All language subtitles for The.Adventures.Of.Tom.Sawyer.1938.HQ.720p.x264.AAC.[FrOnkY]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,500 --> 00:00:25,621 "...do coração de Mark Twain, aos corações do mundo..." 2 00:00:27,890 --> 00:00:28,995 Tom! 3 00:00:29,132 --> 00:00:30,990 Ei, Tom! 4 00:00:38,900 --> 00:00:40,500 Ei, Jim! 5 00:00:51,000 --> 00:00:57,000 Do original de Mark Twain 6 00:00:58,000 --> 00:01:05,000 As Aventuras de Tom Sawyer (1938) 7 00:01:28,000 --> 00:01:34,000 Legendas em Português-Br: Walter Santos 8 00:02:06,300 --> 00:02:09,500 Prefácio: Meu propósito tem sido fazer 9 00:02:09,600 --> 00:02:14,200 com que os adultos recordem com amor o que uma vez já foram, 10 00:02:14,250 --> 00:02:17,900 como pensaram, sentiram, e até falaram, 11 00:02:17,950 --> 00:02:22,700 e em que divertidas situações se encontraram muitas vezes. 12 00:02:22,800 --> 00:02:25,075 Mark Twain 13 00:02:26,100 --> 00:02:31,053 "O lindo passado, o querido e sofrido passado..." 14 00:02:52,800 --> 00:02:54,700 Mas que menino! 15 00:02:54,720 --> 00:02:57,076 Está sempre atrasado. 16 00:02:57,153 --> 00:02:59,569 Nunca poderia pensar que Tom e Sid 17 00:02:59,646 --> 00:03:01,448 são meio irmãos, não é mesmo? 18 00:03:01,486 --> 00:03:03,404 Se ele aprendesse os versículos da Bíblia 19 00:03:03,480 --> 00:03:04,630 na escola dominical, 20 00:03:04,707 --> 00:03:05,972 poderia ser um menino melhor. 21 00:03:06,049 --> 00:03:07,966 Não vamos esperar. Sentem e comam. 22 00:03:08,005 --> 00:03:09,615 Traga o bolo. 23 00:03:10,765 --> 00:03:13,335 Deixe-me ajudá-la, prima Mary. 24 00:03:14,331 --> 00:03:16,786 Senhorita Polly! Ei, Senhorita Polly! 25 00:03:18,895 --> 00:03:20,160 O que houve, Jim? 26 00:03:20,237 --> 00:03:22,384 Qual madeira a senhora escolhe? Esta ou esta? 27 00:03:22,461 --> 00:03:23,496 Oh, nenhuma, Jim. 28 00:03:23,534 --> 00:03:26,026 Talvez esta madeira seja melhor que esta outra! 29 00:03:26,103 --> 00:03:28,135 É, pode ser. 30 00:03:36,500 --> 00:03:37,839 Meu Deus, o que é isso? 31 00:03:37,900 --> 00:03:39,900 Seu cabelo parece um ninho de vespas. 32 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Lavou bem as mãos? 33 00:03:42,180 --> 00:03:43,822 Prometi que você seria digno. 34 00:03:43,859 --> 00:03:45,200 É melhor tomar jeito. 35 00:03:45,309 --> 00:03:47,000 Coma antes que esfrie. 36 00:03:47,016 --> 00:03:49,500 Senhor, te agradecemos pelo pão de todo dia. Amém. 37 00:03:49,510 --> 00:03:51,800 Pão, prima Mary, por favor. 38 00:03:51,961 --> 00:03:54,400 Tom, hoje fez um calor terrível 39 00:03:54,553 --> 00:03:56,200 na escola, é verdade? 40 00:03:56,294 --> 00:03:57,776 Sim, tia. 41 00:03:57,951 --> 00:03:59,312 Você não quis ir nadar, Tom? 42 00:03:59,989 --> 00:04:01,919 Não... quer dizer, não muito. 43 00:04:03,596 --> 00:04:06,165 E agora não está sentindo muito calor, não é verdade? 44 00:04:06,203 --> 00:04:08,503 Eu e alguns meninos molhamos a cabeça na fonte. 45 00:04:08,580 --> 00:04:10,114 A minha ainda está úmida, veja! 46 00:04:10,191 --> 00:04:11,265 Sim. 47 00:04:11,272 --> 00:04:13,174 Só colocou um pouco d'água na cabeça, não é? 48 00:04:13,181 --> 00:04:15,597 Não teve que descosturar a gola da camisa 49 00:04:15,674 --> 00:04:17,706 por onde eu costurei, não é? 50 00:04:19,202 --> 00:04:22,116 Bem, estava certa que tinha posto linha branca, 51 00:04:22,192 --> 00:04:25,069 e que você não foi à escola, que havia ido nadar. 52 00:04:29,561 --> 00:04:31,562 Não costurou a gola... 53 00:04:31,578 --> 00:04:33,100 com linha branca, tia Polly? 54 00:04:33,316 --> 00:04:35,400 Sim, acho que costurei. 55 00:04:35,500 --> 00:04:37,990 - Essa linha é preta. - Tom! 56 00:04:41,200 --> 00:04:43,700 Poderia virar preta no sol? 57 00:04:43,720 --> 00:04:46,300 Já chega! Você acaba com a paciência de um santo. 58 00:04:46,315 --> 00:04:47,600 Sim, tia. 59 00:04:47,620 --> 00:04:50,000 Vá para a cama agora mesmo! 60 00:05:27,393 --> 00:05:29,886 Cuida dos novilhos na sexta, 61 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 e pinta a cerca no sábado! 62 00:05:33,000 --> 00:05:34,600 Eu faria, tia Polly, 63 00:05:34,706 --> 00:05:36,628 mas não tem cal suficiente. 64 00:05:36,655 --> 00:05:38,400 Ah, tem sim, veja só. 65 00:05:39,000 --> 00:05:43,400 Eu mesmo misturei três cubos inteiros. 66 00:05:45,447 --> 00:05:46,981 Mas toda essa cerca? 67 00:05:47,658 --> 00:05:48,990 Cada centímetro. 68 00:05:49,000 --> 00:05:51,313 E não quer nenhuma falha, 69 00:05:51,390 --> 00:05:52,618 não é mesmo, tia Polly? 70 00:05:52,656 --> 00:05:54,075 Nenhuma. 71 00:05:56,225 --> 00:05:58,794 Eu direi aos meninos que você não pode ir nadar, 72 00:05:58,833 --> 00:06:01,094 porque tem que pintar a velha cerca. 73 00:06:01,133 --> 00:06:02,474 Adeus, Tom. 74 00:06:15,512 --> 00:06:21,262 Tia Polly! 75 00:06:24,179 --> 00:06:26,058 Oi, Jim... 76 00:06:26,097 --> 00:06:28,973 Eu vou buscar água se você pintar um pouco. 77 00:06:29,050 --> 00:06:30,776 Não posso, Tom! 78 00:06:30,851 --> 00:06:34,035 A senhorita Polly me disse para trazer água sem demora. 79 00:06:34,111 --> 00:06:37,868 Ou ela me corta a cabeça. 80 00:06:37,945 --> 00:06:39,709 Que nada! 81 00:06:39,786 --> 00:06:41,703 Ela nunca faria isso. 82 00:06:41,780 --> 00:06:44,580 O máximo que faz é bater na cabeça com um dedal. 83 00:06:45,655 --> 00:06:47,036 Assim. 84 00:06:48,186 --> 00:06:49,528 Desculpe, Tom. 85 00:06:49,605 --> 00:06:51,331 Não quis lhe machucar. 86 00:06:51,407 --> 00:06:54,129 Jim, te direi o que faremos. 87 00:06:54,206 --> 00:06:55,741 Se você pintar um pouco, 88 00:06:55,816 --> 00:06:58,424 lhe mostrarei como é meu dedo curto do pé. 89 00:07:00,265 --> 00:07:01,568 Deixe-me ver. 90 00:07:10,084 --> 00:07:12,193 Descendo o rio! 91 00:07:12,270 --> 00:07:15,413 Sou o barco-à-vapor Grande Missouri. 92 00:07:15,452 --> 00:07:18,864 Com destino a San Luis desde Nova Orleans. 93 00:07:18,903 --> 00:07:21,855 Adiante! A todo vapor! 94 00:07:21,932 --> 00:07:23,273 Parem! 95 00:07:26,595 --> 00:07:28,530 Eu vou nadar. 96 00:07:28,600 --> 00:07:30,482 Você, pelo jeito, prefere trabalhar. 97 00:07:30,559 --> 00:07:32,707 O que você chama de trabalho? 98 00:07:33,000 --> 00:07:34,990 Isso aí não é trabalhar? 99 00:07:35,007 --> 00:07:38,152 Bem, tudo que sei é que Tom Sawyer gosta de trabalhar. 100 00:07:38,227 --> 00:07:41,027 Ok! Deixe-me pintar um pouco. 101 00:07:42,604 --> 00:07:47,051 Acha que eu deixaria um amigo meu pintar? 102 00:07:47,128 --> 00:07:48,278 Deixe, vamos. 103 00:07:48,355 --> 00:07:50,886 Eu deixaria se estivesse no seu lugar. 104 00:07:50,963 --> 00:07:55,131 Não. Se fosse por dentro, não me importaria 105 00:07:55,372 --> 00:07:57,213 e a tia Polly tampouco. 106 00:07:57,289 --> 00:08:00,817 Mas ela é muito exigente com o exterior. 107 00:08:00,856 --> 00:08:01,967 Tudo bem. 108 00:08:02,007 --> 00:08:03,425 Terei cuidado. 109 00:08:04,002 --> 00:08:06,020 Lhe darei o resto da minha maçã. 110 00:08:06,031 --> 00:08:10,403 Bem... aqui... Não. Tenho medo. 111 00:08:11,540 --> 00:08:13,650 Lhe darei isso também. 112 00:08:15,100 --> 00:08:17,800 Mas é uma preciosidade. 113 00:08:17,908 --> 00:08:18,850 O que é? 114 00:08:19,000 --> 00:08:21,100 É uma alça de bronze. 115 00:08:21,120 --> 00:08:26,000 Toda minha vida eu quis uma alça de bronze. 116 00:08:26,281 --> 00:08:27,623 Bem... 117 00:08:27,662 --> 00:08:28,774 Pegue. 118 00:08:28,813 --> 00:08:31,074 Rápido, antes que mude de opinião. 119 00:09:07,001 --> 00:09:08,955 Mas não diga a tia Polly. 120 00:09:09,032 --> 00:09:11,832 Eu não vi nada, amigo Tom. 121 00:09:12,598 --> 00:09:15,091 Tia Polly! 122 00:09:15,168 --> 00:09:17,736 Tia Polly! 123 00:09:25,521 --> 00:09:26,978 Tia Polly isso, tia Polly aquilo. 124 00:09:27,054 --> 00:09:29,163 Tia Polly por aqui, tia Polly por ali. 125 00:09:33,046 --> 00:09:35,308 Bem, o que foi agora? 126 00:09:35,346 --> 00:09:37,915 Não pode fazer seu trabalho e deixar os outros em paz? 127 00:09:37,992 --> 00:09:39,833 Posso ir agora, tia Polly? 128 00:09:39,910 --> 00:09:41,290 Quanto você fez? 129 00:09:41,366 --> 00:09:43,361 Está terminado, passei três vezes. 130 00:09:43,399 --> 00:09:44,626 Agora veja, Tom, 131 00:09:44,702 --> 00:09:46,658 Não minta, por favor. 132 00:09:46,735 --> 00:09:48,192 Bem, olhe. 133 00:09:55,200 --> 00:09:57,500 Bem, nunca pensaria! 134 00:09:57,510 --> 00:09:59,490 Não precisa mais pintar. 135 00:09:59,500 --> 00:10:01,200 Sabe trabalhar quando quer. 136 00:10:01,220 --> 00:10:03,660 Está bem. Volte a brincar. Toda virtude tem... 137 00:10:03,680 --> 00:10:06,000 a sua recompensa, assim diz a Biblia. 138 00:10:11,009 --> 00:10:15,173 Tia Polly! 139 00:10:17,000 --> 00:10:18,326 Tia Polly! 140 00:10:18,502 --> 00:10:21,010 Oh, meu Deus! 141 00:10:22,944 --> 00:10:26,280 Não se preocupe, Sidney, querido. 142 00:10:26,318 --> 00:10:28,695 Pode colocar o traje de domingo. 