All language subtitles for The.Eye.of.the.Storm.2011.DVDRip.AC3.XviD.aAF-cd1.sub.ita [SRT project]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,044 --> 00:00:10,990 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:15,032 --> 00:00:19,012 SRT project e' lieta di presentare 3 00:00:20,004 --> 00:00:25,039 'L'occhio del ciclone' 4 00:00:26,004 --> 00:00:32,015 Traduzione: axel, Petunia73, Jessusher, Hydra [SRT project] 5 00:00:33,010 --> 00:00:38,000 Revisione: Ery86 [SRT project] 6 00:00:49,189 --> 00:00:51,289 Se fosse scritto su una pagina, 7 00:00:51,449 --> 00:00:54,049 potrebbe ruotare intorno a questo giorno, 8 00:00:54,478 --> 00:00:57,765 il giorno in cui mia madre capi' che essere di una certa classe 9 00:00:57,885 --> 00:01:00,485 dia il diritto a morire quando si vuole. 10 00:01:02,685 --> 00:01:03,985 Non lo vorremmo? 11 00:01:08,232 --> 00:01:08,982 Vedi? 12 00:01:11,158 --> 00:01:12,708 Sono viva, dopotutto. 13 00:01:19,009 --> 00:01:20,509 Dove sono i bambini? 14 00:01:21,491 --> 00:01:23,241 Non sono ancora arrivati. 15 00:01:31,313 --> 00:01:32,863 Dovrebbero rientrare. 16 00:01:33,998 --> 00:01:35,648 Sento odore di pioggia. 17 00:01:36,860 --> 00:01:37,860 Lei crede? 18 00:01:44,376 --> 00:01:47,219 Pioveva a dirotto, l'ultima volta che sono stato a Sydney. 19 00:01:47,339 --> 00:01:49,136 E' qui per apparire in teatro, Signore? 20 00:01:49,256 --> 00:01:52,106 Tutto dipende dalla sua definizione di teatro. 21 00:01:57,161 --> 00:01:59,361 Non un gran ritorno, principessa. 22 00:02:02,639 --> 00:02:04,139 Sono una catastrofe! 23 00:02:06,028 --> 00:02:09,428 Questa e' una di quelle belle mattine in cui vedo meglio. 24 00:02:11,232 --> 00:02:12,932 Dovrei vedere i bambini. 25 00:02:13,098 --> 00:02:13,798 Si'. 26 00:02:13,971 --> 00:02:14,917 Dovrebbe. 27 00:02:15,734 --> 00:02:17,234 Oh, grazie, Signore. 28 00:02:17,343 --> 00:02:18,643 Io non sono ... 29 00:02:19,204 --> 00:02:19,904 qui! 30 00:02:20,831 --> 00:02:24,287 Il mio volo e' in ritardo. Chiaro? Informa la reception, per favore. 31 00:02:25,251 --> 00:02:28,147 Oh. Sono terribilmente dispiaciuta, ho solo soldi francesi. 32 00:02:28,247 --> 00:02:29,647 Non c'e' problema. 33 00:02:34,030 --> 00:02:36,030 Mi porteresti i trucchi, cara? 34 00:02:36,906 --> 00:02:37,656 Mary? 35 00:02:38,687 --> 00:02:40,787 E' la mia Mary preferita, vero? 36 00:02:41,221 --> 00:02:41,921 Si'. 37 00:02:42,128 --> 00:02:43,978 Le porto prima le medicine. 38 00:02:45,432 --> 00:02:47,432 Sembri un giglio galleggiante. 39 00:02:49,181 --> 00:02:50,331 Odio i gigli. 40 00:03:15,374 --> 00:03:17,224 Dov'e' l'infermiera diurna? 41 00:03:18,200 --> 00:03:21,050 - Voglio finire di truccarmi. - Adesso arriva. 42 00:03:21,298 --> 00:03:23,540 Di certo stara' dormendo con quel Colin. 43 00:03:23,660 --> 00:03:25,410 Sono qui, signora Hunter. 44 00:03:27,615 --> 00:03:29,265 La mia Flora preferita. 45 00:03:30,219 --> 00:03:33,060 Non mi perderei l'incontro con suo figlio per nulla al mondo. 46 00:03:34,420 --> 00:03:37,809 Sei pronta a trasformare degli antichi resti di una mummia 47 00:03:37,929 --> 00:03:39,379 in un'opera d'arte? 48 00:03:39,710 --> 00:03:41,110 Si', naturalmente. 49 00:03:43,561 --> 00:03:44,311 Bene. 50 00:03:49,981 --> 00:03:53,081 L'inizio dovra' essere organizzato meticolosamente. 51 00:03:53,233 --> 00:03:57,068 Un cavaliere e una principessa di ritorno nelle terre straniere della loro patria 52 00:03:57,188 --> 00:03:58,138 spariscono. 53 00:03:58,258 --> 00:04:01,707 Avendo ottenuto tutto cio' che la mamma desiderava e progettava per loro. 54 00:04:01,827 --> 00:04:02,927 Sparisci! 55 00:04:07,109 --> 00:04:08,809 Come potevano deluderla? 56 00:04:16,650 --> 00:04:17,850 Signor Wyburd! 57 00:04:18,036 --> 00:04:19,920 Perche' e' arrivato dal retro? 58 00:04:20,040 --> 00:04:23,651 La signora Hunter penserebbe siano arrivati i figli, se sentisse il campanello. 59 00:04:23,771 --> 00:04:25,714 Non vedo l'ora di vederli. 60 00:04:26,150 --> 00:04:28,804 Ho fatto i letti. Ho messo i fiori. 61 00:04:28,924 --> 00:04:32,077 Beh, non avrebbe dovuto mettere i fiori. I bambini non rimangono qui. 62 00:04:33,890 --> 00:04:37,549 Non capiro' mai perche' gli anglosassoni rifiutino il grembo della famiglia. 63 00:04:37,649 --> 00:04:40,665 Forse non conoscono il valore della famiglia come Lei. 64 00:04:40,765 --> 00:04:43,515 So come chiamare suo figlio... Signor Basil. 65 00:04:44,240 --> 00:04:46,240 Ma come chiamo la Principessa di Las... 66 00:04:46,360 --> 00:04:47,512 Lascabanes. 67 00:04:49,228 --> 00:04:53,094 - Non sono brava con i nomi stranieri. - 'Madame' sara' sufficiente per mia figlia. 68 00:04:54,638 --> 00:04:55,438 Entri. 69 00:04:57,680 --> 00:05:00,230 - Sono solo io, purtroppo. - Ah, Arnold. 70 00:05:01,085 --> 00:05:03,435 Non voglio discutere di affari, ora. 71 00:05:04,665 --> 00:05:08,265 - Ho paura di avere una notizia spiacevole. - Non me lo dire. 72 00:05:08,582 --> 00:05:10,082 Basil e' in ritardo. 73 00:05:11,407 --> 00:05:14,657 Mio figlio sa meglio di chiunque altro come deludermi. 74 00:05:15,721 --> 00:05:16,521 Flora. 75 00:05:17,998 --> 00:05:20,148 Toglimi questa dannata parrucca. 76 00:05:24,038 --> 00:05:25,287 Sarebbe dovuta entrare. 77 00:05:25,407 --> 00:05:28,039 Elizabeth ha detto che le sarebbe piaciuto vederla. 78 00:05:28,608 --> 00:05:29,828 Cosi' dice. 79 00:05:31,406 --> 00:05:33,306 Devo prepararmi per vederla. 80 00:05:38,880 --> 00:05:43,030 In terre lontane, e' facile immaginare la famiglia crescere con grazia. 81 00:05:44,106 --> 00:05:47,047 Ma uno dovrebbe esaminare la sua reticenza guardandosi in faccia, 82 00:05:47,167 --> 00:05:49,467 cosi' da ricordarsi chi e' davvero. 83 00:06:03,811 --> 00:06:04,611 Salve. 84 00:06:04,890 --> 00:06:05,694 Salve. 85 00:06:10,086 --> 00:06:11,186 Oh, mio Dio! 86 00:06:11,593 --> 00:06:12,643 Aiutami! 87 00:06:14,759 --> 00:06:15,559 Madre? 88 00:06:16,591 --> 00:06:17,391 Mamma? 89 00:06:18,281 --> 00:06:19,531 Sei in ritardo. 90 00:06:19,757 --> 00:06:22,976 Guardami. Sono... sono un disastro. Entrambi i miei figli in ritardo. 91 00:06:23,096 --> 00:06:25,146 - Non e' arrivato Basil? - No. 92 00:06:26,588 --> 00:06:28,234 Perche' sei cosi' in ritardo? 93 00:06:28,334 --> 00:06:29,484 Scusa, mamma. 94 00:06:34,666 --> 00:06:35,966 Su, su, piccola. 95 00:06:36,498 --> 00:06:37,548 Ti perdono. 96 00:06:39,819 --> 00:06:41,169 Se tu perdoni me. 97 00:06:44,951 --> 00:06:45,701 Ecco. 98 00:06:45,821 --> 00:06:47,271 No. Lascia, lascia. 99 00:06:47,776 --> 00:06:49,826 Lo faccio fare al mio dottore. 100 00:06:51,405 --> 00:06:53,442 Non e' un dottore molto bravo, ma... 101 00:06:53,562 --> 00:06:57,962 dal suo tocco capisco che e' il tipo d'uomo che avrei apprezzato come amante. 