,363
L'uomo che potrebbe
diventare il nostro primo ministro.
656
00:46:31,101 --> 00:46:32,579
Non lo diventera', cara.
657
00:46:32,699 --> 00:46:35,999
Non e' abbastanza dotato
per spremere l'intera nazione.
658
00:46:38,531 --> 00:46:41,031
Non e' bello
che tu sia cresciuta e che
659
00:46:41,291 --> 00:46:43,113
possiamo parlarci da donne?
660
00:46:47,144 --> 00:46:48,044
Dorothy?
661
00:46:49,483 --> 00:46:52,207
Vuoi davvero
distruggere le lettere di suo marito?
662
00:46:52,327 --> 00:46:54,673
Naturalmente.
Me lo ha chiesto la Sig.ra Hunter.
663
00:46:54,793 --> 00:46:58,053
Non vuole che Dorothy e Basil
trovino mai la sua corrispondenza.
664
00:46:59,125 --> 00:47:01,439
E' quella dove ha offerto
a Elizabeth la sua liberta'?
665
00:47:01,539 --> 00:47:02,860
Le hai lette, quindi.
666
00:47:02,980 --> 00:47:06,040
Non mi occupo di tutto il
tuo lavoro di corrispondenza?
667
00:47:06,160 --> 00:47:08,085
Si, infatti, Lal.
668
00:47:08,649 --> 00:47:12,277
- Grazie.
- L'avrebbe lasciato, se sapeva che c'era di meglio.
669
00:47:13,316 --> 00:47:14,416
Sara' per te.
670
00:47:14,970 --> 00:47:18,044
La Sig.ra Hunter diceva che
ero un barbaro a cenare cosi' presto.
671
00:47:18,144 --> 00:47:21,217
I figli della Sig.ra Hunter
hanno richiesto questo incontro
672
00:47:21,317 --> 00:47:23,173
per mettere un po' di chiarezza
673
00:47:23,410 --> 00:47:25,359
sul vostro servizio in casa.
674
00:47:26,279 --> 00:47:30,622
I miei obblighi piu' importanti
riguardano i costi domestici.
675
00:47:31,637 --> 00:47:35,895
Per cominciare, parliamo della
questione del consumo di cibo?
676
00:47:36,335 --> 00:47:38,453
Datemi una media giornaliera.
677
00:47:38,928 --> 00:47:39,928
Indirizzo?
678
00:47:40,577 --> 00:47:42,177
Do' da mangiare a chi ha fame.
679
00:47:42,457 --> 00:47:44,639
Ho visto la fame,
ma mai nella mia cucina.
680
00:47:44,759 --> 00:47:46,009
Va bene, Lotte.
681
00:47:49,440 --> 00:47:50,640
Oh, che buono.
682
00:47:50,797 --> 00:47:52,847
La preferita della Sig. Hunter.
683
00:47:53,736 --> 00:47:55,586
Vuoi mettermi in guai seri?
684
00:47:55,977 --> 00:47:58,431
Non preoccuparti
della Pincipessa Lacaabans.
685
00:47:58,531 --> 00:48:00,331
La Sig.ra Hunter mi adora.
686
00:48:01,248 --> 00:48:02,998
Come anche il Sig. Basil.
687
00:48:03,261 --> 00:48:04,666
Oddio! Non l'hai fatto.
688
00:48:04,786 --> 00:48:06,186
Oddio! L'ho fatto.
689
00:48:07,357 --> 00:48:09,807
E lui pensa
che staremmo bene insieme.
690
00:48:10,240 --> 00:48:11,490
Cosa hai fatto?
691
00:48:12,097 --> 00:48:14,366
Il figlio di un
Sir ottiene un titolo?
692
00:48:14,486 --> 00:48:15,185
Shh!
693
00:48:15,905 --> 00:48:18,855
Non devi nemmeno
dirla, una simile possibilita'.
694
00:48:19,724 --> 00:48:22,037
Dobbiamo stare molto attenti.
695
00:48:23,317 --> 00:48:24,817
Le cose vanno cosi'.
696
00:48:25,103 --> 00:48:30,683
Si inizia con lodi, promesse,
favori. Ne hanno bisogno, e anche noi.
697
00:48:31,237 --> 00:48:33,479
Poi, un giorno, cambiano le regole.
698
00:48:33,923 --> 00:48:37,660
Niente piu' affari
con noi. Solo sospetti.
699
00:48:38,680 --> 00:48:39,630
Colloqui.
700
00:48:40,220 --> 00:48:41,268
Isolamento.
701
00:48:42,914 --> 00:48:47,461
- Non dobbiamo dar loro scuse!
- A chi, stupida vecchia pettegola?
702
00:48:47,701 --> 00:48:49,351
Ai Nazisti, ovviamente.