143 00:10:28,772 --> 00:10:30,727 Espere e verá... 144 00:10:30,804 --> 00:10:33,603 o que farei com aquele moleque quando chegar em casa. 145 00:10:33,680 --> 00:10:35,674 Vamos. Oh, querido. 146 00:10:41,776 --> 00:10:43,156 Olá, Amy. 147 00:10:43,233 --> 00:10:44,766 Olá, Tom... 148 00:10:45,000 --> 00:10:49,298 Querido, tenho algo para você. 149 00:10:52,518 --> 00:10:54,182 Por onde tem andado todo este tempo? 150 00:10:54,259 --> 00:10:57,000 Não tenho visto você desde que noivamos. 151 00:10:57,067 --> 00:10:59,520 Tive varicela. 152 00:10:59,759 --> 00:11:01,945 Teve mesmo? De verdade? 153 00:11:02,021 --> 00:11:02,904 Não, bobo. 154 00:11:02,981 --> 00:11:04,745 Você acha que minha mãe me deixaria sair... 155 00:11:04,820 --> 00:11:07,045 se estivesse doente? 156 00:11:07,121 --> 00:11:10,496 Quem se mudou para o outro lado da rua? 157 00:11:12,950 --> 00:11:16,280 Ouvi minha mãe dizer que se trata do novo juíz. 158 00:11:16,300 --> 00:11:19,520 Oh, aquela é a tonta da sua filha. 159 00:11:19,540 --> 00:11:22,050 Ela é horrível! 160 00:11:24,453 --> 00:11:27,520 Minha mãe me mandou brincar com ela, mas eu não quis. 161 00:11:27,530 --> 00:11:31,000 É muito feia. Não vai gostar de nada por aqui. 162 00:11:40,300 --> 00:11:42,890 Olhe, Amy. 163 00:11:42,920 --> 00:11:45,855 Tem certeza que não está com varicela? 164 00:11:45,900 --> 00:11:47,130 Tenho. 165 00:11:47,150 --> 00:11:48,346 Tem certeza mesmo? 166 00:11:48,423 --> 00:11:50,839 Sim, por quê? O que está acontecendo? 167 00:11:50,916 --> 00:11:52,450 Tem certeza que não pegou. 168 00:11:52,500 --> 00:11:53,740 Sim? 169 00:11:53,791 --> 00:11:55,901 O que são essas duas manchas rosas no seu rosto? 170 00:11:55,977 --> 00:11:57,703 Manchas rosas? Onde? 171 00:11:57,741 --> 00:12:00,310 Claro, talvez seja apenas urticária. 172 00:12:00,387 --> 00:12:01,959 É, quem sabe? 173 00:12:03,263 --> 00:12:05,601 Mas não devia ter saído de casa. 174 00:12:07,787 --> 00:12:12,081 Mãe! Mãe! 175 00:12:38,635 --> 00:12:41,229 Becky! Becky! 176 00:12:41,306 --> 00:12:42,686 Sim, mamãe? 177 00:14:28,029 --> 00:14:32,248 Tá namorando, Tá namorando. 178 00:14:32,323 --> 00:14:36,273 Tia Polly! 179 00:15:17,137 --> 00:15:18,188 Ei, Ben! 180 00:15:18,726 --> 00:15:20,260 Quer comprar de volta sua rã? 181 00:15:20,336 --> 00:15:21,563 Quanto quer por ela? 182 00:15:21,602 --> 00:15:22,521 Vales de Biblia. 183 00:15:22,560 --> 00:15:24,056 Seis azuis e seis amarelos. 184 00:15:24,093 --> 00:15:25,398 Você está louco? 185 00:15:25,436 --> 00:15:27,238 Lhe dou quatro azuis e cinco amarelos. 186 00:15:27,315 --> 00:15:28,273 Tudo bem. 187 00:15:36,135 --> 00:15:37,323 Veja bem, juíz, 188 00:15:37,350 --> 00:15:38,800 quando um de nossos alunos... 189 00:15:38,810 --> 00:15:40,570 aprende um dos versículos das Escrituras, 190 00:15:40,580 --> 00:15:43,151 ele ou ela recebe um vale azul. 191 00:15:43,227 --> 00:15:46,027 Então, cem vales azuis 192 00:15:46,104 --> 00:15:50,168 dão direito, a ele ou a ela, a um vale amarelo. 193 00:15:50,244 --> 00:15:54,811 E com dez vales amarelos, ganham a recompensa... 194 00:15:54,837 --> 00:15:56,965 de uma linda Bíblia. 195 00:15:59,029 --> 00:16:00,831 ATENÇÃO! ATENÇÃO! 196 00:16:00,908 --> 00:16:03,054 Atenção. 197 00:16:03,131 --> 00:16:05,097 Hoje temos a presença... 198 00:16:05,182 --> 00:16:07,426 de um distinto visitante. 199 00:16:16,017 --> 00:16:17,552 O juíz Thatcher, 200 00:16:17,627 --> 00:16:20,696 recentemente eleito como magistrado do nosso condado, 201 00:16:20,734 --> 00:16:22,804 dando seu consentimento para fazer a entrega 202 00:16:22,842 --> 00:16:25,910 da Bíblia premiada a Sidney Sawyer. 203 00:16:27,828 --> 00:16:30,205 Venha cá, Sidney. 204 00:16:37,615 --> 00:16:42,708 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 205 00:16:44,127 --> 00:16:45,277 Sinto muito, Sidney, 206 00:16:45,315 --> 00:16:47,807 Mas acho que terá de esperar outra semana. 207 00:16:47,884 --> 00:16:49,533 Lhe faltam dois vales. 208 00:16:52,755 --> 00:16:55,477 Não me faltavam quando vim para cá. 209 00:16:57,164 --> 00:16:59,580 Vamos. 210 00:17:00,357 --> 00:17:03,270 Suponho que ninguém mais tenha aprendido algo sobre... 211 00:17:03,347 --> 00:17:07,104 os 2.000 versículos necessários? 212 00:17:13,855 --> 00:17:17,306 É, creio que não. 213 00:17:18,142 --> 00:17:19,100 Senhor Walters! 214 00:17:19,177 --> 00:17:20,719 Estou pronto para ganhar a Bíblia. 215 00:17:30,193 --> 00:17:32,667 Tenho o número suficiente de vales. 216 00:17:32,686 --> 00:17:34,756 Bem! 217 00:17:34,795 --> 00:17:36,022 Muito bem. 218 00:17:36,098 --> 00:17:39,089 Sente-se que eu vou contar. 219 00:17:43,576 --> 00:17:48,560 1, 2, 3, 4, 220 00:17:48,599 --> 00:17:49,941 5..., 221 00:17:51,436 --> 00:17:55,002 5, 6, 222 00:17:55,079 --> 00:17:57,188 7, 8, 223 00:17:57,226 --> 00:17:59,986 9, 10. 224 00:18:06,853 --> 00:18:08,463 10. 225 00:18:08,540 --> 00:18:11,032 Sim, está completamente certo. 226 00:18:11,070 --> 00:18:13,141 Aqui estão os vales necessários. 227 00:18:13,179 --> 00:18:15,940 Portanto, este jovem tem direito à sua recompensa. 228 00:18:16,017 --> 00:18:16,899 Sim. 229 00:18:16,976 --> 00:18:19,314 O senhor é muito amável, sr. juíz. 230 00:18:19,391 --> 00:18:21,231 Bem, meu caro jovem. 231 00:18:21,308 --> 00:18:22,535 Como se chama? 232 00:18:22,573 --> 00:18:23,494 Tom. 233 00:18:23,532 --> 00:18:24,644 Oh, não. 234 00:18:24,682 --> 00:18:25,909 Seria, hã... 235 00:18:25,986 --> 00:18:26,983 Thomas? 236 00:18:27,060 --> 00:18:29,503 Certamente tem outro nome... 237 00:18:29,659 --> 00:18:33,024 Diga ao cavalheiro seu outro nome, Thomas. 238 00:18:33,463 --> 00:18:36,037 Senhor Thomas Sawyer. 239 00:18:39,511 --> 00:18:42,004 2.000 versículos são muitos. 240 00:18:42,080 --> 00:18:45,455 E não se arrependerá de tê-los aprendido. 241 00:18:45,531 --> 00:18:47,532 Conhece, sem dúvida, os nomes 242 00:18:47,536 --> 00:18:50,172 dos Doze Discípulos. Quem foram os dois primeiros? 243 00:18:53,391 --> 00:18:56,040 Responda ao juíz, Thomas. Não tenha medo. 244 00:18:56,107 --> 00:18:58,402 Está aterrorizado, pobre menino, mas sei que me dirá. 245 00:18:58,490 --> 00:19:02,985 Então, os dois primeiros discípulos foram... 246 00:19:03,262 --> 00:19:05,202 Foram... 247 00:19:10,201 --> 00:19:11,714 Adão e Eva! 248 00:19:27,024 --> 00:19:31,778 Suas bandeiras fazem a tirania tremer 249 00:19:31,817 --> 00:19:36,878 quando portam o vermelho, branco e azul. 250 00:19:36,955 --> 00:19:38,143 Sentem-se. 251 00:19:38,220 --> 00:19:39,869 Thomas Sawyer! 252 00:19:39,946 --> 00:19:41,287 Sim, Senhor Dobbins? 253 00:19:41,364 --> 00:19:43,090 Venha aqui. 254 00:19:48,188 --> 00:19:49,837 Agora, Senhor... 255 00:19:49,914 --> 00:19:52,798 Por que chegou tarde desta vez? 256 00:19:55,365 --> 00:19:58,739 Acredito que gostaria de sentar-se de novo com as meninas? 257 00:20:01,117 --> 00:20:03,226 Oh, não, Senhor Dobbins. 258 00:20:03,303 --> 00:20:05,603 Então acredito que tenha uma boa desculpa. 259 00:20:09,668 --> 00:20:11,547 Eu parei para falar com Huck Finn. 260 00:20:11,585 --> 00:20:13,119 Huckleberry Finn! 261 00:20:13,135 --> 00:20:15,111 Como sua tia o deixa ser amigo daquele canalha? 262 00:20:15,120 --> 00:20:16,400 Bem, eu... 263 00:20:16,402 --> 00:20:20,000 Cale-se. Vá sentar-se com as meninas, seu... seu... 264 00:20:32,103 --> 00:20:34,901 Começaremos com exercícios de multiplicação. 265 00:20:34,978 --> 00:20:37,316 Terão exatamente dois minutos 266 00:20:37,393 --> 00:20:40,427 para escrever a resposta em suas pranchetas. 267 00:20:52,480 --> 00:20:54,005 Comecem. 268 00:20:54,022 --> 00:20:55,800 O tempo voa. 269 00:20:59,405 --> 00:21:01,016 Vai contar? 270 00:21:03,864 --> 00:21:06,000 Senhor Dobbins 271 00:21:10,112 --> 00:21:12,000 É fantástico. 272 00:21:26,500 --> 00:21:28,300 Eu te amo 273 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Por que fez isto?! 274 00:21:43,500 --> 00:21:45,500 Quem desenhou isto? 275 00:21:46,843 --> 00:21:49,104 De quem é esta prancheta? 276 00:21:52,288 --> 00:21:54,127 Joe Harper, desenhou isto? 277 00:21:54,204 --> 00:21:57,272 Não, senhor. 278 00:21:59,381 --> 00:22:00,914 Willie Fisher, foi você? 279 00:22:00,991 --> 00:22:03,023 Não, senhor. 280 00:22:05,018 --> 00:22:07,050 Benjamin Rogers? 281 00:22:14,492 --> 00:22:15,833 REBECCA THATCHER?! 282 00:22:15,910 --> 00:22:17,330 Foi você? 283 00:22:17,367 --> 00:22:20,013 Não? Olhe nos meus olhos! 284 00:22:20,052 --> 00:22:22,123 Desenhou isto? 285 00:22:22,161 --> 00:22:23,771 Fale! 286 00:22:24,653 --> 00:22:25,996 Não? 287 00:22:26,071 --> 00:22:27,414 Veremos. 288 00:22:35,158 --> 00:22:38,264 Venha aqui, Rebecca Thatcher. 289 00:22:38,891 --> 00:22:40,492 Fui eu! 290 00:22:41,509 --> 00:22:42,568 O quê?! 291 00:22:42,597 --> 00:22:44,606 Fui eu, senhor. 292 00:22:44,804 --> 00:22:46,876 Venha aqui, Thomas Sawyer. 293 00:23:28,600 --> 00:23:32,000 Atenção! Continuaremos desde onde fomos interrompidos. 