102 00:07:00,827 --> 00:07:02,127 Prendo la sedia. 103 00:07:02,796 --> 00:07:03,746 Oh, ecco. 104 00:07:05,244 --> 00:07:08,394 I suoi antidolorifici, a volte, la fanno vaneggiare. 105 00:07:09,472 --> 00:07:12,422 Noi li chiamiamo 'momenti morfina', vero, Flora? 106 00:07:12,896 --> 00:07:14,896 Non e' straordinaria, Signora? 107 00:07:15,224 --> 00:07:18,674 Ci divertiamo molto, insieme. Non e' vero, signora Hunter? 108 00:07:21,395 --> 00:07:23,745 - Cos'hai fatto ai capelli? - Ehm... 109 00:07:24,082 --> 00:07:25,582 Be', li ho tagliati. 110 00:07:28,088 --> 00:07:31,438 Tesoro, ti arrabbieresti a morte con me, se non morissi? 111 00:07:32,419 --> 00:07:34,069 Non devo se non voglio. 112 00:07:36,390 --> 00:07:37,764 A meno che, forse... 113 00:07:38,633 --> 00:07:40,688 - ... per un fulmine. - Tesoro. 114 00:07:41,047 --> 00:07:43,547 Chi ha detto niente riguardo il morire? 115 00:07:43,837 --> 00:07:47,623 Credi non sappia perche' tu e Basil abbiate attraversato mezzo mondo? 116 00:07:47,723 --> 00:07:51,023 Era per assicurarvi di vedermi morire o... 117 00:07:51,283 --> 00:07:53,646 per chiedermi soldi altrimenti? 118 00:07:53,766 --> 00:07:54,666 Oh, Dio. 119 00:07:55,323 --> 00:07:58,547 Non ammetti la possibilita' di affetto umano? 120 00:08:01,885 --> 00:08:04,985 Immagino vi abbiano detto... che ho avuto un ictus. 121 00:08:06,662 --> 00:08:08,962 In quel caso, siete male informati. 122 00:08:10,890 --> 00:08:12,590 Madre, sei molto malata. 123 00:08:15,240 --> 00:08:16,932 E' stato solo un piccolo ictus. 124 00:08:17,052 --> 00:08:19,381 Non puoi dire che non sei malata. 125 00:08:24,626 --> 00:08:26,226 Oh, smettila, Dorothy! 126 00:08:27,177 --> 00:08:30,634 Devi imparare a controllare i tuoi sentimenti. Smettila di rovinarmi i mobili. 127 00:08:30,754 --> 00:08:31,854 Mi dispiace. 128 00:08:33,014 --> 00:08:37,022 Spero tu non sia andata in giro per Parigi a prendere a calci i mobili. 129 00:08:37,122 --> 00:08:39,040 Potrei parlare da sola con mia madre? 130 00:08:39,160 --> 00:08:40,410 Certo, Signora. 131 00:08:42,309 --> 00:08:43,309 Oh, mamma. 132 00:08:47,450 --> 00:08:48,650 Mi dispiace... 133 00:08:53,082 --> 00:08:54,195 Oh, su, su. 134 00:08:56,848 --> 00:08:59,672 Ops! Credo di aver avuto un piccolo incidente. 135 00:08:59,792 --> 00:09:00,692 Oh, Dio! 136 00:09:01,453 --> 00:09:03,558 - Scusa, mamma. - No, tranquilla, piccola. 137 00:09:03,678 --> 00:09:06,228 Non e' cosi' male come potresti pensare. 138 00:09:06,862 --> 00:09:08,262 C'e' il pannolone. 139 00:09:08,523 --> 00:09:09,802 Ahhh ... ok. 140 00:09:10,594 --> 00:09:11,894 Ehm, infermiera? 141 00:09:13,093 --> 00:09:16,143 Ehm... mia madre ha... avuto un piccolo incidente. 142 00:09:18,656 --> 00:09:20,847 Sistemeremo tutto in un attimo. 143 00:09:21,121 --> 00:09:23,680 Siamo pratiche, ormai. Non e' vero, Signora H? 144 00:09:23,800 --> 00:09:25,200 Sistemiamo subito. 145 00:09:25,786 --> 00:09:28,577 Le sgualdrine che hai trovato in culo ai lupi. 146 00:09:28,697 --> 00:09:30,186 Quanto tempo rimani? 147 00:09:30,306 --> 00:09:33,079 Beh, mia madre non sta bene, quindi finche' ha bisogno di me. 148 00:09:33,199 --> 00:09:34,328 Oh, che caro. 149 00:09:34,448 --> 00:09:38,402 Siamo sempre stati molto legati, nonostante la tirannia della distanza. 150 00:09:38,522 --> 00:09:40,322 Torna alla vita vera, Baz. 151 00:09:41,963 --> 00:09:43,898 Quanto durera' la tua visita delle colonie? 152 00:09:44,018 --> 00:09:46,191 Oh, tesoro, potrebbe durare in eterno. 153 00:09:46,311 --> 00:09:48,605 Credono che chi ha l'accento inglese sia d'alto rango. 154 00:09:48,725 --> 00:09:50,325 - Piu' alcol. - Gia'. 155 00:09:50,796 --> 00:09:53,021 Hai qualche bell'opera per noi, Baz? 156 00:09:53,141 --> 00:09:55,692 Qualcosa di un po' antiquato e sofisticato per noi. 157 00:09:55,812 --> 00:09:59,272 C'e' un'opera. Non e' antiquata, ma... se si fa, e' mia. 158 00:09:59,392 --> 00:10:00,812 Non mi dispiacerebbe. 159 00:10:00,932 --> 00:10:03,682 - E' solo un'idea, al momento. - Quale idea? 160 00:10:04,181 --> 00:10:06,252 La mia vita e' stata straordinaria, quindi... 161 00:10:06,372 --> 00:10:09,607 Porca vacca. Vuoi dire che e' autobiografica? Eh? 162 00:10:09,727 --> 00:10:12,427 La critica non ti ha gia' tagliato le palle? 163 00:10:12,740 --> 00:10:13,510 Be'... 164 00:10:13,801 --> 00:10:14,606 Sai... 165 00:10:14,914 --> 00:10:17,764 non facciamo grandi cose quando siamo da soli. 166 00:10:19,091 --> 00:10:21,385 Chi e' la donna che sta entrando nella nostra Bentley? 167 00:10:21,505 --> 00:10:24,158 Dev'essere la mia donna delle pulizie, la signora Kirsch. 168 00:10:24,278 --> 00:10:27,128 La faccio accompagnare, nei giorni di pulizia. 169 00:10:30,116 --> 00:10:32,303 Ecco fatto. Fresca e profumata. 170 00:10:32,920 --> 00:10:33,770 Grazie. 171 00:10:40,092 --> 00:10:42,592 Quella ragazza indossa il tuo orologio? 172 00:10:43,033 --> 00:10:44,383 Gliel'ho dato io. 173 00:10:44,967 --> 00:10:46,017 Per sempre? 174 00:10:46,680 --> 00:10:47,830 Tu non c'eri. 175 00:10:54,626 --> 00:10:56,776 Ti ha fatto bene, vero, Dorothy? 176 00:10:57,142 --> 00:10:58,742 Cosa mi ha fatto bene? 177 00:11:03,768 --> 00:11:05,514 Intendo l'aria di Sydney. 178 00:11:07,534 --> 00:11:10,941 Non e' per questo che siamo venuti qui, per la tua... bronchite? 179 00:11:11,061 --> 00:11:13,611 Be', forse e' quello che ti ha detto papa'. 180 00:11:13,731 --> 00:11:15,231 Basil si ricordera'. 181 00:11:15,494 --> 00:11:17,275 Si', Basil e' un genio. 182 00:11:18,551 --> 00:11:21,580 Nessuno di voi e' venuto ad aiutare quando vostro padre era malato. 183 00:11:21,700 --> 00:11:23,823 No, non e' giusto. Non potevo, allora. 184 00:11:23,943 --> 00:11:25,124 Perche' volevi punirmi. 185 00:11:25,244 --> 00:11:27,315 No, perche' mio marito mi stava lasciando 186 00:11:27,435 --> 00:11:30,385 per una donna la cui famiglia produce margarina. 187 00:11:31,509 --> 00:11:33,309 Lo amavi abbastanza, cara? 188 00:11:34,574 --> 00:11:36,674 Io non ho mai amato abbastanza. 189 00:11:37,364 --> 00:11:39,414 Nella mia vita con tuo padre... 190 00:11:39,880 --> 00:11:41,730 non mi sono mai trattenuta. 191 00:11:42,825 --> 00:11:45,075 Ma non gli ho mai toccato il pene. 192 00:11:47,799 --> 00:11:50,726 Il suo sarebbe stato l'unico. 193 00:11:50,846 --> 00:11:53,696 La pianti di parlare quel ridicolo linguaggio? 194 00:11:54,270 --> 00:11:55,720 Solo tu lo parli... 195 00:11:56,290 --> 00:11:58,290 quindi io non riesco a capire. 196 00:12:00,360 --> 00:12:02,310 Credi, forse, che potremmo... 197 00:12:02,435 --> 00:12:04,485 confortarci a vicenda, Dorothy? 198 00:12:07,416 --> 00:12:08,216 Vieni. 199 00:12:09,659 --> 00:12:11,959 Non posso piu' essere una minaccia. 200 00:12:14,146 --> 00:12:14,950 No? 201 00:13:19,157 --> 00:13:20,544 Signora, l'ho spaven... 