All language subtitles for The.10th.Victim.1965.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,563 --> 00:00:16,088 - ¡Alto! - Cazador. 2 00:00:16,199 --> 00:00:17,964 Veamos. 3 00:00:18,670 --> 00:00:20,104 Adelante, adelante. 4 00:00:21,343 --> 00:00:24,211 Damas y Caballeros, las reglas de la Gran Caza 5 00:00:24,314 --> 00:00:28,948 la institución moral global, que ha moralizado este siglo 6 00:00:29,057 --> 00:00:32,428 la cual ha unido y legalizado la violencia: 7 00:00:32,798 --> 00:00:33,798 Regla no. 1: 8 00:00:34,434 --> 00:00:37,770 todo miembro tiene que participar en diez cacerías. 9 00:00:37,873 --> 00:00:42,074 Cinco como cazador y cinco como víctima, alternando, 10 00:00:42,182 --> 00:00:46,918 siendo elegido cada vez por una computadora en Ginebra. 11 00:00:57,043 --> 00:01:00,071 Regla no. 2: el cazador sabe todo sobre su víctima, 12 00:01:00,181 --> 00:01:03,482 nombre, dirección, hábitos. 13 00:01:28,000 --> 00:01:29,366 Regla no. 3: 14 00:01:29,737 --> 00:01:33,540 La víctima no sabe quién es su cazador. 15 00:01:33,710 --> 00:01:36,875 Él debe localizarla... y aplastarla. 16 00:01:54,282 --> 00:01:55,716 Regla no. 4: 17 00:01:55,885 --> 00:01:58,117 el ganador de cada cacería 18 00:01:58,223 --> 00:02:00,489 tiene derecho a un premio. 19 00:02:00,693 --> 00:02:03,928 La persona que salga viva... 20 00:02:04,368 --> 00:02:06,930 después de la décima cacería 21 00:02:07,006 --> 00:02:09,738 será considerada un decatleta. 22 00:02:10,245 --> 00:02:14,345 ¡Será aclamado y recibirá un millón de dólares! 23 00:02:43,940 --> 00:02:51,318 LA DÉCIMA VÍCTIMA 24 00:03:55,039 --> 00:03:56,632 ¿Qué quiere? 25 00:03:58,378 --> 00:04:03,114 Amigos, nos alegramos de ofrecerles un espectáculo único. 26 00:04:03,220 --> 00:04:06,090 Aquí está, por primera vez en Nueva York, 27 00:04:06,193 --> 00:04:10,257 El espectáculo más excitante y emocionante de nuestra vida. 28 00:05:55,094 --> 00:05:56,995 Quítame el antifaz. 29 00:06:27,052 --> 00:06:28,281 Un recuerdo. 30 00:06:32,529 --> 00:06:33,997 - ¿Está muerto? - Sí. 31 00:06:34,098 --> 00:06:36,467 - ¿Todo en orden? - Eso parece. 32 00:06:38,040 --> 00:06:39,633 Felicitaciones. 33 00:06:41,612 --> 00:06:43,012 Su identificación. 34 00:06:44,184 --> 00:06:47,087 Por favor, silencio, silencio. 35 00:06:47,189 --> 00:06:48,623 ¿Cazadora o víctima? 36 00:06:48,725 --> 00:06:50,592 Víctima. Novena cacería. 37 00:06:51,030 --> 00:06:52,863 Asesinato regulado. 38 00:06:52,967 --> 00:06:54,663 Ponga el premio en mi cuenta. 39 00:06:54,770 --> 00:06:56,865 Sólo en el club Masoch, amigos, 40 00:06:56,975 --> 00:06:59,673 pueden tener extraordinarios espectáculos de excepción 41 00:06:59,780 --> 00:07:01,476 y los más inusuales sobre la tierra. 42 00:07:01,583 --> 00:07:05,317 Una persecución genuina, una víctima genuina y un asesinato genuino. 43 00:07:05,423 --> 00:07:08,658 Estoy feliz de tener la oportunidad de agradecer públicamente 44 00:07:08,762 --> 00:07:10,594 al Ministerio de la Gran Caza, 45 00:07:10,700 --> 00:07:13,866 que ha concedido autorización a la Srta. Caroline Meredith 46 00:07:13,973 --> 00:07:17,377 para matar a este caballero en este club para nuestra diversión. 47 00:07:17,480 --> 00:07:18,777 ¡Salud! 48 00:07:19,984 --> 00:07:22,045 ¿Me firma un autógrafo? 49 00:07:22,889 --> 00:07:26,156 ¡Eres un homenaje a todas las mujeres de Nueva York! 50 00:07:29,534 --> 00:07:31,400 Permiso, permiso. 51 00:07:31,805 --> 00:07:33,068 Déjenme pasar. 52 00:07:33,174 --> 00:07:34,734 - ¡Srta. Meredith! - ¿Qué quiere? 53 00:07:34,844 --> 00:07:37,645 Soy Morton de Vitt, de la Compañía Ming Tea de San Francisco. 54 00:07:37,751 --> 00:07:40,551 - La mayor importadora de té en América. - ¡Sí, la mayor! 55 00:07:40,656 --> 00:07:42,853 Me ha impresionado de veras, ha sido muy inteligente. 56 00:07:42,960 --> 00:07:44,394 Muchas gracias. 57 00:07:44,629 --> 00:07:46,350 Tengo una oferta muy beneficiosa para usted. 58 00:07:46,433 --> 00:07:49,428 ¿Le gustaría vincular su décima cacería 59 00:07:49,539 --> 00:07:51,371 con un gran programa de televisión? 60 00:07:51,475 --> 00:07:53,172 Es una contratación de millones. 61 00:07:53,346 --> 00:07:56,044 Sabe, los anuncios de Ming Tea los ven 62 00:07:56,152 --> 00:07:57,916 cien millones de americanos. 63 00:07:58,021 --> 00:08:00,492 Podría suponer una oportunidad maravillosa para usted. 64 00:08:00,660 --> 00:08:02,356 ¿Cree en sus fans? 65 00:08:02,463 --> 00:08:05,833 Después de este programa será incluso más popular. 66 00:08:05,969 --> 00:08:08,530 Depende del precio. Hable con mi agente. 67 00:08:08,640 --> 00:08:10,405 Bien, querida, bien. 68 00:08:49,283 --> 00:08:53,086 El próximo en irrumpir en la arena, el barón de Charliis, Sr. Del Corso, 69 00:08:53,357 --> 00:08:56,021 y el Barón Von Ranchenberg. 70 00:09:05,613 --> 00:09:06,706 ¡Botas! 71 00:10:03,855 --> 00:10:05,950 - ¿Barón? - No, gracias, no voy a jugar. 72 00:10:06,059 --> 00:10:09,293 Sólo quería decirle que su turno es dentro de un minuto. 73 00:10:09,599 --> 00:10:12,468 Dos caballos más y luego su turno. Buena suerte. 74 00:10:36,349 --> 00:10:39,344 El barón Von Ranchenberg se ha retirado. 75 00:10:39,656 --> 00:10:43,356 Ha sido sustituido por el marqués Guicciardini Guidi, 76 00:10:43,462 --> 00:10:46,297 que monta el caballo no. 22. 77 00:10:50,041 --> 00:10:51,201 ¿Víctima o cazador? 78 00:10:51,310 --> 00:10:55,944 Cazador: IT/2929, sexta caza. Verifíquelo. 79 00:10:57,354 --> 00:10:59,381 - Enhorabuena. - Gracias. 80 00:11:01,396 --> 00:11:03,024 Está muerto. 81 00:11:06,370 --> 00:11:08,272 - Hola, ¿Ministerio de la Caza? - Sí. 82 00:11:08,341 --> 00:11:10,811 - Reportando un asesinato regulado. - ¿Localidad? 83 00:11:10,914 --> 00:11:12,815 Ocurrió en la Piazza di Siena. 84 00:11:13,118 --> 00:11:16,112 Víctima número 113562. 85 00:11:28,244 --> 00:11:30,392 ¿Por qué no lo mató en Hamburgo, su lugar de nacimiento? 86 00:11:30,416 --> 00:11:33,752 No me gusta viajar. Sabía que estaría aquí para lo de los caballos. 87 00:11:33,855 --> 00:11:36,418 ¿Por qué de una manera tan brutal, con un explosivo? 88 00:11:36,527 --> 00:11:38,474 Para un barón acorazado..., una bota explosiva. 89 00:11:38,498 --> 00:11:40,558 ¿Prefiere ser cazador o víctima? 90 00:11:40,669 --> 00:11:41,567 Cazador. 91 00:11:41,670 --> 00:11:42,831 - ¿Por qué? - Es más fácil. 92 00:11:42,940 --> 00:11:45,739 ¿Y cómo se siente al ser su turno como víctima? 93 00:11:45,845 --> 00:11:47,507 No sé... me las arreglaré. 94 00:11:47,614 --> 00:11:49,105 ¿Qué víctima prefiere? 95 00:11:50,053 --> 00:11:52,023 Z- B 1002. 96 00:11:52,224 --> 00:11:55,218 ¿Es la Gran Caza una forma de eliminar sentimientos agresivos? 97 00:11:55,429 --> 00:11:56,429 Bastante. 98 00:11:56,531 --> 00:11:58,227 ¿Sus cómics favoritos? 99 00:11:58,334 --> 00:12:00,236 El hombre enmascarado. Soy un romántico. 100 00:12:00,438 --> 00:12:03,638 Parece cualquier cosa menos violento y agresivo. 101 00:12:03,744 --> 00:12:04,745 Así es. 102 00:12:04,846 --> 00:12:06,679 - ¿Cree en Dios? - Por supuesto. 103 00:12:06,783 --> 00:12:08,045 - ¿Y en la familia? - Menos. 104 00:12:08,153 --> 00:12:10,122 ¿Es su meta convertirse en un decatleta italiano? 105 00:12:10,323 --> 00:12:12,088 Si mis nervios pueden soportarlo. 106 00:12:12,194 --> 00:12:15,359 Entonces es un cobarde, tiene miedo de morir, admítalo. 107 00:12:15,466 --> 00:12:16,628 Claro, tengo miedo. 108 00:12:16,736 --> 00:12:19,605 - ¿Por qué se ha teñido de rubio? - ¡Fuera!¡Ya han tenido bastante! 109 00:12:19,741 --> 00:12:23,111 ¡Qué grosero! ¿Qué es esto? ¿Quién se cree que es? 110 00:12:28,088 --> 00:12:31,185 Esto fue una entrevista con Marcello Poletti, quien ha... 111 00:12:31,931 --> 00:12:36,030 Vamos, querido Tomaso, amigo mío. 112 00:12:36,138 --> 00:12:38,871 Eres el único que me entiende. Venga, 113 00:12:39,044 --> 00:12:40,273 Deprisa. 114 00:12:40,613 --> 00:12:42,378 Vamos, ven a mí. 115 00:12:42,617 --> 00:12:45,143 ¡Vamos, Tomaso, deprisa! 116 00:12:46,390 --> 00:12:48,086 Me haces cosquillas. 117 00:12:56,977 --> 00:12:58,309 ¿Hola? 118 00:13:01,518 --> 00:13:03,146 Marcello... 119 00:13:03,655 --> 00:13:05,784 ¿Sabes lo que he soñado? 120 00:13:06,059 --> 00:13:09,623 Que ya conseguías la anulación, pero no me lo decías. 121 00:13:09,734 --> 00:13:11,897 Los sueños son extraños, ¿verdad? 122 00:13:12,005 --> 00:13:15,307 Creo que voy a llamar a tu mujer, al menos ella me dirá la verdad. 123 00:13:15,411 --> 00:13:17,243 Contigo no hay quien entienda nada. 124 00:13:18,050 --> 00:13:19,347 ¿Hola? 125 00:13:19,619 --> 00:13:20,984 ¡Marcello! 126 00:13:24,027 --> 00:13:27,397 Recordamos a todos los miembros de la organización... 127 00:13:27,701 --> 00:13:33,076 que el plazo para la licencia de caza está a punto de expirar. 