294 00:23:32,030 --> 00:23:33,795 Vocês têm exatamente... 295 00:23:33,872 --> 00:23:36,574 32 segundos para completar o exercício. 296 00:23:46,300 --> 00:23:50,402 Como pôde ser tão nobre? 297 00:23:54,043 --> 00:23:57,000 "Como pôde ser tão nobre?" 298 00:24:02,480 --> 00:24:05,471 "Como pôde ser tão nobre?" 299 00:24:08,346 --> 00:24:11,567 "Como pôde ser tão nobre?" 300 00:24:14,000 --> 00:24:15,400 Olá, Tom. 301 00:24:16,505 --> 00:24:17,999 Olá, Becky. 302 00:24:23,350 --> 00:24:24,811 Você gosta de ratos? 303 00:24:25,128 --> 00:24:26,599 Não, os odeio. 304 00:24:27,401 --> 00:24:30,146 Bem, sim, eu gosto deles vivos. Mas quero eles mortos. 305 00:24:30,393 --> 00:24:31,769 Balançando numa corda. 306 00:24:31,845 --> 00:24:33,878 Não gosto de ratos de nenhuma maneira. 307 00:24:33,954 --> 00:24:35,373 Eu gosto muito é de chicletes. 308 00:24:35,411 --> 00:24:36,331 Eu também. 309 00:24:36,370 --> 00:24:37,674 Gostaria de ter um agora. 310 00:24:37,711 --> 00:24:39,246 Eu tenho em casa. 311 00:24:39,323 --> 00:24:41,125 Amanhã eu te deixo mascar. 312 00:24:41,128 --> 00:24:43,540 Mas terá que me devolver. 313 00:24:51,200 --> 00:24:53,600 Diga, Becky, alguma vez já esteve comprometida? 314 00:24:53,620 --> 00:24:54,900 Como assim? 315 00:24:54,903 --> 00:24:56,400 Comprometida para casar-se. 316 00:24:56,413 --> 00:24:57,500 Não. 317 00:24:57,522 --> 00:24:59,000 E você gostaria? 318 00:24:59,024 --> 00:25:01,746 Acho que sim. Não sei. Como é? 319 00:25:01,760 --> 00:25:05,400 Como? Bem, é algo muito distinto. Como... 320 00:25:06,753 --> 00:25:09,000 Lembra o que escrevi na prancheta? 321 00:25:10,001 --> 00:25:11,300 Sim. 322 00:25:11,780 --> 00:25:15,000 Bem, só tem que dizer ao outro. E está comprometida. 323 00:25:15,100 --> 00:25:17,305 Qualquer um pode fazê-lo. 324 00:25:17,390 --> 00:25:20,650 Bem, mas não agora. Em outro momento. Amanhã. 325 00:25:20,676 --> 00:25:22,210 Por favor, Becky. Eu te sussurrarei. 326 00:25:22,300 --> 00:25:23,800 Sussurrarei, bem baixinho. 327 00:25:28,610 --> 00:25:30,214 Eu te amo. 328 00:25:30,224 --> 00:25:31,610 Agora você me sussurra. 329 00:25:36,210 --> 00:25:39,097 Vire o rosto e não me olhe, então eu direi. 330 00:25:54,844 --> 00:25:56,408 Vire o rosto. 331 00:26:00,000 --> 00:26:01,708 Eu te amo. 332 00:26:02,700 --> 00:26:04,800 Agora só está faltando o beijo. 333 00:26:04,815 --> 00:26:08,319 Beijo? Tem que beijar? 334 00:26:08,390 --> 00:26:11,472 É que... bem... talvez... Sempre se faz isso. 335 00:26:14,280 --> 00:26:16,740 Por favor, Becky. Não tenha medo. 336 00:26:16,892 --> 00:26:18,900 Não tem nada de mais. 337 00:26:19,699 --> 00:26:21,197 Por favor, Becky. 338 00:26:21,710 --> 00:26:22,950 Por favor! 339 00:26:39,600 --> 00:26:40,799 Pronto! 340 00:26:40,810 --> 00:26:43,300 Depois disso, não poderá se casar com outro. 341 00:26:43,310 --> 00:26:44,832 Nunca. Viu? 342 00:26:44,850 --> 00:26:48,395 E você também, Tom, só poderá se casar comigo. 343 00:26:48,800 --> 00:26:50,990 Claro. Faz parte do trato. 344 00:26:51,000 --> 00:26:54,219 Que bom! Nunca tinha ouvido isso antes. 345 00:26:55,200 --> 00:26:57,439 Pois é muito divertido. 346 00:26:57,600 --> 00:26:59,500 Para mim e Amy Lawrence, quando estávamos... 347 00:26:59,503 --> 00:27:01,100 Amy Lawrence?! 348 00:27:01,128 --> 00:27:02,800 Você e Amy Lawrence?! 349 00:27:02,880 --> 00:27:04,177 Oh, Tom! 350 00:27:04,254 --> 00:27:07,321 Então eu não sou sua primeira noiva. 351 00:27:08,299 --> 00:27:10,216 Não chore, Becky. 352 00:27:10,293 --> 00:27:11,826 Isso foi há um mês. 353 00:27:11,903 --> 00:27:12,785 Vá embora! 354 00:27:14,051 --> 00:27:16,427 Olhe, tenho aqui algo que quero dar para você. 355 00:27:16,504 --> 00:27:18,038 Não quero. 356 00:27:18,076 --> 00:27:20,569 É uma alça de bronze. 357 00:27:20,656 --> 00:27:23,608 Por favor, Becky, Não o quer? 358 00:27:42,200 --> 00:27:44,801 Bem, aqui está o maior tesouro que tenho. 359 00:27:44,827 --> 00:27:46,585 Pegue-o. 360 00:28:03,788 --> 00:28:05,667 Olá, Huck. 361 00:28:08,197 --> 00:28:09,232 O que você tem aí? 362 00:28:09,309 --> 00:28:10,337 Um gato morto. 363 00:28:10,383 --> 00:28:13,067 Diga-me, Huck, para que serve um gato morto? 364 00:28:13,144 --> 00:28:14,026 Para quê? 365 00:28:14,103 --> 00:28:15,483 Para curar verrugas. 366 00:28:15,560 --> 00:28:16,952 Curar verrugas? 367 00:28:16,978 --> 00:28:18,243 Como faz isso? 368 00:28:18,320 --> 00:28:20,938 Mate seu gato e por voltar da meia-noite 369 00:28:20,945 --> 00:28:23,877 vá ao cemitério, onde tenham enterrado alguém perverso. 370 00:28:23,890 --> 00:28:25,903 Então, quando o diabo vier para levá-lo... 371 00:28:25,920 --> 00:28:28,950 jogue o gato nele e diga: "Diabo leve o morto." 372 00:28:29,000 --> 00:28:31,260 "Gato, siga o diabo. Verrugas, sigam o gato." 373 00:28:31,270 --> 00:28:32,800 "E está feito." 374 00:28:32,900 --> 00:28:34,900 Isso curará qualquer verruga. 375 00:28:35,513 --> 00:28:37,400 E quando vai fazer a prova com o gato? 376 00:28:37,406 --> 00:28:40,426 Bem, enterraram o velho Hoss Williams hoje. 377 00:28:40,465 --> 00:28:42,727 Suponho que o diabo venha buscá-lo esta noite. 378 00:28:42,766 --> 00:28:45,090 Hoss Williams? Acha que ele é malvado o suficiente? 379 00:28:45,280 --> 00:28:46,324 Oh, sim. 380 00:28:46,400 --> 00:28:48,700 Era o homem mais malvado que havia por aqui... 381 00:28:48,777 --> 00:28:50,925 desde que meu pai foi embora da cidade. 382 00:28:51,001 --> 00:28:52,458 Me deixaria ir contigo? 383 00:28:52,535 --> 00:28:53,763 Se não tiver medo... 384 00:28:53,801 --> 00:28:54,759 Quem tem medo? 385 00:28:56,878 --> 00:28:58,680 Bem, eu vou pescar. 386 00:28:58,719 --> 00:29:01,288 Será melhor que voltar à escola. 387 00:29:01,365 --> 00:29:03,089 Vou estar te esperando à meia-noite. 388 00:29:03,129 --> 00:29:03,972 O sinal é "miau"? 389 00:29:04,049 --> 00:29:05,966 Sim e você miará de volta. 390 00:29:06,004 --> 00:29:09,340 Da última vez vieram oito gatos antes de você. 391 00:30:07,903 --> 00:30:09,150 Ei! 392 00:30:32,986 --> 00:30:37,695 Hucky, acredita que os mortos nos deixarão ficar aqui? 393 00:30:38,103 --> 00:30:41,404 Está tudo bem, é só não pisar neles. 394 00:30:41,962 --> 00:30:43,800 Diga, Hucky, 395 00:30:43,820 --> 00:30:46,600 acha que o velho Hoss Williams nos ouvirá falando? 396 00:30:46,616 --> 00:30:47,866 Claro que sim. 397 00:30:47,905 --> 00:30:50,781 Desde que não seja desrespeitoso na hora de falar. 398 00:30:50,857 --> 00:30:53,273 Queria dizer "Senhor Williams". 399 00:31:05,850 --> 00:31:07,200 O diabo está vindo. 400 00:31:14,500 --> 00:31:17,350 Estamos mortos. Sabe rezar? 401 00:31:17,360 --> 00:31:18,509 Vou tentar. 402 00:31:18,510 --> 00:31:21,000 "Senhor, quero hoje dormir no teu colo..." 403 00:31:21,014 --> 00:31:22,342 Olha! 404 00:31:24,374 --> 00:31:25,332 Pois não são demônios. 405 00:31:25,409 --> 00:31:26,750 É o sr. Muff Potter. 406 00:31:26,827 --> 00:31:29,702 Sim, está bêbado de novo. 407 00:31:32,041 --> 00:31:33,575 Esse é o Dr. Robbinson. 408 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 São ladrões de corpos. 409 00:31:39,500 --> 00:31:40,630 E o índio Joe. 410 00:31:40,662 --> 00:31:43,000 Preferiria que fosse o diabo. 411 00:31:48,487 --> 00:31:50,558 Agora ponha na carreta e leve. 412 00:32:01,218 --> 00:32:02,099 Que houve? 413 00:32:02,176 --> 00:32:03,442 Quero meu dinheiro. 414 00:32:03,519 --> 00:32:06,479 Terá seu dinheiro quando terminar seu trabalho. Até lá nada. 415 00:32:06,480 --> 00:32:08,514 Tem classe e poder, mas é um ladrão de tumbas! 416 00:32:08,520 --> 00:32:11,890 Quero agora, mais na semana que vem e muito mais depois! 417 00:32:11,900 --> 00:32:13,871 Está me chantageando, seu mestiço, eu vou... 418 00:32:16,673 --> 00:32:19,300 Meu Deus, não faça isso! 419 00:32:51,216 --> 00:32:52,500 Muff? 420 00:32:52,820 --> 00:32:53,984 Vamos, Muff. 421 00:32:53,991 --> 00:32:55,300 Tem que ir embora daqui. 422 00:32:55,304 --> 00:32:56,816 O que houve? 423 00:33:04,700 --> 00:33:07,100 Joe... Joe... 424 00:33:07,111 --> 00:33:08,300 Não quis fazê-lo. 425 00:33:08,306 --> 00:33:10,000 Claro que não, Muff. 426 00:33:10,600 --> 00:33:12,000 Claro que não quis. 427 00:33:23,000 --> 00:33:25,400 Huck, acha que devemos falar disso para alguém? 428 00:33:25,450 --> 00:33:27,000 Quer ser morto? 429 00:33:27,176 --> 00:33:29,663 Já sabe que para índio Joe pouco importa nos enforcar... 430 00:33:29,670 --> 00:33:32,910 ou a alguns gatos se o denunciássemos. 431 00:33:32,948 --> 00:33:33,983 Olhe aqui: 432 00:33:34,060 --> 00:33:36,207 vamos jurar um para o outro que guardaremos segredo. 433 00:33:36,284 --> 00:33:37,434 Me dá a sua mão. 434 00:33:37,501 --> 00:33:40,025 Não, isso só serve para coisas bobas. 435 00:33:40,032 --> 00:33:44,064 Devemos escrever aqui e firmá-lo com sangue. 436 00:33:44,144 --> 00:33:46,445 Sim, e um montão de juramentos. 