202 00:13:20,664 --> 00:13:22,514 voglio dire, principessa... 203 00:13:22,720 --> 00:13:24,600 mi scusi. Sono Mary. 204 00:13:24,960 --> 00:13:26,740 - L'infermiera notturna. - Salve. 205 00:13:26,860 --> 00:13:30,420 La signora Hunter ha detto che potevamo usare queste camere, dato che sono libere. 206 00:13:30,540 --> 00:13:33,090 Si', certo. Si', la lascio fare, allora. 207 00:13:33,296 --> 00:13:33,996 Si'. 208 00:13:35,384 --> 00:13:36,184 Ehm... 209 00:13:36,959 --> 00:13:38,809 che genere di pelliccia e'? 210 00:13:39,510 --> 00:13:40,610 Ornitorinco. 211 00:14:04,475 --> 00:14:05,275 Salve. 212 00:14:08,138 --> 00:14:10,538 L'ho tenuta in caldo per lei, madame. 213 00:14:11,202 --> 00:14:12,302 La sua cena. 214 00:14:13,172 --> 00:14:14,455 Nella sala da pranzo. 215 00:14:14,575 --> 00:14:16,475 Oh, si'. Be'... si'... 216 00:14:16,595 --> 00:14:19,334 Senta, mi dispiace, ma non potro' cenare, stasera. 217 00:14:19,454 --> 00:14:22,204 Ho un altro appuntamento. Quindi buonanotte. 218 00:14:24,227 --> 00:14:26,477 Oh, be'. Di piu' per noi, eh, Lot? 219 00:14:28,867 --> 00:14:32,726 Sono nato e cresciuto in un elettorato straordinariamente svantaggiato, 220 00:14:32,846 --> 00:14:35,396 del quale faccio ancora parte, quindi... 221 00:14:35,774 --> 00:14:37,117 Se gli australiani, 222 00:14:37,237 --> 00:14:41,174 se le persone decidono di scegliermi come loro primo ministro, 223 00:14:42,047 --> 00:14:45,924 mi assicurero' che il 1972 sia l'inizio 224 00:14:46,044 --> 00:14:51,041 di vera equita' e salute ed educazione per tutti i giovani australiani. 225 00:14:51,487 --> 00:14:53,737 Allestirai la produzione a Londra? 226 00:14:54,824 --> 00:14:56,279 Non ne sono sicuro. 227 00:14:57,084 --> 00:14:58,484 Non pensavo che... 228 00:15:06,616 --> 00:15:08,978 Mia figlia mi ha lasciato prima del ciclone. 229 00:15:09,098 --> 00:15:10,798 Te l'avevo detto, Lotte? 230 00:15:12,333 --> 00:15:17,195 Non ha mai capito che scegliere tra il sublime e il sensibile spesso... 231 00:15:17,811 --> 00:15:19,061 ha un prezzo. 232 00:15:20,670 --> 00:15:25,677 Non dilunghiamoci sui miei figli. Ho avuto abbastanza delusioni, per oggi. 233 00:15:35,300 --> 00:15:37,405 Indossiamo i nostri vestiti? 234 00:15:37,748 --> 00:15:39,597 E' cosi', signora Hunter. 235 00:15:40,452 --> 00:15:41,702 I nostri ciondoli? 236 00:15:41,822 --> 00:15:43,312 Ma certo. 237 00:15:43,740 --> 00:15:46,324 Allora la prego, cara signora Lippmann, 238 00:15:46,701 --> 00:15:47,848 mi incanti. 239 00:15:48,978 --> 00:15:51,409 Stasera e' indubbiamente 240 00:15:51,529 --> 00:15:54,713 la sera giusta per... il tingle tangle. 241 00:16:44,127 --> 00:16:45,227 Piu' veloce. 242 00:16:45,497 --> 00:16:46,597 Piu' veloce! 243 00:16:47,620 --> 00:16:49,770 - Piu' veloce! - Vieni qui. Dai. 244 00:16:50,256 --> 00:16:51,106 Oh, no! 245 00:16:51,711 --> 00:16:54,176 Oh, no. No, indietro. Indietro! 246 00:16:57,838 --> 00:16:59,071 Ah, e' fantastico. 247 00:16:59,191 --> 00:17:01,159 Oh, sta arrivando. Bene. 248 00:17:01,279 --> 00:17:03,279 - Bene. - No che non va bene. 249 00:17:04,651 --> 00:17:05,551 Baciami. 250 00:17:07,099 --> 00:17:08,246 Toccami. Toccami. 251 00:17:08,366 --> 00:17:09,266 Oh, si'! 252 00:17:14,631 --> 00:17:15,731 Mi dispiace. 253 00:17:16,686 --> 00:17:18,786 - Sono un caso disperato. - No. 254 00:17:20,417 --> 00:17:21,617 Va tutto bene. 255 00:17:22,916 --> 00:17:23,866 Ecco qua. 256 00:17:37,392 --> 00:17:38,242 Cara. 257 00:17:40,970 --> 00:17:43,024 - Che bel ritorno. - Tesoro! 258 00:17:43,383 --> 00:17:44,325 Cara. 259 00:17:45,677 --> 00:17:47,177 Quanto ho aspettato. 260 00:17:48,142 --> 00:17:51,392 Pensavo che gli agnelli fossero piu' importanti di me. 261 00:17:51,652 --> 00:17:54,134 - Perche' mi hai fatto aspettare? - Volo in ritardo. 262 00:17:54,254 --> 00:17:56,854 Nell'orribile Bangkok, tra tutti i posti. 263 00:17:57,352 --> 00:17:59,102 E poi ho dovuto riposare, 264 00:17:59,389 --> 00:18:01,238 per essere al meglio per te, madre. 265 00:18:01,358 --> 00:18:03,755 Non sei mai stato, diciamo, disonesto, 266 00:18:03,875 --> 00:18:05,375 ma, spesso, ambiguo. 267 00:18:07,030 --> 00:18:09,330 Come sta la povera vecchia Dorothy? 268 00:18:10,523 --> 00:18:13,273 Dorothy e' ancora la povera vecchia Dorothy. 269 00:18:13,998 --> 00:18:15,598 Piena di torti subiti. 270 00:18:16,514 --> 00:18:19,202 Ah, stai indossando il mio anello etiope. 271 00:18:20,520 --> 00:18:23,970 L'unica cosa che mi hai dato in quasi una vita di assenza. 272 00:18:24,885 --> 00:18:26,385 Dov'e' il mio bacio? 273 00:18:34,779 --> 00:18:35,729 Guardati. 274 00:18:38,931 --> 00:18:40,631 Finirai storpio come me. 275 00:18:41,585 --> 00:18:43,433 Tutti gli acciacchi sono ereditari. 276 00:18:43,456 --> 00:18:44,306 Grazie. 277 00:18:44,613 --> 00:18:46,513 Ci sono dei problemi morali. 278 00:18:47,877 --> 00:18:51,577 Devo gia' competere per avere le attenzioni di mio figlio? Vai. 279 00:18:55,699 --> 00:18:59,172 Dovresti stare qui. Nella tua vecchia stanza. 280 00:18:59,712 --> 00:19:02,984 Ho prenotato una stanza da Onslow. Non volevo mettere nei guai nessuno. 281 00:19:03,084 --> 00:19:06,184 Ma ho la Signora LIppman che si prende cura di noi. 282 00:19:06,827 --> 00:19:08,527 La povera vecchia Lotte. 283 00:19:09,044 --> 00:19:12,594 L'unica della sua famiglia a scappare dagli orrori tedeschi. 284 00:19:14,349 --> 00:19:17,049 Quando i Nazisti sono arrivati in citta'.... 285 00:19:18,030 --> 00:19:19,630 ..il cabaret e' morto. 286 00:19:24,184 --> 00:19:26,084 Da quanto tempo non lavori? 287 00:19:26,460 --> 00:19:31,302 Ho molta carne al fuoco nel West End, soprattutto una molto eccitante. 288 00:19:32,286 --> 00:19:34,399 Non aspettarti che venga a vederti. 289 00:19:34,519 --> 00:19:37,169 Ho smesso di aspettarmelo tempo fa, Madre. 290 00:19:37,289 --> 00:19:38,339 Oh, tesoro. 291 00:19:38,926 --> 00:19:42,225 Sai che non sono mai venuta a vederti perche' se non fossi stato bravo, 292 00:19:42,345 --> 00:19:44,395 avrei avuto il cuore spezzato. 293 00:19:44,579 --> 00:19:47,029 Ma potrei anche essere molto bravo. 294 00:19:48,862 --> 00:19:53,087 Hanno stampato le recensioni del tuo "Re Lear" sui giornali di Sydney. 295 00:19:55,966 --> 00:19:59,286 Hanno pensato cosi' tanto a me da laggiu', da darmi un cavalierato. 296 00:19:59,386 --> 00:20:01,736 Ma questo era prima del tuo "Re Lear". 297 00:20:04,923 --> 00:20:07,950 - Come va la tua vita amorosa? - Oh, brillante, tesoro. 298 00:20:08,050 --> 00:20:09,300 Come va la tua? 299 00:20:12,888 --> 00:20:14,988 E' piu' alto di quanto pensassi. 300 00:20:18,966 --> 00:20:20,516 - Cosa?! - E anche sexy. 301 00:20:21,861 --> 00:20:23,894 E' sicuramente migliore dal vivo. 302 00:20:24,014 --> 00:20:26,395 Ha un'aria distinta, sicuramente. 