128 00:13:33,178 --> 00:13:36,115 Para evitar el peligro de las guerras de masas, 129 00:13:36,216 --> 00:13:38,709 inscríbase en la Gran Caza. 130 00:13:38,821 --> 00:13:43,124 Sólo la Gran Caza puede darle una sensación de seguridad. 131 00:13:43,295 --> 00:13:45,390 ¡Vamos, vamos! 132 00:13:49,442 --> 00:13:50,670 ¿Qué hizo este? 133 00:13:50,777 --> 00:13:53,009 En lugar de un Borsini ha matado a un Corsini. 134 00:13:53,010 --> 00:13:55,241 Eso supone 30 años de prisión. 135 00:13:55,453 --> 00:13:59,449 Un estudio de la historia confirma la validez de la teoría de la Gran Caza... 136 00:13:59,559 --> 00:14:02,622 es la válvula de seguridad de la humanidad. 137 00:14:02,733 --> 00:14:06,227 Y que si la Gran Caza hubiera existido en 1940... 138 00:14:06,339 --> 00:14:11,337 Hitler habría sido un miembro y podríamos haber evitado la II GM. 139 00:14:11,649 --> 00:14:14,051 Ahora todo se ha resuelto, las guerras han 140 00:14:14,052 --> 00:14:16,453 terminado y los instintos violentos del hombre 141 00:14:16,557 --> 00:14:21,123 Se pueden expresar ahora por medio de una sencilla competición. 142 00:14:23,003 --> 00:14:26,372 Marcello Poletti. Vengo a cobrar la sexta cacería. 143 00:14:51,457 --> 00:14:53,892 EL PREMIO FUE RETIRADO POR LA SRA. LIDIA POLETTI 144 00:14:53,994 --> 00:14:56,624 La anulación fue hace seis días. ¿No se lo comunicaron? 145 00:14:57,034 --> 00:14:58,058 No. 146 00:14:59,270 --> 00:15:00,933 ¿Cuándo lo recogió? 147 00:15:04,682 --> 00:15:05,980 Hace una hora. 148 00:15:07,720 --> 00:15:11,055 Para evitar el peligro de las grandes guerras, 149 00:15:11,327 --> 00:15:14,128 inscríbase en la Gran Caza. 150 00:15:16,034 --> 00:15:18,733 Legalice sus homicidios. 151 00:15:19,207 --> 00:15:24,410 Sólo la Gran Caza puede darle una sensación de seguridad. 152 00:15:24,685 --> 00:15:28,681 Un enemigo al día mantiene alejado al doctor. 153 00:15:28,759 --> 00:15:31,126 No me rechaces. ¡Sigue besándome! 154 00:15:31,230 --> 00:15:32,459 ¡Por favor! 155 00:15:33,233 --> 00:15:35,066 Va contra las normas. 156 00:15:37,542 --> 00:15:38,542 ¡No! 157 00:15:39,879 --> 00:15:44,877 ¿Por qué controlar los nacimientos cuando podemos incrementar las muertes? 158 00:15:45,891 --> 00:15:49,557 Viva peligrosamente, aunque dentro de la ley. 159 00:15:49,664 --> 00:15:53,126 Los suicidios en la Gran Caza... 160 00:15:53,271 --> 00:15:55,241 también tienen cabida. 161 00:15:55,341 --> 00:15:57,573 ¿Estación? Agente 819. 162 00:15:57,679 --> 00:16:00,013 Voy a informar de un asesinato regulado a las 10:34. 163 00:16:00,116 --> 00:16:02,417 - ¿Lugar? - Escaleras del Ministerio de la Caza. 164 00:16:02,522 --> 00:16:04,718 - ¿Puedo irme? - Un momento. 165 00:16:04,826 --> 00:16:08,458 Viva peligrosamente, pero dentro de la ley. 166 00:16:09,234 --> 00:16:10,930 ¿Ese coche es suyo? 167 00:16:11,706 --> 00:16:12,706 Sí. 168 00:16:12,874 --> 00:16:15,504 Está violando las normas. Aparcado en mal sitio. 169 00:16:16,246 --> 00:16:18,843 GINEBRA 170 00:16:20,888 --> 00:16:24,190 Las computadoras siete y ocho 171 00:16:24,296 --> 00:16:29,168 hemos combinado a la Sta. Caroline Meredith, 172 00:16:29,271 --> 00:16:30,967 que es americana, 173 00:16:31,141 --> 00:16:36,344 cazadora nº 14332, 174 00:16:36,985 --> 00:16:40,981 con el Sr. Marcello Poletti, que es italiano, 175 00:16:41,093 --> 00:16:46,899 víctima nº 14879. 176 00:16:47,738 --> 00:16:51,336 Lugar de residencia de la víctima: Roma, Italia. 177 00:16:51,478 --> 00:16:53,779 Comuniquen a la cazadora 178 00:16:53,884 --> 00:16:57,687 todos los datos referentes a la víctima. 179 00:18:42,786 --> 00:18:44,688 ¿No podemos conseguir San Pedro? 180 00:18:44,790 --> 00:18:46,919 Después de todo, el Papa es americano, moderno. 181 00:18:47,027 --> 00:18:48,656 ¿Y yo vestida de monja? 182 00:18:48,764 --> 00:18:50,529 Yo he venido a rodar al estudio. 183 00:18:50,635 --> 00:18:52,797 Quítate esa idea de la cabeza. 184 00:18:52,938 --> 00:18:56,376 Mientras vemos las plazas de Roma, cúpulas, fuentes, ruinas... 185 00:18:56,478 --> 00:18:58,846 ¿Tú quieres encerrarte en un teatro? 186 00:18:58,950 --> 00:19:01,945 No nos engañemos, el Vaticano no lo permitiría. 187 00:19:02,055 --> 00:19:03,752 Están en contra de la Gran Caza. 188 00:19:03,858 --> 00:19:07,195 Sí, pero tengo amigos, podríamos intentar pedir una dispensa. 189 00:19:07,299 --> 00:19:10,168 Sería genial desenvolverse por una plaza como esa. 190 00:19:10,270 --> 00:19:13,731 Fui allí de luna de miel con mi 18ª mujer. 191 00:19:13,910 --> 00:19:17,006 Lo siento, pero prefiero el estudio. 192 00:19:17,115 --> 00:19:18,948 - ¡Oh, vaya! - ¡Para ya, venga! 193 00:19:19,054 --> 00:19:21,992 ¡Es un disparate venir a Roma y rodar en un plató! 194 00:19:22,427 --> 00:19:25,957 - ¡Estaría genial en esa plaza! - ¡Claro! Se puede hacer. 195 00:19:26,067 --> 00:19:28,833 Imagínense el cadáver de Poletti en la fuente del centro. 196 00:19:31,176 --> 00:19:32,576 ¡Un momento! 197 00:19:32,678 --> 00:19:35,309 Tengo una gran idea... 198 00:19:35,616 --> 00:19:36,744 ¡El Coliseo! 199 00:19:36,853 --> 00:19:40,120 ¡Muy bien! Así también tendríamos gladiadores por TV. 200 00:19:40,259 --> 00:19:42,229 Pero no podemos pasarnos del presupuesto. 201 00:19:42,330 --> 00:19:44,596 Los gladiadores romanos siempre han sido baratos 202 00:19:44,701 --> 00:19:47,536 además, la Roma Antigua siempre funcionó bien en el mercado americano. 203 00:19:47,639 --> 00:19:50,873 Sí, y los gladiadores sobrantes podrían matarse entre sí. 204 00:19:50,979 --> 00:19:52,709 Para entretener a los romanos. 205 00:19:52,882 --> 00:19:55,718 Oígan, no compliquemos las cosas. 206 00:19:55,821 --> 00:19:57,848 Es mejor que rodemos en el estudio. 207 00:19:57,960 --> 00:20:00,361 Además no olviden que el vestuario ya está listo. 208 00:20:00,464 --> 00:20:02,558 Pues me encantaría ser Cleopatra. 209 00:20:02,634 --> 00:20:05,299 ¿Qué tiene que ver Cleopatra con el Coliseo? 210 00:20:05,407 --> 00:20:07,672 Además, ¿Cómo podríamos filmar ahí? 211 00:20:07,777 --> 00:20:10,749 Mirad ahí abajo. Todo está lleno de agujeros 212 00:20:10,850 --> 00:20:13,183 Sí, sí. Quizá tengas razón. 213 00:20:13,320 --> 00:20:14,653 Está demasiado ruinoso. 214 00:20:14,757 --> 00:20:17,819 ¿Cómo van a luchar? ¡No son un rebaño de ovejas! 215 00:20:17,930 --> 00:20:19,923 ¡Tenemos que encontrar otro sitio! 216 00:20:20,034 --> 00:20:22,197 ¡Un momento!¡Mirad! Ahí, Caroline. 217 00:20:22,304 --> 00:20:24,774 - ¡Ahí es donde tienes que matarle! - ¡Perfecto! 218 00:20:24,875 --> 00:20:28,336 ¡Tendremos el Coliseo de fondo y el espacio que necesitamos! 219 00:20:28,449 --> 00:20:29,449 ¿Cómo se llama? 220 00:20:29,552 --> 00:20:31,453 - El templo de Venus - Lo mataré aquí. 221 00:20:32,890 --> 00:20:34,883 Permiso. 222 00:20:35,428 --> 00:20:37,397 - ¿Quiénes son? - No se asuste. 223 00:20:37,499 --> 00:20:40,300 ¡Somos nosotros! Confiscación. ¿Cómo está, Sr. Poletti? 224 00:20:40,405 --> 00:20:42,375 Bien. Pónganse cómodos. 225 00:20:44,212 --> 00:20:46,580 Al menos podrían haberme avisado. 226 00:20:52,994 --> 00:20:54,257 ¿Qué tal? 227 00:20:54,363 --> 00:20:56,765 La cama se queda conmigo por ley. 228 00:20:56,869 --> 00:21:00,809 También tiene derecho a una silla y una mesa. Como la última vez. 229 00:21:00,910 --> 00:21:03,039 Si no les importa, dejen el televisor para el final. 230 00:21:03,148 --> 00:21:05,379 El televisor para el final, como quiera. 231 00:21:05,484 --> 00:21:09,822 Siempre está cazando, ¿no, Sr. Poletti? soy un fan de esas cacerías. 232 00:21:09,926 --> 00:21:12,260 Lo sé todo sobre usted ¡qué afortunado! 233 00:21:12,797 --> 00:21:17,899 Washington. En América se ha lanzado al mercado una galleta explosiva... 234 00:21:18,009 --> 00:21:20,501 - ¿Qué están haciendo? - Confiscación ejecutiva. 235 00:21:20,612 --> 00:21:22,377 Ah, entonces déjenme ayudarle. 236 00:21:22,483 --> 00:21:25,852 ¡Marcello! ¡Ya era hora! ¡Cambiemos de estilo! 237 00:21:25,956 --> 00:21:28,324 Paris. La Asociación Nacional de Homosexuales... 238 00:21:28,427 --> 00:21:31,057 Ha retirado finalmente el veto a la Gran Caza... 239 00:21:31,166 --> 00:21:32,258 ¡Eh, no! 240 00:21:32,534 --> 00:21:35,266 ¡No, los comics no! ¡Marcello! 241 00:21:36,976 --> 00:21:39,971 ¡Marcello, eso está prohibido! ¡Vamos, haz algo! 242 00:21:40,350 --> 00:21:43,047 ¡No se pueden llevar los comics! ¡No nos queda nada más para leer! 243 00:21:43,188 --> 00:21:46,353 Señorita, esta es una colección de gran valor. 244 00:21:46,460 --> 00:21:47,759 Muy secuestrable. 245 00:21:47,863 --> 00:21:51,062 Marcello, díselo. Espere, que le ayudo. 246 00:21:56,145 --> 00:21:58,844 Un "Gordon of the Empire of Aura" del 35. 247 00:21:58,951 --> 00:22:00,944 Lo sé, lo sé... por eso mismo. 248 00:22:01,221 --> 00:22:04,352 Chu Tzé, tercer ciudadano de nuestro hemisferio... 249 00:22:04,461 --> 00:22:07,763 quien ha completado las diez cacerías victoriosas... 250 00:22:08,469 --> 00:22:10,233 - ¡Estas cazas! - Calla. 