437 00:33:52,799 --> 00:33:56,261 "Huck... Finn..." 438 00:33:56,300 --> 00:33:59,304 "e Tom Sawyer..." 439 00:33:59,320 --> 00:34:01,161 "juram guardar silêncio..." 440 00:34:01,238 --> 00:34:03,653 "e poden cair mortos aqui mesmo" 441 00:34:03,729 --> 00:34:06,643 "se falarem, e apodrecer." 442 00:34:31,100 --> 00:34:34,100 Não precisa ficar batendo nesta porta. 443 00:34:34,111 --> 00:34:37,000 O doutor saiu ontem à noite e não voltou. 444 00:35:00,211 --> 00:35:01,790 Tia Polly. 445 00:35:04,742 --> 00:35:08,860 Ele está ali sentado desde que chegou da escola. 446 00:35:09,894 --> 00:35:11,452 Tom! 447 00:35:12,029 --> 00:35:14,560 O que está acontecendo com você? 448 00:35:14,637 --> 00:35:15,979 Tem falado dormindo. 449 00:35:16,056 --> 00:35:18,549 Me deixou acordado à noite toda. 450 00:35:18,587 --> 00:35:20,589 O que está passando por sua cabeça, Tom? 451 00:35:21,066 --> 00:35:22,121 Nada. 452 00:35:22,148 --> 00:35:26,563 Não me faça perder tempo, estou fazendo a comida. O que há? 453 00:35:26,571 --> 00:35:28,189 Nada que eu saiba! 454 00:35:28,197 --> 00:35:30,076 Sei de algo que vai curá-lo. 455 00:35:30,084 --> 00:35:31,300 Óleo de rícino? 456 00:35:31,310 --> 00:35:34,000 Dupla dose de óleo de rícino, e agora mesmo. 457 00:35:40,837 --> 00:35:43,637 E dizia coisas estranhas em seus sonhos. 458 00:35:43,714 --> 00:35:46,896 Dizias, "sangue, sangue". 459 00:35:46,973 --> 00:35:49,820 E disse de novo e de novo. 460 00:35:50,850 --> 00:35:53,834 E disse ainda: "eu não vou contar". 461 00:35:54,001 --> 00:35:55,700 Contar o quê? 462 00:36:00,057 --> 00:36:01,092 Agora tome isto. 463 00:36:01,131 --> 00:36:03,010 Vai curar qualquer coisa. 464 00:36:05,426 --> 00:36:06,768 Abra a boca. 465 00:36:06,844 --> 00:36:09,068 Abra a boca! 466 00:36:23,840 --> 00:36:25,988 Agora engula. 467 00:36:26,064 --> 00:36:28,364 E logo tome esta outra colherada completa. 468 00:36:28,595 --> 00:36:30,934 Viu só? O que eu disse? 469 00:36:32,084 --> 00:36:34,423 -Tome logo! -Tome logo! 470 00:36:43,383 --> 00:36:45,104 Não peça, Peter, 471 00:36:45,133 --> 00:36:46,444 a menos que realmente o queira. 472 00:36:46,459 --> 00:36:48,522 É melhor que esteja seguro. 473 00:36:48,560 --> 00:36:50,553 Tudo bem. 474 00:36:50,630 --> 00:36:52,202 Mas se não gosta de algo, 475 00:36:52,279 --> 00:36:55,120 não culpe a ninguém mais do que a você mesmo. 476 00:37:13,708 --> 00:37:15,000 Tom? 477 00:37:18,059 --> 00:37:20,245 O que tá acontecendo com esse gato? 478 00:37:20,321 --> 00:37:22,162 Não sei, tia Polly. 479 00:37:22,200 --> 00:37:24,000 Nunca vi nada igual. 480 00:37:24,079 --> 00:37:26,264 Por que se comportaria assim? 481 00:37:26,303 --> 00:37:29,800 Os gatos sempre se comportam assim quando se divertem. 482 00:37:29,823 --> 00:37:32,500 Fazem isso mesmo? 483 00:37:32,515 --> 00:37:35,001 Você deu óleo de rícino pro gato? 484 00:37:35,038 --> 00:37:36,764 Olhe nos meus olhos. 485 00:37:40,000 --> 00:37:42,800 Agora diga por que fez isso com o pobre gato? 486 00:37:42,820 --> 00:37:46,140 Se ele tivesse uma tia isso não aconteceria. 487 00:37:46,158 --> 00:37:48,067 Não diga bobagens. 488 00:37:48,075 --> 00:37:49,225 O que isso tem a ver? 489 00:37:49,302 --> 00:37:50,530 Porque se tivesse uma, 490 00:37:50,567 --> 00:37:52,512 ela não teria queimado suas entranhas sem dó, 491 00:37:52,520 --> 00:37:55,322 não se faz isso com nenhum ser humano. 492 00:37:57,000 --> 00:38:00,740 Tom, não deve ser tão cruel com os pobres animais. 493 00:38:00,784 --> 00:38:02,724 Se sou cruel com os pobres animais, 494 00:38:02,737 --> 00:38:05,000 você é cruel com um ser humano, tia Polly. 495 00:38:10,658 --> 00:38:13,302 Tom, eu só lhe faço o bem. 496 00:38:13,740 --> 00:38:15,447 Para ele eu também só faço o bem. 497 00:38:15,466 --> 00:38:18,457 Nunca vi ele dar essas voltas antes. 498 00:38:19,010 --> 00:38:22,390 Oh, deixa de bobagens antes que me irrite de novo. 499 00:38:39,342 --> 00:38:41,542 Você não bate no Sid quando ele pega o açúcar. 500 00:38:41,680 --> 00:38:44,710 Bem, Sid não me atormenta tanto como você. 501 00:38:55,837 --> 00:38:57,026 Você... 502 00:38:58,369 --> 00:39:00,553 Não castigue o Tom, tia Polly! 503 00:39:00,630 --> 00:39:01,880 Foi Sid quem derrubou. 504 00:39:01,896 --> 00:39:05,156 Ora, talvez não devesse ter batido. 505 00:39:05,232 --> 00:39:09,373 Mas já cometeu outras travessuras. 506 00:40:53,650 --> 00:40:56,350 "Dê isto à Amy Lawrence" 507 00:41:18,470 --> 00:41:19,813 Não vai à reunião paroquial? 508 00:41:19,890 --> 00:41:22,113 Reunião paroquial! 509 00:41:22,790 --> 00:41:25,700 Vai ter muita salada de batata e um bolo de chocolate gigante. 510 00:41:25,711 --> 00:41:27,200 E pepinos também. 511 00:41:27,362 --> 00:41:30,449 Se estivesse me afogando, então teriam pena de mim. 512 00:41:30,459 --> 00:41:32,811 Ben Rogers vai levar um montão de bichos... 513 00:41:32,844 --> 00:41:34,676 pra pôr no colo das meninas. 514 00:41:34,753 --> 00:41:38,396 Se vissem meu corpo todo úmido e rígido, 515 00:41:38,434 --> 00:41:41,272 se vestiriam bem e chorariam um pouco. 516 00:41:41,800 --> 00:41:45,188 Minha mãe ia me bater se não usasse estes sapatos. 517 00:41:45,222 --> 00:41:47,063 Te tratam como um cachorro. 518 00:41:47,140 --> 00:41:49,863 Como um vira-latas sarnento. 519 00:41:49,939 --> 00:41:51,013 Sapatos! 520 00:41:51,089 --> 00:41:53,314 Como se tivesse caído neve na rua. 521 00:41:53,390 --> 00:41:55,308 Queimando a garganta com óleo de rícino. 522 00:41:55,385 --> 00:41:57,110 Apertando os pés. 523 00:41:57,148 --> 00:41:59,100 É o suficiente para qualquer um ir embora. 524 00:41:59,626 --> 00:42:00,902 Igual a antes. 525 00:42:00,969 --> 00:42:01,927 Hã?! 526 00:42:01,950 --> 00:42:03,378 Jamais teríamos que usar sapatos. 527 00:42:03,384 --> 00:42:04,797 Iríamos a mil milhas de distância! 528 00:42:04,800 --> 00:42:07,600 -Viajaríamos por todo o mundo! -Huck Finn poderia vir conosco! 529 00:42:07,610 --> 00:42:09,100 Podemos usar a balsa dele! 530 00:42:38,036 --> 00:42:40,000 Sou o capitão Murrell, 531 00:42:40,010 --> 00:42:42,200 o "Terror caolho do Mississippi", 532 00:42:42,229 --> 00:42:45,780 E se não cavarmos em busca do tesouro, cometeremos motim. 533 00:42:45,837 --> 00:42:49,211 Já caminhei 10 vezes por esta prancha. 534 00:42:49,288 --> 00:42:50,937 Estou farto de cometer motim. 535 00:42:51,014 --> 00:42:54,158 É um pirata com pés de barro, isso é o que é. 536 00:42:54,196 --> 00:42:55,515 É uma desonra. 537 00:42:55,521 --> 00:42:58,495 Por que não me deixou ser um ermitão, como queria ser? 538 00:42:58,498 --> 00:43:01,290 De acordo, então, é um ermitão. 539 00:43:01,367 --> 00:43:04,050 O "Negro Vingador"! 540 00:43:10,027 --> 00:43:12,750 Agora, vá! Seja um ermitão. 541 00:43:16,929 --> 00:43:18,195 Ei, Joe! 542 00:43:19,230 --> 00:43:20,303 Que é isso? 543 00:43:20,380 --> 00:43:21,569 Não é um treino. 544 00:43:21,646 --> 00:43:23,257 Escute e cale a boca. 545 00:43:24,215 --> 00:43:25,940 Olhe! 546 00:43:38,250 --> 00:43:39,209 Alguém se afogou. 547 00:43:39,286 --> 00:43:40,244 Dispararam na água. 548 00:43:40,283 --> 00:43:42,852 Isso faz subir o corpo à superfície. 549 00:43:53,805 --> 00:43:56,437 Droga, gostaria de saber quem se afogou. 550 00:43:56,513 --> 00:43:57,970 Hucky? 551 00:43:58,047 --> 00:44:00,462 Eu aposto a que estão procurando o doutor Robbinson. 552 00:44:00,539 --> 00:44:01,881 Não encontraremos nada. 553 00:44:01,887 --> 00:44:04,258 Desceremos pelo rio até onde achamos a balsa. 554 00:44:04,297 --> 00:44:06,750 Como sabe que era a balsa correta? 555 00:44:06,789 --> 00:44:10,005 Os sapatos do pobre chico Harper ainda estavan ali, 556 00:44:10,051 --> 00:44:11,927 pobre cabeça oca! 557 00:44:14,070 --> 00:44:16,562 Os afogados... somos nós. 558 00:44:18,901 --> 00:44:20,319 Diga-me, Tom, 559 00:44:20,396 --> 00:44:23,110 acha que eles pensam que eu realmente me afoguei? 560 00:44:23,118 --> 00:44:25,189 Claro que sim. Isso não te alegra? 561 00:44:25,227 --> 00:44:27,733 Sim, eu acho. 562 00:44:28,750 --> 00:44:33,842 Mas achei que também minha mãe poderia pensar... 563 00:44:33,858 --> 00:44:37,348 Sua mãe o obrigou a colocar aqueles sapatos, não é? 564 00:44:37,423 --> 00:44:40,874 Bem, sim, mas... bem... 565 00:44:40,951 --> 00:44:43,867 e se ela não estiver se sentindo bem, 566 00:44:43,914 --> 00:44:47,727 quem sabe eu deva voltar pra casa. 567 00:44:47,794 --> 00:44:48,802 O quê? 568 00:44:49,609 --> 00:44:51,300 Você sabe, só de visita. 569 00:44:52,310 --> 00:44:53,876 De visita? 570 00:44:53,900 --> 00:44:56,000 Só está assustado. 571 00:44:56,050 --> 00:44:59,200 Droga, aposto que ambos querem voltar pra casa. 572 00:44:59,220 --> 00:45:00,800 Ora... 573 00:45:11,976 --> 00:45:13,931 Joe? 574 00:45:15,310 --> 00:45:16,268 Joe? 575 00:45:16,308 --> 00:45:18,041 O quê? 576 00:45:18,418 --> 00:45:20,641 O que quer ser quando voltar pra casa? 577 00:45:22,137 --> 00:45:23,288 Que está querendo dizer? 