303 00:20:26,616 --> 00:20:28,479 Si' ... potrei averlo. 304 00:20:29,805 --> 00:20:32,905 - Metti da parte gli avanzi per me. - Quali avanzi? 305 00:20:34,649 --> 00:20:36,399 Beh, io me ne vado, allora. 306 00:20:36,519 --> 00:20:37,801 Ooh! Ma, no. 307 00:20:38,758 --> 00:20:41,625 La Signora Hunter sara' delusa se non la faro' mangiare. 308 00:20:41,745 --> 00:20:43,397 Devo stare attento alla figura. 309 00:20:43,497 --> 00:20:45,930 Beh, non ha problemi. E' in grande forma. 310 00:20:46,030 --> 00:20:46,930 Signore. 311 00:20:47,523 --> 00:20:48,473 La prego. 312 00:20:48,879 --> 00:20:50,229 Beh, solo un po'. 313 00:20:52,673 --> 00:20:53,523 Grazie. 314 00:20:56,976 --> 00:20:58,889 Anche la Sign.ra Lippmann e' un'artista sapete. 315 00:20:59,009 --> 00:21:00,409 - Ah! - Come Lei. 316 00:21:01,494 --> 00:21:03,573 Ad un livello diverso, questo e' scontato. 317 00:21:03,693 --> 00:21:06,943 Lei, un grande artista io, solo una stupida faccendiera. 318 00:21:08,994 --> 00:21:11,894 Ma il teatro era necessario per entrambi, 319 00:21:12,014 --> 00:21:12,714 si'? 320 00:21:13,619 --> 00:21:17,050 Quando abbiamo camminato per le luci della ribalta, abbiamo dimenticato l'amore. 321 00:21:17,150 --> 00:21:18,000 Dolore. 322 00:21:18,320 --> 00:21:19,270 Omicidio. 323 00:21:21,504 --> 00:21:25,654 Per me, la performance e' probabilmente come la professione di infermiera. 324 00:21:26,269 --> 00:21:29,932 Dobbiamo sentire la situazione, ma non possiamo annegarci dentro. 325 00:21:33,624 --> 00:21:34,474 Oh, no. 326 00:21:35,581 --> 00:21:37,684 Allora questo e' per me e quale esercito? 327 00:21:37,804 --> 00:21:39,954 Mi piace dar da mangiare a tutti. 328 00:21:40,549 --> 00:21:44,549 Ora, qualcuno puo' dirmi chi e' l'antica fata lilla al piano di sopra 329 00:21:44,669 --> 00:21:46,369 mascherata da mia madre? 330 00:21:52,431 --> 00:21:55,481 La creazione di un altro essere dal proprio corpo. 331 00:21:56,810 --> 00:21:59,110 un essere umano completo e rispettabile. 332 00:22:01,055 --> 00:22:03,805 Uno spaventoso lavoratore per una madre ... 333 00:22:04,671 --> 00:22:05,771 e un attore. 334 00:22:08,370 --> 00:22:10,470 Beh, in questo risiede l'opera. 335 00:22:17,800 --> 00:22:20,604 Non sono terribilmente in ritardo, vero? Credo di esserlo. 336 00:22:21,663 --> 00:22:22,820 Affatto, Principessa. 337 00:22:22,940 --> 00:22:25,185 - Oh, Dorothy, ti prego. - Oh, grazie. 338 00:22:25,285 --> 00:22:27,860 Devo ammettere, io e mia moglie ti chiamiamo ancora cosi' in privato. 339 00:22:27,980 --> 00:22:29,442 Come sta? Adoro Lal. 340 00:22:29,562 --> 00:22:31,012 Molto bene, grazie. 341 00:22:32,104 --> 00:22:32,954 Grazie. 342 00:22:33,054 --> 00:22:34,843 Tu, um, ti trovi bene nel club? 343 00:22:34,963 --> 00:22:36,363 Oh, si', grazie. 344 00:22:39,512 --> 00:22:41,312 Sono invitata li', lo sai. 345 00:22:43,158 --> 00:22:45,258 E' molto cortese da parte loro. 346 00:22:46,724 --> 00:22:49,174 Beh, mio fratello e' in ritardo, almeno. 347 00:22:49,294 --> 00:22:50,872 Scusate Signore, non ho la penna. 348 00:22:50,992 --> 00:22:52,592 No, ho io la penna, ma .. 349 00:22:52,819 --> 00:22:56,207 Mi dispiace. Non ho un quaderno appropriato. Andrebbe bene un tovagliolo? 350 00:22:56,307 --> 00:22:58,601 - Certo. E il tuo nome e'? - Lurline. 351 00:22:58,701 --> 00:23:00,751 - Lurline. - Lurline. Skinner. 352 00:23:05,137 --> 00:23:08,037 Quella e' la nostra casa in campagna, Cudgerie? 353 00:23:10,230 --> 00:23:10,880 Oh! 354 00:23:12,101 --> 00:23:13,151 C'e' papa'. 355 00:23:13,420 --> 00:23:14,120 Si'. 356 00:23:16,623 --> 00:23:19,223 Tu e mio padre eravate molto amici, vero? 357 00:23:19,555 --> 00:23:21,861 Avevamo il comune interesse per gli orologi. 358 00:23:23,235 --> 00:23:27,567 Ho paura che nessuno, nessuno di noi, lo abbia amato come meritava. 359 00:23:29,293 --> 00:23:31,806 Ecco la buona vecchia Dorothy! 360 00:23:31,906 --> 00:23:34,101 Oh! Oh! Basil. Oh! 361 00:23:34,939 --> 00:23:35,709 Sei ... 362 00:23:36,408 --> 00:23:38,544 migliorata molto, tesoro. 363 00:23:39,603 --> 00:23:41,416 Oh. Per l'amor del cielo Dottie. 364 00:23:41,516 --> 00:23:44,059 Dopo tutto questo tempo, permettimi di guardarti un attimo. 365 00:23:44,159 --> 00:23:45,883 Non pensi che dovremmo andare avanti? 366 00:23:45,983 --> 00:23:48,400 Il signor Wyburd potrebbe avere un altro appuntamento. 367 00:23:48,520 --> 00:23:50,170 Il buon vecchio Wyburd. 368 00:23:55,634 --> 00:23:59,311 La Signora Hunter ha inteso dalle tue lettere un certo desiderio di discutere 369 00:23:59,411 --> 00:24:01,711 su cio' che sarebbe meglio per lei. 370 00:24:02,115 --> 00:24:04,965 Mi sono preso la liberta' di preparare questo. 371 00:24:10,600 --> 00:24:11,600 Mmm. Bene. 372 00:24:17,316 --> 00:24:20,016 Si', beh, hai fatto un lavoro meraviglioso. 373 00:24:21,481 --> 00:24:22,831 Percio'... Um... 374 00:24:23,605 --> 00:24:24,655 Beh, Basil. 375 00:24:24,935 --> 00:24:26,285 Oh, si'. Beh, um. 376 00:24:27,301 --> 00:24:28,327 Se posso. 377 00:24:28,447 --> 00:24:30,547 Cio' che dobbiamo decidere e'... 378 00:24:30,647 --> 00:24:34,897 se una persona che ha raggiunto l'eta' di mia madre, scusa di nostra madre 379 00:24:35,025 --> 00:24:38,025 ricavi felicita' e conforto dalla sua mezza vita. 380 00:24:38,485 --> 00:24:43,585 In proporzione alla elaborata e costosissima macchina necessaria per mantenerla. 381 00:24:46,078 --> 00:24:49,598 Voglio dire, di sicuro i bisogni degli anziani, quando le loro menti sono.. 382 00:24:49,698 --> 00:24:51,048 ..uh, compromesse 383 00:24:51,148 --> 00:24:52,998 Dovrebbero essere...semplici. 384 00:24:53,413 --> 00:24:56,460 La mente della Signora Hunter puo' vagare a volte, ma 385 00:24:56,560 --> 00:24:59,610 sembra sempre essere alla ricerca di sottigliezze. 386 00:24:59,880 --> 00:25:02,598 Direi che lei e' ancora la donna piu' complessa che conosco. 387 00:25:02,718 --> 00:25:04,118 E si gode la vita. 388 00:25:04,623 --> 00:25:06,373 Sta dando via i gioielli. 389 00:25:07,313 --> 00:25:08,953 Intendo, quella Flora da quanto e' li'? 390 00:25:09,073 --> 00:25:11,640 - E' quella attraente? - Indossa l'orologio di Mamma. 391 00:25:11,740 --> 00:25:15,991 Sei al corrente che lei ha un giardiniere a tempo pieno e uno part time? 392 00:25:17,587 --> 00:25:20,249 Credo che la Signora Hunter preferirebbe morire piuttosto che .. 393 00:25:20,369 --> 00:25:22,719 avere uno stile di vita impostole. 394 00:25:22,819 --> 00:25:25,569 Farle capire la ragione non sarebbe imporre. 395 00:25:27,407 --> 00:25:30,657 Tu lo potresti fare, non e' vero, caro vecchio Wyburd? 396 00:25:31,612 --> 00:25:35,432 Tua madre mi ha chiesto di darti questi piccoli doni. 397 00:25:36,763 --> 00:25:37,413 Oh. 398 00:25:38,307 --> 00:25:39,157 Grazie. 