703
00:49:03,879 --> 00:49:06,879
L'odore di quelle rose
e' entusiasmante, Dorothy.
704
00:49:07,365 --> 00:49:09,115
Sono Mary, Sig.ra Hunter.
705
00:49:09,635 --> 00:49:11,835
Non mi contraddire. Ho detto Mary.
706
00:49:14,669 --> 00:49:18,624
Vi prego, sedetevi,
Sig.ra Lippmann, Flora. Ho qualcosa da darvi.
707
00:49:19,550 --> 00:49:22,700
Continui il suo lavoro,
Mary. Non ho nulla da darle.
708
00:49:23,480 --> 00:49:25,880
E' gia' a posto
senza alcun ornamento.
709
00:49:27,177 --> 00:49:29,914
Preferirei rimanere in piedi
per qualsiasi cosa succedera'.
710
00:49:30,034 --> 00:49:31,873
Oh, per amor del cielo, Lotte!
711
00:49:31,993 --> 00:49:35,093
Volevo solo chiederle
cosa desiderasse come ricordo
712
00:49:36,069 --> 00:49:39,434
mentre ho ancora un po'
di coscienza nella soffitta del mio cervello.
713
00:49:39,554 --> 00:49:42,154
Un ricordo?
Dove ha intenzione di andare?
714
00:49:42,959 --> 00:49:44,309
Da nessuna parte.
715
00:49:46,315 --> 00:49:49,166
Allora vorrei riavere il
mio vestito, che era il vostro vestito,
716
00:49:49,649 --> 00:49:53,099
ma solo se il
Sig. Wyburd scrivera' che non l'ho rubato io.
717
00:49:53,794 --> 00:49:55,760
Per quale
altro motivo l'ho invitato?
718
00:49:56,116 --> 00:49:59,627
Scrivero' che il vestito e' ora
proprieta' della Sig.ra Lippman.
719
00:49:59,747 --> 00:50:04,292
E' perlato, ma ogni singola
paillette e' stata fatta a mano a Shangai.
720
00:50:07,947 --> 00:50:10,331
Mio marito mi ha
donato due anelli di Zaffiro.
721
00:50:11,670 --> 00:50:13,726
Lo zaffiro blu e' per...
722
00:50:15,067 --> 00:50:17,217
...l'intelletto e l'intelligenza.
723
00:50:18,598 --> 00:50:19,948
Quello rosa e'...
724
00:50:21,293 --> 00:50:23,043
...per te, piccola Flora.
725
00:50:24,697 --> 00:50:25,597
E' rosa?
726
00:50:28,047 --> 00:50:28,947
E' rosa.
727
00:50:30,910 --> 00:50:33,817
Arnold, scriva che lo
dovra' indossare per celebrare
728
00:50:34,029 --> 00:50:35,838
il fidanzamento col farmacista.
729
00:50:35,958 --> 00:50:36,758
Cosa?!
730
00:50:37,171 --> 00:50:37,871
Col?
731
00:50:38,682 --> 00:50:41,413
Be', non e'
lui che ... va in giro
732
00:50:41,533 --> 00:50:44,083
a sbavarle dietro
quando e' la stagione?
733
00:50:45,379 --> 00:50:47,679
Cosa le fa
pensare che lo sposerei?
734
00:50:48,134 --> 00:50:50,670
Le posso dire di
aver ricevuto una migliore offerta.
735
00:50:50,790 --> 00:50:52,339
Per favore, Flora-Dora.
736
00:50:52,459 --> 00:50:54,143
Ringrazia la Sig.ra Hunter.
737
00:50:54,263 --> 00:50:57,127
Sig. Wyburd, scriva
che Flora ha accettato l'anello.
738
00:50:57,247 --> 00:50:58,793
Dovrei scrivere cosi'?
739
00:50:58,913 --> 00:50:59,613
Si'.
740
00:51:00,440 --> 00:51:03,190
Finche' non
sia a condizione di sposare Col.
741
00:51:03,323 --> 00:51:07,073
Non una condizione,
Solo una speranza, mia cara.
742
00:51:07,714 --> 00:51:09,414
E' un uomo rispettabile.
743
00:51:10,202 --> 00:51:11,952
Si avvicini, Sig. Wyburd.
744
00:51:15,080 --> 00:51:17,913
Questo non sta bene
nella mia collezione di gioielli.
745
00:51:19,512 --> 00:51:21,762
Ma penso che a sua moglie piacera'.
746
00:51:24,070 --> 00:51:25,970
Sono sicuro che sara' cosi'.
747
00:51:26,683 --> 00:51:29,539
Ha ... un significato molto personale.
748
00:51:30,602 --> 00:51:34,193
Il ragazzo di
Dorothy me lo ha dato sull'isola.
749
00:51:36,564 --> 00:51:37,964
Oh, il suo nome...