251 00:22:10,338 --> 00:22:14,277 Buenas tardes, queridos espectadores italianos. Les hablo desde Hong Kong. 252 00:22:14,380 --> 00:22:17,078 Hoy celebra China su nuevo héroe: 253 00:22:17,184 --> 00:22:20,988 recibirá todos los privilegios que le concede nuestra sociedad... 254 00:22:21,092 --> 00:22:23,823 por su grandeza, su valor, 255 00:22:24,064 --> 00:22:26,296 tendrá total exención fiscal, 256 00:22:26,502 --> 00:22:28,027 automóvil del estado, 257 00:22:28,204 --> 00:22:30,937 entrada gratis a todos los espectáculos, 258 00:22:31,044 --> 00:22:33,013 y descuentos en viajes áreos y ferroviarios. 259 00:22:33,113 --> 00:22:35,640 Miren, ahí está, pasando entre la multitud, 260 00:22:35,752 --> 00:22:39,886 Chu Tzé, el decatleta, bajo un enorme sombrero con la forma del sol, 261 00:22:39,994 --> 00:22:42,055 que simboliza la gloria... 262 00:22:47,374 --> 00:22:50,140 Bueno, ya le veremos en la próxima confiscación. 263 00:22:50,245 --> 00:22:53,012 Lo siento por los comics, señora... 264 00:22:53,119 --> 00:22:54,917 ¡Señorita! 265 00:22:55,856 --> 00:22:57,723 ¡Y feliz cacería! 266 00:22:58,160 --> 00:23:00,825 ¿Hola? mobiliario neogótico para cinco habitaciones. 267 00:23:00,933 --> 00:23:03,129 - ¿Y quién pagará eso? - Tú, con la próxima cacería. 268 00:23:03,236 --> 00:23:05,468 - ¿Y si muero? - El seguro... 269 00:23:05,574 --> 00:23:10,311 Sí, perdón, estamos en 149 Lungote vere Fellini. 270 00:23:10,516 --> 00:23:13,647 Sí, en la última planta. Gracias. 271 00:23:13,924 --> 00:23:16,895 Déjame, juega con Tomaso 272 00:23:22,305 --> 00:23:24,571 - ¿Cuántos años tiene ese Poletti? - Cuarenta. 273 00:23:24,676 --> 00:23:26,703 - ¿Casado? - Por supuesto. 274 00:23:26,981 --> 00:23:29,816 - Sí, ya lo sé, ¿pero cuántas veces? - Una. 275 00:23:30,119 --> 00:23:31,417 Una. 276 00:23:35,564 --> 00:23:38,194 - ¿Es normal? - Así, así... 277 00:23:38,469 --> 00:23:41,498 Ya tenemos el Templo de Venus Podemos empezar ahora. 278 00:23:41,608 --> 00:23:43,304 - ¿Rico? - Más o menos. 279 00:23:43,411 --> 00:23:45,210 ¿Cuál es su signo? 280 00:23:45,382 --> 00:23:46,382 Géminis. 281 00:23:46,684 --> 00:23:48,984 Cuidado, son unos impostores y mentirosos. 282 00:23:49,088 --> 00:23:52,618 - Aunque tiene unas manos bonitas. - Lo hemos localizado en el monitor. 283 00:23:53,464 --> 00:23:55,296 ¡Hola, hola, hola! 284 00:23:55,501 --> 00:23:57,698 Cámara móvil número 1. 285 00:23:57,805 --> 00:24:02,178 Informando sobre sujeto en cuestión, que acaba de salir. Cambio. 286 00:24:04,684 --> 00:24:07,451 - ¿Dónde estamos? - Trinita dei Monti. 287 00:24:07,556 --> 00:24:08,922 Seguro que se acaba de levantar... 288 00:24:09,025 --> 00:24:12,794 Es el típico italiano, le gusta estar al sol, como un gato. 289 00:24:14,536 --> 00:24:15,731 Parece cansado. 290 00:24:15,838 --> 00:24:17,967 Quizás es porque duerme demasiado. 291 00:24:18,076 --> 00:24:19,567 Es la víctima perfecta. 292 00:24:19,678 --> 00:24:23,083 No me fío de los holgazanes. Una nunca sabe cómo atraparlos. 293 00:24:26,958 --> 00:24:29,725 ¿Qué está agarrando? ¿una muñeca? 294 00:24:30,766 --> 00:24:33,465 - Oh, vaya, ¿es un maníaco sexual? - Ah, podría ser. 295 00:24:33,572 --> 00:24:36,269 ¿Qué está pasando? ¡Se están pegando! 296 00:24:37,145 --> 00:24:38,579 Mira lo calmado que está. 297 00:24:38,681 --> 00:24:42,141 - Pero, ¿quién es esa gente? - Estudiantes discutiendo sobre pintura. 298 00:24:44,224 --> 00:24:46,217 ¿Seguro que fue notificado? 299 00:24:46,328 --> 00:24:47,921 Déjame comprobarlo. 300 00:24:48,031 --> 00:24:52,529 Mirad, va al lugar habitual. Justo lo previsto. 301 00:24:52,875 --> 00:24:55,140 Si te das prisa, puedes pillarlo ahí. 302 00:24:55,579 --> 00:24:57,378 ¿Información del Ministerio de la Caza? 303 00:24:57,482 --> 00:25:01,615 ¿Podría decirme si el número B 2738 304 00:25:01,824 --> 00:25:05,318 Poletti, Marcello, recibió su aviso de caza? 305 00:25:05,564 --> 00:25:07,192 Ha sido notificado. 306 00:25:07,367 --> 00:25:09,929 - Todo está preparado. - ¿Este sitio es sólo para hombres? 307 00:25:11,141 --> 00:25:12,872 No lo sé. 308 00:25:13,179 --> 00:25:17,676 Hay un bar dietético arriba, donde come todos los días. 309 00:25:17,786 --> 00:25:19,186 Cualquiera puede entrar allí. 310 00:25:19,422 --> 00:25:20,914 Ve allí, deprisa. 311 00:25:22,095 --> 00:25:24,531 - Síguelos, Chet. - Vale. 312 00:25:25,266 --> 00:25:27,133 ¡Hola, hola! ¡Aquí Chet! 313 00:25:27,237 --> 00:25:31,233 - Aquí Martin. ¿Cuál es la situación? - Están frente al bar. 314 00:25:31,345 --> 00:25:35,251 Poletti ha llegado y Caroline se le ha unido en la terraza. Cambio. 315 00:25:35,353 --> 00:25:39,156 - Bien, vigílalos. Cambio. - Vale, cambio y corto. 316 00:25:54,221 --> 00:25:55,746 ¿Qué quieres? 317 00:25:57,360 --> 00:25:59,626 Soy americana. Me siento sola. 318 00:25:59,732 --> 00:26:02,999 Quiero alguien con quien hablar, pero si te molesto... 319 00:26:03,104 --> 00:26:05,803 Has acertado, me estás molestando. 320 00:26:06,811 --> 00:26:10,010 - Me llamo Caroline Meredith. - ¿Y? 321 00:26:10,752 --> 00:26:12,551 ¿Estás ocupado esta noche? 322 00:26:13,590 --> 00:26:16,357 Seguramente estaré muerto esta noche. 323 00:26:17,159 --> 00:26:20,272 ATENCIÓN: Soy una víctima 324 00:26:21,472 --> 00:26:24,342 Eres muy valiente para exponerte así. 325 00:26:24,444 --> 00:26:28,576 No, simplemente no tengo bastante dinero para defenderme. 326 00:26:30,455 --> 00:26:33,222 Bueno, cuando se trata de salvar tu vida, creo... 327 00:26:35,297 --> 00:26:36,697 ¡Buena suerte! 328 00:26:56,069 --> 00:26:57,128 Perdona. 329 00:26:58,273 --> 00:27:00,266 ¡Alto, alto! No puede. 330 00:27:00,377 --> 00:27:02,711 No puede... no se puede disparar aquí. 331 00:27:04,184 --> 00:27:06,587 - ¿No se puede disparar en los bares? - Por favor, señor. 332 00:27:06,690 --> 00:27:09,024 - ¿Desde cuándo? - Desde principios de mes. 333 00:27:09,128 --> 00:27:10,824 Incluso hemos puesto un anuncio. 334 00:27:10,931 --> 00:27:13,299 ¡Fíjense antes de ponerse a cazar! 335 00:27:15,806 --> 00:27:18,208 Te doy un minuto de ventaja. 336 00:27:18,978 --> 00:27:21,448 Qué clase de vida es esta... 337 00:27:21,884 --> 00:27:24,719 No puedes disparar en hospitales, ni en restaurantes. 338 00:27:24,822 --> 00:27:27,658 No puedes disparar en las iglesias, ni en las barberías. 339 00:27:27,762 --> 00:27:29,743 No puedes disparar en las escuelas de enfermería... 340 00:27:29,744 --> 00:27:31,723 ¡No puedes disparar en ningún sitio! 341 00:27:31,835 --> 00:27:33,668 ¡Esto acabará con las cacerías! 342 00:27:33,873 --> 00:27:35,308 Bien, adiós. 343 00:27:35,409 --> 00:27:37,845 - ¡Buena suerte! - Gracias, igualmente. 344 00:27:46,497 --> 00:27:47,829 Perdón... 345 00:27:48,967 --> 00:27:53,135 Pero una vez vi una cargada con una Colt 45. 346 00:27:53,510 --> 00:27:56,481 En América no hay muchas restricciones para los cazadores. 347 00:27:56,582 --> 00:28:00,351 Todo el mundo puede disparar fácilmente donde quiera y cuando quiera. 348 00:28:01,524 --> 00:28:03,686 America es otra cosa. 349 00:28:04,462 --> 00:28:06,021 Responde. 350 00:28:07,335 --> 00:28:09,669 - Hola. - ¿Marcello Poletti? 351 00:28:12,312 --> 00:28:14,305 No, lo siento, el Sr. Poletti no está aquí. 352 00:28:14,416 --> 00:28:15,678 ¡Maldición! 353 00:28:18,256 --> 00:28:20,350 - ¿Ha ido bien? - Gracias. 354 00:28:26,471 --> 00:28:27,905 ¡Sr. Poletti! 355 00:29:32,727 --> 00:29:34,093 Quiero relajarme. 356 00:29:34,197 --> 00:29:36,063 - ¿Oriental o nórdica? - Nórdica. 357 00:29:36,167 --> 00:29:38,136 - ¿Abonado? - No, en metálico. 358 00:29:38,304 --> 00:29:39,397 Firme aquí. 359 00:30:10,063 --> 00:30:11,258 Hola. 360 00:30:13,870 --> 00:30:16,807 ¿Fuerte, pop o música suave? 361 00:30:16,909 --> 00:30:18,400 Teñida, ¿eh? 362 00:30:18,512 --> 00:30:21,278 Es la primera vez que te veo aquí. 363 00:30:23,689 --> 00:30:26,216 Me llamo Astrid. ¿A qué estás habituado? 364 00:30:26,327 --> 00:30:28,263 ¿Quieres algún escenario especial? 365 00:30:28,364 --> 00:30:31,824 Tengo un aullido de lobo en la tormenta muy estimulante. 366 00:30:33,072 --> 00:30:37,445 ¿O preferirías el despegue de un enorme misil? 367 00:30:37,547 --> 00:30:41,247 ¿O puedo ofrecerte un bonito sonido susurrante de ropa interior? 368 00:30:43,693 --> 00:30:45,720 Eres difícil, ¿verdad? 369 00:30:45,997 --> 00:30:49,026 Vamos, querido, descansa tu cabeza en mi pecho. 370 00:30:49,136 --> 00:30:53,303 Conozco un cuento, el de Caperucita. ¿quieres escucharlo? 371 00:30:53,409 --> 00:30:55,812 - ¿Te he pedido que hables? - No. 372 00:30:56,215 --> 00:30:58,447 He venido aquí a pensar y ya está. 373 00:30:58,553 --> 00:31:02,185 Sólo quería complacerte, pero si el silencio te estimula 374 00:31:02,294 --> 00:31:03,694 Haré lo que desees. 375 00:31:21,764 --> 00:31:24,668 ¿Por qué me sigues? ¿Qué quieres de mí? 376 00:31:24,770 --> 00:31:27,569 - ¿Tienes un par de minutos? - No, no tengo. 