Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,500 --> 00:00:25,621
"...do coração de Mark Twain,
aos corações do mundo..."
2
00:00:27,890 --> 00:00:28,995
Tom!
3
00:00:29,132 --> 00:00:30,990
Ei, Tom!
4
00:00:38,900 --> 00:00:40,500
Ei, Jim!
5
00:00:51,000 --> 00:00:57,000
Do original de Mark Twain
6
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
As Aventuras de Tom Sawyer
(1938)
7
00:01:28,000 --> 00:01:34,000
Legendas em Português-Br:
Walter Santos
8
00:02:06,300 --> 00:02:09,500
Prefácio:
Meu propósito tem sido fazer
9
00:02:09,600 --> 00:02:14,200
com que os adultos recordem
com amor o que uma vez já foram,
10
00:02:14,250 --> 00:02:17,900
como pensaram, sentiram,
e até falaram,
11
00:02:17,950 --> 00:02:22,700
e em que divertidas situações
se encontraram muitas vezes.
12
00:02:22,800 --> 00:02:25,075
Mark Twain
13
00:02:26,100 --> 00:02:31,053
"O lindo passado,
o querido e sofrido passado..."
14
00:02:52,800 --> 00:02:54,700
Mas que menino!
15
00:02:54,720 --> 00:02:57,076
Está sempre atrasado.
16
00:02:57,153 --> 00:02:59,569
Nunca poderia pensar
que Tom e Sid
17
00:02:59,646 --> 00:03:01,448
são meio irmãos, não é mesmo?
18
00:03:01,486 --> 00:03:03,404
Se ele aprendesse
os versículos da Bíblia
19
00:03:03,480 --> 00:03:04,630
na escola dominical,
20
00:03:04,707 --> 00:03:05,972
poderia ser
um menino melhor.
21
00:03:06,049 --> 00:03:07,966
Não vamos esperar.
Sentem e comam.
22
00:03:08,005 --> 00:03:09,615
Traga o bolo.
23
00:03:10,765 --> 00:03:13,335
Deixe-me ajudá-la,
prima Mary.
24
00:03:14,331 --> 00:03:16,786
Senhorita Polly!
Ei, Senhorita Polly!
25
00:03:18,895 --> 00:03:20,160
O que houve, Jim?
26
00:03:20,237 --> 00:03:22,384
Qual madeira a senhora
escolhe? Esta ou esta?
27
00:03:22,461 --> 00:03:23,496
Oh, nenhuma, Jim.
28
00:03:23,534 --> 00:03:26,026
Talvez esta madeira seja
melhor que esta outra!
29
00:03:26,103 --> 00:03:28,135
É, pode ser.
30
00:03:36,500 --> 00:03:37,839
Meu Deus, o que é isso?
31
00:03:37,900 --> 00:03:39,900
Seu cabelo parece
um ninho de vespas.
32
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Lavou bem as mãos?
33
00:03:42,180 --> 00:03:43,822
Prometi que você seria digno.
34
00:03:43,859 --> 00:03:45,200
É melhor tomar jeito.
35
00:03:45,309 --> 00:03:47,000
Coma antes que esfrie.
36
00:03:47,016 --> 00:03:49,500
Senhor, te agradecemos pelo
pão de todo dia. Amém.
37
00:03:49,510 --> 00:03:51,800
Pão, prima Mary, por favor.
38
00:03:51,961 --> 00:03:54,400
Tom, hoje fez
um calor terrível
39
00:03:54,553 --> 00:03:56,200
na escola, é verdade?
40
00:03:56,294 --> 00:03:57,776
Sim, tia.
41
00:03:57,951 --> 00:03:59,312
Você não quis ir nadar, Tom?
42
00:03:59,989 --> 00:04:01,919
Não... quer dizer, não muito.
43
00:04:03,596 --> 00:04:06,165
E agora não está sentindo muito
calor, não é verdade?
44
00:04:06,203 --> 00:04:08,503
Eu e alguns meninos molhamos
a cabeça na fonte.
45
00:04:08,580 --> 00:04:10,114
A minha ainda está úmida, veja!
46
00:04:10,191 --> 00:04:11,265
Sim.
47
00:04:11,272 --> 00:04:13,174
Só colocou um pouco
d'água na cabeça, não é?
48
00:04:13,181 --> 00:04:15,597
Não teve que descosturar
a gola da camisa
49
00:04:15,674 --> 00:04:17,706
por onde eu costurei, não é?
50
00:04:19,202 --> 00:04:22,116
Bem, estava certa que
tinha posto linha branca,
51
00:04:22,192 --> 00:04:25,069
e que você não foi à escola,
que havia ido nadar.
52
00:04:29,561 --> 00:04:31,562
Não costurou a gola...
53
00:04:31,578 --> 00:04:33,100
com linha branca, tia Polly?
54
00:04:33,316 --> 00:04:35,400
Sim, acho que costurei.
55
00:04:35,500 --> 00:04:37,990
- Essa linha é preta.
- Tom!
56
00:04:41,200 --> 00:04:43,700
Poderia virar preta no sol?
57
00:04:43,720 --> 00:04:46,300
Já chega! Você acaba
com a paciência de um santo.
58
00:04:46,315 --> 00:04:47,600
Sim, tia.
59
00:04:47,620 --> 00:04:50,000
Vá para a cama agora mesmo!
60
00:05:27,393 --> 00:05:29,886
Cuida dos novilhos na sexta,
61
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
e pinta a cerca no sábado!
62
00:05:33,000 --> 00:05:34,600
Eu faria, tia Polly,
63
00:05:34,706 --> 00:05:36,628
mas não tem cal suficiente.
64
00:05:36,655 --> 00:05:38,400
Ah, tem sim, veja só.
65
00:05:39,000 --> 00:05:43,400
Eu mesmo misturei três
cubos inteiros.
66
00:05:45,447 --> 00:05:46,981
Mas toda essa cerca?
67
00:05:47,658 --> 00:05:48,990
Cada centímetro.
68
00:05:49,000 --> 00:05:51,313
E não quer nenhuma falha,
69
00:05:51,390 --> 00:05:52,618
não é mesmo, tia Polly?
70
00:05:52,656 --> 00:05:54,075
Nenhuma.
71
00:05:56,225 --> 00:05:58,794
Eu direi aos meninos que
você não pode ir nadar,
72
00:05:58,833 --> 00:06:01,094
porque tem que pintar a
velha cerca.
73
00:06:01,133 --> 00:06:02,474
Adeus, Tom.
74
00:06:15,512 --> 00:06:21,262
Tia Polly!
75
00:06:24,179 --> 00:06:26,058
Oi, Jim...
76
00:06:26,097 --> 00:06:28,973
Eu vou buscar água
se você pintar um pouco.
77
00:06:29,050 --> 00:06:30,776
Não posso, Tom!
78
00:06:30,851 --> 00:06:34,035
A senhorita Polly me disse
para trazer água sem demora.
79
00:06:34,111 --> 00:06:37,868
Ou ela me corta a cabeça.
80
00:06:37,945 --> 00:06:39,709
Que nada!
81
00:06:39,786 --> 00:06:41,703
Ela nunca faria isso.
82
00:06:41,780 --> 00:06:44,580
O máximo que faz é bater na
cabeça com um dedal.
83
00:06:45,655 --> 00:06:47,036
Assim.
84
00:06:48,186 --> 00:06:49,528
Desculpe, Tom.
85
00:06:49,605 --> 00:06:51,331
Não quis lhe machucar.
86
00:06:51,407 --> 00:06:54,129
Jim, te direi o que faremos.
87
00:06:54,206 --> 00:06:55,741
Se você pintar um pouco,
88
00:06:55,816 --> 00:06:58,424
lhe mostrarei como é
meu dedo curto do pé.
89
00:07:00,265 --> 00:07:01,568
Deixe-me ver.
90
00:07:10,084 --> 00:07:12,193
Descendo o rio!
91
00:07:12,270 --> 00:07:15,413
Sou o barco-à-vapor
Grande Missouri.
92
00:07:15,452 --> 00:07:18,864
Com destino a San Luis
desde Nova Orleans.
93
00:07:18,903 --> 00:07:21,855
Adiante!
A todo vapor!
94
00:07:21,932 --> 00:07:23,273
Parem!
95
00:07:26,595 --> 00:07:28,530
Eu vou nadar.
96
00:07:28,600 --> 00:07:30,482
Você, pelo jeito,
prefere trabalhar.
97
00:07:30,559 --> 00:07:32,707
O que você chama de trabalho?
98
00:07:33,000 --> 00:07:34,990
Isso aí não é trabalhar?
99
00:07:35,007 --> 00:07:38,152
Bem, tudo que sei é que
Tom Sawyer gosta de trabalhar.
100
00:07:38,227 --> 00:07:41,027
Ok! Deixe-me pintar um pouco.
101
00:07:42,604 --> 00:07:47,051
Acha que eu deixaria
um amigo meu pintar?
102
00:07:47,128 --> 00:07:48,278
Deixe, vamos.
103
00:07:48,355 --> 00:07:50,886
Eu deixaria se
estivesse no seu lugar.
104
00:07:50,963 --> 00:07:55,131
Não. Se fosse por dentro,
não me importaria
105
00:07:55,372 --> 00:07:57,213
e a tia Polly tampouco.
106
00:07:57,289 --> 00:08:00,817
Mas ela é muito exigente
com o exterior.
107
00:08:00,856 --> 00:08:01,967
Tudo bem.
108
00:08:02,007 --> 00:08:03,425
Terei cuidado.
109
00:08:04,002 --> 00:08:06,020
Lhe darei o resto
da minha maçã.
110
00:08:06,031 --> 00:08:10,403
Bem... aqui...
Não. Tenho medo.
111
00:08:11,540 --> 00:08:13,650
Lhe darei isso também.
112
00:08:15,100 --> 00:08:17,800
Mas é uma preciosidade.
113
00:08:17,908 --> 00:08:18,850
O que é?
114
00:08:19,000 --> 00:08:21,100
É uma alça de bronze.
115
00:08:21,120 --> 00:08:26,000
Toda minha vida eu quis
uma alça de bronze.
116
00:08:26,281 --> 00:08:27,623
Bem...
117
00:08:27,662 --> 00:08:28,774
Pegue.
118
00:08:28,813 --> 00:08:31,074
Rápido, antes que mude
de opinião.
119
00:09:07,001 --> 00:09:08,955
Mas não diga a tia Polly.
120
00:09:09,032 --> 00:09:11,832
Eu não vi nada, amigo Tom.
121
00:09:12,598 --> 00:09:15,091
Tia Polly!
122
00:09:15,168 --> 00:09:17,736
Tia Polly!
123
00:09:25,521 --> 00:09:26,978
Tia Polly isso,
tia Polly aquilo.
124
00:09:27,054 --> 00:09:29,163
Tia Polly por aqui,
tia Polly por ali.
125
00:09:33,046 --> 00:09:35,308
Bem, o que foi agora?
126
00:09:35,346 --> 00:09:37,915
Não pode fazer seu trabalho
e deixar os outros em paz?
127
00:09:37,992 --> 00:09:39,833
Posso ir agora, tia Polly?
128
00:09:39,910 --> 00:09:41,290
Quanto você fez?
129
00:09:41,366 --> 00:09:43,361
Está terminado,
passei três vezes.
130
00:09:43,399 --> 00:09:44,626
Agora veja, Tom,
131
00:09:44,702 --> 00:09:46,658
Não minta, por favor.
132
00:09:46,735 --> 00:09:48,192
Bem, olhe.
133
00:09:55,200 --> 00:09:57,500
Bem, nunca pensaria!
134
00:09:57,510 --> 00:09:59,490
Não precisa mais pintar.
135
00:09:59,500 --> 00:10:01,200
Sabe trabalhar quando quer.
136
00:10:01,220 --> 00:10:03,660
Está bem. Volte a brincar.
Toda virtude tem...
137
00:10:03,680 --> 00:10:06,000
a sua recompensa,
assim diz a Biblia.
138
00:10:11,009 --> 00:10:15,173
Tia Polly!
139
00:10:17,000 --> 00:10:18,326
Tia Polly!
140
00:10:18,502 --> 00:10:21,010
Oh, meu Deus!
141
00:10:22,944 --> 00:10:26,280
Não se preocupe,
Sidney, querido.
142
00:10:26,318 --> 00:10:28,695
Pode colocar
o traje de domingo.
143
00:10:28,772 --> 00:10:30,727
Espere e verá...