399 00:25:50,834 --> 00:25:54,184 Lascia apparire questo. Un minimo di scenario e di stima. 400 00:25:55,272 --> 00:25:58,719 Niente che interferisca con la vita interiore dei protagonisti. 401 00:25:58,839 --> 00:26:02,039 Deve essere sparsa in modo architettonico ed emotivo. 402 00:26:05,233 --> 00:26:08,983 Questo potrebbe restituire la fiducia di una persona nel teatro. 403 00:26:43,858 --> 00:26:45,308 Sta bene signora H? 404 00:26:47,967 --> 00:26:50,867 Grazie per l'aiuto delle sue braccia forti Col. 405 00:26:51,991 --> 00:26:54,441 Lei e' forte per essere un farmacista. 406 00:26:54,730 --> 00:26:57,880 Ci vorranno un paio d'anni prima che io sia un farmacista vero, Signora Hunter. 407 00:26:58,000 --> 00:27:00,611 Al piano di sotto sulla destra, nel salotto. 408 00:27:00,711 --> 00:27:04,517 - Vuole che venga a prenderla dopo che chiudo il negozio? - No. 409 00:27:04,953 --> 00:27:07,245 Beh, avra' bisogno di qualcuno che la riporti su. 410 00:27:07,365 --> 00:27:09,465 Va bene. Suo figlio puo' farlo. 411 00:27:11,451 --> 00:27:12,801 Perfetto, tesoro. 412 00:27:13,332 --> 00:27:15,473 Un altro giorno, un altro taglio di capelli. 413 00:27:15,994 --> 00:27:17,144 Sei stupenda. 414 00:27:17,924 --> 00:27:19,274 Scusa il ritardo. 415 00:27:19,853 --> 00:27:20,651 Gigli. 416 00:27:21,242 --> 00:27:22,536 Adoro i gigli. 417 00:27:23,500 --> 00:27:25,445 - Bellissimi. - Grazie. 418 00:27:27,764 --> 00:27:30,619 Dio ti benedica tesoro per la tua generosita'. 419 00:27:31,951 --> 00:27:34,792 Hai sempre avuto una tempistica impeccabile. 420 00:27:36,162 --> 00:27:38,312 Non sprecarla tutta in una volta. 421 00:27:38,882 --> 00:27:39,532 No. 422 00:27:46,423 --> 00:27:48,195 - Te' per due? - Certo. 423 00:27:52,992 --> 00:27:55,249 I signori preferiscono il martini. 424 00:27:55,369 --> 00:27:56,719 Non con la torta. 425 00:28:03,740 --> 00:28:05,640 Sono vestita di bianco oggi. 426 00:28:07,017 --> 00:28:13,011 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 427 00:28:14,065 --> 00:28:18,997 [SRT Project] www. phoenix.forumgalaxy.com 428 00:28:37,017 --> 00:28:37,917 Dorothy! 429 00:28:38,982 --> 00:28:39,832 Edvard! 430 00:28:40,403 --> 00:28:41,782 E' sveglia o dorme? 431 00:28:41,902 --> 00:28:43,052 E' nel mezzo. 432 00:28:44,425 --> 00:28:45,275 Edvard! 433 00:28:45,807 --> 00:28:48,057 Allora, andiamo a fare una nuotata? 434 00:28:48,177 --> 00:28:49,227 No, io no. 435 00:28:49,531 --> 00:28:50,931 Non ho il costume. 436 00:28:51,209 --> 00:28:52,109 Io vado. 437 00:28:52,637 --> 00:28:53,937 - Prendi. - Oh! 438 00:29:11,266 --> 00:29:12,516 Resta, Dorothy. 439 00:29:14,218 --> 00:29:15,018 Resta. 440 00:29:19,533 --> 00:29:22,118 Ora penso che stai avendo uno di quei piccoli momenti. 441 00:29:22,238 --> 00:29:23,295 No, non e' cosi'. 442 00:29:23,415 --> 00:29:25,615 Vediamo cosa ne pensa il dottore. 443 00:29:26,304 --> 00:29:28,454 Sono perfettamente lucida, giusto? 444 00:29:30,008 --> 00:29:30,908 Lo sono? 445 00:29:34,947 --> 00:29:36,497 Non dirlo ai ragazzi. 446 00:29:43,675 --> 00:29:44,675 Dove sono? 447 00:29:45,411 --> 00:29:48,411 Nel tuo posto preferito Madre in cima alle scale. 448 00:29:49,096 --> 00:29:50,246 Oh, si'. Si'. 449 00:30:19,805 --> 00:30:22,355 Stara' bene, Sir Basil. Me la vedo io. 450 00:30:23,220 --> 00:30:25,303 Grazie sorella. Buona notte. 451 00:30:50,102 --> 00:30:50,752 Oh. 452 00:30:51,047 --> 00:30:53,109 Um... Mi stavo cambiando l'uniforme. 453 00:30:53,209 --> 00:30:57,409 Si sta facendo tardi. Pensavo di poter passare la notte nella mia stanza. 454 00:31:01,565 --> 00:31:02,665 Deve andare? 455 00:31:04,324 --> 00:31:04,974 No. 456 00:31:06,480 --> 00:31:07,580 Non proprio. 457 00:31:09,847 --> 00:31:12,547 Perche' c'e' qualcosa che volevo chiederti. 458 00:31:13,826 --> 00:31:16,126 Mia madre e' spesso fuori di testa? 459 00:31:18,341 --> 00:31:21,491 Potrebbe essere giusto non parlare di tua madre ora. 460 00:31:23,246 --> 00:31:24,746 Scusa, Dora. Flora. 461 00:31:26,037 --> 00:31:26,837 Flora. 462 00:31:36,021 --> 00:31:38,371 Ho avuto un po' di guai ultimamente. 463 00:31:42,311 --> 00:31:45,411 Non trovi eccitante stare nella tua vecchia stanza? 464 00:31:46,825 --> 00:31:49,425 Scommetto che eri il ragazzo cattivo qui. 465 00:31:50,336 --> 00:31:53,586 Scommetto che non ti sei piu' toccato molto da allora. 466 00:31:56,377 --> 00:31:57,827 Sei una meraviglia. 467 00:31:58,538 --> 00:32:01,488 Quante ragazze avevi quando eri qui tutto solo? 468 00:32:03,662 --> 00:32:04,462 Scusa. 469 00:32:06,170 --> 00:32:09,820 Sono sempre stato un ragazzo incurante con le cose delicate. 470 00:32:13,539 --> 00:32:15,189 Sarebbe giusto se io... 471 00:32:16,042 --> 00:32:17,892 ..ti stringessi per un po'? 472 00:32:30,586 --> 00:32:32,786 Il pranzo sara' fantastico Cherry. 473 00:32:33,229 --> 00:32:34,977 Mmm. Sara' piccolo, non e' vero? 474 00:32:35,097 --> 00:32:38,197 Solo qualche vecchio amico, allora possiamo parlare? 475 00:32:41,556 --> 00:32:42,956 Allora, a che ora? 476 00:33:10,760 --> 00:33:11,410 Oh! 477 00:33:11,731 --> 00:33:12,831 Oh, Dorothy. 478 00:33:12,951 --> 00:33:17,286 - Cherry, Non sono troppo in ritardo, vero? - Oh no va bene, non importa. 479 00:33:17,406 --> 00:33:21,006 - Doug. Porta un drink a Dorothy vuoi? - Certo. E' bello vederti. 480 00:33:21,126 --> 00:33:22,353 Oh. Principessa. 481 00:33:23,203 --> 00:33:28,020 Athol, vorrei presentarti qualcuno di piu' importante del prossimo primo ministro australiano. 482 00:33:28,120 --> 00:33:29,859 E' un onore conoscerla, Principessa. 483 00:33:29,979 --> 00:33:33,479 Davvero? Pensavo che la sua piattaforma fosse repubblicana. 484 00:33:34,488 --> 00:33:37,150 Posso sempre dimenticare un titolo per una bella signora. 485 00:33:37,270 --> 00:33:39,520 - Oh! - Tempo finito, Athol. 486 00:33:39,851 --> 00:33:42,051 Questa e' Zila, e questa e' Betty. 487 00:33:42,171 --> 00:33:46,571 - Questa e' la Principessa del Lascabanes. - Felice di conoscerla Vostra Altezza. 488 00:33:47,201 --> 00:33:49,501 - Eccoci qui Principessa. - Doug! Doug! 489 00:34:17,400 --> 00:34:18,050 No. 490 00:34:19,575 --> 00:34:20,525 E' cosi'. 491 00:34:38,638 --> 00:34:40,088 Va bene. Sta bene? 492 00:34:40,208 --> 00:34:41,358 Si' sto bene. 493 00:34:47,892 --> 00:34:48,742 Cherry? 494 00:34:53,101 --> 00:34:54,151 Oh, Cherry! 495 00:34:54,653 --> 00:34:55,653 Stai bene? 496 00:34:55,945 --> 00:34:57,245 Dov'e' il letto? 497 00:34:58,337 --> 00:34:59,937 Oh, ti sei divertita? 498 00:35:01,000 --> 00:35:05,750 Non avrei dovuto fare una festa, lo so, ma questo e' cio' che mamma mi ha insegnato. 499 00:35:06,515 --> 00:35:09,265 Oh, non avresti potuto almeno indossare una tiara? 500 00:35:12,495 --> 00:35:14,495 - Dovrei chiamare Doug? - No, no! 501 00:35:15,139 --> 00:35:16,839 I mariti non sono utili. 