377 00:31:27,675 --> 00:31:28,869 - Escucha... - Estoy ocupado. 378 00:31:29,076 --> 00:31:31,406 Vine a Roma para hacer una indagación sobre 379 00:31:31,418 --> 00:31:33,814 la conducta sexual de los hombres italianos. 380 00:31:33,952 --> 00:31:35,511 Por eso te sigo. 381 00:31:35,622 --> 00:31:37,421 No quiero hablar. 382 00:31:44,472 --> 00:31:45,532 ¿Por qué? 383 00:31:46,108 --> 00:31:48,978 Porque no hay conducta sexual, ni hombre. 384 00:31:49,414 --> 00:31:53,376 Mira, represento a millones de americanas insatisfechas. 385 00:31:54,056 --> 00:31:57,586 Esto es una entrevista en directo, querría preguntarte algo... 386 00:31:58,030 --> 00:32:01,970 Tener una experiencia, entrevistarte para la TV en el templo de Venus. 387 00:32:02,806 --> 00:32:04,468 ¡Vamos, dí que sí! 388 00:32:04,776 --> 00:32:06,575 ¿Pero por qué yo? 389 00:32:09,352 --> 00:32:13,849 Porque prefiero a hombres difíciles como tú. 390 00:32:25,548 --> 00:32:29,146 Por favor, no me decepciones. ¿Vendrás al templo de Venus? 391 00:33:07,059 --> 00:33:08,755 Toma, ya está. 392 00:33:09,897 --> 00:33:13,268 Noventa pulsaciones. No está mal. 393 00:33:14,005 --> 00:33:16,805 ¿Cuántos tiros has contado, Marcello? 394 00:33:17,746 --> 00:33:20,308 ¿Cuántos tiros has contado? 395 00:33:20,417 --> 00:33:21,578 Veinticinco. 396 00:33:21,686 --> 00:33:24,384 Solían ser cincuenta. Estás en baja forma. 397 00:33:24,492 --> 00:33:26,154 Sí, sí, lo sé. 398 00:33:31,872 --> 00:33:34,341 - ¿Quieres entrenar? - No sirve de nada. 399 00:33:38,718 --> 00:33:42,350 Marcello, eres un manojo de nervios. 400 00:33:46,365 --> 00:33:48,528 Voy a morir, ¿No estás contento? 401 00:33:48,870 --> 00:33:51,066 Ya sé que vas a morir, 402 00:33:52,610 --> 00:33:55,342 pero lo importante es cómo muere uno. 403 00:33:55,448 --> 00:33:58,181 ¿Como una gallina, o como un samurai? 404 00:34:03,864 --> 00:34:06,391 ¡Apunta alto, imbécil! 405 00:34:12,547 --> 00:34:15,951 Después de 48 horas de caza nada ha pasado, estoy nervioso. 406 00:34:16,054 --> 00:34:17,818 Hay dos posibilidades: 407 00:34:17,924 --> 00:34:22,365 O está en camino, o está ya aquí, volviéndote loco. 408 00:34:22,467 --> 00:34:24,766 ¿Llevas algún blindaje? 409 00:34:25,170 --> 00:34:26,832 ¿Estás armado? 410 00:34:28,510 --> 00:34:30,570 Tienes demasiada lástima de ti mismo. 411 00:34:30,781 --> 00:34:35,721 Eres indiferente, recuerda que la selección es cruel. 412 00:34:35,824 --> 00:34:39,353 Sólo quince cazadores en todo el mundo 413 00:34:39,463 --> 00:34:41,866 han conseguido superar las diez cacerías. 414 00:34:42,804 --> 00:34:44,033 Marcello... 415 00:34:44,741 --> 00:34:48,042 ¡Marcello, espera! Tienes que pagarme. 416 00:34:48,147 --> 00:34:51,813 Tienes que pagarme por 15 sesiones de entrenamiento en el gimnasio. 417 00:34:51,920 --> 00:34:54,823 ¡Tienes que darme el dinero! ¿Vas a pagar? 418 00:34:54,925 --> 00:34:55,925 La próxima vez. 419 00:34:56,029 --> 00:34:59,125 Ah, la próxima vez... ¡Como si fuera a haber una próxima vez! 420 00:34:59,234 --> 00:35:01,864 Toca el hierro, toca el hierro. 421 00:35:08,017 --> 00:35:09,747 ¡La mano buena no! 422 00:35:09,853 --> 00:35:11,082 No tiene curare. 423 00:35:11,189 --> 00:35:15,094 ¡Cabrón! La mano buena, claro. 424 00:35:26,718 --> 00:35:28,482 - Hola, ¿Caroline? - Sí. 425 00:35:28,588 --> 00:35:30,251 Lo hemos perdido a él también. 426 00:35:30,926 --> 00:35:35,093 Quizá eso esté bien. Todavía no estamos preparados. Cambio. 427 00:35:35,869 --> 00:35:39,103 Esto es un gran ejemplo de desorganización. Cambio. 428 00:35:39,208 --> 00:35:42,009 Un poco de desorganización nunca hace daño. Cambio. 429 00:35:42,348 --> 00:35:45,080 Bueno, quizá se deba al aire romano. Cambio. 430 00:35:45,186 --> 00:35:47,520 Algo pasará. Cambio. 431 00:35:47,624 --> 00:35:49,422 Eso espero. Corto. 432 00:36:04,288 --> 00:36:06,315 He llamado a todos los hoteles. 433 00:36:06,492 --> 00:36:08,553 Dos mexicanos fueron al Excelsior. 434 00:36:08,663 --> 00:36:10,292 La camarera dice que están desarmados. 435 00:36:10,567 --> 00:36:12,503 Quizá son refugiados. 436 00:36:13,138 --> 00:36:15,871 En el Ambasciatori unos 20 rusos 437 00:36:16,077 --> 00:36:18,946 de las sociedades cooperativas fueron a ver al Papa. 438 00:36:19,517 --> 00:36:21,145 Escucha, yo... 439 00:36:21,921 --> 00:36:25,825 ¿Por qué no recogen los cadáveres? Mira eso. 440 00:36:26,062 --> 00:36:28,123 Dormiré en tu casa durante unas pocas noches. 441 00:36:28,233 --> 00:36:31,171 - ¿Peleaste con Olga? - No, pero quiero terminar esto. 442 00:36:31,272 --> 00:36:34,334 Necesito recuperarme Ponme una inyección, venga 443 00:36:34,712 --> 00:36:36,409 ¿Le hablaste de la anulación? 444 00:36:36,549 --> 00:36:38,882 No, ¿cómo se te ocurre? Vamos. 445 00:36:41,791 --> 00:36:45,286 Una americana quiere entrevistarme en el templo. Pagará. 446 00:36:45,398 --> 00:36:47,630 - ¿Cómo se llama? - Caroline Meredith. 447 00:36:48,637 --> 00:36:50,128 Parece extraña. 448 00:36:53,414 --> 00:36:55,076 ¿Sabes algo? 449 00:36:55,183 --> 00:36:56,617 Sé... 450 00:36:57,020 --> 00:36:59,889 Que se hospeda en el Hilton con un grupo de americanos. 451 00:36:59,991 --> 00:37:02,462 Trabajan para las noticias. Están desarmados. 452 00:37:02,563 --> 00:37:03,997 ¿Estás seguro? 453 00:37:04,099 --> 00:37:06,798 Si te lo estoy diciendo, significa que lo sé. 454 00:37:07,305 --> 00:37:09,605 - ¿El izquierdo o el derecho? - No lo recuerdo. 455 00:37:09,709 --> 00:37:13,170 Déjame hacer cuentas. Hace una semana fue en el izquierdo, 456 00:37:13,283 --> 00:37:16,744 Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo... 457 00:37:16,856 --> 00:37:18,552 ¡En el izquierdo!, ¿listo? 458 00:37:29,346 --> 00:37:30,679 ¿Lo encontraron? 459 00:37:30,782 --> 00:37:32,877 Sí, lo encontramos. Está en la playa. 460 00:37:32,987 --> 00:37:33,988 ¿Dónde? 461 00:37:34,055 --> 00:37:36,652 - Con los adoradores del sol. - ¿Al oeste de Fiumicino? 462 00:37:36,760 --> 00:37:37,659 Sí. 463 00:37:37,762 --> 00:37:40,824 - Entonces, ¿Mando a Caroline de vuelta? - Sí, házselo saber. 464 00:37:41,402 --> 00:37:45,809 Pero hay tiempo, Poletti está descansando y aún necesita estar preparado. 465 00:37:45,877 --> 00:37:48,039 - Hay tiempo hasta la puesta del sol. - Bien. 466 00:37:48,314 --> 00:37:51,980 De acuerdo. Seguiremos en contacto. Corto y cierro. 467 00:37:52,256 --> 00:37:53,417 Hola, Caroline. 468 00:37:53,524 --> 00:37:54,618 Dime, querido. 469 00:37:54,727 --> 00:37:57,061 En cuanto puedas, da la vuelta. 470 00:37:57,165 --> 00:37:59,566 Poletti ha ido donde los adoradores de la puesta del sol. 471 00:37:59,669 --> 00:38:01,695 ¿Dónde están esos adoradores de la puesta del sol? 472 00:38:01,806 --> 00:38:03,776 Míralo en el mapa que te dimos. 473 00:38:03,877 --> 00:38:08,147 Oeste de Fiumicino, hay una flecha que señala el lugar exacto. 474 00:38:08,484 --> 00:38:11,354 Tienes hasta la puesta del sol. Corto y cierro. 475 00:38:12,527 --> 00:38:13,826 Buenas tardes. 476 00:38:23,580 --> 00:38:25,174 Hermanos. 477 00:38:25,283 --> 00:38:29,017 ¿Vas a seguir insistiendo en esa estúpida indagación? 478 00:38:29,959 --> 00:38:32,896 Eres tan impredecible que quiero seguirte. 479 00:38:32,997 --> 00:38:35,400 Si quieres algo bueno, ve con ellos. 480 00:38:35,503 --> 00:38:38,440 Un evento muy emocional, no tiene nada de divertido. 481 00:38:38,541 --> 00:38:39,874 Buen trabajo. 482 00:38:48,894 --> 00:38:52,093 Hoy la luz del día se irá hacia las 7:30 pm. 483 00:38:52,902 --> 00:38:54,997 Contemplación de la puesta del sol. 484 00:38:56,074 --> 00:38:58,568 Nacimos por casualidad. 485 00:38:58,813 --> 00:39:00,839 Pero, afortunadamente, moriremos por casualidad. 486 00:39:01,684 --> 00:39:07,389 Este rayo de luz nos llega desde 149.000.000 kms. 487 00:39:08,832 --> 00:39:12,896 Nuestro Padre se va, le vemos morir con nuestros propios ojos. 488 00:39:13,006 --> 00:39:15,067 Pero no podemos desesperarnos. 489 00:39:15,143 --> 00:39:19,549 Nuestras lágrimas son purificadoras, nos libran de la angustia cotidiana, 490 00:39:19,851 --> 00:39:24,986 y mientras miramos el tránsito de nuestro bienamado amigo, 491 00:39:25,093 --> 00:39:27,243 nuestros hermanos de California están dando 492 00:39:27,255 --> 00:39:29,466 la bienvenida a su nacimiento por la mañana. 493 00:39:29,671 --> 00:39:31,799 Ahora, concentrémonos. 494 00:39:31,975 --> 00:39:34,969 El mágico momento está a punto de producirse. 495 00:39:36,282 --> 00:39:37,774 En diez, 496 00:39:38,987 --> 00:39:40,114 nueve, 497 00:39:40,958 --> 00:39:42,084 ocho, 498 00:39:42,594 --> 00:39:43,755 siete, 499 00:39:44,531 --> 00:39:45,657 seis, 500 00:39:46,200 --> 00:39:47,498 cinco, 501 00:39:47,703 --> 00:39:48,703 cuatro, 502 00:39:48,906 --> 00:39:50,101 tres, 503 00:39:50,743 --> 00:39:51,904 dos, 504 00:39:52,312 --> 00:39:53,312 uno. 505 00:39:53,948 --> 00:39:56,043 ¡Pervertidos! ¡Fuera! 