578 00:45:23,326 --> 00:45:25,319 Quer dizer que vamos voltar pra casa? 579 00:45:25,396 --> 00:45:28,196 Pode ser dentro de dez ou vinte anos. 580 00:45:30,844 --> 00:45:33,413 Dez ou vinte anos. 581 00:45:39,000 --> 00:45:40,200 Eu acho... 582 00:45:40,708 --> 00:45:42,417 acho que serei general! 583 00:45:42,424 --> 00:45:45,910 Então, quando voltar pra casa com minha espada e 584 00:45:45,917 --> 00:45:49,517 e medalhas, e talvez com uma perna a menos... 585 00:45:49,594 --> 00:45:53,237 Meu avô tinha uma perna a menos. 586 00:45:53,275 --> 00:45:56,692 Ou talvez devesse ir para o Oeste e me juntar aos índios. 587 00:45:56,696 --> 00:45:58,271 Então, quando for chefe, 588 00:45:58,280 --> 00:46:01,972 eu colocarei minhas penas e a pintura de guerra. 589 00:46:01,979 --> 00:46:04,778 E irei dando saltos até a escola dominical. 590 00:46:05,855 --> 00:46:08,800 Minha mãe sempre nos dá tortinhas com mel... 591 00:46:08,809 --> 00:46:11,300 antes da escola dominical. 592 00:46:11,914 --> 00:46:12,949 Já sei! 593 00:46:13,025 --> 00:46:14,600 Serei um pirata! 594 00:46:14,700 --> 00:46:16,948 Então poderei navegar até a cidade com minha adaga... 595 00:46:16,955 --> 00:46:20,850 e minhas pistolas poderosas, e todos se esconderão dizendo 596 00:46:20,885 --> 00:46:25,600 "Tom Sawyer, o Terror dos Mares volta pra casa novamente." 597 00:46:27,100 --> 00:46:30,513 Sim... volta pra casa novamente. 598 00:46:39,000 --> 00:46:40,281 Bem... 599 00:46:41,400 --> 00:46:43,604 sendo um pirata... 600 00:46:44,801 --> 00:46:47,977 ninguém vai lhe obrigar a lavar os pés. 601 00:46:47,994 --> 00:46:51,500 Minha mãe sempre me faz lavar os pés com sabão. 602 00:46:51,834 --> 00:46:53,000 Sim. 603 00:46:53,006 --> 00:46:55,700 Mas aposto que ela não te sufoca com a colcha até o pescoço, 604 00:46:55,707 --> 00:46:58,354 ou se preocupa com o seu travesseiro a cada noite. 605 00:46:58,392 --> 00:47:01,421 Minha mãe me conseguiu um edredom. 606 00:47:01,459 --> 00:47:05,350 Bem, de todo jeito, não vamos ter que ouvi-los a cada manhã, 607 00:47:05,400 --> 00:47:11,783 fazendo barulho com os pratos, falando e rindo alto e alegres. 608 00:47:11,812 --> 00:47:16,658 Minha mãe não ri muito pela manhã, mas canta bonitas canções. 609 00:47:19,500 --> 00:47:23,275 Claro que aqui nadar é melhor que em qualquer outra parte, Joe. 610 00:47:23,700 --> 00:47:25,994 Mas não é tão divertido quando não tem alguém dizendo... 611 00:47:26,000 --> 00:47:27,800 que não pode ir. 612 00:47:29,100 --> 00:47:32,252 Eu poderia dizer que não pode ir, Joe. 613 00:47:32,879 --> 00:47:36,463 Quero que minha mãe me diga que não posso ir. 614 00:48:38,000 --> 00:48:41,400 Nunca veremos nossos meninos de novo. 615 00:48:41,410 --> 00:48:44,000 Oh, Senhora Harper. 616 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 É um poema, Senhora Harper. 617 00:48:49,017 --> 00:48:51,700 Para seu Joe e para nosso Tom. 618 00:48:52,937 --> 00:48:55,047 Oh, leia-o, querida. 619 00:48:56,123 --> 00:49:01,799 "Nossos meninos afogados, por Mary Wadsworth Sawyer". 620 00:49:04,825 --> 00:49:08,500 "Por desgraça, nossos corações estão tristes". 621 00:49:08,509 --> 00:49:11,921 "Por desgraça, nossa dor é difícil de medir". 622 00:49:11,960 --> 00:49:15,851 "Os meninos, podem ter feito coisas erradas", 623 00:49:15,948 --> 00:49:18,440 "mas meninos serão sempre meninos". 624 00:49:18,478 --> 00:49:20,933 "Foram nosso amado tesouro". 625 00:49:20,971 --> 00:49:22,631 Agora, não chore assim. 626 00:49:23,618 --> 00:49:26,300 Isso está deixando nossos corações em pedaços. 627 00:49:26,338 --> 00:49:28,600 Não havia perdido a esperança, 628 00:49:28,638 --> 00:49:31,600 até que encontraram a balsa, com os sapatinhos de Joe nela. 629 00:49:32,367 --> 00:49:35,043 Pobres meninos maltratados. 630 00:49:36,308 --> 00:49:38,203 Aposto que foi culpa do Tom. 631 00:49:38,341 --> 00:49:39,442 Agora, Sidney, 632 00:49:40,152 --> 00:49:43,334 não diga nenhuma palavra contra nosso querido Tom... 633 00:49:43,411 --> 00:49:46,000 agora que ele se foi. 634 00:49:47,409 --> 00:49:49,470 Melhor ir pra cama. 635 00:49:50,147 --> 00:49:52,140 Sim, tia Polly. 636 00:49:56,400 --> 00:49:59,702 Querida tia Polly: não nos afogamos. 637 00:49:59,708 --> 00:50:02,100 Fugimos para ser piratas. 638 00:50:02,118 --> 00:50:05,500 Mas não importa o quanto famoso eu chegarei a ser. 639 00:50:05,505 --> 00:50:07,492 Nunca me esquecerei de você. Tom. 640 00:50:07,495 --> 00:50:08,491 Oh, Senhora Harper. 641 00:50:08,568 --> 00:50:10,409 Não sei como vou viver... 642 00:50:10,485 --> 00:50:12,594 sem o meu Tom. 643 00:50:12,671 --> 00:50:15,086 E as últimas palavras que lhe disse... 644 00:50:16,163 --> 00:50:18,700 foram de reprovação. 645 00:50:18,723 --> 00:50:21,850 Bem, todas as nossas lágrimas não os trarão de volta. 646 00:50:22,834 --> 00:50:24,399 Oh, tia Polly, 647 00:50:24,406 --> 00:50:27,127 Não acha que seria melhor tentar dormir um pouco agora? 648 00:50:27,129 --> 00:50:29,008 Suponho que seja melhor. 649 00:50:29,046 --> 00:50:31,154 Estou exausta. 650 00:50:31,171 --> 00:50:32,986 Vá descansar, Srta. Polly, querida. 651 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 Boa noite. 652 00:50:53,513 --> 00:50:54,854 Boa noite, tia Polly. 653 00:50:54,931 --> 00:50:56,465 Boa noite. 654 00:51:15,525 --> 00:51:17,404 Oh, Deus, 655 00:51:17,442 --> 00:51:20,279 em tua infinita misericórdia, 656 00:51:20,279 --> 00:51:23,768 vela por nossos inocentes meninos. 657 00:51:23,845 --> 00:51:27,373 Castigue-me como mereço, 658 00:51:27,411 --> 00:51:30,287 mas não desta maneira. 659 00:51:31,200 --> 00:51:33,473 Te rogo. 660 00:51:33,549 --> 00:51:39,876 Por favor, por favor, deixe-nos encontrar seus corpos, 661 00:51:39,914 --> 00:51:43,749 para que eu possa ver o rosto de meu querido Tom... 662 00:51:43,826 --> 00:51:46,624 uma vez mais. Pela última vez. 663 00:51:48,191 --> 00:51:49,768 Amém. 664 00:52:11,658 --> 00:52:14,000 O que houve, Jim, por que não está dormindo? 665 00:52:14,075 --> 00:52:15,493 Não posso, Srta. Mary. 666 00:52:15,700 --> 00:52:19,200 Não faço outra coisa a não ser pensar no funeral de domingo. 667 00:52:19,300 --> 00:52:21,445 Agora, deixe de pensar no domingo. 668 00:52:21,463 --> 00:52:24,000 Vá para a cama e tente dormir, Jim. 669 00:52:24,013 --> 00:52:26,000 Vou tentar, Srta. Mary. 670 00:53:08,547 --> 00:53:11,307 Tom, que foi que... 671 00:54:11,000 --> 00:54:12,300 Que faz aqui? 672 00:54:12,310 --> 00:54:14,000 Sabe que estão procurando você. 673 00:54:14,067 --> 00:54:17,136 Bem, esses meninos eram meus amigos. 674 00:54:17,223 --> 00:54:19,600 Você não tem nenhum amigo, exceto eu. 675 00:54:19,800 --> 00:54:21,400 Continue escondido. 676 00:54:32,031 --> 00:54:33,659 Queridos amigos, 677 00:54:34,235 --> 00:54:37,399 estamos reunidos aqui para prestar solene e carinhosa homenagem 678 00:54:37,418 --> 00:54:40,677 à memória de três jovens encantadores, 679 00:54:40,754 --> 00:54:45,355 desaparecidos na plenitude da juventude. 680 00:54:45,430 --> 00:54:47,923 Que modelo de obediência e dedicação... 681 00:54:47,962 --> 00:54:49,457 foi Joseph Harper. 682 00:54:53,142 --> 00:54:56,898 Sempre com o apoio de sua querida mãe. 683 00:54:56,975 --> 00:55:01,002 Sempre orgulhando-se de estar bem vestido e limpo. 684 00:55:01,040 --> 00:55:03,104 Sem dúvida, temos de alegrar-nos, 685 00:55:03,111 --> 00:55:06,869 pois que agora está vestindo trajes celestiais. 686 00:55:09,100 --> 00:55:11,000 E Thomas Sawyer. 687 00:55:12,253 --> 00:55:16,700 Não vou falar de sua bondade natural de um ser humano... 688 00:55:17,841 --> 00:55:22,000 Nem de sua vontade de desempenhar as tarefas que fazia em sua casa. 689 00:55:22,013 --> 00:55:23,413 Basta dizer, 690 00:55:23,420 --> 00:55:25,860 segundo as recentes palavras de um colunista de Saint Louis: 691 00:55:26,525 --> 00:55:28,525 "Sua vida foi tranquila," 692 00:55:28,531 --> 00:55:30,793 "e com características tão próprias dele," 693 00:55:30,832 --> 00:55:35,011 "que a natureza poderia levantar-se e dizer a todo mundo," 694 00:55:35,049 --> 00:55:37,120 "que este foi um bom menino." 695 00:55:39,266 --> 00:55:42,871 E por último, meus amigos, não por isso menos importante, 696 00:55:42,909 --> 00:55:46,245 a figura que todos havíamos chegado a amar, 697 00:55:46,322 --> 00:55:49,504 o desafortunado, mas endurecido filho da natureza, 698 00:55:49,581 --> 00:55:52,955 conhecido como Huckleberry Finn. 699 00:55:54,032 --> 00:55:56,639 Como superou valentemente 700 00:55:56,716 --> 00:55:58,825 as terríveis desvantagens de seu parentesco. 701 00:55:58,863 --> 00:56:01,432 Como nobremente creceu na graça, 702 00:56:01,509 --> 00:56:03,349 e se converteu num membro útil. 703 00:56:04,426 --> 00:56:09,143 Mas agora, por desgraça, os três florescentes jovens 704 00:56:09,219 --> 00:56:10,944 ao cruzarem o grande rio, 705 00:56:12,200 --> 00:56:15,163 estão seguros na margem iluminada pelo sol. 706 00:56:15,201 --> 00:56:17,694 Inclusive agora eles marcham. 