502 00:35:17,699 --> 00:35:18,799 Oddio lo so. 503 00:35:21,519 --> 00:35:22,525 Com'era, 504 00:35:23,775 --> 00:35:25,575 il tuo principe ranocchio? 505 00:35:30,913 --> 00:35:31,863 Perverso. 506 00:35:33,209 --> 00:35:34,359 Sessualmente. 507 00:35:34,675 --> 00:35:35,325 Oh. 508 00:35:36,508 --> 00:35:39,358 Se ti dico una cosa prometti che non la dirai? 509 00:35:39,478 --> 00:35:42,912 Tesoro ... non ricordero' niente tra un'ora. 510 00:35:45,131 --> 00:35:46,981 La sua famiglia mi chiamava 511 00:35:47,844 --> 00:35:49,077 'Dos rA ti". 512 00:35:50,773 --> 00:35:52,023 Mmm. Che dolce. 513 00:35:52,143 --> 00:35:55,043 No, non e' dolce. Significa "arrosto bruciato". 514 00:35:58,986 --> 00:36:01,186 Oh, beh, lo trovavano divertente. 515 00:36:04,040 --> 00:36:05,490 Oh, povera Dorothy. 516 00:36:08,467 --> 00:36:10,743 Non hai ottenuto un buon trattamento da loro? 517 00:36:10,863 --> 00:36:11,513 No. 518 00:36:12,210 --> 00:36:13,860 Ho mantenuto il titolo? 519 00:36:16,148 --> 00:36:16,898 Ma... 520 00:36:17,826 --> 00:36:19,026 Come vivi laggiu'? 521 00:36:20,296 --> 00:36:21,696 Beh, e' difficile. 522 00:36:22,669 --> 00:36:23,469 Ho una 523 00:36:24,078 --> 00:36:26,928 ..piccola rendita da un fondo di famiglia qui. 524 00:36:27,512 --> 00:36:32,762 Mia madre pensa che delle coperte in un inverno a Parigi rafforzino piu' il carattere .. 525 00:36:33,259 --> 00:36:34,609 Com'e' tua madre? 526 00:36:36,403 --> 00:36:37,803 Beh... Attivita'. 527 00:36:38,332 --> 00:36:40,632 Questo e' cio' che i vecchi sognano. 528 00:36:42,706 --> 00:36:45,388 Questo e' il motivo per cui ho portato mamma al Thorogood Village. 529 00:36:45,508 --> 00:36:46,608 Oh, davvero? 530 00:36:46,951 --> 00:36:47,819 Le piace? 531 00:36:47,939 --> 00:36:50,289 Oh, lo ha adorato dal primo momento. 532 00:36:50,936 --> 00:36:52,586 Bellissimo, Cherry. 533 00:36:53,559 --> 00:36:54,759 Povero tesoro. 534 00:36:54,879 --> 00:36:58,029 E' morta alcune settimane dopo essere stata ammessa. 535 00:37:00,156 --> 00:37:01,256 Mi dispiace. 536 00:37:03,821 --> 00:37:05,571 Mi dispiace tanto tesoro. 537 00:37:06,503 --> 00:37:07,153 Oh! 538 00:37:08,915 --> 00:37:09,615 Shh. 539 00:37:09,899 --> 00:37:11,099 Shh, shh, shh. 540 00:37:12,320 --> 00:37:13,466 Su, su. Oh. 541 00:37:14,505 --> 00:37:15,646 Ooh, tesoro. 542 00:37:15,766 --> 00:37:16,482 Shh. 543 00:38:06,660 --> 00:38:07,560 Chi sei? 544 00:38:08,324 --> 00:38:09,574 Oh ... sono io. 545 00:38:10,680 --> 00:38:11,480 Flora. 546 00:38:12,179 --> 00:38:13,379 Sei tu, Flora? 547 00:38:14,957 --> 00:38:15,957 O sono io? 548 00:38:17,433 --> 00:38:19,583 Sto solo provando il tuo vestito. 549 00:38:22,011 --> 00:38:22,911 Oh, si'. 550 00:38:23,244 --> 00:38:24,889 Sei tu, Flora. Lo vedo. 551 00:38:26,004 --> 00:38:29,113 Abbiamo avuto difficolta' a togliere il sangue da quel tessuto. 552 00:38:30,302 --> 00:38:34,017 - Come ha fatto ad andarci il sangue? - Quando c'e' stata la tempesta, naturalmente. 553 00:38:34,590 --> 00:38:36,940 Sono stata esortata dopo a buttarlo. 554 00:38:38,489 --> 00:38:41,339 Ma convinsi la sarta a sostituire il corpetto. 555 00:38:42,626 --> 00:38:45,726 Le persone fraintendono il significato dei vestiti. 556 00:38:47,003 --> 00:38:49,297 Bandiscono la moda come frivola. 557 00:38:51,729 --> 00:38:55,129 Ma il modo in cui vestiamo, contraddistingue l'occasione. 558 00:38:56,764 --> 00:39:01,076 Come si puo' abbandonare un vestito che ha segnato un giorno importante? 559 00:39:03,264 --> 00:39:04,364 Mi dispiace. 560 00:39:05,759 --> 00:39:07,222 Non avrei dovuto toccarlo. 561 00:39:08,922 --> 00:39:11,472 Forse sarebbe meglio che qualcuno ne faccia buon uso. 562 00:39:11,861 --> 00:39:14,819 Dorothy non avrebbe mai potuto indossare un vestito cosi'. 563 00:39:17,774 --> 00:39:20,624 Potrei indossarlo per andare in qualche posto? 564 00:39:21,191 --> 00:39:23,487 Non senza l'anello di zaffiri. 565 00:39:26,158 --> 00:39:27,309 Quale anello? 566 00:39:27,717 --> 00:39:30,360 Be', non l'hai appena messo al dito? 567 00:39:30,658 --> 00:39:31,404 Oh... 568 00:39:31,972 --> 00:39:34,822 Penso che sia solo un po' confusa, ecco tutto. 569 00:39:36,177 --> 00:39:38,427 Perche' non torna al suo riposino? 570 00:39:38,749 --> 00:39:40,249 Il sonno mi sveglia. 571 00:39:46,178 --> 00:39:48,107 E' un vestito cosi' bello. 572 00:39:55,155 --> 00:39:59,465 - Scusate, non voglio disturbarvi. - Oh, certo che no. Unisciti a noi, ti prego. 573 00:39:59,585 --> 00:40:01,393 No, sono venuta solo per ingraziarti. 574 00:40:01,513 --> 00:40:04,463 Trascurerei mia madre se rimanessi piu' a lungo. 575 00:40:05,004 --> 00:40:07,799 - Lascia che ti chiami un taxi. - Oh, non preoccuparti, Doug. 576 00:40:07,919 --> 00:40:09,273 Andro' anch'io. 577 00:40:10,451 --> 00:40:12,601 Il mio autista mi aspetta fuori. 578 00:40:12,985 --> 00:40:14,026 Oh, bene. 579 00:40:14,146 --> 00:40:16,806 Molto egualitario da parte sua, Sig. Shreve. 580 00:40:16,926 --> 00:40:18,414 - Dougie. - Ci vediamo. 581 00:40:18,534 --> 00:40:19,417 Signori. 582 00:40:20,203 --> 00:40:22,203 Piacere di avervi conosciuti. 583 00:40:25,990 --> 00:40:27,540 Conosco quel vestito. 584 00:40:29,000 --> 00:40:32,015 Tua madre dice che un vestito dovrebbe distinguere un'occasione. 585 00:40:32,951 --> 00:40:34,299 Entra ti prego. 586 00:40:44,967 --> 00:40:45,817 Carino. 587 00:40:48,667 --> 00:40:49,617 Anche tu. 588 00:40:54,464 --> 00:40:56,714 - Oh! - Si controlli, Sig. Shreve. 589 00:40:59,571 --> 00:41:01,721 No, g... gentilmente,gentilmente. 590 00:41:02,085 --> 00:41:03,755 Questo non e' il mio stile , vero? 591 00:41:03,855 --> 00:41:07,160 Vede, quello che posso offrire alla classe dirigente e' rozzezza. 592 00:41:07,280 --> 00:41:10,017 Insieme al vostro diploma a Oxford, ovviamente. 593 00:41:10,117 --> 00:41:11,911 Sa, sapevo che aveva un suo fascino. 594 00:41:12,031 --> 00:41:14,390 Certamente piu' sottile di quello di Elizabeth. 595 00:41:14,510 --> 00:41:16,660 Era una puledra, quella ragazza. 596 00:41:18,739 --> 00:41:20,339 Siete un uomo volgare. 597 00:41:21,267 --> 00:41:23,767 Pensate che non sappia parlare francese? 598 00:41:25,012 --> 00:41:28,451 Non siete cresciuto da borghese, che io sappia. 599 00:41:28,712 --> 00:41:31,261 Vada a fanculo, Principessa. 600 00:41:32,957 --> 00:41:33,907 Comunque. 601 00:41:34,863 --> 00:41:37,666 Non sarebbe cosi' brava in questo come lo e' sua madre. 602 00:41:37,806 --> 00:41:40,248 Non siete il primo a crederlo. 603 00:41:42,307 --> 00:41:43,936 - La prossima a destra! - Certo. 604 00:41:44,056 --> 00:41:45,259 Dove mi porta? 605 00:41:45,379 --> 00:41:47,561 Credevo intendesse esercitare i suoi doveri filiali. 606 00:41:47,661 --> 00:41:50,002 - Desidero tornare al club. - Certamente! 