506 00:39:57,388 --> 00:40:01,452 ¡Tomen puesta de sol!¡Imbéciles! 507 00:40:03,266 --> 00:40:06,704 ¡Vayánse a casa!¡no los queremos aquí! ¡Estamos hartos de ustedes! 508 00:40:06,839 --> 00:40:10,938 ¡Váyanse, Váyanse! ¡no vuelvan nunca más! ¡Van a llorar de verdad! 509 00:40:20,231 --> 00:40:21,961 No, hermanos... 510 00:40:22,267 --> 00:40:26,435 no se preocupen por esos desagradables neorrealistas. 511 00:40:27,077 --> 00:40:28,943 ¡Lloren, hermanos, lloren! 512 00:40:29,047 --> 00:40:31,848 ¡Libérense! ¡libérense! 513 00:40:39,634 --> 00:40:42,628 ¿Qué te pasa, estás llorando? ¿Nunca has visto una puesta de sol? 514 00:40:43,673 --> 00:40:46,075 Sí, cuando niña, pero lo había olvidado. 515 00:40:46,178 --> 00:40:48,205 ¡Hermanos, hermanas! 516 00:40:50,387 --> 00:40:51,616 Gracias. 517 00:40:52,591 --> 00:40:56,325 Ahora vayan, hermanos míos, vayan al mar. ¡Purifíquense! 518 00:40:56,431 --> 00:40:59,493 Marcello, ¿Vas a nadar con nosotros? 519 00:40:59,604 --> 00:41:02,973 No, no puedo esta noche. Pero estaré con ustedes en espíritu. 520 00:41:03,076 --> 00:41:05,741 Vayan, vayan. 521 00:41:06,650 --> 00:41:08,414 Veo que tú también lloras. 522 00:41:08,521 --> 00:41:12,824 Claro, tomé dos píldoras para llorar. El efecto dura al menos 15 minutos. 523 00:41:12,928 --> 00:41:15,023 No crees en lo que dices, ¿verdad? 524 00:41:15,133 --> 00:41:18,127 Tengo que creer en ello. Recibo el 20% de los beneficios. 525 00:41:18,239 --> 00:41:20,732 Deberías haber visto lo que ocurrió en la inauguración. 526 00:41:20,842 --> 00:41:24,338 Incluso los terapeutas lo vieron. La televisión, los periódicos... 527 00:41:24,450 --> 00:41:27,980 ¡Esos malvados neorrealistas me arruinaron completamente! 528 00:41:29,025 --> 00:41:30,824 Bueno, y entonces, ¿Por qué no lo dejas? 529 00:41:31,196 --> 00:41:33,666 ¿Qué es esto, una entrevista o simple curiosidad? 530 00:41:33,767 --> 00:41:35,201 Lo uno y lo otro. 531 00:41:35,438 --> 00:41:38,932 Ah, ¿sí? Todo tiene un precio? ¿Cuánto pagarás? 532 00:41:41,347 --> 00:41:43,441 Trescientos dólares. 533 00:41:45,422 --> 00:41:48,861 Cuatrocientos, quinientos. Si quieres, incluso mil. 534 00:41:51,266 --> 00:41:53,759 ¿Cuánto tiempo llevará esto? 535 00:41:55,441 --> 00:41:57,307 Una hora. Quizá dos. 536 00:41:57,946 --> 00:41:59,812 ¿Y dónde tendrá lugar esto? 537 00:41:59,916 --> 00:42:02,511 En el templo de Venus, junto al Coliseo. 538 00:42:03,556 --> 00:42:05,548 ¿Pero no es tarde ya? 539 00:42:05,659 --> 00:42:09,690 No, trabajamos toda la noche. Tenemos mucho que hacer. 540 00:42:09,801 --> 00:42:11,964 ¿No hay un anticipo? 541 00:42:14,243 --> 00:42:16,440 Oh, ya veo que confías en mí. 542 00:42:18,049 --> 00:42:19,847 500 dólares. 543 00:42:20,420 --> 00:42:23,881 Bien. Me arreglaré ahora mismo e iremos a Roma, ¿Vale? 544 00:42:43,229 --> 00:42:44,390 Espera. 545 00:42:45,568 --> 00:42:46,627 Mira. 546 00:42:46,870 --> 00:42:50,001 Está haciendo señales. Sería ideal matarla ahora. 547 00:42:50,109 --> 00:42:52,340 Si no es tu cazadora, son 30 años de prisión. 548 00:42:52,446 --> 00:42:53,745 Si es mi cazadora, genial. 549 00:42:53,849 --> 00:42:56,649 Si no, la tomarán por una adoradora del sol ahogada. 550 00:42:56,754 --> 00:42:57,949 Ha funcionado antes. 551 00:42:58,057 --> 00:43:00,755 Entonces dime por qué no ha intentado matarte aún. 552 00:43:00,896 --> 00:43:03,764 No lo sé. Pero es la única que me está siguiendo. 553 00:43:03,868 --> 00:43:07,431 - ¿Por qué nadie más ha intentado matarme? - Podría ser una táctica. 554 00:43:07,542 --> 00:43:11,538 La clave está en el templo de Venus. Ella insiste en llevarme allí. 555 00:43:11,682 --> 00:43:13,549 De acuerdo, Marcello, hagámoslo... 556 00:43:13,653 --> 00:43:16,123 Iré al templo y echaré un vistazo. 557 00:43:16,224 --> 00:43:17,783 Nos vemos en Lidia's. 558 00:43:17,893 --> 00:43:19,863 - Dentro de una hora. - Dale. 559 00:43:25,509 --> 00:43:28,206 ¿Puedo preguntarte por qué te apuntaste a la Gran Caza? 560 00:43:28,313 --> 00:43:30,306 Por dinero, obviamente. 561 00:43:30,618 --> 00:43:33,349 Y siempre he pensado que la vida es demasiado larga 562 00:43:33,522 --> 00:43:35,185 - ¿Edad? - Media. 563 00:43:35,393 --> 00:43:37,522 - ¿Profesión? - Todas. 564 00:43:38,465 --> 00:43:39,465 ¿Casado? 565 00:43:39,501 --> 00:43:41,493 ¿Sabes lo que es la Sagrada Rota Romana? 566 00:43:41,704 --> 00:43:43,435 Es el tribunal matrimonial. 567 00:43:43,542 --> 00:43:45,808 Cásate en Italia. Te enterarás. 568 00:43:46,113 --> 00:43:48,879 Hace tres días conseguí la anulación de mi matrimonio. 569 00:43:48,985 --> 00:43:50,921 He esperado 6 años a ese fallo. 570 00:43:51,222 --> 00:43:52,781 ¿Te volverás a casar? 571 00:43:53,126 --> 00:43:55,460 - No, no lo haría ni muerto. - ¿Por qué? 572 00:43:55,564 --> 00:43:57,055 Ya lo he experimentado. 573 00:43:57,167 --> 00:43:59,500 ¿No ves a lo que me ha reducido? 574 00:44:11,928 --> 00:44:14,420 Bueno, debe ser a causa de esta particular... 575 00:44:14,532 --> 00:44:17,504 circunstancia familiar que no te defiendas. 576 00:44:17,605 --> 00:44:18,902 ¿De verdad quieres morir? 577 00:44:19,007 --> 00:44:21,944 No intentes comprender todo a la vez. 578 00:44:23,684 --> 00:44:26,245 ¿Podrías decirme al menos dónde estoy? 579 00:44:26,489 --> 00:44:30,018 En casa de mi mujer. Sólo necesito un par de minutos. 580 00:44:30,129 --> 00:44:31,859 ¿Has oído eso? Un par de minutos. 581 00:44:31,965 --> 00:44:34,458 Di a todos que estén listos. Vamos, deprisa. 582 00:44:35,304 --> 00:44:36,704 Espera, espera. 583 00:44:37,274 --> 00:44:40,144 Lo hice todo con mis propias manos. Ahora, todo es de mi mujer. 584 00:44:40,247 --> 00:44:41,476 ¡Lidia! 585 00:44:44,155 --> 00:44:46,625 ¿Quieres música ligera o muy ligera? 586 00:44:46,726 --> 00:44:48,354 Sólo música de piano. 587 00:44:49,431 --> 00:44:52,891 - ¿Te apetece un afrodisíaco? - Uno suave, si tienes. 588 00:44:53,472 --> 00:44:54,804 ¿Qué haces? 589 00:44:54,908 --> 00:44:56,240 ¿Lo guardas en la caja fuerte? 590 00:44:56,343 --> 00:44:59,508 No, busco algo más excitante: dinero. 591 00:45:00,847 --> 00:45:02,953 Maldición 592 00:45:13,642 --> 00:45:15,235 Ya basta con este juego. 593 00:45:15,378 --> 00:45:16,938 Sírvete tú misma. 594 00:45:17,817 --> 00:45:20,879 Perdona, pero estas puestas de sol me dejan agotado. 595 00:45:21,357 --> 00:45:24,591 No sé qué más hacer para conseguir dinero. 596 00:45:25,064 --> 00:45:26,931 Tres minutos de relax. 597 00:45:32,377 --> 00:45:34,540 ¿Cómo? ¿Tres minutos de relax? 598 00:45:39,993 --> 00:45:42,861 Mira, tenemos que ir al templo de Venus. 599 00:45:48,909 --> 00:45:50,775 Poletti... ¡eh! 600 00:45:51,712 --> 00:45:52,976 ¡Poletti! 601 00:46:39,268 --> 00:46:43,402 Dios mío, qué hermosa criatura. Adelante, señorita, no sea cumplida. 602 00:46:43,510 --> 00:46:46,139 - ¿Le apetece un café? - Claro, un café... 603 00:46:46,248 --> 00:46:48,411 - ¡Podría ser una espía! - ¿Qué espía?! 604 00:46:48,586 --> 00:46:50,111 Cálmate, mamá. 605 00:46:50,222 --> 00:46:53,159 ¡Lo sabía, eres una espía del Centro de Recolección de la Edad! 606 00:46:53,260 --> 00:46:55,321 ¡Marcello, no le hagas daño! 607 00:46:59,172 --> 00:47:01,142 ¡Eso no es verdad! Soy periodista. 608 00:47:01,243 --> 00:47:03,679 ¿Por qué iban a importarme tus padres? 609 00:47:03,881 --> 00:47:05,851 ¡La recompensa es útil para todos! 610 00:47:06,652 --> 00:47:09,818 ¿Qué estás haciendo con tus padres? No lo entiendo. 611 00:47:10,225 --> 00:47:13,095 ¿Por qué no los has entregado al Estado todavía? 612 00:47:14,232 --> 00:47:17,170 En Italia creemos en el sistema de familia patriarcal. 613 00:47:17,306 --> 00:47:19,674 Casi nadie los entrega al Estado. 614 00:47:19,777 --> 00:47:22,509 Los mantenemos escondidos. A menudo los arreglamos... 615 00:47:22,616 --> 00:47:25,347 - para que parezcan adolescentes. - ¿Adolescentes? 616 00:47:26,089 --> 00:47:30,086 Es increíble un amor filial tan intenso. ¿De verdad los quieres tanto? 617 00:47:30,197 --> 00:47:32,860 No. Es la obligación lo que me fastidia. 618 00:47:37,376 --> 00:47:40,746 Si no eres una agente del gobierno, eres mi cazadora. 619 00:47:41,851 --> 00:47:44,151 Adelante, decídete. 620 00:47:45,491 --> 00:47:46,619 Adelante... 621 00:47:47,094 --> 00:47:48,562 acabemos con esto. 622 00:47:48,664 --> 00:47:50,097 Que sea rápido. 623 00:47:54,040 --> 00:47:56,909 ¿Por qué diantres tienes que dramatizarlo todo? 624 00:47:57,013 --> 00:48:00,507 Vamos... ¿Por qué crees que querría matarte? 625 00:48:00,620 --> 00:48:04,650 Comprendo tu situación. La caza, la esposa, el dinero... 626 00:48:04,894 --> 00:48:09,198 Si quieres ganar, debes estar más calmado... y más sereno. 627 00:48:09,302 --> 00:48:11,898 No te alteres tanto. No es bueno para ti. 628 00:48:12,307 --> 00:48:15,541 ¿Quieres un masajito? Soy buena en esto. 629 00:48:17,384 --> 00:48:20,254 ¿Cómo resolviste el problema de tus padres? 