750
00:51:38,343 --> 00:51:40,093
- Edvard Pell.
- Edvard.
751
00:51:51,211 --> 00:51:52,361
Il mio piede.
752
00:51:54,315 --> 00:51:55,215
Dorothy!
753
00:51:56,579 --> 00:51:58,608
Vuoi bagnarti le dita dei piedi?
754
00:52:00,047 --> 00:52:00,847
Vieni!
755
00:52:11,405 --> 00:52:13,205
Be', che aspettate ancora?
756
00:52:13,925 --> 00:52:15,153
Potete andare.
757
00:52:18,056 --> 00:52:19,306
E' la stagione!
758
00:52:19,977 --> 00:52:21,299
Oh, da sogno!
759
00:52:21,419 --> 00:52:22,819
Fragole con panna.
760
00:52:23,276 --> 00:52:25,526
La giornata perfetta per un maiale.
761
00:52:28,589 --> 00:52:31,589
- Chi gioca a tennis?
- Qualcuno ha visto Dennis?
762
00:52:32,431 --> 00:52:34,531
Credo sia a Venezia
con Janice.
763
00:52:35,204 --> 00:52:36,966
Oh, non dici sul serio.
764
00:52:37,086 --> 00:52:39,199
Ha promesso di
essere qui e di vincere.
765
00:52:39,319 --> 00:52:41,945
Non possiamo chiaramente
perdere. Non c'e'' altro da fare.
766
00:52:42,045 --> 00:52:43,595
James, devi riempire.
767
00:52:45,501 --> 00:52:47,206
Io ho bisogno di un compagno.
768
00:52:47,326 --> 00:52:49,426
Qualcuno sa dirmi dov'e' il gin?
769
00:53:00,968 --> 00:53:02,820
- Buona sera, Sign.ra.
- Salve.
770
00:53:03,076 --> 00:53:03,819
Cara!
771
00:53:03,919 --> 00:53:04,999
Ciao, mamma.
772
00:53:05,119 --> 00:53:06,716
Che piacevole sorpresa.
773
00:53:07,934 --> 00:53:09,934
Oh, sono cosi' emozionata ora.
774
00:53:12,249 --> 00:53:16,667
- Possiamo conversare piacevolmente.
- Mia madre sembra in ottima forma stasera.
775
00:53:16,767 --> 00:53:17,967
Lo e' davvero.
776
00:53:24,817 --> 00:53:26,267
Si e' addormentata.
777
00:53:26,424 --> 00:53:27,774
Sono le medicine.
778
00:53:28,924 --> 00:53:31,274
Abbiamo dovuto aumentare il dosaggio.
779
00:53:32,179 --> 00:53:33,879
Dormira' per un po' ora.
780
00:53:37,396 --> 00:53:39,196
Pubblico molto divertente.
781
00:53:43,883 --> 00:53:46,856
Be', noi crediamo
siate stati tutti meravigliosi.
782
00:53:46,956 --> 00:53:49,746
Si', sembrava che vi
divertiste tantissimo sul palco.
783
00:53:49,866 --> 00:53:53,067
- Cosa fai, cara?
- E' un'infermiera eccezionale.
784
00:53:53,807 --> 00:53:56,164
Bene. Baz ha bisogno
di qualcuno che si prenda cura di lui.
785
00:53:56,284 --> 00:53:59,230
- No, mi prendo cura di sua madre.
- Interpretai un'infermiera una volta.
786
00:53:59,350 --> 00:54:01,120
- Oh?
- In "Romeo e Giulietta".
787
00:54:01,240 --> 00:54:03,960
L'infermiera e' un
personaggio ridondate, no, Flora?
788
00:54:04,080 --> 00:54:06,846
Non so. Non vedo
"Romeo e Giulietta" dai tempi della scuola.
789
00:54:06,966 --> 00:54:08,510
Oh, devi rimediare, Baz.
790
00:54:08,630 --> 00:54:10,511
Lo faro', quando andremo a Londra.
791
00:54:10,631 --> 00:54:12,831
Oh, andrete
a Londra? Fantastico!
792
00:54:16,609 --> 00:54:18,673
Allora, da quanto tempo vi conoscete?
793
00:54:18,942 --> 00:54:21,173
Da quando Shakespeare era ragazzo.
794
00:54:21,293 --> 00:54:22,072
Janie.
795
00:54:22,192 --> 00:54:23,892
Vieni e parla con Flora.
796
00:54:26,406 --> 00:54:27,406
Stringiti.
797
00:54:27,521 --> 00:54:29,021
Flora, lei e' Janie.
798
00:54:29,570 --> 00:54:30,320
Ciao.
799
00:54:30,569 --> 00:54:32,073
Che tipo di pelliccia e'?
800
00:54:32,173 --> 00:54:33,523
- Canguro.
- Oh!
58846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.