144
00:10:30,804 --> 00:10:33,603
o que farei com aquele
moleque quando chegar em casa.
145
00:10:33,680 --> 00:10:35,674
Vamos. Oh, querido.
146
00:10:41,776 --> 00:10:43,156
Olá, Amy.
147
00:10:43,233 --> 00:10:44,766
Olá, Tom...
148
00:10:45,000 --> 00:10:49,298
Querido, tenho algo para você.
149
00:10:52,518 --> 00:10:54,182
Por onde tem andado
todo este tempo?
150
00:10:54,259 --> 00:10:57,000
Não tenho visto você
desde que noivamos.
151
00:10:57,067 --> 00:10:59,520
Tive varicela.
152
00:10:59,759 --> 00:11:01,945
Teve mesmo?
De verdade?
153
00:11:02,021 --> 00:11:02,904
Não, bobo.
154
00:11:02,981 --> 00:11:04,745
Você acha que minha
mãe me deixaria sair...
155
00:11:04,820 --> 00:11:07,045
se estivesse doente?
156
00:11:07,121 --> 00:11:10,496
Quem se mudou para
o outro lado da rua?
157
00:11:12,950 --> 00:11:16,280
Ouvi minha mãe dizer que
se trata do novo juíz.
158
00:11:16,300 --> 00:11:19,520
Oh, aquela é a tonta
da sua filha.
159
00:11:19,540 --> 00:11:22,050
Ela é horrível!
160
00:11:24,453 --> 00:11:27,520
Minha mãe me mandou brincar
com ela, mas eu não quis.
161
00:11:27,530 --> 00:11:31,000
É muito feia. Não vai gostar
de nada por aqui.
162
00:11:40,300 --> 00:11:42,890
Olhe, Amy.
163
00:11:42,920 --> 00:11:45,855
Tem certeza que
não está com varicela?
164
00:11:45,900 --> 00:11:47,130
Tenho.
165
00:11:47,150 --> 00:11:48,346
Tem certeza mesmo?
166
00:11:48,423 --> 00:11:50,839
Sim, por quê?
O que está acontecendo?
167
00:11:50,916 --> 00:11:52,450
Tem certeza que não pegou.
168
00:11:52,500 --> 00:11:53,740
Sim?
169
00:11:53,791 --> 00:11:55,901
O que são essas duas manchas
rosas no seu rosto?
170
00:11:55,977 --> 00:11:57,703
Manchas rosas?
Onde?
171
00:11:57,741 --> 00:12:00,310
Claro, talvez seja
apenas urticária.
172
00:12:00,387 --> 00:12:01,959
É, quem sabe?
173
00:12:03,263 --> 00:12:05,601
Mas não devia ter
saído de casa.
174
00:12:07,787 --> 00:12:12,081
Mãe! Mãe!
175
00:12:38,635 --> 00:12:41,229
Becky! Becky!
176
00:12:41,306 --> 00:12:42,686
Sim, mamãe?
177
00:14:28,029 --> 00:14:32,248
Tá namorando,
Tá namorando.
178
00:14:32,323 --> 00:14:36,273
Tia Polly!
179
00:15:17,137 --> 00:15:18,188
Ei, Ben!
180
00:15:18,726 --> 00:15:20,260
Quer comprar de volta sua rã?
181
00:15:20,336 --> 00:15:21,563
Quanto quer por ela?
182
00:15:21,602 --> 00:15:22,521
Vales de Biblia.
183
00:15:22,560 --> 00:15:24,056
Seis azuis e seis amarelos.
184
00:15:24,093 --> 00:15:25,398
Você está louco?
185
00:15:25,436 --> 00:15:27,238
Lhe dou quatro azuis
e cinco amarelos.
186
00:15:27,315 --> 00:15:28,273
Tudo bem.
187
00:15:36,135 --> 00:15:37,323
Veja bem, juíz,
188
00:15:37,350 --> 00:15:38,800
quando um de nossos alunos...
189
00:15:38,810 --> 00:15:40,570
aprende um dos versículos
das Escrituras,
190
00:15:40,580 --> 00:15:43,151
ele ou ela recebe um vale azul.
191
00:15:43,227 --> 00:15:46,027
Então, cem vales azuis
192
00:15:46,104 --> 00:15:50,168
dão direito, a ele ou a ela,
a um vale amarelo.
193
00:15:50,244 --> 00:15:54,811
E com dez vales amarelos,
ganham a recompensa...
194
00:15:54,837 --> 00:15:56,965
de uma linda Bíblia.
195
00:15:59,029 --> 00:16:00,831
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
196
00:16:00,908 --> 00:16:03,054
Atenção.
197
00:16:03,131 --> 00:16:05,097
Hoje temos a presença...
198
00:16:05,182 --> 00:16:07,426
de um distinto visitante.
199
00:16:16,017 --> 00:16:17,552
O juíz Thatcher,
200
00:16:17,627 --> 00:16:20,696
recentemente eleito como
magistrado do nosso condado,
201
00:16:20,734 --> 00:16:22,804
dando seu consentimento
para fazer a entrega
202
00:16:22,842 --> 00:16:25,910
da Bíblia premiada
a Sidney Sawyer.
203
00:16:27,828 --> 00:16:30,205
Venha cá, Sidney.
204
00:16:37,615 --> 00:16:42,708
1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8...
205
00:16:44,127 --> 00:16:45,277
Sinto muito, Sidney,
206
00:16:45,315 --> 00:16:47,807
Mas acho que terá de
esperar outra semana.
207
00:16:47,884 --> 00:16:49,533
Lhe faltam dois vales.
208
00:16:52,755 --> 00:16:55,477
Não me faltavam
quando vim para cá.
209
00:16:57,164 --> 00:16:59,580
Vamos.
210
00:17:00,357 --> 00:17:03,270
Suponho que ninguém mais
tenha aprendido algo sobre...
211
00:17:03,347 --> 00:17:07,104
os 2.000 versículos necessários?
212
00:17:13,855 --> 00:17:17,306
É, creio que não.
213
00:17:18,142 --> 00:17:19,100
Senhor Walters!
214
00:17:19,177 --> 00:17:20,719
Estou pronto
para ganhar a Bíblia.
215
00:17:30,193 --> 00:17:32,667
Tenho o número
suficiente de vales.
216
00:17:32,686 --> 00:17:34,756
Bem!
217
00:17:34,795 --> 00:17:36,022
Muito bem.
218
00:17:36,098 --> 00:17:39,089
Sente-se que eu vou contar.
219
00:17:43,576 --> 00:17:48,560
1, 2, 3, 4,
220
00:17:48,599 --> 00:17:49,941
5...,
221
00:17:51,436 --> 00:17:55,002
5, 6,
222
00:17:55,079 --> 00:17:57,188
7, 8,
223
00:17:57,226 --> 00:17:59,986
9, 10.
224
00:18:06,853 --> 00:18:08,463
10.
225
00:18:08,540 --> 00:18:11,032
Sim, está completamente certo.
226
00:18:11,070 --> 00:18:13,141
Aqui estão os vales necessários.
227
00:18:13,179 --> 00:18:15,940
Portanto, este jovem tem
direito à sua recompensa.
228
00:18:16,017 --> 00:18:16,899
Sim.
229
00:18:16,976 --> 00:18:19,314
O senhor é muito amável, sr. juíz.
230
00:18:19,391 --> 00:18:21,231
Bem, meu caro jovem.
231
00:18:21,308 --> 00:18:22,535
Como se chama?
232
00:18:22,573 --> 00:18:23,494
Tom.
233
00:18:23,532 --> 00:18:24,644
Oh, não.
234
00:18:24,682 --> 00:18:25,909
Seria, hã...
235
00:18:25,986 --> 00:18:26,983
Thomas?
236
00:18:27,060 --> 00:18:29,503
Certamente tem outro nome...
237
00:18:29,659 --> 00:18:33,024
Diga ao cavalheiro seu outro
nome, Thomas.
238
00:18:33,463 --> 00:18:36,037
Senhor Thomas Sawyer.
239
00:18:39,511 --> 00:18:42,004
2.000 versículos são muitos.
240
00:18:42,080 --> 00:18:45,455
E não se arrependerá de
tê-los aprendido.
241
00:18:45,531 --> 00:18:47,532
Conhece, sem dúvida, os nomes
242
00:18:47,536 --> 00:18:50,172
dos Doze Discípulos.
Quem foram os dois primeiros?
243
00:18:53,391 --> 00:18:56,040
Responda ao juíz, Thomas.
Não tenha medo.
244
00:18:56,107 --> 00:18:58,402
Está aterrorizado, pobre menino,
mas sei que me dirá.
245
00:18:58,490 --> 00:19:02,985
Então, os dois primeiros
discípulos foram...
246
00:19:03,262 --> 00:19:05,202
Foram...
247
00:19:10,201 --> 00:19:11,714
Adão e Eva!
248
00:19:27,024 --> 00:19:31,778
Suas bandeiras fazem
a tirania tremer
249
00:19:31,817 --> 00:19:36,878
quando portam o vermelho,
branco e azul.
250
00:19:36,955 --> 00:19:38,143
Sentem-se.
251
00:19:38,220 --> 00:19:39,869
Thomas Sawyer!
252
00:19:39,946 --> 00:19:41,287
Sim, Senhor Dobbins?
253
00:19:41,364 --> 00:19:43,090
Venha aqui.
254
00:19:48,188 --> 00:19:49,837
Agora, Senhor...
255
00:19:49,914 --> 00:19:52,798
Por que chegou
tarde desta vez?
256
00:19:55,365 --> 00:19:58,739
Acredito que gostaria de
sentar-se de novo com as meninas?
257
00:20:01,117 --> 00:20:03,226
Oh, não, Senhor Dobbins.
258
00:20:03,303 --> 00:20:05,603
Então acredito que
tenha uma boa desculpa.
259
00:20:09,668 --> 00:20:11,547
Eu parei para falar
com Huck Finn.
260
00:20:11,585 --> 00:20:13,119
Huckleberry Finn!
261
00:20:13,135 --> 00:20:15,111
Como sua tia o deixa ser
amigo daquele canalha?
262
00:20:15,120 --> 00:20:16,400
Bem, eu...
263
00:20:16,402 --> 00:20:20,000
Cale-se. Vá sentar-se com
as meninas, seu... seu...
264
00:20:32,103 --> 00:20:34,901
Começaremos com
exercícios de multiplicação.
265
00:20:34,978 --> 00:20:37,316
Terão exatamente dois minutos
266
00:20:37,393 --> 00:20:40,427
para escrever a resposta
em suas pranchetas.
267
00:20:52,480 --> 00:20:54,005
Comecem.
268
00:20:54,022 --> 00:20:55,800
O tempo voa.
269
00:20:59,405 --> 00:21:01,016
Vai contar?
270
00:21:03,864 --> 00:21:06,000
Senhor Dobbins
271
00:21:10,112 --> 00:21:12,000
É fantástico.
272
00:21:26,500 --> 00:21:28,300
Eu te amo
273
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Por que fez isto?!
274
00:21:43,500 --> 00:21:45,500
Quem desenhou isto?
275
00:21:46,843 --> 00:21:49,104
De quem é esta prancheta?
276
00:21:52,288 --> 00:21:54,127
Joe Harper, desenhou isto?
277
00:21:54,204 --> 00:21:57,272
Não, senhor.
278
00:21:59,381 --> 00:22:00,914
Willie Fisher, foi você?
279
00:22:00,991 --> 00:22:03,023
Não, senhor.
280
00:22:05,018 --> 00:22:07,050
Benjamin Rogers?
281
00:22:14,492 --> 00:22:15,833
REBECCA THATCHER?!
282
00:22:15,910 --> 00:22:17,330
Foi você?
283
00:22:17,367 --> 00:22:20,013
Não? Olhe nos meus olhos!
284
00:22:20,052 --> 00:22:22,123
Desenhou isto?
285
00:22:22,161 --> 00:22:23,771
Fale!
286
00:22:24,653 --> 00:22:25,996
Não?
287
00:22:26,071 --> 00:22:27,414
Veremos.
288
00:22:35,158 --> 00:22:38,264
Venha aqui, Rebecca Thatcher.
289
00:22:38,891 --> 00:22:40,492
Fui eu!
290
00:22:41,509 --> 00:22:42,568
O quê?!
291
00:22:42,597 --> 00:22:44,606
Fui eu, senhor.
292
00:22:44,804 --> 00:22:46,876
Venha aqui, Thomas Sawyer.
293
00:23:28,600 --> 00:23:32,000
Atenção! Continuaremos desde
onde fomos interrompidos.