707 00:56:17,771 --> 00:56:19,200 Marcham em direção... 708 00:56:30,107 --> 00:56:33,174 Tom! Tom! 709 00:56:38,315 --> 00:56:41,459 Oh, meu menino! Meu tesouro! 710 00:56:41,497 --> 00:56:43,223 Joe! 711 00:56:43,299 --> 00:56:46,061 Oh, Joe! 712 00:56:46,099 --> 00:56:47,786 Onde estavam todo este tempo? 713 00:56:47,825 --> 00:56:49,425 Quem lhe salvou? 714 00:56:49,512 --> 00:56:50,316 Ninguém. 715 00:56:50,393 --> 00:56:52,119 Só estávamos brincando de piratas. 716 00:56:52,195 --> 00:56:53,192 Brincando de piratas? 717 00:56:53,210 --> 00:56:54,605 Nos fez passar por idiotas. 718 00:56:54,611 --> 00:56:56,780 Se fossem meus, acabava com esse sorriso. 719 00:56:56,796 --> 00:56:59,212 Deixaram-nos pensar que haviam se afogado. 720 00:56:59,289 --> 00:57:01,819 Eles voltaram para nós sãos e salvos. 721 00:57:02,896 --> 00:57:04,380 Demos graças! 722 00:57:07,600 --> 00:57:09,800 Cantem com a toda a força de vossos corações. 723 00:57:10,000 --> 00:57:11,600 Brincando de piratas! 724 00:57:11,922 --> 00:57:14,775 Espere só até chegarmos em casa. 725 00:57:14,851 --> 00:57:22,252 Louvamos a Deus, de quem emanam todas as bençãos. 726 00:57:22,329 --> 00:57:29,460 Louváveis são todas as criaturas sobre a terra... 727 00:57:35,943 --> 00:57:38,224 Sei que fiz mal em fugir, 728 00:57:38,301 --> 00:57:40,306 e deixei que pensassem que havíamos nos afogado, 729 00:57:40,314 --> 00:57:42,313 mas eu sonhei sempre com vocês. 730 00:57:42,320 --> 00:57:44,322 Sonhar? Um gato também faz isso. 731 00:57:44,330 --> 00:57:46,338 O que sonhou, Tom? 732 00:57:46,564 --> 00:57:48,315 Bem, hã, foi... 733 00:57:48,353 --> 00:57:52,200 Na quinta eu sonhei a noite toda com você, tia Polly, 734 00:57:52,696 --> 00:57:54,700 estava sentada no sofá, 735 00:57:55,000 --> 00:57:56,850 e você estava sentado na caixa de lenha, 736 00:57:57,120 --> 00:57:58,750 e Mary perto de você. 737 00:57:58,758 --> 00:58:00,866 Sim, isso nós fizemos. 738 00:58:00,873 --> 00:58:02,874 Sempre o fazemos. 739 00:58:03,290 --> 00:58:04,820 e a mãe de Joe Harper estava aqui. 740 00:58:04,854 --> 00:58:06,311 Pois ela estava aqui. 741 00:58:07,939 --> 00:58:09,396 Que mais você sonhou? 742 00:58:09,763 --> 00:58:13,239 Me parece que a Senhora Harper 743 00:58:13,550 --> 00:58:17,114 disse que ainda tinha esperança até que encontraram a balsa. 744 00:58:17,120 --> 00:58:19,082 Com... 745 00:58:19,090 --> 00:58:20,168 Com os... 746 00:58:20,700 --> 00:58:22,280 Faça um Esforço, Tom! 747 00:58:22,781 --> 00:58:23,852 Com os sapatos de Joe. 748 00:58:23,862 --> 00:58:25,584 Exatamente isso foi o que ocorreu! 749 00:58:26,994 --> 00:58:28,030 Continue, Tom. 750 00:58:28,036 --> 00:58:31,286 Está tudo claro agora. Claro como a luz do dia. 751 00:58:32,362 --> 00:58:34,280 Então Sid disse... 752 00:58:34,318 --> 00:58:37,155 acho que disse... 753 00:58:37,193 --> 00:58:39,072 Ele apostou que foi minha culpa. 754 00:58:39,111 --> 00:58:41,028 Que Deus nos ampare! São palavras exatas. 755 00:58:41,105 --> 00:58:42,363 E você o fez calar-se na hora. 756 00:58:42,370 --> 00:58:43,521 Exato, foi o que eu fiz. 757 00:58:43,598 --> 00:58:44,671 E logo foi deitar-se. 758 00:58:44,748 --> 00:58:47,317 Não me venha dizer que sonhos são mentiras. 759 00:58:47,431 --> 00:58:50,281 Sereny Harper precisa saber disso, 760 00:58:50,282 --> 00:58:52,000 agora mesmo! 761 00:58:53,000 --> 00:58:57,000 "Oh, está tudo tão claro como a luz do dia agora." 762 00:58:57,136 --> 00:58:58,287 Lixo! 763 00:58:58,325 --> 00:59:01,162 Isso foi o que aconteceu, verdade? 764 00:59:03,195 --> 00:59:06,339 Muito bonito, um sonho tão claro como esse, 765 00:59:06,349 --> 00:59:08,762 sem nenhum erro. 766 00:59:16,647 --> 00:59:18,267 Sid? 767 00:59:21,564 --> 00:59:23,132 Errou! 768 00:59:25,474 --> 00:59:26,510 Tom! 769 00:59:26,548 --> 00:59:28,351 Ei, Tom! 770 00:59:30,957 --> 00:59:33,412 Tenho um bom motivo para esfolar-lhe vivo! 771 00:59:33,450 --> 00:59:34,984 Você! 772 00:59:35,061 --> 00:59:36,901 O que aconteceu, tia Polly? 773 00:59:37,936 --> 00:59:41,885 Fui ver Sereny Harper, com todo lixo sobre esse sonho, 774 00:59:41,963 --> 00:59:44,921 Joe contou tudo a ela, que esteve por aqui... 775 00:59:44,953 --> 00:59:47,280 e escutou tudo o que falamos naquela noite. 776 00:59:47,902 --> 00:59:50,364 Oh, Tom, não sei o que vai ser de um menino... 777 00:59:50,439 --> 00:59:52,280 que age como você. 778 00:59:52,357 --> 00:59:54,159 Agora sei que agi mal, tia Polly, 779 00:59:54,197 --> 00:59:55,999 mas não foi por querer. 780 00:59:56,076 --> 00:59:57,266 É verdade que não foi. 781 00:59:57,341 --> 01:00:00,792 E também, não vim aqui para rir de você naquela noite. 782 01:00:00,869 --> 01:00:02,519 Bem, então por que veio? 783 01:00:03,500 --> 01:00:05,511 Para dizer que não chorassem por nós, porque... 784 01:00:05,512 --> 01:00:06,913 não havíamos nos afogado. 785 01:00:06,920 --> 01:00:10,000 Daria o mundo inteiro pra acreditar nisso, 786 01:00:10,495 --> 01:00:11,999 mas não tem sentido. 787 01:00:12,413 --> 01:00:13,900 Por que não falou, menino? 788 01:00:14,714 --> 01:00:15,979 Bem, é que... 789 01:00:16,056 --> 01:00:17,781 quando ouvi que falavam do funeral, 790 01:00:17,820 --> 01:00:20,389 tive a ideia de esconder-nos na igreja. 791 01:00:20,466 --> 01:00:23,350 Assim que guardei a carta no bolso, eu decidi me calar. 792 01:00:23,380 --> 01:00:25,182 Carta? Que carta? 793 01:00:25,259 --> 01:00:28,556 A carta que escrevi dizendo que éramos piratas. 794 01:00:28,633 --> 01:00:31,250 Ainda está no bolso da minha velha calça. 795 01:00:32,000 --> 01:00:34,462 Posso provar já que não acredita em mim. 796 01:00:35,535 --> 01:00:38,717 Gostaria que tivesse se acordado quando a beijei. 797 01:00:38,794 --> 01:00:40,328 Era o que eu queria, de verdade. 798 01:00:41,405 --> 01:00:44,088 Me beijou, Tom? 799 01:00:44,203 --> 01:00:46,696 Sim, a beijei, tia Polly. 800 01:00:46,773 --> 01:00:49,111 E por que me beijou? 801 01:00:49,188 --> 01:00:50,838 Porque eu gosto da senhora, 802 01:00:50,913 --> 01:00:55,245 e estava deitada ali, chorando, e me deu muita pena. 803 01:00:57,205 --> 01:01:00,082 Beije-me outra vez, Tom. 804 01:01:06,407 --> 01:01:10,750 Agora vá para a escola e não me incomode mais. 805 01:01:41,111 --> 01:01:43,336 A mim você não engana. 806 01:01:44,486 --> 01:01:51,082 Tia Polly! 807 01:02:12,326 --> 01:02:15,880 Nunca causei dano a ninguém. Pode dizer a todos. 808 01:02:21,176 --> 01:02:22,627 Não sabia o que estava fazendo. 809 01:02:22,704 --> 01:02:26,040 Que eu morra agora mesmo se não for verdade. 810 01:02:46,135 --> 01:02:47,700 Ei, Tom. 811 01:02:49,317 --> 01:02:50,927 Encontraram o corpo do doutor Robbinson, 812 01:02:51,004 --> 01:02:51,810 e prenderam o Muff. 813 01:02:51,886 --> 01:02:53,497 Mas Muff não o matou. 814 01:02:53,535 --> 01:02:56,679 O índio Joe disse que sim, e Muff pensa que é verdade. 815 01:02:56,756 --> 01:02:57,637 Mas nós o vimos. 816 01:02:57,714 --> 01:02:59,094 O que vamos fazer? 817 01:02:59,171 --> 01:03:01,400 Fazer? Nada! 818 01:03:01,629 --> 01:03:04,466 Quer cair morto aqui mesmo... 819 01:03:04,505 --> 01:03:06,038 e apodrecer? 820 01:03:12,059 --> 01:03:13,783 Ouçam, Ouçam. 821 01:03:13,860 --> 01:03:16,583 O Estado de Missouri contra Clarence Potter, 822 01:03:16,660 --> 01:03:19,036 aliás Muff Potter. 823 01:03:26,287 --> 01:03:30,199 A morte se deveu a traumatismo perfurante no coração... 824 01:03:30,205 --> 01:03:31,550 causado por uma faca. 825 01:03:31,579 --> 01:03:33,840 É a faca do Muff, correto. 826 01:03:33,879 --> 01:03:36,065 Eu vendi a ele em outubro passado. 827 01:03:37,131 --> 01:03:39,279 Certo, pude ver Muff apunhalar ele. 828 01:03:39,376 --> 01:03:41,576 Eu estava tão próximo como estou de você. 829 01:03:41,585 --> 01:03:42,203 Isso é tudo. 830 01:03:42,208 --> 01:03:43,656 Todos em pé. 831 01:03:45,391 --> 01:03:47,616 Excelência, peço um prazo para a defesa. 832 01:03:47,692 --> 01:03:48,574 Até amanhã pela manhã. 833 01:03:48,650 --> 01:03:51,028 Prazo? Para quê? 834 01:03:51,067 --> 01:03:52,792 Para preparar meu discurso ante o juri, 835 01:03:52,869 --> 01:03:54,211 que será nossa única defesa. 836 01:03:54,287 --> 01:03:57,009 Vai apresentar testemunhas? 837 01:03:57,086 --> 01:03:59,080 Temos sido incapazes de encontrar alguma. 838 01:04:05,065 --> 01:04:06,599 Aqui tem mais tabaco, Muff. 839 01:04:06,637 --> 01:04:09,206 E aqui tem alguns fósforos dos bons. 840 01:04:10,273 --> 01:04:11,078 Obrigado, meninos. 841 01:04:11,155 --> 01:04:13,072 Vocês são muito bons pra mim. 842 01:04:13,149 --> 01:04:15,258 Melhores que qualquer um nesta cidade. 