630 00:48:20,691 --> 00:48:24,789 Soy de Hoboken, el centro de fecundación artificial. 631 00:48:25,967 --> 00:48:27,959 Eres buena dando masaje. 632 00:48:28,071 --> 00:48:29,470 ¿Tienes cosquillas? 633 00:48:30,775 --> 00:48:34,145 - Eres muy sensual, ¿verdad? - Un auténtico ciclón. 634 00:48:34,548 --> 00:48:36,107 Cómo te envidio. 635 00:48:38,724 --> 00:48:41,320 ¿Vamos a tener... la experiencia? 636 00:48:43,265 --> 00:48:44,427 Acuéstate. 637 00:48:53,618 --> 00:48:55,246 No puedo sentir nada. 638 00:48:55,355 --> 00:48:59,192 Cuenta hasta 100 si quieres. Soy una montaña de hielo. 639 00:49:09,881 --> 00:49:11,942 Sí, cierto, 640 00:49:12,152 --> 00:49:14,349 tienes una buena técnica, pero... 641 00:49:14,658 --> 00:49:17,493 Debería ir a un curso de erótica ligera. 642 00:49:18,097 --> 00:49:19,588 Pero es tan desmoralizante. 643 00:49:19,700 --> 00:49:22,569 Especialmente la parte teórica. Muchos fallan. 644 00:49:22,672 --> 00:49:26,406 Por qué no te callas. ¿Cómo voy a hacerlo si hablas? 645 00:49:40,205 --> 00:49:41,502 Marcello... 646 00:49:53,563 --> 00:49:55,830 Perdona si te molesto. 647 00:49:57,671 --> 00:50:00,301 Oh, Lidia, eres tú. No te preocupes, quédate. 648 00:50:00,409 --> 00:50:02,811 Caroline, déjame presentarte a mi mujer, Lidia. 649 00:50:02,913 --> 00:50:05,145 - Ex... ex-mujer. - Así es. 650 00:50:05,284 --> 00:50:07,412 Al menos podrías habérmelo anunciado. 651 00:50:07,521 --> 00:50:09,548 ¿Sabes qué pasó? 652 00:50:10,093 --> 00:50:11,857 Olga me llamó 653 00:50:11,963 --> 00:50:15,960 y le dije que conseguí la anulación ¿Hice mal? 654 00:50:22,249 --> 00:50:25,882 ¿Cuándo te vas a callar? Tendrá preparadas sus cartas!¡ 655 00:50:26,222 --> 00:50:28,659 Por supuesto, después de todos estos años. 656 00:50:30,063 --> 00:50:33,297 Además, le prometiste que te casarías con ella. 657 00:50:33,404 --> 00:50:36,307 Incluso nos obligaste a que nos hiciéramos amigas. 658 00:50:36,476 --> 00:50:37,739 Siempre está aquí conmigo. 659 00:50:37,845 --> 00:50:39,872 ¿Te obligué? ¡Vosotras dos sois las enfermas! 660 00:50:39,982 --> 00:50:42,578 Me cae bien por querer casarse contigo. 661 00:50:42,688 --> 00:50:45,887 - ¿Buscas algo? - Mi dinero del premio. 662 00:50:45,993 --> 00:50:49,488 - Te dije que ya me lo gasté. - ¿Todo? 663 00:50:49,600 --> 00:50:51,832 Por supuesto, todo. 664 00:50:52,205 --> 00:50:54,232 Para poder volver a casarme... 665 00:50:54,342 --> 00:50:57,143 Necesito comprar algo para mí, ¿verdad? 666 00:50:57,683 --> 00:51:01,177 Además, tengo que cuidar de tus padres. 667 00:51:01,655 --> 00:51:04,456 ¡No creerás que esto no cuesta nada! 668 00:51:05,362 --> 00:51:06,831 Dos personas mayores. 669 00:51:07,165 --> 00:51:09,534 ¿Vamos a entregarlas al Estado? 670 00:51:32,848 --> 00:51:34,111 ¡Marcello! 671 00:52:32,325 --> 00:52:34,488 ¿Y tú quién eres? Él está aquí contigo. 672 00:52:34,596 --> 00:52:37,122 Por eso se esconde, ¿verdad? 673 00:52:37,601 --> 00:52:40,504 No me responde al teléfono. No me habla de la anulación. 674 00:52:40,606 --> 00:52:43,099 Perdone, ¿qué quiere de mí? 675 00:52:43,211 --> 00:52:45,704 He estado esperando años por ésta anulación ¿entiendes? 676 00:52:45,816 --> 00:52:48,651 Y ahora sales tu. Te crees que puedes cambiar su vida 677 00:52:48,789 --> 00:52:49,950 ¡Los voy a matar a los dos! 678 00:52:50,058 --> 00:52:52,928 - Debe ser algún error... - ¡Gasté millones por esta historia! 679 00:52:53,030 --> 00:52:54,794 ¡Era así de joven cuando todo empezó! 680 00:52:54,900 --> 00:52:56,870 En mi casa no, calma, calma. 681 00:52:56,970 --> 00:52:58,268 ¡Estúpida! 682 00:52:58,440 --> 00:53:01,036 Marcello manda saludos. Acaba de irse. 683 00:53:04,117 --> 00:53:07,555 No es una simple investigación lo que quiere que creas. 684 00:53:07,890 --> 00:53:10,690 Creo que planea algo raro. 685 00:53:10,796 --> 00:53:12,059 Creo que es una trampa. 686 00:53:12,164 --> 00:53:14,897 Pronto lo descubrirás. ¡Pero ten cuidado! 687 00:53:20,681 --> 00:53:22,047 Espérame aquí. 688 00:53:24,822 --> 00:53:26,221 ¡Ten cuidado! 689 00:53:41,386 --> 00:53:43,583 Perdone, ¿es éste el templo de Venus? 690 00:53:43,890 --> 00:53:46,019 - Sí, claro. - Gracias. 691 00:54:01,290 --> 00:54:04,387 - ¿Sabes si llamó Caroline? - Ahora viene. Mantenle ocupado. 692 00:54:17,687 --> 00:54:20,750 Perdone, uno de sus agentes me pagó para una entrevista, pero... 693 00:54:20,860 --> 00:54:24,629 nos hemos perdido de vista y no hemos podido reencontrarnos 694 00:54:24,733 --> 00:54:26,726 ¿Podemos hacer la entrevista sin la chica? 695 00:54:26,837 --> 00:54:30,105 Lo siento, no. Pero Caroline llegará aquí en cualquier momento. 696 00:54:30,210 --> 00:54:31,839 ¿Martin, sabes algo? 697 00:54:31,947 --> 00:54:35,316 Sí, sé que va a venir, y suele ser puntual. 698 00:54:36,388 --> 00:54:40,452 Bueno, ya que no están preparados, devolveré el anticipo. 699 00:54:40,562 --> 00:54:43,466 Oh, no tiene importancia si la entrevista no se hace ahora. 700 00:54:43,568 --> 00:54:46,836 - No tenemos prisa, ¿verdad, Cole? - Ciertamente. Esta noche, mañana... 701 00:54:46,942 --> 00:54:49,411 Siempre estamos aquí. ¿Le apetece tomar algo? 702 00:54:49,579 --> 00:54:51,481 Sí, tomemos algo ¿Whisky? 703 00:54:51,583 --> 00:54:53,142 - ¿Vodka? - ¿Sambuca? 704 00:54:53,252 --> 00:54:56,190 Sea como sea, en caso de que Caroline todavía me necesite, 705 00:54:56,292 --> 00:54:58,387 puede encontrarme en el Club de la Gran Caza. 706 00:54:58,530 --> 00:55:01,364 - Pero será cuestión de pocos minutos. - Escuche... 707 00:55:01,635 --> 00:55:03,798 En el Club de la Gran Caza, a medianoche. 708 00:55:08,481 --> 00:55:09,676 ¡Corten! 709 00:55:17,030 --> 00:55:18,328 Tienes razón. 710 00:55:19,133 --> 00:55:23,699 La entrevista era una excusa para matarme para la publicidad 711 00:55:23,809 --> 00:55:26,474 - Un 'carosello', ¿eh? - Si, como ese comercial de TV. 712 00:55:26,581 --> 00:55:29,417 Sí, los americanos siempre nos llevan la delantera. 713 00:55:36,265 --> 00:55:39,431 Me dijeron que intentaron lo mismo en Milán. 714 00:55:39,539 --> 00:55:42,908 El único que puede entusiasmarse por una idea como esta es Silvestri. 715 00:55:42,978 --> 00:55:44,173 ¿Qué idea? 716 00:55:44,248 --> 00:55:47,015 Yo también la mataré por un producto, ¿entiendes? 717 00:55:47,120 --> 00:55:49,522 ¿Cómo puedo organizar todo en una noche? 718 00:55:49,591 --> 00:55:50,923 Me da igual. 719 00:55:51,060 --> 00:55:53,326 Yo te pago para esto. 720 00:55:53,431 --> 00:55:55,902 Ya, claro. Hace meses que no veo un céntimo. 721 00:55:56,003 --> 00:55:59,463 - Sigue conmigo, conseguirás el porcentaje - Claro, el porcentaje. 722 00:56:03,718 --> 00:56:06,553 Pero es difícil en una noche. ¿Cómo se puede hacer? 723 00:56:10,463 --> 00:56:11,692 ¿Hola? 724 00:56:11,832 --> 00:56:13,562 Quiero hablar con el comendador. 725 00:56:13,669 --> 00:56:16,231 - Ahora mismo le pongo, un segundo. - Gracias. 726 00:56:16,374 --> 00:56:17,774 Tenemos suerte, Chet. 727 00:56:19,579 --> 00:56:21,173 Sí, hola, aquí estoy. 728 00:56:21,283 --> 00:56:24,482 Comendador, soy el abogado Rossi, ayudante de Poletti. 729 00:56:24,589 --> 00:56:26,491 - Habrá oído hablar de él... - ¡Ah!, ¡La caza! 730 00:56:26,593 --> 00:56:28,323 Exacto, ¡La Gran Caza! 731 00:56:28,630 --> 00:56:32,626 Me gustaría proponerle un gran golpe publicitario para su producto 732 00:56:32,737 --> 00:56:36,642 con su piscina, un cocodrilo y el asesinato... 733 00:56:36,779 --> 00:56:38,441 de una chica americana. 734 00:56:38,515 --> 00:56:40,644 Para mí, la idea de matar a alguien... 735 00:56:40,752 --> 00:56:44,886 para la publicidad siempre me ha parecido una idea muy divertida. 736 00:56:45,027 --> 00:56:48,488 ¿Sabe lo que me preocupa? Que una mujer sería asesinada. 737 00:56:48,635 --> 00:56:50,762 - ¿Por qué? - Podría no ser bueno para las ventas. 738 00:56:50,905 --> 00:56:51,905 ¡Insisto en ello! 739 00:56:52,040 --> 00:56:53,976 Si pudiéramos matar a algún otro... 740 00:56:54,111 --> 00:56:55,545 Eso es imposible. 741 00:56:55,647 --> 00:56:59,142 Mire, este año hay una tendencia a matar mujeres. 742 00:56:59,254 --> 00:57:01,724 No es importante quién muere, sino cómo muere. 743 00:57:01,891 --> 00:57:03,986 Dile que la gente quiere el espectáculo. 744 00:57:04,129 --> 00:57:06,930 Como sabe, hoy día la gente sólo quiere el espectáculo. 745 00:57:07,035 --> 00:57:09,267 Sí, cierto, pero me gustaría pensármelo. 746 00:57:09,372 --> 00:57:12,310 Comendador, le preferimos a usted, pero no podemos perder más tiempo. 747 00:57:12,412 --> 00:57:13,743 ¡Sí o no! 748 00:57:14,282 --> 00:57:16,514 Entonces de acuerdo. Vengan a verme ahora mismo. 749 00:57:16,619 --> 00:57:18,384 - ¡Estupendo! - Pero que sea ahora mismo. 750 00:57:18,490 --> 00:57:19,490 De acuerdo. 751 00:57:19,591 --> 00:57:21,788 - Nos espera en la villa. - Vamos. 752 00:57:21,896 --> 00:57:23,866 Despejen, por favor, despejen. 