294
00:23:32,030 --> 00:23:33,795
Vocês têm exatamente...
295
00:23:33,872 --> 00:23:36,574
32 segundos para
completar o exercício.
296
00:23:46,300 --> 00:23:50,402
Como pôde ser tão nobre?
297
00:23:54,043 --> 00:23:57,000
"Como pôde ser tão nobre?"
298
00:24:02,480 --> 00:24:05,471
"Como pôde ser tão nobre?"
299
00:24:08,346 --> 00:24:11,567
"Como pôde ser tão nobre?"
300
00:24:14,000 --> 00:24:15,400
Olá, Tom.
301
00:24:16,505 --> 00:24:17,999
Olá, Becky.
302
00:24:23,350 --> 00:24:24,811
Você gosta de ratos?
303
00:24:25,128 --> 00:24:26,599
Não, os odeio.
304
00:24:27,401 --> 00:24:30,146
Bem, sim, eu gosto deles vivos.
Mas quero eles mortos.
305
00:24:30,393 --> 00:24:31,769
Balançando numa corda.
306
00:24:31,845 --> 00:24:33,878
Não gosto de ratos
de nenhuma maneira.
307
00:24:33,954 --> 00:24:35,373
Eu gosto muito é de chicletes.
308
00:24:35,411 --> 00:24:36,331
Eu também.
309
00:24:36,370 --> 00:24:37,674
Gostaria de ter um agora.
310
00:24:37,711 --> 00:24:39,246
Eu tenho em casa.
311
00:24:39,323 --> 00:24:41,125
Amanhã eu te deixo mascar.
312
00:24:41,128 --> 00:24:43,540
Mas terá que me devolver.
313
00:24:51,200 --> 00:24:53,600
Diga, Becky, alguma vez
já esteve comprometida?
314
00:24:53,620 --> 00:24:54,900
Como assim?
315
00:24:54,903 --> 00:24:56,400
Comprometida para casar-se.
316
00:24:56,413 --> 00:24:57,500
Não.
317
00:24:57,522 --> 00:24:59,000
E você gostaria?
318
00:24:59,024 --> 00:25:01,746
Acho que sim.
Não sei. Como é?
319
00:25:01,760 --> 00:25:05,400
Como? Bem, é algo muito distinto.
Como...
320
00:25:06,753 --> 00:25:09,000
Lembra o que escrevi
na prancheta?
321
00:25:10,001 --> 00:25:11,300
Sim.
322
00:25:11,780 --> 00:25:15,000
Bem, só tem que dizer ao outro.
E está comprometida.
323
00:25:15,100 --> 00:25:17,305
Qualquer um pode fazê-lo.
324
00:25:17,390 --> 00:25:20,650
Bem, mas não agora.
Em outro momento. Amanhã.
325
00:25:20,676 --> 00:25:22,210
Por favor, Becky.
Eu te sussurrarei.
326
00:25:22,300 --> 00:25:23,800
Sussurrarei, bem baixinho.
327
00:25:28,610 --> 00:25:30,214
Eu te amo.
328
00:25:30,224 --> 00:25:31,610
Agora você me sussurra.
329
00:25:36,210 --> 00:25:39,097
Vire o rosto e não me olhe,
então eu direi.
330
00:25:54,844 --> 00:25:56,408
Vire o rosto.
331
00:26:00,000 --> 00:26:01,708
Eu te amo.
332
00:26:02,700 --> 00:26:04,800
Agora só está faltando o beijo.
333
00:26:04,815 --> 00:26:08,319
Beijo?
Tem que beijar?
334
00:26:08,390 --> 00:26:11,472
É que... bem... talvez...
Sempre se faz isso.
335
00:26:14,280 --> 00:26:16,740
Por favor, Becky.
Não tenha medo.
336
00:26:16,892 --> 00:26:18,900
Não tem nada de mais.
337
00:26:19,699 --> 00:26:21,197
Por favor, Becky.
338
00:26:21,710 --> 00:26:22,950
Por favor!
339
00:26:39,600 --> 00:26:40,799
Pronto!
340
00:26:40,810 --> 00:26:43,300
Depois disso, não poderá
se casar com outro.
341
00:26:43,310 --> 00:26:44,832
Nunca. Viu?
342
00:26:44,850 --> 00:26:48,395
E você também, Tom,
só poderá se casar comigo.
343
00:26:48,800 --> 00:26:50,990
Claro.
Faz parte do trato.
344
00:26:51,000 --> 00:26:54,219
Que bom!
Nunca tinha ouvido isso antes.
345
00:26:55,200 --> 00:26:57,439
Pois é muito divertido.
346
00:26:57,600 --> 00:26:59,500
Para mim e Amy Lawrence,
quando estávamos...
347
00:26:59,503 --> 00:27:01,100
Amy Lawrence?!
348
00:27:01,128 --> 00:27:02,800
Você e Amy Lawrence?!
349
00:27:02,880 --> 00:27:04,177
Oh, Tom!
350
00:27:04,254 --> 00:27:07,321
Então eu não sou
sua primeira noiva.
351
00:27:08,299 --> 00:27:10,216
Não chore, Becky.
352
00:27:10,293 --> 00:27:11,826
Isso foi há um mês.
353
00:27:11,903 --> 00:27:12,785
Vá embora!
354
00:27:14,051 --> 00:27:16,427
Olhe, tenho aqui algo
que quero dar para você.
355
00:27:16,504 --> 00:27:18,038
Não quero.
356
00:27:18,076 --> 00:27:20,569
É uma alça de bronze.
357
00:27:20,656 --> 00:27:23,608
Por favor, Becky,
Não o quer?
358
00:27:42,200 --> 00:27:44,801
Bem, aqui está o maior
tesouro que tenho.
359
00:27:44,827 --> 00:27:46,585
Pegue-o.
360
00:28:03,788 --> 00:28:05,667
Olá, Huck.
361
00:28:08,197 --> 00:28:09,232
O que você tem aí?
362
00:28:09,309 --> 00:28:10,337
Um gato morto.
363
00:28:10,383 --> 00:28:13,067
Diga-me, Huck, para que
serve um gato morto?
364
00:28:13,144 --> 00:28:14,026
Para quê?
365
00:28:14,103 --> 00:28:15,483
Para curar verrugas.
366
00:28:15,560 --> 00:28:16,952
Curar verrugas?
367
00:28:16,978 --> 00:28:18,243
Como faz isso?
368
00:28:18,320 --> 00:28:20,938
Mate seu gato e
por voltar da meia-noite
369
00:28:20,945 --> 00:28:23,877
vá ao cemitério, onde tenham
enterrado alguém perverso.
370
00:28:23,890 --> 00:28:25,903
Então, quando o diabo
vier para levá-lo...
371
00:28:25,920 --> 00:28:28,950
jogue o gato nele e diga:
"Diabo leve o morto."
372
00:28:29,000 --> 00:28:31,260
"Gato, siga o diabo.
Verrugas, sigam o gato."
373
00:28:31,270 --> 00:28:32,800
"E está feito."
374
00:28:32,900 --> 00:28:34,900
Isso curará qualquer verruga.
375
00:28:35,513 --> 00:28:37,400
E quando vai fazer a
prova com o gato?
376
00:28:37,406 --> 00:28:40,426
Bem, enterraram o velho
Hoss Williams hoje.
377
00:28:40,465 --> 00:28:42,727
Suponho que o diabo
venha buscá-lo esta noite.
378
00:28:42,766 --> 00:28:45,090
Hoss Williams? Acha que ele
é malvado o suficiente?
379
00:28:45,280 --> 00:28:46,324
Oh, sim.
380
00:28:46,400 --> 00:28:48,700
Era o homem mais malvado
que havia por aqui...
381
00:28:48,777 --> 00:28:50,925
desde que meu pai
foi embora da cidade.
382
00:28:51,001 --> 00:28:52,458
Me deixaria ir contigo?
383
00:28:52,535 --> 00:28:53,763
Se não tiver medo...
384
00:28:53,801 --> 00:28:54,759
Quem tem medo?
385
00:28:56,878 --> 00:28:58,680
Bem, eu vou pescar.
386
00:28:58,719 --> 00:29:01,288
Será melhor que voltar à escola.
387
00:29:01,365 --> 00:29:03,089
Vou estar te esperando
à meia-noite.
388
00:29:03,129 --> 00:29:03,972
O sinal é "miau"?
389
00:29:04,049 --> 00:29:05,966
Sim e você miará de volta.
390
00:29:06,004 --> 00:29:09,340
Da última vez vieram
oito gatos antes de você.
391
00:30:07,903 --> 00:30:09,150
Ei!
392
00:30:32,986 --> 00:30:37,695
Hucky, acredita que os mortos
nos deixarão ficar aqui?
393
00:30:38,103 --> 00:30:41,404
Está tudo bem,
é só não pisar neles.
394
00:30:41,962 --> 00:30:43,800
Diga, Hucky,
395
00:30:43,820 --> 00:30:46,600
acha que o velho Hoss Williams
nos ouvirá falando?
396
00:30:46,616 --> 00:30:47,866
Claro que sim.
397
00:30:47,905 --> 00:30:50,781
Desde que não seja
desrespeitoso na hora de falar.
398
00:30:50,857 --> 00:30:53,273
Queria dizer "Senhor Williams".
399
00:31:05,850 --> 00:31:07,200
O diabo está vindo.
400
00:31:14,500 --> 00:31:17,350
Estamos mortos.
Sabe rezar?
401
00:31:17,360 --> 00:31:18,509
Vou tentar.
402
00:31:18,510 --> 00:31:21,000
"Senhor, quero hoje
dormir no teu colo..."
403
00:31:21,014 --> 00:31:22,342
Olha!
404
00:31:24,374 --> 00:31:25,332
Pois não são demônios.
405
00:31:25,409 --> 00:31:26,750
É o sr. Muff Potter.
406
00:31:26,827 --> 00:31:29,702
Sim, está bêbado de novo.
407
00:31:32,041 --> 00:31:33,575
Esse é o Dr. Robbinson.
408
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
São ladrões de corpos.
409
00:31:39,500 --> 00:31:40,630
E o índio Joe.
410
00:31:40,662 --> 00:31:43,000
Preferiria que fosse o diabo.
411
00:31:48,487 --> 00:31:50,558
Agora ponha na carreta e leve.
412
00:32:01,218 --> 00:32:02,099
Que houve?
413
00:32:02,176 --> 00:32:03,442
Quero meu dinheiro.
414
00:32:03,519 --> 00:32:06,479
Terá seu dinheiro quando terminar
seu trabalho. Até lá nada.
415
00:32:06,480 --> 00:32:08,514
Tem classe e poder,
mas é um ladrão de tumbas!
416
00:32:08,520 --> 00:32:11,890
Quero agora, mais na semana que
vem e muito mais depois!
417
00:32:11,900 --> 00:32:13,871
Está me chantageando,
seu mestiço, eu vou...
418
00:32:16,673 --> 00:32:19,300
Meu Deus, não faça isso!
419
00:32:51,216 --> 00:32:52,500
Muff?
420
00:32:52,820 --> 00:32:53,984
Vamos, Muff.
421
00:32:53,991 --> 00:32:55,300
Tem que ir embora daqui.
422
00:32:55,304 --> 00:32:56,816
O que houve?
423
00:33:04,700 --> 00:33:07,100
Joe... Joe...
424
00:33:07,111 --> 00:33:08,300
Não quis fazê-lo.
425
00:33:08,306 --> 00:33:10,000
Claro que não, Muff.
426
00:33:10,600 --> 00:33:12,000
Claro que não quis.
427
00:33:23,000 --> 00:33:25,400
Huck, acha que devemos
falar disso para alguém?
428
00:33:25,450 --> 00:33:27,000
Quer ser morto?
429
00:33:27,176 --> 00:33:29,663
Já sabe que para índio Joe
pouco importa nos enforcar...
430
00:33:29,670 --> 00:33:32,910
ou a alguns gatos
se o denunciássemos.
431
00:33:32,948 --> 00:33:33,983
Olhe aqui:
432
00:33:34,060 --> 00:33:36,207
vamos jurar um para o outro
que guardaremos segredo.
433
00:33:36,284 --> 00:33:37,434
Me dá a sua mão.
434
00:33:37,501 --> 00:33:40,025
Não, isso só serve
para coisas bobas.
435
00:33:40,032 --> 00:33:44,064
Devemos escrever aqui
e firmá-lo com sangue.