843 01:04:15,296 --> 01:04:17,750 Muitas vezes eu disse a mim mesmo: 844 01:04:17,788 --> 01:04:21,584 "Vou mostrar aos meninos só onde a pesca é boa." 845 01:04:21,623 --> 01:04:23,425 "A amizade com eles é tudo que eu tenho." 846 01:04:23,502 --> 01:04:26,953 "E agora todos se esquecem do velho Muff quando está com problemas". 847 01:04:26,991 --> 01:04:30,058 Mas Tom e Huck não esquecem. 848 01:04:30,135 --> 01:04:33,778 Nem tampouco me esqueço de nenhum deles. 849 01:04:33,785 --> 01:04:38,680 É um consolo ver rostos tão amigos quando se está tão desgraçado. 850 01:04:40,709 --> 01:04:43,902 Bonitos e amigos. 851 01:04:44,299 --> 01:04:46,284 Dêem-me suas mãos. 852 01:04:48,890 --> 01:04:50,807 Mãos pequenas, 853 01:04:50,884 --> 01:04:53,999 mas que têm ajudado Muff Potter muitas vezes. 854 01:04:54,009 --> 01:04:56,084 Que ajudariam mais se pudessem. 855 01:05:03,010 --> 01:05:06,045 ...dizer a verdade, toda a verdade, 856 01:05:06,122 --> 01:05:10,263 e nada mais que a verdade, com a ajuda de Deus. 857 01:05:13,255 --> 01:05:14,789 Thomas Sawyer, 858 01:05:14,795 --> 01:05:18,819 onde estava em 17 de junho, por volta da meia-noite? 859 01:05:21,957 --> 01:05:24,834 Onde estava na noite de 17 de junho... 860 01:05:24,902 --> 01:05:26,983 à meia-noite em ponto? 861 01:05:29,705 --> 01:05:32,861 Onde estava à meia-noite de 17 de junho? 862 01:05:34,426 --> 01:05:35,488 No cemitério. 863 01:05:35,845 --> 01:05:37,167 Um pouco mais alto, por favor. 864 01:05:37,173 --> 01:05:38,909 Não tenha medo. 865 01:05:38,967 --> 01:05:40,663 Estava... 866 01:05:42,500 --> 01:05:44,000 no cemitério! 867 01:05:49,769 --> 01:05:52,000 O que levava ali? 868 01:05:52,339 --> 01:05:54,375 Só um... 869 01:05:54,403 --> 01:05:56,622 um gato morto. 870 01:05:59,411 --> 01:06:02,511 E o que ia fazer com o gato morto? 871 01:06:02,922 --> 01:06:05,558 Íamos tirar as verrugas com ele. 872 01:06:06,012 --> 01:06:08,719 Olhe só, você pega um gato morto... 873 01:06:08,726 --> 01:06:11,306 e em torno da meia-noite o leva ao cemitério, 874 01:06:11,314 --> 01:06:13,240 onde alguém perverso havia sido enterrado. 875 01:06:13,278 --> 01:06:14,985 Excelência, já que vamos escutar 876 01:06:15,004 --> 01:06:17,074 toda esta baboseira sobre gato morto, 877 01:06:17,113 --> 01:06:19,682 posso perguntar onde está o gato ou corpo felino do delito? 878 01:06:19,759 --> 01:06:23,139 Mostraremos o esqueleto do gato. 879 01:06:24,209 --> 01:06:27,392 Agora, quando estava no cemitério, 880 01:06:27,468 --> 01:06:30,569 estava perto da tumba de Hoss Williams? 881 01:06:30,574 --> 01:06:31,494 Sim, senhor. 882 01:06:31,532 --> 01:06:33,526 Fale um pouco mais alto. 883 01:06:33,603 --> 01:06:35,060 A que distância estava? 884 01:06:36,134 --> 01:06:38,127 Tão próximo como estou de você. 885 01:06:38,204 --> 01:06:40,236 Estava escondido? 886 01:06:40,313 --> 01:06:42,461 Estava escondido ou não? 887 01:06:42,537 --> 01:06:43,956 Estava escondido. 888 01:06:43,994 --> 01:06:45,413 Onde? 889 01:06:45,490 --> 01:06:46,870 Atrás de uma árvore. 890 01:06:49,195 --> 01:06:50,638 Agora, rapaz, 891 01:06:51,015 --> 01:06:52,433 diga-nos tudo o que aconteceu. 892 01:06:52,472 --> 01:06:54,082 Diga à sua maneira, 893 01:06:54,089 --> 01:06:56,643 sem esconder nada. Não tenha medo. 894 01:06:58,683 --> 01:07:00,140 Vimos a briga. 895 01:07:00,217 --> 01:07:01,751 Muff caiu inconsciente. 896 01:07:01,827 --> 01:07:03,668 Ele não matou o doutor Robbinson! 897 01:07:04,818 --> 01:07:07,042 Quem o apunhalou foi... 898 01:07:13,637 --> 01:07:15,363 Alguém o prenda! 899 01:07:30,699 --> 01:07:32,694 Sim! Muff está livre! 900 01:07:39,491 --> 01:07:42,491 Não haverá aula amanhã. A classe honrará 901 01:07:42,501 --> 01:07:44,500 Thomas Sawyer com um pic-nic 902 01:07:44,510 --> 01:07:46,600 e uma excursão ao campo. 903 01:07:46,800 --> 01:07:49,617 "...Num brilhante céu azul" 904 01:07:49,655 --> 01:07:53,068 "os pássaros fazem uma canção para mim." 905 01:07:53,276 --> 01:07:55,392 Tenho algo para você. 906 01:07:55,400 --> 01:07:58,283 "Me alegra pensar" 907 01:07:58,359 --> 01:08:02,653 "que eles são felizes e livres." 908 01:08:04,692 --> 01:08:06,954 "Se alguma vez vejo," 909 01:08:06,993 --> 01:08:09,486 "num arbusto ou numa árvore," 910 01:08:09,561 --> 01:08:13,855 "passarinhos em seus bonitos ninhos," 911 01:08:13,894 --> 01:08:16,080 "não devo brincar ou" 912 01:08:16,156 --> 01:08:18,266 "roubar os passarinhos" 913 01:08:18,303 --> 01:08:22,138 "e ferir o coração de sua mamãe." 914 01:08:22,144 --> 01:08:23,100 "Minha mãe..." 915 01:08:30,326 --> 01:08:32,167 Tom! 916 01:08:37,358 --> 01:08:39,344 Está certo, crianças, vamos à caverna! 917 01:08:39,400 --> 01:08:40,803 Todo mundo! 918 01:08:47,063 --> 01:08:48,596 Ei, me espere! 919 01:08:48,635 --> 01:08:51,396 Está certo, crianças. 920 01:08:51,473 --> 01:08:53,428 Vamos. 921 01:08:54,770 --> 01:08:55,690 Bom garoto. 922 01:08:56,718 --> 01:08:58,444 Venham e tragam as velas. 923 01:08:58,491 --> 01:09:00,000 Que todos tragam as velas aqui. 924 01:09:02,696 --> 01:09:05,230 Não percam de vista a entrada, crianças. 925 01:09:05,590 --> 01:09:08,000 Não perderemos, Senhorita Jenkins. 926 01:09:08,508 --> 01:09:10,000 Tom! 927 01:09:10,149 --> 01:09:11,800 Espere-nos! 928 01:09:14,052 --> 01:09:17,242 Tom, espere Sidney e eu! 929 01:09:18,900 --> 01:09:20,200 Depressa, Becky! 930 01:09:20,211 --> 01:09:22,000 Depressa! Vão nos alcançar! 931 01:09:38,450 --> 01:09:40,750 Olhe, Becky! Olhe. 932 01:09:40,827 --> 01:09:43,000 Não é maravilhoso? 933 01:09:45,926 --> 01:09:47,959 É como o reino das fadas. 934 01:09:48,210 --> 01:09:51,106 Vamos por baixo que não irá se molhar. 935 01:09:57,078 --> 01:09:57,960 Obrigada. 936 01:09:57,967 --> 01:09:58,899 O que é isso? 937 01:09:58,907 --> 01:10:00,715 Bolo, mas não é pra comer. 938 01:10:00,721 --> 01:10:02,018 Era isso que eu queria. 939 01:10:02,026 --> 01:10:03,730 Me devolva, Tom, por favor! 940 01:10:04,600 --> 01:10:07,000 Thomas, devolva-me esse bolo! 941 01:10:09,385 --> 01:10:12,379 Prometo que não comerei nada, Becky. 942 01:10:12,388 --> 01:10:14,999 Então, tudo bem. Confiarei em você. 943 01:10:17,374 --> 01:10:19,253 Está muito tranquilo aqui, Tom. 944 01:10:19,300 --> 01:10:24,000 -No ouço nenhum dos outros. -Sim. É melhor voltarmos. 945 01:10:25,503 --> 01:10:27,305 Olhe, Becky. 946 01:10:33,532 --> 01:10:35,766 É como o trono de um rei. 947 01:10:35,793 --> 01:10:37,240 Sim. 948 01:10:37,337 --> 01:10:40,010 Vamos Tom, depressa. 949 01:10:42,618 --> 01:10:43,704 É por aqui. 950 01:10:46,644 --> 01:10:48,178 Vamos, todo mundo! 951 01:10:48,255 --> 01:10:49,712 Hora de voltar para casa! 952 01:10:49,788 --> 01:10:50,977 Depressa, crianças, vamos! 953 01:10:52,053 --> 01:10:53,545 Vamos, crianças! 954 01:10:57,319 --> 01:10:58,368 Morcegos! 955 01:10:58,379 --> 01:11:01,400 Tenha cuidado, Becky! Se agarram nos cabelos! 956 01:11:09,507 --> 01:11:11,999 Senhorita Jenkins! 957 01:11:12,016 --> 01:11:14,024 Senhor Sherrell! 958 01:11:24,645 --> 01:11:28,199 Olhe, Tom, o trono do rei outra vez. 959 01:11:28,828 --> 01:11:31,397 Devemos estar andando em círculos. 960 01:11:31,474 --> 01:11:33,008 Tom... 961 01:11:33,046 --> 01:11:35,346 Pode ser que haja dois. 962 01:11:35,423 --> 01:11:37,033 Não, nós estamos perdidos. 963 01:11:37,071 --> 01:11:39,257 Estou um pouco confuso. 964 01:11:39,334 --> 01:11:41,750 Por que nos afastamos dos outros? 965 01:11:41,827 --> 01:11:43,092 Não fique assustada. 966 01:11:47,577 --> 01:11:49,111 Não estou assustada. 967 01:11:49,149 --> 01:11:51,412 Não há nada que temer. 968 01:11:52,150 --> 01:11:54,451 Não tenho medo se estou com você. 969 01:11:54,528 --> 01:11:57,135 Tudo bem. Eu vou tirar você daqui. 970 01:11:57,211 --> 01:11:59,972 Também não tive medo no julgamento... 971 01:12:00,010 --> 01:12:03,827 quando o índio Joe atirou sua faca em mim. 972 01:12:03,845 --> 01:12:06,946 Estaria assustada com qualquer menino, menos com você. 973 01:12:07,054 --> 01:12:08,027 Sim. 974 01:12:16,565 --> 01:12:17,526 Tom! 975 01:12:18,482 --> 01:12:20,400 -O que foi isso? -Essa rocha se moveu. 976 01:12:21,877 --> 01:12:24,152 Vamos. Passe por baixo. Eu seguro ela. 977 01:12:29,800 --> 01:12:31,100 Credo! 978 01:12:37,421 --> 01:12:40,218 Pode ser que estejam nos procurando agora. 979 01:12:40,306 --> 01:12:41,724 Com certeza. 980 01:12:41,771 --> 01:12:43,525 Segure isto. 981 01:12:43,612 --> 01:12:45,414 Senhorita Jenkins! 982 01:12:45,432 --> 01:12:47,521 Senhor Sherrell! 983 01:12:47,608 --> 01:12:48,805 Senhorita Jenkins! 984 01:12:48,833 --> 01:12:50,228 Senhor Sherrell! 985 01:12:54,036 --> 01:12:55,700 Não estou ferido, Becky. 986 01:12:55,708 --> 01:12:57,700 Mantenha acesa a tocha. 987 01:13:04,705 --> 01:13:06,439 De que você tem medo? 988 01:13:24,304 --> 01:13:28,329 -Todos se divertiram muito. -Venha! 989 01:13:30,693 --> 01:13:32,591 Bem, onde está o Tom? 990 01:13:32,969 --> 01:13:35,843 Pois deve estar na outra carroça. 