607 00:41:50,319 --> 00:41:54,271 Ma potrebbe organizzarsi per tornare a casa della sua famiglia per il fine settimana. 608 00:41:55,521 --> 00:41:58,592 Chi crede che stia pagando il suo piccolo soggiorno al club? 609 00:41:59,490 --> 00:42:01,938 Oh, il club... mi-mi ha informato che... 610 00:42:02,058 --> 00:42:04,482 Un uomo nella mia posizione dev'essere cauto. 611 00:42:06,779 --> 00:42:09,173 Non sarete mica un'ingrata sciagurata? 612 00:42:09,512 --> 00:42:10,759 Sua madre, vede. 613 00:42:11,188 --> 00:42:12,638 Lei amava i regali. 614 00:42:13,843 --> 00:42:15,877 Penso che abbia fatto un errore. 615 00:42:16,109 --> 00:42:18,704 Intendo dire, ricordera' che il mio conto e' stabile? 616 00:42:19,150 --> 00:42:22,502 Lo era, madame, per quanto riguarda l'alloggio. 617 00:42:22,966 --> 00:42:28,492 Ma questi importi sono per gli extra: pasti, telefono, quotidiani francesi. 618 00:42:30,374 --> 00:42:32,024 Potrebbe risolvere ora? 619 00:42:34,965 --> 00:42:36,967 Non posso aver speso cosi' tanto. 620 00:42:39,670 --> 00:42:42,288 Pensi di riuscire ad amarmi, Flora? 621 00:42:42,683 --> 00:42:44,733 Cosa pensi stiamo facendo, ora? 622 00:43:00,894 --> 00:43:03,694 - Hai tutto quello di cui hai bisogno? - Si'. 623 00:43:04,504 --> 00:43:05,654 Grazie tante. 624 00:43:10,926 --> 00:43:12,626 - Sei comoda? - Uh-huh. 625 00:43:18,618 --> 00:43:20,518 Sei un autentico Botticelli. 626 00:43:28,280 --> 00:43:30,280 Forse dovrei ritornare presto. 627 00:43:31,480 --> 00:43:34,030 Capisco perche' mia madre dipenda da te. 628 00:43:37,215 --> 00:43:39,265 La tua e' una vera professione. 629 00:43:41,155 --> 00:43:43,955 Non come la scuola materna dove mi divertivo. 630 00:43:49,642 --> 00:43:51,892 Pensi che potremo esistere, Flora? 631 00:43:53,589 --> 00:43:56,539 Credo di essere pronto per qualcosa di concreto. 632 00:44:14,652 --> 00:44:17,121 Svolte. Non sono mai facili. 633 00:44:19,173 --> 00:44:22,123 Sig.ra Lippmann, ho bisogno di una tazza di te'. 634 00:44:22,911 --> 00:44:23,953 Sig.ra Lippmann? 635 00:44:24,073 --> 00:44:26,199 E' meglio sorvolare i brutti momenti 636 00:44:26,319 --> 00:44:30,369 ma le distrazioni non fanno altro che causare un'intricata confusione. 637 00:44:31,117 --> 00:44:33,200 Dovrebbe essere un lavoro onesto. 638 00:45:16,663 --> 00:45:20,063 Sono sicura che mia madre preferisca qualcosa in inglese. 639 00:45:20,743 --> 00:45:23,052 E invece no. Mi piace questa. 640 00:45:23,363 --> 00:45:26,153 Mi scusi, madame. Non l'aspettavo. 641 00:45:26,403 --> 00:45:28,494 - Dov'e' quell'infermiera? - Flora? 642 00:45:28,594 --> 00:45:30,689 Aveva un impegno e mi sono offerta di aiutarla. 643 00:45:30,809 --> 00:45:33,306 Le spiacerebbe occuparsi dei suoi doveri in cucina? 644 00:45:33,426 --> 00:45:34,875 E' proprio una vergogna. 645 00:45:56,437 --> 00:45:58,684 - Ero giu' in cucina. - Non e' vero. 646 00:45:58,913 --> 00:45:59,838 Si' invece. 647 00:45:59,958 --> 00:46:03,886 Quella donna ha gettato via grandi quantita' di cibo ancora buono. 648 00:46:04,183 --> 00:46:07,550 Tanto quanto due kili interi di filetto di manzo, 649 00:46:07,943 --> 00:46:10,760 che marciscono e si putrefanno nella spazzatura. 650 00:46:10,880 --> 00:46:13,533 E' uno spreco! Nient'altro che uno spreco. 651 00:46:14,320 --> 00:46:17,228 Stai attraversando un altro momento difficile, Dorothy? 652 00:46:19,171 --> 00:46:21,866 Athol Shreve era al pranzo di Cherry. 653 00:46:23,040 --> 00:46:23,840 Athol? 654 00:46:25,436 --> 00:46:26,486 Si', mamma. 655 00:46:27,063 --> 00:46:30,363 L'uomo che potrebbe diventare il nostro primo ministro. 656 00:46:31,101 --> 00:46:32,579 Non lo diventera', cara. 657 00:46:32,699 --> 00:46:35,999 Non e' abbastanza dotato per spremere l'intera nazione. 658 00:46:38,531 --> 00:46:41,031 Non e' bello che tu sia cresciuta e che 659 00:46:41,291 --> 00:46:43,113 possiamo parlarci da donne? 660 00:46:47,144 --> 00:46:48,044 Dorothy? 661 00:46:49,483 --> 00:46:52,207 Vuoi davvero distruggere le lettere di suo marito? 662 00:46:52,327 --> 00:46:54,673 Naturalmente. Me lo ha chiesto la Sig.ra Hunter. 663 00:46:54,793 --> 00:46:58,053 Non vuole che Dorothy e Basil trovino mai la sua corrispondenza. 664 00:46:59,125 --> 00:47:01,439 E' quella dove ha offerto a Elizabeth la sua liberta'? 665 00:47:01,539 --> 00:47:02,860 Le hai lette, quindi. 666 00:47:02,980 --> 00:47:06,040 Non mi occupo di tutto il tuo lavoro di corrispondenza? 667 00:47:06,160 --> 00:47:08,085 Si, infatti, Lal. 668 00:47:08,649 --> 00:47:12,277 - Grazie. - L'avrebbe lasciato, se sapeva che c'era di meglio. 669 00:47:13,316 --> 00:47:14,416 Sara' per te. 670 00:47:14,970 --> 00:47:18,044 La Sig.ra Hunter diceva che ero un barbaro a cenare cosi' presto. 671 00:47:18,144 --> 00:47:21,217 I figli della Sig.ra Hunter hanno richiesto questo incontro 672 00:47:21,317 --> 00:47:23,173 per mettere un po' di chiarezza 673 00:47:23,410 --> 00:47:25,359 sul vostro servizio in casa. 674 00:47:26,279 --> 00:47:30,622 I miei obblighi piu' importanti riguardano i costi domestici. 675 00:47:31,637 --> 00:47:35,895 Per cominciare, parliamo della questione del consumo di cibo? 676 00:47:36,335 --> 00:47:38,453 Datemi una media giornaliera. 677 00:47:38,928 --> 00:47:39,928 Indirizzo? 678 00:47:40,577 --> 00:47:42,177 Do' da mangiare a chi ha fame. 679 00:47:42,457 --> 00:47:44,639 Ho visto la fame, ma mai nella mia cucina. 680 00:47:44,759 --> 00:47:46,009 Va bene, Lotte. 681 00:47:49,440 --> 00:47:50,640 Oh, che buono. 682 00:47:50,797 --> 00:47:52,847 La preferita della Sig. Hunter. 683 00:47:53,736 --> 00:47:55,586 Vuoi mettermi in guai seri? 684 00:47:55,977 --> 00:47:58,431 Non preoccuparti della Pincipessa Lacaabans. 685 00:47:58,531 --> 00:48:00,331 La Sig.ra Hunter mi adora. 686 00:48:01,248 --> 00:48:02,998 Come anche il Sig. Basil. 687 00:48:03,261 --> 00:48:04,666 Oddio! Non l'hai fatto. 688 00:48:04,786 --> 00:48:06,186 Oddio! L'ho fatto. 689 00:48:07,357 --> 00:48:09,807 E lui pensa che staremmo bene insieme. 690 00:48:10,240 --> 00:48:11,490 Cosa hai fatto? 691 00:48:12,097 --> 00:48:14,366 Il figlio di un Sir ottiene un titolo? 692 00:48:14,486 --> 00:48:15,185 Shh! 693 00:48:15,905 --> 00:48:18,855 Non devi nemmeno dirla, una simile possibilita'. 694 00:48:19,724 --> 00:48:22,037 Dobbiamo stare molto attenti. 695 00:48:23,317 --> 00:48:24,817 Le cose vanno cosi'. 696 00:48:25,103 --> 00:48:30,683 Si inizia con lodi, promesse, favori. Ne hanno bisogno, e anche noi. 697 00:48:31,237 --> 00:48:33,479 Poi, un giorno, cambiano le regole. 698 00:48:33,923 --> 00:48:37,660 Niente piu' affari con noi. Solo sospetti. 699 00:48:38,680 --> 00:48:39,630 Colloqui. 700 00:48:40,220 --> 00:48:41,268 Isolamento. 701 00:48:42,914 --> 00:48:47,461 - Non dobbiamo dar loro scuse! - A chi, stupida vecchia pettegola? 