436
00:33:44,144 --> 00:33:46,445
Sim, e um montão de juramentos.
437
00:33:52,799 --> 00:33:56,261
"Huck... Finn..."
438
00:33:56,300 --> 00:33:59,304
"e Tom Sawyer..."
439
00:33:59,320 --> 00:34:01,161
"juram guardar silêncio..."
440
00:34:01,238 --> 00:34:03,653
"e poden cair mortos aqui mesmo"
441
00:34:03,729 --> 00:34:06,643
"se falarem, e apodrecer."
442
00:34:31,100 --> 00:34:34,100
Não precisa ficar
batendo nesta porta.
443
00:34:34,111 --> 00:34:37,000
O doutor saiu ontem
à noite e não voltou.
444
00:35:00,211 --> 00:35:01,790
Tia Polly.
445
00:35:04,742 --> 00:35:08,860
Ele está ali sentado
desde que chegou da escola.
446
00:35:09,894 --> 00:35:11,452
Tom!
447
00:35:12,029 --> 00:35:14,560
O que está acontecendo
com você?
448
00:35:14,637 --> 00:35:15,979
Tem falado dormindo.
449
00:35:16,056 --> 00:35:18,549
Me deixou acordado
à noite toda.
450
00:35:18,587 --> 00:35:20,589
O que está passando
por sua cabeça, Tom?
451
00:35:21,066 --> 00:35:22,121
Nada.
452
00:35:22,148 --> 00:35:26,563
Não me faça perder tempo, estou
fazendo a comida. O que há?
453
00:35:26,571 --> 00:35:28,189
Nada que eu saiba!
454
00:35:28,197 --> 00:35:30,076
Sei de algo que vai curá-lo.
455
00:35:30,084 --> 00:35:31,300
Óleo de rícino?
456
00:35:31,310 --> 00:35:34,000
Dupla dose de óleo de rícino,
e agora mesmo.
457
00:35:40,837 --> 00:35:43,637
E dizia coisas estranhas
em seus sonhos.
458
00:35:43,714 --> 00:35:46,896
Dizias, "sangue, sangue".
459
00:35:46,973 --> 00:35:49,820
E disse de novo e de novo.
460
00:35:50,850 --> 00:35:53,834
E disse ainda:
"eu não vou contar".
461
00:35:54,001 --> 00:35:55,700
Contar o quê?
462
00:36:00,057 --> 00:36:01,092
Agora tome isto.
463
00:36:01,131 --> 00:36:03,010
Vai curar qualquer coisa.
464
00:36:05,426 --> 00:36:06,768
Abra a boca.
465
00:36:06,844 --> 00:36:09,068
Abra a boca!
466
00:36:23,840 --> 00:36:25,988
Agora engula.
467
00:36:26,064 --> 00:36:28,364
E logo tome esta outra
colherada completa.
468
00:36:28,595 --> 00:36:30,934
Viu só?
O que eu disse?
469
00:36:32,084 --> 00:36:34,423
-Tome logo!
-Tome logo!
470
00:36:43,383 --> 00:36:45,104
Não peça, Peter,
471
00:36:45,133 --> 00:36:46,444
a menos que realmente o queira.
472
00:36:46,459 --> 00:36:48,522
É melhor que esteja seguro.
473
00:36:48,560 --> 00:36:50,553
Tudo bem.
474
00:36:50,630 --> 00:36:52,202
Mas se não gosta de algo,
475
00:36:52,279 --> 00:36:55,120
não culpe a ninguém
mais do que a você mesmo.
476
00:37:13,708 --> 00:37:15,000
Tom?
477
00:37:18,059 --> 00:37:20,245
O que tá acontecendo
com esse gato?
478
00:37:20,321 --> 00:37:22,162
Não sei, tia Polly.
479
00:37:22,200 --> 00:37:24,000
Nunca vi nada igual.
480
00:37:24,079 --> 00:37:26,264
Por que se comportaria assim?
481
00:37:26,303 --> 00:37:29,800
Os gatos sempre se comportam
assim quando se divertem.
482
00:37:29,823 --> 00:37:32,500
Fazem isso mesmo?
483
00:37:32,515 --> 00:37:35,001
Você deu óleo de rícino
pro gato?
484
00:37:35,038 --> 00:37:36,764
Olhe nos meus olhos.
485
00:37:40,000 --> 00:37:42,800
Agora diga por que fez isso
com o pobre gato?
486
00:37:42,820 --> 00:37:46,140
Se ele tivesse uma tia
isso não aconteceria.
487
00:37:46,158 --> 00:37:48,067
Não diga bobagens.
488
00:37:48,075 --> 00:37:49,225
O que isso tem a ver?
489
00:37:49,302 --> 00:37:50,530
Porque se tivesse uma,
490
00:37:50,567 --> 00:37:52,512
ela não teria queimado
suas entranhas sem dó,
491
00:37:52,520 --> 00:37:55,322
não se faz isso com
nenhum ser humano.
492
00:37:57,000 --> 00:38:00,740
Tom, não deve ser tão
cruel com os pobres animais.
493
00:38:00,784 --> 00:38:02,724
Se sou cruel com os
pobres animais,
494
00:38:02,737 --> 00:38:05,000
você é cruel com um ser
humano, tia Polly.
495
00:38:10,658 --> 00:38:13,302
Tom, eu só lhe faço o bem.
496
00:38:13,740 --> 00:38:15,447
Para ele eu também
só faço o bem.
497
00:38:15,466 --> 00:38:18,457
Nunca vi ele dar
essas voltas antes.
498
00:38:19,010 --> 00:38:22,390
Oh, deixa de bobagens antes
que me irrite de novo.
499
00:38:39,342 --> 00:38:41,542
Você não bate no Sid
quando ele pega o açúcar.
500
00:38:41,680 --> 00:38:44,710
Bem, Sid não me atormenta
tanto como você.
501
00:38:55,837 --> 00:38:57,026
Você...
502
00:38:58,369 --> 00:39:00,553
Não castigue o Tom,
tia Polly!
503
00:39:00,630 --> 00:39:01,880
Foi Sid quem derrubou.
504
00:39:01,896 --> 00:39:05,156
Ora, talvez não devesse
ter batido.
505
00:39:05,232 --> 00:39:09,373
Mas já cometeu
outras travessuras.
506
00:40:53,650 --> 00:40:56,350
"Dê isto à Amy Lawrence"
507
00:41:18,470 --> 00:41:19,813
Não vai à reunião paroquial?
508
00:41:19,890 --> 00:41:22,113
Reunião paroquial!
509
00:41:22,790 --> 00:41:25,700
Vai ter muita salada de batata
e um bolo de chocolate gigante.
510
00:41:25,711 --> 00:41:27,200
E pepinos também.
511
00:41:27,362 --> 00:41:30,449
Se estivesse me afogando,
então teriam pena de mim.
512
00:41:30,459 --> 00:41:32,811
Ben Rogers vai levar um
montão de bichos...
513
00:41:32,844 --> 00:41:34,676
pra pôr no colo das meninas.
514
00:41:34,753 --> 00:41:38,396
Se vissem meu corpo
todo úmido e rígido,
515
00:41:38,434 --> 00:41:41,272
se vestiriam bem
e chorariam um pouco.
516
00:41:41,800 --> 00:41:45,188
Minha mãe ia me bater se
não usasse estes sapatos.
517
00:41:45,222 --> 00:41:47,063
Te tratam como um cachorro.
518
00:41:47,140 --> 00:41:49,863
Como um vira-latas sarnento.
519
00:41:49,939 --> 00:41:51,013
Sapatos!
520
00:41:51,089 --> 00:41:53,314
Como se tivesse caído
neve na rua.
521
00:41:53,390 --> 00:41:55,308
Queimando a garganta
com óleo de rícino.
522
00:41:55,385 --> 00:41:57,110
Apertando os pés.
523
00:41:57,148 --> 00:41:59,100
É o suficiente para qualquer
um ir embora.
524
00:41:59,626 --> 00:42:00,902
Igual a antes.
525
00:42:00,969 --> 00:42:01,927
Hã?!
526
00:42:01,950 --> 00:42:03,378
Jamais teríamos
que usar sapatos.
527
00:42:03,384 --> 00:42:04,797
Iríamos a mil milhas de distância!
528
00:42:04,800 --> 00:42:07,600
-Viajaríamos por todo o mundo!
-Huck Finn poderia vir conosco!
529
00:42:07,610 --> 00:42:09,100
Podemos usar a balsa dele!
530
00:42:38,036 --> 00:42:40,000
Sou o capitão Murrell,
531
00:42:40,010 --> 00:42:42,200
o "Terror caolho do Mississippi",
532
00:42:42,229 --> 00:42:45,780
E se não cavarmos em busca
do tesouro, cometeremos motim.
533
00:42:45,837 --> 00:42:49,211
Já caminhei 10 vezes
por esta prancha.
534
00:42:49,288 --> 00:42:50,937
Estou farto de cometer motim.
535
00:42:51,014 --> 00:42:54,158
É um pirata com pés de barro,
isso é o que é.
536
00:42:54,196 --> 00:42:55,515
É uma desonra.
537
00:42:55,521 --> 00:42:58,495
Por que não me deixou ser
um ermitão, como queria ser?
538
00:42:58,498 --> 00:43:01,290
De acordo, então, é um ermitão.
539
00:43:01,367 --> 00:43:04,050
O "Negro Vingador"!
540
00:43:10,027 --> 00:43:12,750
Agora, vá!
Seja um ermitão.
541
00:43:16,929 --> 00:43:18,195
Ei, Joe!
542
00:43:19,230 --> 00:43:20,303
Que é isso?
543
00:43:20,380 --> 00:43:21,569
Não é um treino.
544
00:43:21,646 --> 00:43:23,257
Escute e cale a boca.
545
00:43:24,215 --> 00:43:25,940
Olhe!
546
00:43:38,250 --> 00:43:39,209
Alguém se afogou.
547
00:43:39,286 --> 00:43:40,244
Dispararam na água.
548
00:43:40,283 --> 00:43:42,852
Isso faz subir o corpo
à superfície.
549
00:43:53,805 --> 00:43:56,437
Droga, gostaria de saber
quem se afogou.
550
00:43:56,513 --> 00:43:57,970
Hucky?
551
00:43:58,047 --> 00:44:00,462
Eu aposto a que estão
procurando o doutor Robbinson.
552
00:44:00,539 --> 00:44:01,881
Não encontraremos nada.
553
00:44:01,887 --> 00:44:04,258
Desceremos pelo rio até
onde achamos a balsa.
554
00:44:04,297 --> 00:44:06,750
Como sabe que era
a balsa correta?
555
00:44:06,789 --> 00:44:10,005
Os sapatos do pobre chico Harper
ainda estavan ali,
556
00:44:10,051 --> 00:44:11,927
pobre cabeça oca!
557
00:44:14,070 --> 00:44:16,562
Os afogados... somos nós.
558
00:44:18,901 --> 00:44:20,319
Diga-me, Tom,
559
00:44:20,396 --> 00:44:23,110
acha que eles pensam que
eu realmente me afoguei?
560
00:44:23,118 --> 00:44:25,189
Claro que sim.
Isso não te alegra?
561
00:44:25,227 --> 00:44:27,733
Sim, eu acho.
562
00:44:28,750 --> 00:44:33,842
Mas achei que também
minha mãe poderia pensar...
563
00:44:33,858 --> 00:44:37,348
Sua mãe o obrigou a colocar
aqueles sapatos, não é?
564
00:44:37,423 --> 00:44:40,874
Bem, sim,
mas... bem...
565
00:44:40,951 --> 00:44:43,867
e se ela não estiver
se sentindo bem,
566
00:44:43,914 --> 00:44:47,727
quem sabe eu deva
voltar pra casa.
567
00:44:47,794 --> 00:44:48,802
O quê?
568
00:44:49,609 --> 00:44:51,300
Você sabe, só de visita.
569
00:44:52,310 --> 00:44:53,876
De visita?
570
00:44:53,900 --> 00:44:56,000
Só está assustado.
571
00:44:56,050 --> 00:44:59,200
Droga, aposto que ambos
querem voltar pra casa.
572
00:44:59,220 --> 00:45:00,800
Ora...
573
00:45:11,976 --> 00:45:13,931
Joe?
574
00:45:15,310 --> 00:45:16,268
Joe?
575
00:45:16,308 --> 00:45:18,041
O quê?
576
00:45:18,418 --> 00:45:20,641
O que quer ser quando
voltar pra casa?