753 00:57:23,967 --> 00:57:26,699 Déjennos pasar, por favor, despejen. 754 00:57:26,805 --> 00:57:31,576 Cuidado, no se acerquen. Es peligroso. No me hago responsable. 755 00:57:31,680 --> 00:57:35,085 - ¡Este animal es genial! - Sí, sí. Venga, Poletti. 756 00:57:35,221 --> 00:57:36,553 Precioso, ¿verdad? 757 00:57:37,825 --> 00:57:39,885 Cuidado, por favor. 758 00:57:39,996 --> 00:57:43,365 Bien, aquí, bajénlo. Despacio, despacio. 759 00:57:44,606 --> 00:57:50,071 ¿Tiene que comerse una chica? No se preocupe, puede comerse tres. Es terrible 760 00:57:50,515 --> 00:57:52,007 - ¿Seguro? - Ciertamente, 761 00:57:52,119 --> 00:57:54,817 - le romperá la espina dorsal. - Perfecto. 762 00:57:54,924 --> 00:57:57,724 Además, tiene otra característica excepcional. 763 00:57:57,829 --> 00:58:00,824 Es el único cocodrilo que no llora después de las comidas. 764 00:58:00,936 --> 00:58:01,936 ¿Velocidad? 765 00:58:02,037 --> 00:58:04,234 80 kms. en el momento de la inmersión. Una bala. 766 00:58:04,341 --> 00:58:07,403 - ¿Lo van a meter ahora? - Ahora no. En el último momento. 767 00:58:08,516 --> 00:58:10,509 Mañana por la mañana voy a Milán. 768 00:58:10,620 --> 00:58:13,317 La filmación tiene que estar acabada esta noche. 769 00:58:13,425 --> 00:58:15,394 - De acuerdo. - Puede contar con ello. 770 00:58:15,595 --> 00:58:18,066 Marcello, el contrato... llega tarde 771 00:58:18,901 --> 00:58:22,067 Pongan el cocodrilo en la glorieta de momento. 772 00:58:24,145 --> 00:58:25,875 Olvido un detalle. 773 00:58:25,981 --> 00:58:28,680 ¿Qué slogan va a leer, Poletti? 774 00:58:30,524 --> 00:58:32,186 - Léalo. - Ah, sí. 775 00:58:32,527 --> 00:58:33,586 Veamos... 776 00:58:33,862 --> 00:58:36,698 Al matar a la cazadora, Caroline Meredith, 777 00:58:36,802 --> 00:58:38,897 el abajo firmante, Marcello Poletti 778 00:58:39,005 --> 00:58:43,173 alza la copa llena con nuestro producto y repite claramente 779 00:58:43,281 --> 00:58:46,616 el siguiente slogan con una cortés e invitadora sonrisa: 780 00:58:46,720 --> 00:58:48,986 "Con Coca 80 se gana siempre." 781 00:58:49,092 --> 00:58:50,116 Bien. 782 00:58:50,493 --> 00:58:52,156 Estamos listos. 783 00:58:52,430 --> 00:58:53,455 Vamos. 784 00:59:01,215 --> 00:59:03,081 ¡El anticipo! 785 00:59:03,885 --> 00:59:06,185 Miss Caroline tiene que sentarse aquí. 786 00:59:09,997 --> 00:59:11,966 ¿Está seguro de que funcionará? 787 00:59:12,067 --> 00:59:13,067 Seguro. 788 00:59:13,569 --> 00:59:15,402 - Hagamos una prueba. - Como desee. 789 00:59:17,042 --> 00:59:18,806 Tú harás de la chica. 790 00:59:18,914 --> 00:59:21,578 - Bueno, yo realmente... - ¡Siéntate ahí! 791 00:59:21,685 --> 00:59:23,916 ¿Estamos seguros de que el cocodrilo no está ahí dentro? 792 00:59:24,022 --> 00:59:25,719 Vamos, la máquina está aquí. 793 00:59:25,826 --> 00:59:28,388 Tranquilo, es una prueba ¿Cómo quieres que te lo diga? 794 00:59:28,497 --> 00:59:30,694 Sólo tiene que apretar este botón. 795 00:59:30,803 --> 00:59:31,803 Vamos. 796 00:59:31,937 --> 00:59:33,530 Se lo suplico, comendador. 797 00:59:35,310 --> 00:59:37,302 Poletti, apriete el botón. 798 00:59:37,448 --> 00:59:38,813 Por favor, señor. 799 00:59:43,693 --> 00:59:47,723 No, Caroline, creo que todavía no está seguro de que tú seas su cazadora. 800 00:59:47,834 --> 00:59:50,134 Admito que pueda sospechar... 801 00:59:50,238 --> 00:59:53,404 Bien, si es así, dime entonces por qué me llevó a casa de su mujer 802 00:59:53,511 --> 00:59:55,707 y fue al templo por su cuenta. 803 00:59:55,814 --> 00:59:58,445 Se escapó. Tiene un montón de problemas. 804 00:59:58,554 --> 01:00:00,352 Con esas mujeres atormentándole... 805 01:00:00,457 --> 01:00:03,394 tú deberías saberlos, también has recibido lo tuyo. 806 01:00:03,497 --> 01:00:07,630 Él sabía muy bien dónde estaba yo, pero preguntó por mí de todas maneras. 807 01:00:07,837 --> 01:00:10,865 No, él no preguntó por ti. Dijo que te había perdido de vista. 808 01:00:10,977 --> 01:00:13,345 Supuso que sin ti no se haría nada. 809 01:00:13,448 --> 01:00:15,178 Incluso intentó devolver el dinero. 810 01:00:15,284 --> 01:00:18,084 ¿Sabe lo que le digo? Podemos hacer lo que queramos. 811 01:00:18,190 --> 01:00:21,561 Es como si lo tuviéramos en el saco. Es bastante estúpido. 812 01:00:21,663 --> 01:00:24,635 Pues yo estoy segura de que, en cuanto me vea, me disparará. 813 01:00:24,736 --> 01:00:28,003 El único sitio donde no puede dispararte es en el Club de la Caza. 814 01:00:28,109 --> 01:00:29,907 Puedes ir allí sin ningún problema. 815 01:00:32,016 --> 01:00:33,382 Bien, iré allí. 816 01:00:33,485 --> 01:00:34,748 Dame mi ropa. 817 01:00:39,363 --> 01:00:42,027 Necesitamos inventar algo para confundirle, 818 01:00:42,134 --> 01:00:44,970 para hacerle creer que el cazador es algún otro. 819 01:00:46,877 --> 01:00:48,071 Pistola. 820 01:00:48,948 --> 01:00:51,509 Chet, tienes que dispararle sin darle. 821 01:00:51,618 --> 01:00:52,619 ¿De acuerdo? 822 01:00:52,654 --> 01:00:53,654 Bien. De acuerdo. 823 01:00:53,689 --> 01:00:56,091 - Ten cuidado de que no te reconozcan. - Naturalmente. 824 01:00:56,193 --> 01:00:58,959 - Actúa como si fueras su cazador. - Entendido. 825 01:00:59,066 --> 01:01:01,036 Vamos, Carolina, date prisa. ¡Vamos! 826 01:01:01,136 --> 01:01:03,003 Tengo otra idea. 827 01:01:06,512 --> 01:01:09,075 Consíganme un chico jóven y guapo. 828 01:01:14,527 --> 01:01:16,120 "Club de la Gran Caza" 829 01:01:33,362 --> 01:01:35,993 - Aquí Chet. Cambio. - Aquí Martin. Cambio. 830 01:01:36,102 --> 01:01:37,935 Misión cumplida. ¿Ahora qué? 831 01:01:41,111 --> 01:01:43,172 No voy salir más contigo a ningún sitio. 832 01:01:43,983 --> 01:01:45,713 No creo a este tipo. 833 01:01:46,187 --> 01:01:48,436 Lo han enviado aquí para engañarnos. 834 01:01:48,437 --> 01:01:50,685 Un verdadero cazador no habría fallado a esta distancia. 835 01:01:53,533 --> 01:01:56,835 Carolina debe haber llegado. Quédate aquí vigilando. 836 01:03:07,238 --> 01:03:10,368 Marcello, viene con otro. 837 01:03:10,476 --> 01:03:12,342 - ¿Con otro? - Sí. 838 01:03:12,447 --> 01:03:14,279 Y no es americano. 839 01:03:15,086 --> 01:03:16,213 Tienes poco tiempo. 840 01:03:16,322 --> 01:03:18,690 - A las 4:00 tendremos el cocodrilo. - ¡Lárgate! 841 01:03:37,828 --> 01:03:40,800 ¡Eres un pelele y un cobarde! 842 01:03:42,670 --> 01:03:48,079 Tu vida no vale un céntimo. 843 01:04:21,843 --> 01:04:24,040 ¿Debo considerarme libre? 844 01:04:27,486 --> 01:04:28,920 Depende de ti. 845 01:04:32,496 --> 01:04:35,161 ¿Y la entrevista en el templo de Venus? 846 01:04:35,335 --> 01:04:37,031 Estás demasiado ocupado. 847 01:04:37,405 --> 01:04:39,204 Además, prefiero a Rudy. 848 01:04:41,479 --> 01:04:43,608 Quizá no sea tan interesante. 849 01:04:43,716 --> 01:04:46,415 ¿Verdad, Rudy, que eres menos interesante? 850 01:04:50,697 --> 01:04:53,429 Pero es agradable y sencillo. 851 01:04:57,276 --> 01:04:59,644 Eso lo resuelve todo, ¿verdad? 852 01:04:59,846 --> 01:05:02,180 Te dejo que te quedes con el anticipo. 853 01:05:24,094 --> 01:05:25,255 Pobre Marcello, 854 01:05:25,362 --> 01:05:28,731 atrapado entre sus problemas con mujeres, esposas, amantes, 855 01:05:28,902 --> 01:05:30,804 curas, cazadores. 856 01:05:31,976 --> 01:05:36,439 Y yo que te consideraba el símbolo del gran macho. 857 01:05:50,276 --> 01:05:53,179 - ¿Estás de broma? - No, no estoy de broma. 858 01:05:54,417 --> 01:05:57,411 - Decepcionada, ¿eh? - Sí, mucho. 859 01:05:57,523 --> 01:06:01,257 Por un instante me enseñaste algo nuevo en tu casa. 860 01:06:01,363 --> 01:06:05,701 Luego llegaron tu mujer y esa otra, y tú huiste como un niño. 861 01:06:08,142 --> 01:06:10,476 Tengo una propuesta para ti, escucha... 862 01:06:10,580 --> 01:06:13,551 Quizá, en un escenario más romántico... 863 01:06:14,388 --> 01:06:18,988 Ven. Hay una villa en Appia Antica, con una gran piscina. 864 01:06:19,095 --> 01:06:20,894 Vamos allí, ¿vale? 865 01:06:31,553 --> 01:06:32,553 No. 866 01:06:32,956 --> 01:06:35,927 El hechizo se ha roto, ¿no crees? 867 01:06:39,100 --> 01:06:40,728 Oh, qué encantos. 868 01:06:43,441 --> 01:06:45,070 El cocodrilo. 869 01:06:47,249 --> 01:06:49,515 Me gusta los tipos afeminados. 870 01:06:49,620 --> 01:06:52,056 Son los amigos ideales para las mujeres. 871 01:06:52,157 --> 01:06:55,618 Te hacen compañía. ¿Lo has sido alguna vez? 872 01:06:55,764 --> 01:06:57,597 ¿Por qué desprecias tanto a los hombres? 873 01:06:57,735 --> 01:06:59,796 No, en realidad me gustan mucho, 874 01:07:00,973 --> 01:07:04,844 Pero cuando llegas a cierto punto, se vuelven imposibles. 875 01:07:04,948 --> 01:07:06,313 ¿Dónde vas? 876 01:07:06,985 --> 01:07:07,985 A trabajar. 877 01:07:08,454 --> 01:07:10,151 Al templo de Venus. 878 01:07:24,183 --> 01:07:25,446 ¿Qué ocurre? 879 01:07:25,552 --> 01:07:28,216 Está haciendo la entrevista con el otro. 880 01:07:29,226 --> 01:07:33,189 Bien, entonces es realmente una entrevista, no tiene nada que ver con la cacería. 