702 00:48:47,701 --> 00:48:49,351 Ai Nazisti, ovviamente. 703 00:49:03,879 --> 00:49:06,879 L'odore di quelle rose e' entusiasmante, Dorothy. 704 00:49:07,365 --> 00:49:09,115 Sono Mary, Sig.ra Hunter. 705 00:49:09,635 --> 00:49:11,835 Non mi contraddire. Ho detto Mary. 706 00:49:14,669 --> 00:49:18,624 Vi prego, sedetevi, Sig.ra Lippmann, Flora. Ho qualcosa da darvi. 707 00:49:19,550 --> 00:49:22,700 Continui il suo lavoro, Mary. Non ho nulla da darle. 708 00:49:23,480 --> 00:49:25,880 E' gia' a posto senza alcun ornamento. 709 00:49:27,177 --> 00:49:29,914 Preferirei rimanere in piedi per qualsiasi cosa succedera'. 710 00:49:30,034 --> 00:49:31,873 Oh, per amor del cielo, Lotte! 711 00:49:31,993 --> 00:49:35,093 Volevo solo chiederle cosa desiderasse come ricordo 712 00:49:36,069 --> 00:49:39,434 mentre ho ancora un po' di coscienza nella soffitta del mio cervello. 713 00:49:39,554 --> 00:49:42,154 Un ricordo? Dove ha intenzione di andare? 714 00:49:42,959 --> 00:49:44,309 Da nessuna parte. 715 00:49:46,315 --> 00:49:49,166 Allora vorrei riavere il mio vestito, che era il vostro vestito, 716 00:49:49,649 --> 00:49:53,099 ma solo se il Sig. Wyburd scrivera' che non l'ho rubato io. 717 00:49:53,794 --> 00:49:55,760 Per quale altro motivo l'ho invitato? 718 00:49:56,116 --> 00:49:59,627 Scrivero' che il vestito e' ora proprieta' della Sig.ra Lippman. 719 00:49:59,747 --> 00:50:04,292 E' perlato, ma ogni singola paillette e' stata fatta a mano a Shangai. 720 00:50:07,947 --> 00:50:10,331 Mio marito mi ha donato due anelli di Zaffiro. 721 00:50:11,670 --> 00:50:13,726 Lo zaffiro blu e' per... 722 00:50:15,067 --> 00:50:17,217 ...l'intelletto e l'intelligenza. 723 00:50:18,598 --> 00:50:19,948 Quello rosa e'... 724 00:50:21,293 --> 00:50:23,043 ...per te, piccola Flora. 725 00:50:24,697 --> 00:50:25,597 E' rosa? 726 00:50:28,047 --> 00:50:28,947 E' rosa. 727 00:50:30,910 --> 00:50:33,817 Arnold, scriva che lo dovra' indossare per celebrare 728 00:50:34,029 --> 00:50:35,838 il fidanzamento col farmacista. 729 00:50:35,958 --> 00:50:36,758 Cosa?! 730 00:50:37,171 --> 00:50:37,871 Col? 731 00:50:38,682 --> 00:50:41,413 Be', non e' lui che ... va in giro 732 00:50:41,533 --> 00:50:44,083 a sbavarle dietro quando e' la stagione? 733 00:50:45,379 --> 00:50:47,679 Cosa le fa pensare che lo sposerei? 734 00:50:48,134 --> 00:50:50,670 Le posso dire di aver ricevuto una migliore offerta. 735 00:50:50,790 --> 00:50:52,339 Per favore, Flora-Dora. 736 00:50:52,459 --> 00:50:54,143 Ringrazia la Sig.ra Hunter. 737 00:50:54,263 --> 00:50:57,127 Sig. Wyburd, scriva che Flora ha accettato l'anello. 738 00:50:57,247 --> 00:50:58,793 Dovrei scrivere cosi'? 739 00:50:58,913 --> 00:50:59,613 Si'. 740 00:51:00,440 --> 00:51:03,190 Finche' non sia a condizione di sposare Col. 741 00:51:03,323 --> 00:51:07,073 Non una condizione, Solo una speranza, mia cara. 742 00:51:07,714 --> 00:51:09,414 E' un uomo rispettabile. 743 00:51:10,202 --> 00:51:11,952 Si avvicini, Sig. Wyburd. 744 00:51:15,080 --> 00:51:17,913 Questo non sta bene nella mia collezione di gioielli. 745 00:51:19,512 --> 00:51:21,762 Ma penso che a sua moglie piacera'. 746 00:51:24,070 --> 00:51:25,970 Sono sicuro che sara' cosi'. 747 00:51:26,683 --> 00:51:29,539 Ha ... un significato molto personale. 748 00:51:30,602 --> 00:51:34,193 Il ragazzo di Dorothy me lo ha dato sull'isola. 749 00:51:36,564 --> 00:51:37,964 Oh, il suo nome... 750 00:51:38,343 --> 00:51:40,093 - Edvard Pell. - Edvard. 751 00:51:51,211 --> 00:51:52,361 Il mio piede. 752 00:51:54,315 --> 00:51:55,215 Dorothy! 753 00:51:56,579 --> 00:51:58,608 Vuoi bagnarti le dita dei piedi? 754 00:52:00,047 --> 00:52:00,847 Vieni! 755 00:52:11,405 --> 00:52:13,205 Be', che aspettate ancora? 756 00:52:13,925 --> 00:52:15,153 Potete andare. 757 00:52:18,056 --> 00:52:19,306 E' la stagione! 758 00:52:19,977 --> 00:52:21,299 Oh, da sogno! 759 00:52:21,419 --> 00:52:22,819 Fragole con panna. 760 00:52:23,276 --> 00:52:25,526 La giornata perfetta per un maiale. 761 00:52:28,589 --> 00:52:31,589 - Chi gioca a tennis? - Qualcuno ha visto Dennis? 762 00:52:32,431 --> 00:52:34,531 Credo sia a Venezia con Janice. 763 00:52:35,204 --> 00:52:36,966 Oh, non dici sul serio. 764 00:52:37,086 --> 00:52:39,199 Ha promesso di essere qui e di vincere. 765 00:52:39,319 --> 00:52:41,945 Non possiamo chiaramente perdere. Non c'e'' altro da fare. 766 00:52:42,045 --> 00:52:43,595 James, devi riempire. 767 00:52:45,501 --> 00:52:47,206 Io ho bisogno di un compagno. 768 00:52:47,326 --> 00:52:49,426 Qualcuno sa dirmi dov'e' il gin? 769 00:53:00,968 --> 00:53:02,820 - Buona sera, Sign.ra. - Salve. 770 00:53:03,076 --> 00:53:03,819 Cara! 771 00:53:03,919 --> 00:53:04,999 Ciao, mamma. 772 00:53:05,119 --> 00:53:06,716 Che piacevole sorpresa. 773 00:53:07,934 --> 00:53:09,934 Oh, sono cosi' emozionata ora. 774 00:53:12,249 --> 00:53:16,667 - Possiamo conversare piacevolmente. - Mia madre sembra in ottima forma stasera. 775 00:53:16,767 --> 00:53:17,967 Lo e' davvero. 776 00:53:24,817 --> 00:53:26,267 Si e' addormentata. 777 00:53:26,424 --> 00:53:27,774 Sono le medicine. 778 00:53:28,924 --> 00:53:31,274 Abbiamo dovuto aumentare il dosaggio. 779 00:53:32,179 --> 00:53:33,879 Dormira' per un po' ora. 780 00:53:37,396 --> 00:53:39,196 Pubblico molto divertente. 781 00:53:43,883 --> 00:53:46,856 Be', noi crediamo siate stati tutti meravigliosi. 782 00:53:46,956 --> 00:53:49,746 Si', sembrava che vi divertiste tantissimo sul palco. 783 00:53:49,866 --> 00:53:53,067 - Cosa fai, cara? - E' un'infermiera eccezionale. 784 00:53:53,807 --> 00:53:56,164 Bene. Baz ha bisogno di qualcuno che si prenda cura di lui. 785 00:53:56,284 --> 00:53:59,230 - No, mi prendo cura di sua madre. - Interpretai un'infermiera una volta. 786 00:53:59,350 --> 00:54:01,120 - Oh? - In "Romeo e Giulietta". 787 00:54:01,240 --> 00:54:03,960 L'infermiera e' un personaggio ridondate, no, Flora? 788 00:54:04,080 --> 00:54:06,846 Non so. Non vedo "Romeo e Giulietta" dai tempi della scuola. 789 00:54:06,966 --> 00:54:08,510 Oh, devi rimediare, Baz. 790 00:54:08,630 --> 00:54:10,511 Lo faro', quando andremo a Londra. 791 00:54:10,631 --> 00:54:12,831 Oh, andrete a Londra? Fantastico! 792 00:54:16,609 --> 00:54:18,673 Allora, da quanto tempo vi conoscete? 793 00:54:18,942 --> 00:54:21,173 Da quando Shakespeare era ragazzo. 794 00:54:21,293 --> 00:54:22,072 Janie. 795 00:54:22,192 --> 00:54:23,892 Vieni e parla con Flora. 796 00:54:26,406 --> 00:54:27,406 Stringiti. 797 00:54:27,521 --> 00:54:29,021 Flora, lei e' Janie. 798 00:54:29,570 --> 00:54:30,320 Ciao. 799 00:54:30,569 --> 00:54:32,073 Che tipo di pelliccia e'? 800 00:54:32,173 --> 00:54:33,523 - Canguro. - Oh! 58846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.