577
00:45:22,137 --> 00:45:23,288
Que está querendo dizer?
578
00:45:23,326 --> 00:45:25,319
Quer dizer que
vamos voltar pra casa?
579
00:45:25,396 --> 00:45:28,196
Pode ser dentro de
dez ou vinte anos.
580
00:45:30,844 --> 00:45:33,413
Dez ou vinte anos.
581
00:45:39,000 --> 00:45:40,200
Eu acho...
582
00:45:40,708 --> 00:45:42,417
acho que serei general!
583
00:45:42,424 --> 00:45:45,910
Então, quando voltar pra
casa com minha espada e
584
00:45:45,917 --> 00:45:49,517
e medalhas, e talvez
com uma perna a menos...
585
00:45:49,594 --> 00:45:53,237
Meu avô tinha
uma perna a menos.
586
00:45:53,275 --> 00:45:56,692
Ou talvez devesse ir para o Oeste
e me juntar aos índios.
587
00:45:56,696 --> 00:45:58,271
Então, quando for chefe,
588
00:45:58,280 --> 00:46:01,972
eu colocarei minhas penas
e a pintura de guerra.
589
00:46:01,979 --> 00:46:04,778
E irei dando saltos até
a escola dominical.
590
00:46:05,855 --> 00:46:08,800
Minha mãe sempre nos dá
tortinhas com mel...
591
00:46:08,809 --> 00:46:11,300
antes da escola dominical.
592
00:46:11,914 --> 00:46:12,949
Já sei!
593
00:46:13,025 --> 00:46:14,600
Serei um pirata!
594
00:46:14,700 --> 00:46:16,948
Então poderei navegar até
a cidade com minha adaga...
595
00:46:16,955 --> 00:46:20,850
e minhas pistolas poderosas,
e todos se esconderão dizendo
596
00:46:20,885 --> 00:46:25,600
"Tom Sawyer, o Terror dos Mares
volta pra casa novamente."
597
00:46:27,100 --> 00:46:30,513
Sim... volta pra casa novamente.
598
00:46:39,000 --> 00:46:40,281
Bem...
599
00:46:41,400 --> 00:46:43,604
sendo um pirata...
600
00:46:44,801 --> 00:46:47,977
ninguém vai lhe obrigar
a lavar os pés.
601
00:46:47,994 --> 00:46:51,500
Minha mãe sempre me faz
lavar os pés com sabão.
602
00:46:51,834 --> 00:46:53,000
Sim.
603
00:46:53,006 --> 00:46:55,700
Mas aposto que ela não te sufoca
com a colcha até o pescoço,
604
00:46:55,707 --> 00:46:58,354
ou se preocupa com o
seu travesseiro a cada noite.
605
00:46:58,392 --> 00:47:01,421
Minha mãe me conseguiu
um edredom.
606
00:47:01,459 --> 00:47:05,350
Bem, de todo jeito, não vamos
ter que ouvi-los a cada manhã,
607
00:47:05,400 --> 00:47:11,783
fazendo barulho com os pratos,
falando e rindo alto e alegres.
608
00:47:11,812 --> 00:47:16,658
Minha mãe não ri muito pela manhã,
mas canta bonitas canções.
609
00:47:19,500 --> 00:47:23,275
Claro que aqui nadar é melhor
que em qualquer outra parte, Joe.
610
00:47:23,700 --> 00:47:25,994
Mas não é tão divertido quando
não tem alguém dizendo...
611
00:47:26,000 --> 00:47:27,800
que não pode ir.
612
00:47:29,100 --> 00:47:32,252
Eu poderia dizer que
não pode ir, Joe.
613
00:47:32,879 --> 00:47:36,463
Quero que minha mãe me
diga que não posso ir.
614
00:48:38,000 --> 00:48:41,400
Nunca veremos nossos
meninos de novo.
615
00:48:41,410 --> 00:48:44,000
Oh, Senhora Harper.
616
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
É um poema, Senhora Harper.
617
00:48:49,017 --> 00:48:51,700
Para seu Joe e para nosso Tom.
618
00:48:52,937 --> 00:48:55,047
Oh, leia-o, querida.
619
00:48:56,123 --> 00:49:01,799
"Nossos meninos afogados,
por Mary Wadsworth Sawyer".
620
00:49:04,825 --> 00:49:08,500
"Por desgraça, nossos
corações estão tristes".
621
00:49:08,509 --> 00:49:11,921
"Por desgraça, nossa dor
é difícil de medir".
622
00:49:11,960 --> 00:49:15,851
"Os meninos, podem ter feito
coisas erradas",
623
00:49:15,948 --> 00:49:18,440
"mas meninos serão
sempre meninos".
624
00:49:18,478 --> 00:49:20,933
"Foram nosso amado tesouro".
625
00:49:20,971 --> 00:49:22,631
Agora, não chore assim.
626
00:49:23,618 --> 00:49:26,300
Isso está deixando
nossos corações em pedaços.
627
00:49:26,338 --> 00:49:28,600
Não havia perdido a esperança,
628
00:49:28,638 --> 00:49:31,600
até que encontraram a balsa,
com os sapatinhos de Joe nela.
629
00:49:32,367 --> 00:49:35,043
Pobres meninos maltratados.
630
00:49:36,308 --> 00:49:38,203
Aposto que foi culpa do Tom.
631
00:49:38,341 --> 00:49:39,442
Agora, Sidney,
632
00:49:40,152 --> 00:49:43,334
não diga nenhuma palavra
contra nosso querido Tom...
633
00:49:43,411 --> 00:49:46,000
agora que ele se foi.
634
00:49:47,409 --> 00:49:49,470
Melhor ir pra cama.
635
00:49:50,147 --> 00:49:52,140
Sim, tia Polly.
636
00:49:56,400 --> 00:49:59,702
Querida tia Polly:
não nos afogamos.
637
00:49:59,708 --> 00:50:02,100
Fugimos para ser piratas.
638
00:50:02,118 --> 00:50:05,500
Mas não importa o quanto
famoso eu chegarei a ser.
639
00:50:05,505 --> 00:50:07,492
Nunca me esquecerei de você.
Tom.
640
00:50:07,495 --> 00:50:08,491
Oh, Senhora Harper.
641
00:50:08,568 --> 00:50:10,409
Não sei como vou viver...
642
00:50:10,485 --> 00:50:12,594
sem o meu Tom.
643
00:50:12,671 --> 00:50:15,086
E as últimas palavras
que lhe disse...
644
00:50:16,163 --> 00:50:18,700
foram de reprovação.
645
00:50:18,723 --> 00:50:21,850
Bem, todas as nossas lágrimas
não os trarão de volta.
646
00:50:22,834 --> 00:50:24,399
Oh, tia Polly,
647
00:50:24,406 --> 00:50:27,127
Não acha que seria melhor
tentar dormir um pouco agora?
648
00:50:27,129 --> 00:50:29,008
Suponho que seja melhor.
649
00:50:29,046 --> 00:50:31,154
Estou exausta.
650
00:50:31,171 --> 00:50:32,986
Vá descansar,
Srta. Polly, querida.
651
00:50:32,991 --> 00:50:33,992
Boa noite.
652
00:50:53,513 --> 00:50:54,854
Boa noite, tia Polly.
653
00:50:54,931 --> 00:50:56,465
Boa noite.
654
00:51:15,525 --> 00:51:17,404
Oh, Deus,
655
00:51:17,442 --> 00:51:20,279
em tua infinita misericórdia,
656
00:51:20,279 --> 00:51:23,768
vela por nossos
inocentes meninos.
657
00:51:23,845 --> 00:51:27,373
Castigue-me como mereço,
658
00:51:27,411 --> 00:51:30,287
mas não desta maneira.
659
00:51:31,200 --> 00:51:33,473
Te rogo.
660
00:51:33,549 --> 00:51:39,876
Por favor, por favor,
deixe-nos encontrar seus corpos,
661
00:51:39,914 --> 00:51:43,749
para que eu possa ver
o rosto de meu querido Tom...
662
00:51:43,826 --> 00:51:46,624
uma vez mais.
Pela última vez.
663
00:51:48,191 --> 00:51:49,768
Amém.
664
00:52:11,658 --> 00:52:14,000
O que houve, Jim,
por que não está dormindo?
665
00:52:14,075 --> 00:52:15,493
Não posso, Srta. Mary.
666
00:52:15,700 --> 00:52:19,200
Não faço outra coisa a não
ser pensar no funeral de domingo.
667
00:52:19,300 --> 00:52:21,445
Agora, deixe de pensar
no domingo.
668
00:52:21,463 --> 00:52:24,000
Vá para a cama
e tente dormir, Jim.
669
00:52:24,013 --> 00:52:26,000
Vou tentar, Srta. Mary.
670
00:53:08,547 --> 00:53:11,307
Tom, que foi que...
671
00:54:11,000 --> 00:54:12,300
Que faz aqui?
672
00:54:12,310 --> 00:54:14,000
Sabe que estão
procurando você.
673
00:54:14,067 --> 00:54:17,136
Bem, esses meninos
eram meus amigos.
674
00:54:17,223 --> 00:54:19,600
Você não tem nenhum
amigo, exceto eu.
675
00:54:19,800 --> 00:54:21,400
Continue escondido.
676
00:54:32,031 --> 00:54:33,659
Queridos amigos,
677
00:54:34,235 --> 00:54:37,399
estamos reunidos aqui para prestar
solene e carinhosa homenagem
678
00:54:37,418 --> 00:54:40,677
à memória de três
jovens encantadores,
679
00:54:40,754 --> 00:54:45,355
desaparecidos na
plenitude da juventude.
680
00:54:45,430 --> 00:54:47,923
Que modelo de obediência
e dedicação...
681
00:54:47,962 --> 00:54:49,457
foi Joseph Harper.
682
00:54:53,142 --> 00:54:56,898
Sempre com o apoio de
sua querida mãe.
683
00:54:56,975 --> 00:55:01,002
Sempre orgulhando-se de
estar bem vestido e limpo.
684
00:55:01,040 --> 00:55:03,104
Sem dúvida, temos de alegrar-nos,
685
00:55:03,111 --> 00:55:06,869
pois que agora está vestindo
trajes celestiais.
686
00:55:09,100 --> 00:55:11,000
E Thomas Sawyer.
687
00:55:12,253 --> 00:55:16,700
Não vou falar de sua bondade
natural de um ser humano...
688
00:55:17,841 --> 00:55:22,000
Nem de sua vontade de desempenhar
as tarefas que fazia em sua casa.
689
00:55:22,013 --> 00:55:23,413
Basta dizer,
690
00:55:23,420 --> 00:55:25,860
segundo as recentes palavras
de um colunista de Saint Louis:
691
00:55:26,525 --> 00:55:28,525
"Sua vida foi tranquila,"
692
00:55:28,531 --> 00:55:30,793
"e com características
tão próprias dele,"
693
00:55:30,832 --> 00:55:35,011
"que a natureza poderia
levantar-se e dizer a todo mundo,"
694
00:55:35,049 --> 00:55:37,120
"que este foi um bom menino."
695
00:55:39,266 --> 00:55:42,871
E por último, meus amigos,
não por isso menos importante,
696
00:55:42,909 --> 00:55:46,245
a figura que todos
havíamos chegado a amar,
697
00:55:46,322 --> 00:55:49,504
o desafortunado,
mas endurecido filho da natureza,
698
00:55:49,581 --> 00:55:52,955
conhecido como
Huckleberry Finn.
699
00:55:54,032 --> 00:55:56,639
Como superou valentemente
700
00:55:56,716 --> 00:55:58,825
as terríveis desvantagens
de seu parentesco.
701
00:55:58,863 --> 00:56:01,432
Como nobremente creceu na graça,
702
00:56:01,509 --> 00:56:03,349
e se converteu num membro útil.
703
00:56:04,426 --> 00:56:09,143
Mas agora, por desgraça,
os três florescentes jovens
704
00:56:09,219 --> 00:56:10,944
ao cruzarem o grande rio,
705
00:56:12,200 --> 00:56:15,163
estão seguros na margem
iluminada pelo sol.
706
00:56:15,201 --> 00:56:17,694
Inclusive agora eles marcham.
707
00:56:17,771 --> 00:56:19,200
Marcham em direção...
708
00:56:30,107 --> 00:56:33,174
Tom! Tom!
709
00:56:38,315 --> 00:56:41,459
Oh, meu menino!
Meu tesouro!
710
00:56:41,497 --> 00:56:43,223
Joe!
711
00:56:43,299 --> 00:56:46,061
Oh, Joe!