991 01:13:35,920 --> 01:13:38,681 Tom! Ei, Tom! 992 01:13:38,719 --> 01:13:40,137 Não, não está aqui. 993 01:13:40,214 --> 01:13:41,786 Que estranho! 994 01:13:42,232 --> 01:13:43,234 Onde ele estará? 995 01:13:43,240 --> 01:13:45,248 Estava certo que ia na outra carroça. 996 01:13:45,256 --> 01:13:46,552 Bem, quem o viu pela última vez? 997 01:13:46,560 --> 01:13:48,057 Suponho que eu. 998 01:13:48,064 --> 01:13:50,566 Ele estava com Becky Thatcher na caverna. 999 01:13:51,575 --> 01:13:53,001 Bem, então perguntaremos à Becky. 1000 01:13:53,018 --> 01:13:54,421 BECKY! BECKY! 1001 01:13:54,506 --> 01:13:55,282 BECKY! 1002 01:13:55,709 --> 01:13:56,744 Não está aqui. 1003 01:13:56,782 --> 01:13:58,661 Becky Thatcher está na sua carroça? 1004 01:13:58,699 --> 01:14:00,770 Becky. Becky. 1005 01:14:00,809 --> 01:14:02,496 Não. Não está aqui. 1006 01:14:02,534 --> 01:14:04,643 Devem estar juntos na caverna. 1007 01:14:04,720 --> 01:14:07,020 Na caverna? 1008 01:14:07,097 --> 01:14:08,669 Perdidos na caverna. 1009 01:14:08,745 --> 01:14:11,162 Perdidos na caverna. 1010 01:14:11,238 --> 01:14:14,114 Perdidos na caverna. 1011 01:14:14,191 --> 01:14:16,990 Perdidos na caverna. 1012 01:14:36,700 --> 01:14:38,800 Vamos. Tenho um condutor. 1013 01:14:45,390 --> 01:14:46,729 Marquem o caminho por onde vão. 1014 01:14:46,786 --> 01:14:48,557 Não queremos mais ninguém perdido por aqui. 1015 01:14:48,562 --> 01:14:50,123 Aqui vamos nos separar. 1016 01:14:59,502 --> 01:15:01,500 Alguns de vocês, procurem outras passagens. 1017 01:15:14,897 --> 01:15:16,810 Nem rastro deles ali embaixo. 1018 01:15:22,990 --> 01:15:24,990 Nada por aqui, juíz. 1019 01:15:25,306 --> 01:15:28,592 Bem, devem ter dado voltas antes de chegar tão longe. 1020 01:15:28,601 --> 01:15:29,999 Vamos. 1021 01:15:30,199 --> 01:15:31,843 Ei, esperem um momento. Olhem. 1022 01:15:32,232 --> 01:15:34,557 Tem um buraco aqui atrás e algumas pegadas. 1023 01:15:34,600 --> 01:15:36,406 -Pegadas. Pegadas. -Vamos! 1024 01:15:47,986 --> 01:15:49,473 É deles, com certeza. 1025 01:15:49,700 --> 01:15:51,348 Vim nesta caverna muitas vezes. 1026 01:15:51,355 --> 01:15:53,238 Mas nunca tão longe. Vamos. 1027 01:15:58,876 --> 01:16:01,933 BECKY! 1028 01:16:01,941 --> 01:16:05,317 TOM! 1029 01:16:06,000 --> 01:16:07,158 BECKY! 1030 01:16:07,235 --> 01:16:08,385 BECKY! TOM! 1031 01:16:08,500 --> 01:16:10,187 Esperem. Vou disparar um tiro. 1032 01:16:13,785 --> 01:16:14,799 Ouviu isso? 1033 01:16:17,290 --> 01:16:19,109 São eles! Estão vindo! 1034 01:16:19,116 --> 01:16:20,658 Estamos salvos! 1035 01:16:22,114 --> 01:16:23,955 Senhorita Jenkins! 1036 01:16:24,032 --> 01:16:25,800 Senhor Sherrell! 1037 01:16:27,099 --> 01:16:28,748 Senhorita Jenkins! 1038 01:16:28,825 --> 01:16:30,282 Senhor Sherrell! 1039 01:16:30,288 --> 01:16:32,914 Estamos aqui, na caverna! 1040 01:16:35,022 --> 01:16:36,325 O que é isso? 1041 01:16:37,002 --> 01:16:38,482 Senhor Sherrell. 1042 01:16:38,759 --> 01:16:39,632 Escutaram isso? 1043 01:16:39,639 --> 01:16:40,365 São eles. 1044 01:16:40,373 --> 01:16:41,577 Ei, juíz, olhe. 1045 01:16:42,325 --> 01:16:43,245 Senhorita Jenkins! 1046 01:16:43,283 --> 01:16:45,253 Senhor Sherrell! 1047 01:16:48,200 --> 01:16:50,494 Devem ter ido por ali. Vamos. 1048 01:16:53,790 --> 01:16:55,055 Cuidado, juíz! 1049 01:17:06,216 --> 01:17:07,866 Está ferido, juíz? 1050 01:17:30,100 --> 01:17:31,383 Tom... 1051 01:17:32,600 --> 01:17:34,234 não podemos passar. 1052 01:17:37,393 --> 01:17:38,393 Podemos? 1053 01:17:57,518 --> 01:17:58,800 O que vamos fazer? 1054 01:17:58,813 --> 01:18:02,324 Não podemos fazer nada. Não há esperança. 1055 01:18:02,331 --> 01:18:04,800 Levaríamos seis meses só pra tirar as pedras. 1056 01:18:22,069 --> 01:18:23,129 Becky, não deve chorar. 1057 01:18:23,718 --> 01:18:24,574 Por favor, não. 1058 01:18:25,021 --> 01:18:26,650 Não posso fazer nada. 1059 01:18:26,747 --> 01:18:29,840 Se minha mãe estivesse... 1060 01:19:29,601 --> 01:19:31,787 "Venha a nós o vosso reino," 1061 01:19:31,864 --> 01:19:33,512 "seja feita a vossa vontade," 1062 01:19:33,589 --> 01:19:37,270 "assim na terra como no céu." 1063 01:19:44,633 --> 01:19:47,220 Não é divertida uma fogueira assim? 1064 01:19:48,477 --> 01:19:50,000 Sim, mas... 1065 01:19:50,505 --> 01:19:52,232 Tom, tenho muita fome. 1066 01:19:54,259 --> 01:19:55,571 Esqueceu isto? 1067 01:19:55,678 --> 01:19:57,519 Separei da merenda pra nós. 1068 01:19:57,527 --> 01:20:00,273 Pra sonharmos com ele, como fazem os adultos. 1069 01:20:02,043 --> 01:20:04,112 Bem, poderíamos fazer um pedido com ele? 1070 01:20:04,139 --> 01:20:05,336 Podemos tentar. 1071 01:20:07,003 --> 01:20:08,706 Desejo... 1072 01:20:09,023 --> 01:20:12,000 desejo que seja tão grande como um barril. 1073 01:20:17,407 --> 01:20:19,700 A corda da minha pipa é boa e larga. 1074 01:20:19,703 --> 01:20:21,195 Segure nesta ponta. 1075 01:20:21,203 --> 01:20:23,000 Eu vou desenrolando e seguindo pelos túneis. 1076 01:20:23,006 --> 01:20:25,496 Oh, não. Por favor, não me deixe. 1077 01:20:25,506 --> 01:20:27,945 Tenho que fazer isso. Temos que fazer algo. 1078 01:20:31,800 --> 01:20:34,900 Vou levar metade da vela, a outra metade fica com você. 1079 01:20:41,428 --> 01:20:43,790 -Não deixe que se apague. -Não deixarei. 1080 01:20:52,739 --> 01:20:56,166 Por que não canta, Becky? Assim não se sentirá só. 1081 01:20:56,574 --> 01:20:59,219 "Se alguma vez vejo" 1082 01:20:59,258 --> 01:21:01,329 "num arbusto ou..." 1083 01:21:01,367 --> 01:21:02,977 "numa árvore" 1084 01:21:03,054 --> 01:21:07,195 "passarinhos em seus bonitos ninhos," 1085 01:21:07,271 --> 01:21:09,879 "não devo brincar" 1086 01:21:09,956 --> 01:21:12,256 "ou roubar os passarinhos" 1087 01:21:12,894 --> 01:21:17,496 "e ferir o coração de sua mamãe." 1088 01:21:17,573 --> 01:21:19,950 "Se alguma vez vejo" 1089 01:21:19,988 --> 01:21:22,251 "num arbusto ou numa árvore..." 1090 01:21:39,546 --> 01:21:42,729 "Minha mãe, eu sei," 1091 01:21:42,806 --> 01:21:46,103 "poderia sentir tanta pena." 1092 01:22:30,100 --> 01:22:32,303 TOM! 1093 01:22:32,332 --> 01:22:34,394 TOM! TOM! 1094 01:22:56,856 --> 01:22:58,390 Viva! 1095 01:23:28,200 --> 01:23:29,638 TOM! 1096 01:25:52,654 --> 01:25:53,600 Se o índio... 1097 01:25:58,597 --> 01:26:01,600 se ele entrou aqui, deve haver outra saída. 1098 01:26:01,608 --> 01:26:02,850 Vamos olhar. 1099 01:26:05,000 --> 01:26:07,000 BECKY! BECKY! 1100 01:26:12,500 --> 01:26:14,500 Mas o que você tem, Becky? 1101 01:26:53,499 --> 01:26:55,068 BECKY! BECKY! 1102 01:26:55,416 --> 01:26:56,950 TEM LUZ! OLHA! 1103 01:26:57,027 --> 01:26:58,292 VAMOS! 1104 01:26:59,296 --> 01:27:02,000 POR FAVOR, BECKY! POR FAVOR! 1105 01:27:06,229 --> 01:27:07,571 VOLTAREI, BECKY. 1106 01:27:07,647 --> 01:27:09,603 VOLTAREI POR VOCÊ! 1107 01:27:28,616 --> 01:27:31,454 BECKY, ESTÁ CADA VEZ MAIS BRILHANTE! 1108 01:27:51,281 --> 01:27:53,965 BECKY, PODE ME OUVIR? 1109 01:27:54,042 --> 01:27:55,459 ESTÁ CADA VEZ MAIS BRILHANTE! 1110 01:28:21,805 --> 01:28:23,799 BECKY, TEM LUZ! 1111 01:28:24,099 --> 01:28:25,500 BECKY! 1112 01:28:32,100 --> 01:28:34,800 BECKY, VOLTEI POR VOCÊ! 1113 01:28:34,810 --> 01:28:36,450 Viva nosso herói Tom Sawyer! 1114 01:28:36,546 --> 01:28:38,578 E então, este heroico rapaz 1115 01:28:38,655 --> 01:28:42,802 efetivamente voltou àquela terrível escuridão, 1116 01:28:42,920 --> 01:28:45,000 e de alguma forma, de alguma maneira, 1117 01:28:45,505 --> 01:28:47,691 tirou a nossa Becky para colocá-la a salvo. 1118 01:28:55,500 --> 01:28:57,775 Nenhum rapaz comum poderia ter feito. 1119 01:28:58,314 --> 01:29:01,190 Nenhum outro que não fosse o nobre rapaz 1120 01:29:01,267 --> 01:29:04,334 a quem apresento agora: Tom Sawyer. 1121 01:29:08,300 --> 01:29:10,100 Onde está o Tom? Onde ele está? 1122 01:29:10,234 --> 01:29:12,300 O vi sair junto com Huck Finn. 1123 01:29:12,310 --> 01:29:14,400 Aqui estão! Vejam! 1124 01:29:14,406 --> 01:29:17,100 Eles estão ricos! Tom e Huck estão ricos! 1125 01:29:17,107 --> 01:29:19,600 Encontraram o tesouro de Murrell. 1126 01:29:23,279 --> 01:29:24,557 Excelente, meninos. 1127 01:29:24,583 --> 01:29:25,707 Você conseguiu, filho. 1128 01:29:25,733 --> 01:29:27,582 Tom, você é um herói. 1129 01:29:27,593 --> 01:29:29,603 Bom trabalho, filho. 1130 01:29:29,860 --> 01:29:32,600 Não esqueça que somos noivos. 1131 01:29:34,500 --> 01:29:36,790 Venham, amigos. Torta de morango. 1132 01:29:48,400 --> 01:29:50,000 Oh, Sid... 1133 01:29:56,296 --> 01:30:02,776 Tia Polly! 1134 01:30:02,815 --> 01:30:05,959 Pois Tom poderá, inclusive, ser presidente algum dia. 1135 01:30:06,035 --> 01:30:07,761 Tia Polly, 1136 01:30:07,799 --> 01:30:09,410 Tom me atirou... 1137 01:30:09,450 --> 01:30:12,400 Se não o enforcarem primeiro. 1138 01:30:16,000 --> 01:30:21,000 Legendas em Português-Br: Walter Santos 73148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.