712
00:56:46,099 --> 00:56:47,786
Onde estavam todo este tempo?
713
00:56:47,825 --> 00:56:49,425
Quem lhe salvou?
714
00:56:49,512 --> 00:56:50,316
Ninguém.
715
00:56:50,393 --> 00:56:52,119
Só estávamos brincando de piratas.
716
00:56:52,195 --> 00:56:53,192
Brincando de piratas?
717
00:56:53,210 --> 00:56:54,605
Nos fez passar por idiotas.
718
00:56:54,611 --> 00:56:56,780
Se fossem meus,
acabava com esse sorriso.
719
00:56:56,796 --> 00:56:59,212
Deixaram-nos pensar que
haviam se afogado.
720
00:56:59,289 --> 00:57:01,819
Eles voltaram para
nós sãos e salvos.
721
00:57:02,896 --> 00:57:04,380
Demos graças!
722
00:57:07,600 --> 00:57:09,800
Cantem com a toda a força
de vossos corações.
723
00:57:10,000 --> 00:57:11,600
Brincando de piratas!
724
00:57:11,922 --> 00:57:14,775
Espere só até
chegarmos em casa.
725
00:57:14,851 --> 00:57:22,252
Louvamos a Deus, de quem
emanam todas as bençãos.
726
00:57:22,329 --> 00:57:29,460
Louváveis são todas
as criaturas sobre a terra...
727
00:57:35,943 --> 00:57:38,224
Sei que fiz mal em fugir,
728
00:57:38,301 --> 00:57:40,306
e deixei que pensassem
que havíamos nos afogado,
729
00:57:40,314 --> 00:57:42,313
mas eu sonhei sempre com vocês.
730
00:57:42,320 --> 00:57:44,322
Sonhar?
Um gato também faz isso.
731
00:57:44,330 --> 00:57:46,338
O que sonhou, Tom?
732
00:57:46,564 --> 00:57:48,315
Bem, hã, foi...
733
00:57:48,353 --> 00:57:52,200
Na quinta eu sonhei a
noite toda com você, tia Polly,
734
00:57:52,696 --> 00:57:54,700
estava sentada no sofá,
735
00:57:55,000 --> 00:57:56,850
e você estava sentado
na caixa de lenha,
736
00:57:57,120 --> 00:57:58,750
e Mary perto de você.
737
00:57:58,758 --> 00:58:00,866
Sim, isso nós fizemos.
738
00:58:00,873 --> 00:58:02,874
Sempre o fazemos.
739
00:58:03,290 --> 00:58:04,820
e a mãe de Joe Harper
estava aqui.
740
00:58:04,854 --> 00:58:06,311
Pois ela estava aqui.
741
00:58:07,939 --> 00:58:09,396
Que mais você sonhou?
742
00:58:09,763 --> 00:58:13,239
Me parece que a Senhora Harper
743
00:58:13,550 --> 00:58:17,114
disse que ainda tinha esperança
até que encontraram a balsa.
744
00:58:17,120 --> 00:58:19,082
Com...
745
00:58:19,090 --> 00:58:20,168
Com os...
746
00:58:20,700 --> 00:58:22,280
Faça um Esforço, Tom!
747
00:58:22,781 --> 00:58:23,852
Com os sapatos de Joe.
748
00:58:23,862 --> 00:58:25,584
Exatamente isso
foi o que ocorreu!
749
00:58:26,994 --> 00:58:28,030
Continue, Tom.
750
00:58:28,036 --> 00:58:31,286
Está tudo claro agora.
Claro como a luz do dia.
751
00:58:32,362 --> 00:58:34,280
Então Sid disse...
752
00:58:34,318 --> 00:58:37,155
acho que disse...
753
00:58:37,193 --> 00:58:39,072
Ele apostou que foi minha culpa.
754
00:58:39,111 --> 00:58:41,028
Que Deus nos ampare!
São palavras exatas.
755
00:58:41,105 --> 00:58:42,363
E você o fez calar-se na hora.
756
00:58:42,370 --> 00:58:43,521
Exato, foi o que eu fiz.
757
00:58:43,598 --> 00:58:44,671
E logo foi deitar-se.
758
00:58:44,748 --> 00:58:47,317
Não me venha dizer
que sonhos são mentiras.
759
00:58:47,431 --> 00:58:50,281
Sereny Harper precisa
saber disso,
760
00:58:50,282 --> 00:58:52,000
agora mesmo!
761
00:58:53,000 --> 00:58:57,000
"Oh, está tudo tão claro
como a luz do dia agora."
762
00:58:57,136 --> 00:58:58,287
Lixo!
763
00:58:58,325 --> 00:59:01,162
Isso foi o que aconteceu,
verdade?
764
00:59:03,195 --> 00:59:06,339
Muito bonito,
um sonho tão claro como esse,
765
00:59:06,349 --> 00:59:08,762
sem nenhum erro.
766
00:59:16,647 --> 00:59:18,267
Sid?
767
00:59:21,564 --> 00:59:23,132
Errou!
768
00:59:25,474 --> 00:59:26,510
Tom!
769
00:59:26,548 --> 00:59:28,351
Ei, Tom!
770
00:59:30,957 --> 00:59:33,412
Tenho um bom motivo
para esfolar-lhe vivo!
771
00:59:33,450 --> 00:59:34,984
Você!
772
00:59:35,061 --> 00:59:36,901
O que aconteceu, tia Polly?
773
00:59:37,936 --> 00:59:41,885
Fui ver Sereny Harper,
com todo lixo sobre esse sonho,
774
00:59:41,963 --> 00:59:44,921
Joe contou tudo a ela,
que esteve por aqui...
775
00:59:44,953 --> 00:59:47,280
e escutou tudo o
que falamos naquela noite.
776
00:59:47,902 --> 00:59:50,364
Oh, Tom, não sei o que
vai ser de um menino...
777
00:59:50,439 --> 00:59:52,280
que age como você.
778
00:59:52,357 --> 00:59:54,159
Agora sei que agi mal,
tia Polly,
779
00:59:54,197 --> 00:59:55,999
mas não foi por querer.
780
00:59:56,076 --> 00:59:57,266
É verdade que não foi.
781
00:59:57,341 --> 01:00:00,792
E também, não vim aqui para
rir de você naquela noite.
782
01:00:00,869 --> 01:00:02,519
Bem, então por que veio?
783
01:00:03,500 --> 01:00:05,511
Para dizer que não chorassem
por nós, porque...
784
01:00:05,512 --> 01:00:06,913
não havíamos nos afogado.
785
01:00:06,920 --> 01:00:10,000
Daria o mundo inteiro
pra acreditar nisso,
786
01:00:10,495 --> 01:00:11,999
mas não tem sentido.
787
01:00:12,413 --> 01:00:13,900
Por que não falou, menino?
788
01:00:14,714 --> 01:00:15,979
Bem, é que...
789
01:00:16,056 --> 01:00:17,781
quando ouvi que falavam
do funeral,
790
01:00:17,820 --> 01:00:20,389
tive a ideia de
esconder-nos na igreja.
791
01:00:20,466 --> 01:00:23,350
Assim que guardei a carta no bolso,
eu decidi me calar.
792
01:00:23,380 --> 01:00:25,182
Carta?
Que carta?
793
01:00:25,259 --> 01:00:28,556
A carta que escrevi dizendo
que éramos piratas.
794
01:00:28,633 --> 01:00:31,250
Ainda está no bolso
da minha velha calça.
795
01:00:32,000 --> 01:00:34,462
Posso provar já que
não acredita em mim.
796
01:00:35,535 --> 01:00:38,717
Gostaria que tivesse se
acordado quando a beijei.
797
01:00:38,794 --> 01:00:40,328
Era o que eu queria,
de verdade.
798
01:00:41,405 --> 01:00:44,088
Me beijou, Tom?
799
01:00:44,203 --> 01:00:46,696
Sim, a beijei, tia Polly.
800
01:00:46,773 --> 01:00:49,111
E por que me beijou?
801
01:00:49,188 --> 01:00:50,838
Porque eu gosto da senhora,
802
01:00:50,913 --> 01:00:55,245
e estava deitada ali, chorando,
e me deu muita pena.
803
01:00:57,205 --> 01:01:00,082
Beije-me outra vez, Tom.
804
01:01:06,407 --> 01:01:10,750
Agora vá para a escola
e não me incomode mais.
805
01:01:41,111 --> 01:01:43,336
A mim você não engana.
806
01:01:44,486 --> 01:01:51,082
Tia Polly!
807
01:02:12,326 --> 01:02:15,880
Nunca causei dano a ninguém.
Pode dizer a todos.
808
01:02:21,176 --> 01:02:22,627
Não sabia o que estava fazendo.
809
01:02:22,704 --> 01:02:26,040
Que eu morra agora
mesmo se não for verdade.
810
01:02:46,135 --> 01:02:47,700
Ei, Tom.
811
01:02:49,317 --> 01:02:50,927
Encontraram o corpo
do doutor Robbinson,
812
01:02:51,004 --> 01:02:51,810
e prenderam o Muff.
813
01:02:51,886 --> 01:02:53,497
Mas Muff não o matou.
814
01:02:53,535 --> 01:02:56,679
O índio Joe disse que sim,
e Muff pensa que é verdade.
815
01:02:56,756 --> 01:02:57,637
Mas nós o vimos.
816
01:02:57,714 --> 01:02:59,094
O que vamos fazer?
817
01:02:59,171 --> 01:03:01,400
Fazer?
Nada!
818
01:03:01,629 --> 01:03:04,466
Quer cair morto aqui mesmo...
819
01:03:04,505 --> 01:03:06,038
e apodrecer?
820
01:03:12,059 --> 01:03:13,783
Ouçam, Ouçam.
821
01:03:13,860 --> 01:03:16,583
O Estado de Missouri
contra Clarence Potter,
822
01:03:16,660 --> 01:03:19,036
aliás Muff Potter.
823
01:03:26,287 --> 01:03:30,199
A morte se deveu a traumatismo
perfurante no coração...
824
01:03:30,205 --> 01:03:31,550
causado por uma faca.
825
01:03:31,579 --> 01:03:33,840
É a faca do Muff, correto.
826
01:03:33,879 --> 01:03:36,065
Eu vendi a ele em
outubro passado.
827
01:03:37,131 --> 01:03:39,279
Certo, pude ver Muff
apunhalar ele.
828
01:03:39,376 --> 01:03:41,576
Eu estava tão próximo
como estou de você.
829
01:03:41,585 --> 01:03:42,203
Isso é tudo.
830
01:03:42,208 --> 01:03:43,656
Todos em pé.
831
01:03:45,391 --> 01:03:47,616
Excelência,
peço um prazo para a defesa.
832
01:03:47,692 --> 01:03:48,574
Até amanhã pela manhã.
833
01:03:48,650 --> 01:03:51,028
Prazo?
Para quê?
834
01:03:51,067 --> 01:03:52,792
Para preparar meu
discurso ante o juri,
835
01:03:52,869 --> 01:03:54,211
que será nossa única defesa.
836
01:03:54,287 --> 01:03:57,009
Vai apresentar testemunhas?
837
01:03:57,086 --> 01:03:59,080
Temos sido incapazes
de encontrar alguma.
838
01:04:05,065 --> 01:04:06,599
Aqui tem mais tabaco, Muff.
839
01:04:06,637 --> 01:04:09,206
E aqui tem alguns
fósforos dos bons.
840
01:04:10,273 --> 01:04:11,078
Obrigado, meninos.
841
01:04:11,155 --> 01:04:13,072
Vocês são muito bons pra mim.
842
01:04:13,149 --> 01:04:15,258
Melhores que qualquer
um nesta cidade.
843
01:04:15,296 --> 01:04:17,750
Muitas vezes eu disse
a mim mesmo:
844
01:04:17,788 --> 01:04:21,584
"Vou mostrar aos meninos
só onde a pesca é boa."
845
01:04:21,623 --> 01:04:23,425
"A amizade com eles
é tudo que eu tenho."
846
01:04:23,502 --> 01:04:26,953
"E agora todos se esquecem do velho
Muff quando está com problemas".
847
01:04:26,991 --> 01:04:30,058
Mas Tom e Huck não esquecem.
848
01:04:30,135 --> 01:04:33,778
Nem tampouco me esqueço
de nenhum deles.
849
01:04:33,785 --> 01:04:38,680
É um consolo ver rostos tão amigos
quando se está tão desgraçado.
850
01:04:40,709 --> 01:04:43,902
Bonitos e amigos.
851
01:04:44,299 --> 01:04:46,284
Dêem-me suas mãos.
852
01:04:48,890 --> 01:04:50,807
Mãos pequenas,
853
01:04:50,884 --> 01:04:53,999
mas que têm ajudado
Muff Potter muitas vezes.
854
01:04:54,009 --> 01:04:56,084
Que ajudariam mais se pudessem.
855
01:05:03,010 --> 01:05:06,045
...dizer a verdade,
toda a verdade,
856
01:05:06,122 --> 01:05:10,263
e nada mais que a verdade,
com a ajuda de Deus.
857
01:05:13,255 --> 01:05:14,789
Thomas Sawyer,
858
01:05:14,795 --> 01:05:18,819
onde estava em 17 de junho,
por volta da meia-noite?
859
01:05:21,957 --> 01:05:24,834
Onde estava na noite
de 17 de junho...
860
01:05:24,902 --> 01:05:26,983
à meia-noite em ponto?
861
01:05:29,705 --> 01:05:32,861
Onde estava à meia-noite
de 17 de junho?
862
01:05:34,426 --> 01:05:35,488
No cemitério.
863
01:05:35,845 --> 01:05:37,167
Um pouco mais alto,
por favor.
864
01:05:37,173 --> 01:05:38,909
Não tenha medo.
865
01:05:38,967 --> 01:05:40,663
Estava...
866
01:05:42,500 --> 01:05:44,000
no cemitério!
867
01:05:49,769 --> 01:05:52,000
O que levava ali?
868
01:05:52,339 --> 01:05:54,375
Só um...
869
01:05:54,403 --> 01:05:56,622
um gato morto.
870
01:05:59,411 --> 01:06:02,511
E o que ia fazer com
o gato morto?
871
01:06:02,922 --> 01:06:05,558
Íamos tirar as verrugas com ele.
872
01:06:06,012 --> 01:06:08,719
Olhe só, você pega
um gato morto...
873
01:06:08,726 --> 01:06:11,306
e em torno da meia-noite
o leva ao cemitério,
874
01:06:11,314 --> 01:06:13,240
onde alguém perverso
havia sido enterrado.
875
01:06:13,278 --> 01:06:14,985
Excelência,
já que vamos escutar
876
01:06:15,004 --> 01:06:17,074
toda esta baboseira
sobre gato morto,
877
01:06:17,113 --> 01:06:19,682
posso perguntar onde está o
gato ou corpo felino do delito?
878
01:06:19,759 --> 01:06:23,139
Mostraremos o esqueleto do gato.
879
01:06:24,209 --> 01:06:27,392
Agora,
quando estava no cemitério,
880
01:06:27,468 --> 01:06:30,569
estava perto da tumba
de Hoss Williams?
881
01:06:30,574 --> 01:06:31,494
Sim, senhor.
882
01:06:31,532 --> 01:06:33,526
Fale um pouco mais alto.
883
01:06:33,603 --> 01:06:35,060
A que distância estava?
884
01:06:36,134 --> 01:06:38,127
Tão próximo
como estou de você.
885
01:06:38,204 --> 01:06:40,236
Estava escondido?
886
01:06:40,313 --> 01:06:42,461
Estava escondido ou não?
887
01:06:42,537 --> 01:06:43,956
Estava escondido.
888
01:06:43,994 --> 01:06:45,413
Onde?
889
01:06:45,490 --> 01:06:46,870
Atrás de uma árvore.
890
01:06:49,195 --> 01:06:50,638
Agora, rapaz,
891
01:06:51,015 --> 01:06:52,433
diga-nos tudo o que aconteceu.
892
01:06:52,472 --> 01:06:54,082
Diga à sua maneira,
893
01:06:54,089 --> 01:06:56,643
sem esconder nada.
Não tenha medo.
894
01:06:58,683 --> 01:07:00,140
Vimos a briga.
895
01:07:00,217 --> 01:07:01,751
Muff caiu inconsciente.
896
01:07:01,827 --> 01:07:03,668
Ele não matou o
doutor Robbinson!
897
01:07:04,818 --> 01:07:07,042
Quem o apunhalou foi...
898
01:07:13,637 --> 01:07:15,363
Alguém o prenda!
899
01:07:30,699 --> 01:07:32,694
Sim!
Muff está livre!
900
01:07:39,491 --> 01:07:42,491
Não haverá aula amanhã.
A classe honrará
901
01:07:42,501 --> 01:07:44,500
Thomas Sawyer com um pic-nic
902
01:07:44,510 --> 01:07:46,600
e uma excursão ao campo.
903
01:07:46,800 --> 01:07:49,617
"...Num brilhante céu azul"
904
01:07:49,655 --> 01:07:53,068
"os pássaros fazem
uma canção para mim."
905
01:07:53,276 --> 01:07:55,392
Tenho algo para você.
906
01:07:55,400 --> 01:07:58,283
"Me alegra pensar"
907
01:07:58,359 --> 01:08:02,653
"que eles são
felizes e livres."
908
01:08:04,692 --> 01:08:06,954
"Se alguma vez vejo,"
909
01:08:06,993 --> 01:08:09,486
"num arbusto
ou numa árvore,"
910
01:08:09,561 --> 01:08:13,855
"passarinhos em seus
bonitos ninhos,"
911
01:08:13,894 --> 01:08:16,080
"não devo brincar ou"
912
01:08:16,156 --> 01:08:18,266
"roubar os passarinhos"
913
01:08:18,303 --> 01:08:22,138
"e ferir o coração
de sua mamãe."
914
01:08:22,144 --> 01:08:23,100
"Minha mãe..."
915
01:08:30,326 --> 01:08:32,167
Tom!
916
01:08:37,358 --> 01:08:39,344
Está certo, crianças,
vamos à caverna!
917
01:08:39,400 --> 01:08:40,803
Todo mundo!
918
01:08:47,063 --> 01:08:48,596
Ei, me espere!
919
01:08:48,635 --> 01:08:51,396
Está certo, crianças.
920
01:08:51,473 --> 01:08:53,428
Vamos.
921
01:08:54,770 --> 01:08:55,690
Bom garoto.
922
01:08:56,718 --> 01:08:58,444
Venham e tragam as velas.
923
01:08:58,491 --> 01:09:00,000
Que todos tragam as velas aqui.
924
01:09:02,696 --> 01:09:05,230
Não percam de vista
a entrada, crianças.
925
01:09:05,590 --> 01:09:08,000
Não perderemos,
Senhorita Jenkins.
926
01:09:08,508 --> 01:09:10,000
Tom!
927
01:09:10,149 --> 01:09:11,800
Espere-nos!
928
01:09:14,052 --> 01:09:17,242
Tom, espere Sidney e eu!
929
01:09:18,900 --> 01:09:20,200
Depressa, Becky!
930
01:09:20,211 --> 01:09:22,000
Depressa!
Vão nos alcançar!
931
01:09:38,450 --> 01:09:40,750
Olhe, Becky! Olhe.
932
01:09:40,827 --> 01:09:43,000
Não é maravilhoso?
933
01:09:45,926 --> 01:09:47,959
É como o reino das fadas.
934
01:09:48,210 --> 01:09:51,106
Vamos por baixo que
não irá se molhar.
935
01:09:57,078 --> 01:09:57,960
Obrigada.
936
01:09:57,967 --> 01:09:58,899
O que é isso?
937
01:09:58,907 --> 01:10:00,715
Bolo, mas não é pra comer.
938
01:10:00,721 --> 01:10:02,018
Era isso que eu queria.
939
01:10:02,026 --> 01:10:03,730
Me devolva, Tom, por favor!
940
01:10:04,600 --> 01:10:07,000
Thomas, devolva-me esse bolo!
941
01:10:09,385 --> 01:10:12,379
Prometo que não
comerei nada, Becky.
942
01:10:12,388 --> 01:10:14,999
Então, tudo bem.
Confiarei em você.
943
01:10:17,374 --> 01:10:19,253
Está muito tranquilo aqui, Tom.
944
01:10:19,300 --> 01:10:24,000
-No ouço nenhum dos outros.
-Sim. É melhor voltarmos.
945
01:10:25,503 --> 01:10:27,305
Olhe, Becky.
946
01:10:33,532 --> 01:10:35,766
É como o trono de um rei.
947
01:10:35,793 --> 01:10:37,240
Sim.
948
01:10:37,337 --> 01:10:40,010
Vamos Tom, depressa.
949
01:10:42,618 --> 01:10:43,704
É por aqui.
950
01:10:46,644 --> 01:10:48,178
Vamos, todo mundo!
951
01:10:48,255 --> 01:10:49,712
Hora de voltar para casa!
952
01:10:49,788 --> 01:10:50,977
Depressa, crianças, vamos!
953
01:10:52,053 --> 01:10:53,545
Vamos, crianças!
954
01:10:57,319 --> 01:10:58,368
Morcegos!
955
01:10:58,379 --> 01:11:01,400
Tenha cuidado, Becky!
Se agarram nos cabelos!
956
01:11:09,507 --> 01:11:11,999
Senhorita Jenkins!
957
01:11:12,016 --> 01:11:14,024
Senhor Sherrell!
958
01:11:24,645 --> 01:11:28,199
Olhe, Tom, o trono
do rei outra vez.
959
01:11:28,828 --> 01:11:31,397
Devemos estar
andando em círculos.
960
01:11:31,474 --> 01:11:33,008
Tom...
961
01:11:33,046 --> 01:11:35,346
Pode ser que haja dois.
962
01:11:35,423 --> 01:11:37,033
Não, nós estamos perdidos.
963
01:11:37,071 --> 01:11:39,257
Estou um pouco confuso.
964
01:11:39,334 --> 01:11:41,750
Por que nos
afastamos dos outros?
965
01:11:41,827 --> 01:11:43,092
Não fique assustada.
966
01:11:47,577 --> 01:11:49,111
Não estou assustada.
967
01:11:49,149 --> 01:11:51,412
Não há nada que temer.
968
01:11:52,150 --> 01:11:54,451
Não tenho medo
se estou com você.
969
01:11:54,528 --> 01:11:57,135
Tudo bem.
Eu vou tirar você daqui.
970
01:11:57,211 --> 01:11:59,972
Também não tive medo
no julgamento...
971
01:12:00,010 --> 01:12:03,827
quando o índio Joe atirou
sua faca em mim.
972
01:12:03,845 --> 01:12:06,946
Estaria assustada com qualquer
menino, menos com você.
973
01:12:07,054 --> 01:12:08,027
Sim.
974
01:12:16,565 --> 01:12:17,526
Tom!
975
01:12:18,482 --> 01:12:20,400
-O que foi isso?
-Essa rocha se moveu.
976
01:12:21,877 --> 01:12:24,152
Vamos. Passe por baixo.
Eu seguro ela.
977
01:12:29,800 --> 01:12:31,100
Credo!
978
01:12:37,421 --> 01:12:40,218
Pode ser que estejam
nos procurando agora.
979
01:12:40,306 --> 01:12:41,724
Com certeza.
980
01:12:41,771 --> 01:12:43,525
Segure isto.
981
01:12:43,612 --> 01:12:45,414
Senhorita Jenkins!
982
01:12:45,432 --> 01:12:47,521
Senhor Sherrell!
983
01:12:47,608 --> 01:12:48,805
Senhorita Jenkins!
984
01:12:48,833 --> 01:12:50,228
Senhor Sherrell!
985
01:12:54,036 --> 01:12:55,700
Não estou ferido, Becky.
986
01:12:55,708 --> 01:12:57,700
Mantenha acesa a tocha.
987
01:13:04,705 --> 01:13:06,439
De que você tem medo?
988
01:13:24,304 --> 01:13:28,329
-Todos se divertiram muito.
-Venha!
989
01:13:30,693 --> 01:13:32,591
Bem, onde está o Tom?
990
01:13:32,969 --> 01:13:35,843
Pois deve estar na
outra carroça.
991
01:13:35,920 --> 01:13:38,681
Tom! Ei, Tom!
992
01:13:38,719 --> 01:13:40,137
Não, não está aqui.
993
01:13:40,214 --> 01:13:41,786
Que estranho!
994
01:13:42,232 --> 01:13:43,234
Onde ele estará?
995
01:13:43,240 --> 01:13:45,248
Estava certo que
ia na outra carroça.
996
01:13:45,256 --> 01:13:46,552
Bem, quem o viu
pela última vez?
997
01:13:46,560 --> 01:13:48,057
Suponho que eu.
998
01:13:48,064 --> 01:13:50,566
Ele estava com Becky
Thatcher na caverna.
999
01:13:51,575 --> 01:13:53,001
Bem, então
perguntaremos à Becky.
1000
01:13:53,018 --> 01:13:54,421
BECKY!
BECKY!
1001
01:13:54,506 --> 01:13:55,282
BECKY!
1002
01:13:55,709 --> 01:13:56,744
Não está aqui.
1003
01:13:56,782 --> 01:13:58,661
Becky Thatcher está
na sua carroça?
1004
01:13:58,699 --> 01:14:00,770
Becky. Becky.
1005
01:14:00,809 --> 01:14:02,496
Não. Não está aqui.
1006
01:14:02,534 --> 01:14:04,643
Devem estar juntos na caverna.
1007
01:14:04,720 --> 01:14:07,020
Na caverna?
1008
01:14:07,097 --> 01:14:08,669
Perdidos na caverna.
1009
01:14:08,745 --> 01:14:11,162
Perdidos na caverna.
1010
01:14:11,238 --> 01:14:14,114
Perdidos na caverna.
1011
01:14:14,191 --> 01:14:16,990
Perdidos na caverna.
1012
01:14:36,700 --> 01:14:38,800
Vamos.
Tenho um condutor.
1013
01:14:45,390 --> 01:14:46,729
Marquem o caminho por onde vão.
1014
01:14:46,786 --> 01:14:48,557
Não queremos mais ninguém
perdido por aqui.
1015
01:14:48,562 --> 01:14:50,123
Aqui vamos nos separar.
1016
01:14:59,502 --> 01:15:01,500
Alguns de vocês,
procurem outras passagens.
1017
01:15:14,897 --> 01:15:16,810
Nem rastro deles ali embaixo.
1018
01:15:22,990 --> 01:15:24,990
Nada por aqui, juíz.
1019
01:15:25,306 --> 01:15:28,592
Bem, devem ter dado voltas
antes de chegar tão longe.
1020
01:15:28,601 --> 01:15:29,999
Vamos.
1021
01:15:30,199 --> 01:15:31,843
Ei, esperem um momento.
Olhem.
1022
01:15:32,232 --> 01:15:34,557
Tem um buraco aqui atrás
e algumas pegadas.
1023
01:15:34,600 --> 01:15:36,406
-Pegadas. Pegadas.
-Vamos!
1024
01:15:47,986 --> 01:15:49,473
É deles, com certeza.
1025
01:15:49,700 --> 01:15:51,348
Vim nesta caverna muitas vezes.
1026
01:15:51,355 --> 01:15:53,238
Mas nunca tão longe.
Vamos.
1027
01:15:58,876 --> 01:16:01,933
BECKY!
1028
01:16:01,941 --> 01:16:05,317
TOM!
1029
01:16:06,000 --> 01:16:07,158
BECKY!
1030
01:16:07,235 --> 01:16:08,385
BECKY!
TOM!
1031
01:16:08,500 --> 01:16:10,187
Esperem.
Vou disparar um tiro.
1032
01:16:13,785 --> 01:16:14,799
Ouviu isso?
1033
01:16:17,290 --> 01:16:19,109
São eles!
Estão vindo!
1034
01:16:19,116 --> 01:16:20,658
Estamos salvos!
1035
01:16:22,114 --> 01:16:23,955
Senhorita Jenkins!
1036
01:16:24,032 --> 01:16:25,800
Senhor Sherrell!
1037
01:16:27,099 --> 01:16:28,748
Senhorita Jenkins!
1038
01:16:28,825 --> 01:16:30,282
Senhor Sherrell!
1039
01:16:30,288 --> 01:16:32,914
Estamos aqui, na caverna!
1040
01:16:35,022 --> 01:16:36,325
O que é isso?
1041
01:16:37,002 --> 01:16:38,482
Senhor Sherrell.
1042
01:16:38,759 --> 01:16:39,632
Escutaram isso?
1043
01:16:39,639 --> 01:16:40,365
São eles.
1044
01:16:40,373 --> 01:16:41,577
Ei, juíz, olhe.
1045
01:16:42,325 --> 01:16:43,245
Senhorita Jenkins!
1046
01:16:43,283 --> 01:16:45,253
Senhor Sherrell!
1047
01:16:48,200 --> 01:16:50,494
Devem ter ido por ali.
Vamos.
1048
01:16:53,790 --> 01:16:55,055
Cuidado, juíz!
1049
01:17:06,216 --> 01:17:07,866
Está ferido, juíz?
1050
01:17:30,100 --> 01:17:31,383
Tom...
1051
01:17:32,600 --> 01:17:34,234
não podemos passar.
1052
01:17:37,393 --> 01:17:38,393
Podemos?
1053
01:17:57,518 --> 01:17:58,800
O que vamos fazer?
1054
01:17:58,813 --> 01:18:02,324
Não podemos fazer nada.
Não há esperança.
1055
01:18:02,331 --> 01:18:04,800
Levaríamos seis meses
só pra tirar as pedras.
1056
01:18:22,069 --> 01:18:23,129
Becky, não deve chorar.
1057
01:18:23,718 --> 01:18:24,574
Por favor, não.
1058
01:18:25,021 --> 01:18:26,650
Não posso fazer nada.
1059
01:18:26,747 --> 01:18:29,840
Se minha mãe estivesse...
1060
01:19:29,601 --> 01:19:31,787
"Venha a nós o vosso reino,"
1061
01:19:31,864 --> 01:19:33,512
"seja feita a vossa vontade,"
1062
01:19:33,589 --> 01:19:37,270
"assim na terra como no céu."
1063
01:19:44,633 --> 01:19:47,220
Não é divertida uma
fogueira assim?
1064
01:19:48,477 --> 01:19:50,000
Sim, mas...
1065
01:19:50,505 --> 01:19:52,232
Tom, tenho muita fome.
1066
01:19:54,259 --> 01:19:55,571
Esqueceu isto?
1067
01:19:55,678 --> 01:19:57,519
Separei da merenda pra nós.
1068
01:19:57,527 --> 01:20:00,273
Pra sonharmos com ele,
como fazem os adultos.
1069
01:20:02,043 --> 01:20:04,112
Bem, poderíamos fazer
um pedido com ele?
1070
01:20:04,139 --> 01:20:05,336
Podemos tentar.
1071
01:20:07,003 --> 01:20:08,706
Desejo...
1072
01:20:09,023 --> 01:20:12,000
desejo que seja tão
grande como um barril.
1073
01:20:17,407 --> 01:20:19,700
A corda da minha pipa
é boa e larga.
1074
01:20:19,703 --> 01:20:21,195
Segure nesta ponta.
1075
01:20:21,203 --> 01:20:23,000
Eu vou desenrolando
e seguindo pelos túneis.
1076
01:20:23,006 --> 01:20:25,496
Oh, não.
Por favor, não me deixe.
1077
01:20:25,506 --> 01:20:27,945
Tenho que fazer isso.
Temos que fazer algo.
1078
01:20:31,800 --> 01:20:34,900
Vou levar metade da vela,
a outra metade fica com você.
1079
01:20:41,428 --> 01:20:43,790
-Não deixe que se apague.
-Não deixarei.
1080
01:20:52,739 --> 01:20:56,166
Por que não canta, Becky?
Assim não se sentirá só.
1081
01:20:56,574 --> 01:20:59,219
"Se alguma vez vejo"
1082
01:20:59,258 --> 01:21:01,329
"num arbusto ou..."
1083
01:21:01,367 --> 01:21:02,977
"numa árvore"
1084
01:21:03,054 --> 01:21:07,195
"passarinhos em seus
bonitos ninhos,"
1085
01:21:07,271 --> 01:21:09,879
"não devo brincar"
1086
01:21:09,956 --> 01:21:12,256
"ou roubar os passarinhos"
1087
01:21:12,894 --> 01:21:17,496
"e ferir o coração
de sua mamãe."
1088
01:21:17,573 --> 01:21:19,950
"Se alguma vez vejo"
1089
01:21:19,988 --> 01:21:22,251
"num arbusto
ou numa árvore..."
1090
01:21:39,546 --> 01:21:42,729
"Minha mãe, eu sei,"
1091
01:21:42,806 --> 01:21:46,103
"poderia sentir
tanta pena."
1092
01:22:30,100 --> 01:22:32,303
TOM!
1093
01:22:32,332 --> 01:22:34,394
TOM! TOM!
1094
01:22:56,856 --> 01:22:58,390
Viva!
1095
01:23:28,200 --> 01:23:29,638
TOM!
1096
01:25:52,654 --> 01:25:53,600
Se o índio...
1097
01:25:58,597 --> 01:26:01,600
se ele entrou aqui,
deve haver outra saída.
1098
01:26:01,608 --> 01:26:02,850
Vamos olhar.
1099
01:26:05,000 --> 01:26:07,000
BECKY! BECKY!
1100
01:26:12,500 --> 01:26:14,500
Mas o que você tem, Becky?
1101
01:26:53,499 --> 01:26:55,068
BECKY! BECKY!
1102
01:26:55,416 --> 01:26:56,950
TEM LUZ! OLHA!
1103
01:26:57,027 --> 01:26:58,292
VAMOS!
1104
01:26:59,296 --> 01:27:02,000
POR FAVOR, BECKY!
POR FAVOR!
1105
01:27:06,229 --> 01:27:07,571
VOLTAREI, BECKY.
1106
01:27:07,647 --> 01:27:09,603
VOLTAREI POR VOCÊ!
1107
01:27:28,616 --> 01:27:31,454
BECKY, ESTÁ CADA VEZ
MAIS BRILHANTE!
1108
01:27:51,281 --> 01:27:53,965
BECKY, PODE ME OUVIR?
1109
01:27:54,042 --> 01:27:55,459
ESTÁ CADA VEZ
MAIS BRILHANTE!
1110
01:28:21,805 --> 01:28:23,799
BECKY, TEM LUZ!
1111
01:28:24,099 --> 01:28:25,500
BECKY!
1112
01:28:32,100 --> 01:28:34,800
BECKY, VOLTEI POR VOCÊ!
1113
01:28:34,810 --> 01:28:36,450
Viva nosso herói
Tom Sawyer!
1114
01:28:36,546 --> 01:28:38,578
E então, este heroico rapaz
1115
01:28:38,655 --> 01:28:42,802
efetivamente voltou
àquela terrível escuridão,
1116
01:28:42,920 --> 01:28:45,000
e de alguma forma,
de alguma maneira,
1117
01:28:45,505 --> 01:28:47,691
tirou a nossa Becky
para colocá-la a salvo.
1118
01:28:55,500 --> 01:28:57,775
Nenhum rapaz comum
poderia ter feito.
1119
01:28:58,314 --> 01:29:01,190
Nenhum outro que não
fosse o nobre rapaz
1120
01:29:01,267 --> 01:29:04,334
a quem apresento agora:
Tom Sawyer.
1121
01:29:08,300 --> 01:29:10,100
Onde está o Tom?
Onde ele está?
1122
01:29:10,234 --> 01:29:12,300
O vi sair junto
com Huck Finn.
1123
01:29:12,310 --> 01:29:14,400
Aqui estão!
Vejam!
1124
01:29:14,406 --> 01:29:17,100
Eles estão ricos!
Tom e Huck estão ricos!
1125
01:29:17,107 --> 01:29:19,600
Encontraram o tesouro de Murrell.
1126
01:29:23,279 --> 01:29:24,557
Excelente, meninos.
1127
01:29:24,583 --> 01:29:25,707
Você conseguiu, filho.
1128
01:29:25,733 --> 01:29:27,582
Tom, você é um herói.
1129
01:29:27,593 --> 01:29:29,603
Bom trabalho, filho.
1130
01:29:29,860 --> 01:29:32,600
Não esqueça que somos noivos.
1131
01:29:34,500 --> 01:29:36,790
Venham, amigos.
Torta de morango.
1132
01:29:48,400 --> 01:29:50,000
Oh, Sid...
1133
01:29:56,296 --> 01:30:02,776
Tia Polly!
1134
01:30:02,815 --> 01:30:05,959
Pois Tom poderá, inclusive,
ser presidente algum dia.
1135
01:30:06,035 --> 01:30:07,761
Tia Polly,
1136
01:30:07,799 --> 01:30:09,410
Tom me atirou...
1137
01:30:09,450 --> 01:30:12,400
Se não o enforcarem primeiro.
1138
01:30:16,000 --> 01:30:21,000
Legendas em Português-Br:
Walter Santos
73148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.