881 01:07:33,834 --> 01:07:37,534 Al final, tu cazador era de verdad el que te disparó. 882 01:07:39,712 --> 01:07:43,344 Mantente en guardia, Marcello. Yo te vigilaré toda la noche. 883 01:07:45,357 --> 01:07:47,919 Se están enamorando los dos. 884 01:08:12,240 --> 01:08:14,802 ¡Té Ming hace mejores amantes! 885 01:08:14,911 --> 01:08:17,108 ¡Té Ming hace mejores amantes! 886 01:08:17,215 --> 01:08:19,742 ¡Sí, sólo el té Ming hace mejores amantes! 887 01:08:23,895 --> 01:08:26,991 No, ella no tiene nada que ver con la caza, ten paciencia. 888 01:08:27,101 --> 01:08:29,094 - ¿Qué puede hacer ella? - Ten cuidado, piensa. 889 01:08:29,205 --> 01:08:32,974 La entrevista con Rudy puede ser una trampa. Las mujeres son astutas, Marcello 890 01:08:33,078 --> 01:08:36,676 Piénsalo bien. Ella llega, te sigue, te paga, 891 01:08:36,785 --> 01:08:39,051 La ves haciendo señales por la noche, y luego... 892 01:08:39,155 --> 01:08:41,182 hace todo para traerte aquí. 893 01:08:41,293 --> 01:08:42,192 No, no, no. 894 01:08:42,295 --> 01:08:46,029 Si no estuvieras convencido al 100% ¿Por qué no lo dijiste? 895 01:08:46,304 --> 01:08:49,207 ¿Cómo iba a hacerlo? Sólo era una suposición. 896 01:08:49,342 --> 01:08:51,972 Una víctima nunca tiene la información exacta. 897 01:08:52,181 --> 01:08:55,175 ¿Qué les vamos a decir? ¡Recibiste el anticipo! 898 01:08:55,286 --> 01:08:57,552 Nos están esperando, tienes que decidirte 899 01:08:57,657 --> 01:09:00,685 Di lo que quieras, invéntate algo, retrásalo. 900 01:09:00,796 --> 01:09:03,426 Tengo que estar seguro antes de matarla, ¿entiendes? 901 01:09:03,535 --> 01:09:05,471 O son 30 años de cárcel para mí. 902 01:09:06,841 --> 01:09:08,936 Vete. Allí está ella. Escóndete. 903 01:09:21,802 --> 01:09:22,894 ¡Caroline! 904 01:09:30,953 --> 01:09:32,683 Ha picado, ve, ve. 905 01:09:40,169 --> 01:09:43,403 Según tú soy un pelele y un cobarde, ¿por qué? 906 01:09:43,743 --> 01:09:46,737 - Está claro. Tienes miedo. - ¿De quién? 907 01:09:46,882 --> 01:09:47,908 De mí. 908 01:09:48,786 --> 01:09:50,448 ¿Quieres dar una vuelta? 909 01:10:08,289 --> 01:10:12,058 ¡Eh, chicos, vengan aquí, vuelvan! 910 01:10:12,229 --> 01:10:13,288 ¡Vamos! 911 01:10:13,531 --> 01:10:15,159 Los seguiré en coche. 912 01:10:15,802 --> 01:10:16,963 ¡Deprisa! 913 01:10:30,397 --> 01:10:32,059 - ¿La quieres? - ¿A quién? 914 01:10:32,166 --> 01:10:33,794 A Olga, tu amante. 915 01:10:34,270 --> 01:10:35,270 No. 916 01:10:35,338 --> 01:10:38,970 ¿Entonces por qué no se lo dices? ¡Sería mucho más simple y limpio! 917 01:10:39,111 --> 01:10:40,808 Las relaciones deberían ser sinceras. 918 01:10:40,916 --> 01:10:44,480 Pero, ¿quién quiere la verdad? A nadie le gusta la verdad. 919 01:10:44,723 --> 01:10:47,354 Es mejor así, con las mentiras y las decepciones. 920 01:10:47,662 --> 01:10:49,632 Me sonrojo cuando digo la verdad. 921 01:10:51,903 --> 01:10:53,599 ¿Te gusta la verdad? 922 01:10:53,739 --> 01:10:54,935 Espera. 923 01:11:19,720 --> 01:11:21,053 ¿Hola? 924 01:11:21,458 --> 01:11:22,653 Hola, Olga. 925 01:11:23,162 --> 01:11:26,031 Marcello, ¿dónde estás? Llevo todo el día buscándote. 926 01:11:26,234 --> 01:11:27,634 Escúchame. 927 01:11:28,036 --> 01:11:30,939 Aunque parezca raro, esta noche quiero decirte la verdad. 928 01:11:31,041 --> 01:11:32,042 ¿Cómo es eso? 929 01:11:32,145 --> 01:11:33,807 Escúchame bien. 930 01:11:34,315 --> 01:11:36,750 Como sabes, he conseguido la anulación. 931 01:11:36,852 --> 01:11:38,719 - Sí, Lidia me lo dijo. - Bien... 932 01:11:38,823 --> 01:11:40,621 Pero no voy a casarme contigo. 933 01:11:40,760 --> 01:11:42,126 Cuando te encuentre, Marcello... 934 01:11:42,229 --> 01:11:45,201 vas a pagar por esto. Todo esto es culpa de esa mujer americana. 935 01:11:45,302 --> 01:11:49,072 ¡Después de tantos años, y ahora me dejas tirada! 936 01:11:49,177 --> 01:11:50,543 ¡Los mataré a los dos! 937 01:11:50,646 --> 01:11:53,515 ¡Voy a comprar una metralleta y los mataré! 938 01:12:02,901 --> 01:12:05,668 Ahora que he dicho la verdad, ¿hay un premio? 939 01:12:29,584 --> 01:12:31,986 ¡Qué noche más hermosa, Marcello! 940 01:13:16,906 --> 01:13:18,397 Me siento genial. 941 01:13:19,644 --> 01:13:22,138 - ¿Puedo decirte algo? - ¿Qué? 942 01:13:22,316 --> 01:13:24,877 Sabes, en Nueva York, después de una noche como esta... 943 01:13:24,988 --> 01:13:27,322 se mete una moneda en una máquina, 944 01:13:27,425 --> 01:13:29,657 y luego, dos personas como nosotros... 945 01:13:30,163 --> 01:13:32,394 ¡Bingo! Son marido y mujer. 946 01:13:32,634 --> 01:13:34,900 Pero no estamos en Nueva York. 947 01:13:35,407 --> 01:13:38,742 Perdona, Caroline, seamos claros.. 948 01:13:39,548 --> 01:13:42,952 En Italia casi nadie se casa, no merece la pena. 949 01:13:43,055 --> 01:13:44,683 El divorcio ni siquiera existe aquí. 950 01:13:44,791 --> 01:13:47,260 Convivimos. Somos muy religiosos. 951 01:13:49,332 --> 01:13:51,234 Quiero un hijo tuyo. 952 01:13:51,837 --> 01:13:55,708 - La verdad es que quiero dos o tres. - Sí, te los puedo dar. 953 01:13:55,811 --> 01:13:58,543 Tres, ocho, nueve, diez, tantos como quieras. 954 01:13:58,650 --> 01:14:00,642 Pero sin matrimonio, ¿eh? 955 01:14:00,754 --> 01:14:02,416 Vamos, no bromees. 956 01:14:02,590 --> 01:14:04,924 Es la primera vez que se lo pido a alguien. 957 01:14:11,274 --> 01:14:12,970 ¡Atención!¡Atención! 958 01:14:13,444 --> 01:14:16,314 Poletti y Caroline van por buen camino. 959 01:14:16,751 --> 01:14:19,016 Seguiré aquí. Cambio y corto. 960 01:14:37,389 --> 01:14:40,360 Contigo me siento como una mujer normal. 961 01:15:35,630 --> 01:15:38,967 Por aquí tiene que pasar el camión. No lo deshagan. 962 01:15:39,071 --> 01:15:40,937 También habrá una grúa. 963 01:16:20,379 --> 01:16:21,380 ¡Vamos! 964 01:17:48,076 --> 01:17:49,339 Bien, así. 965 01:17:56,960 --> 01:17:58,428 Buenos días, cariño. 966 01:18:13,625 --> 01:18:16,254 - ¿Cuánto tiempo llevo dormido? - Seis horas. 967 01:18:16,362 --> 01:18:17,956 Son ahora las once en punto. 968 01:18:18,499 --> 01:18:19,763 Es extraño. 969 01:18:19,868 --> 01:18:22,202 Ya no oigo el rumor del mar. 970 01:18:22,306 --> 01:18:24,903 Lo sé, el mar se ha calmado. 971 01:18:31,658 --> 01:18:32,717 Caroline... 972 01:18:39,639 --> 01:18:41,836 ¿Sabes qué estaba pensando? 973 01:18:42,543 --> 01:18:45,413 ¿Por qué no nos vamos, los dos solos? 974 01:18:47,320 --> 01:18:49,483 Lejos de todo el mundo, a una isla. 975 01:18:56,036 --> 01:18:58,404 Sí, quizá tengas razón. 976 01:18:59,075 --> 01:19:02,206 He cometido un error. Quiero cambiar. Debo cambiar. 977 01:19:03,783 --> 01:19:05,980 No te creo, eres un mentiroso. 978 01:19:07,858 --> 01:19:10,726 Puedo demostrarte que soy sincero, 979 01:19:10,831 --> 01:19:12,493 que digo la verdad. 980 01:19:13,636 --> 01:19:16,003 La verdad, que tanto te gusta. 981 01:19:16,273 --> 01:19:19,211 - ¿Te he presentado a Tomaso? - No. 982 01:19:19,313 --> 01:19:21,509 Ve, Tomaso, ve a Caroline. 983 01:19:21,650 --> 01:19:23,483 No tengas miedo. 984 01:19:25,556 --> 01:19:28,426 Muéstrale si soy sincero o no. 985 01:19:29,732 --> 01:19:32,066 Tomaso es mi único amigo. 986 01:19:32,605 --> 01:19:35,804 Tócale la nariz Verás qué encanto. 987 01:19:41,754 --> 01:19:42,881 Mira qué bueno es. 988 01:19:43,524 --> 01:19:45,357 Es muy sensible. 989 01:19:46,863 --> 01:19:48,092 Ábrelo. 990 01:19:51,106 --> 01:19:53,473 - Hay una pistola dentro. - Es mía. 991 01:19:57,083 --> 01:19:59,519 No tengo deseo de matarte. 992 01:19:59,687 --> 01:20:01,953 Te quiero. Quiero vivir contigo. 993 01:20:02,092 --> 01:20:04,119 Lo siento, siempre he sentido... 994 01:20:04,229 --> 01:20:06,289 que tú eras mi cazadora. 995 01:20:08,771 --> 01:20:10,968 - ¿En serio? - Desde el primer momento. 996 01:20:12,979 --> 01:20:14,277 ¿Qué es eso? 997 01:20:29,677 --> 01:20:31,703 Pero es fantástico, Caroline. 998 01:20:32,015 --> 01:20:34,610 ¡Atención!, ¡acción! Rodando, ...empieza a grabar. 999 01:20:34,786 --> 01:20:37,451 Beba té Ming y vivirá más. 1000 01:20:37,792 --> 01:20:39,158 Oh, hola. 1001 01:20:40,263 --> 01:20:43,133 - Vivirá más. - ¡Me has preparado una muerte estupenda! 1002 01:20:43,235 --> 01:20:44,429 Vivirás más. 1003 01:20:51,149 --> 01:20:53,449 ¡Esto es maravilloso! 1004 01:20:55,124 --> 01:20:56,387 ¿Por qué te ríes? 1005 01:20:56,893 --> 01:20:58,795 Me río porque... 1006 01:20:58,931 --> 01:21:01,926 estoy encantado de tu organización. 1007 01:21:05,175 --> 01:21:07,111 Gracias. 1008 01:21:09,050 --> 01:21:10,576 ¡Gracias! 1009 01:21:10,954 --> 01:21:14,016 No, no, apártense un poco, por favor. 1010 01:21:18,300 --> 01:21:21,237 Beba té Ming y vivirá más. 1011 01:21:21,405 --> 01:21:25,310 Cierto. Beba té Ming y vivirá más 1012 01:21:31,492 --> 01:21:34,520 - Beba té Ming y vivirá más. - ¡Más alto! 1013 01:21:34,898 --> 01:21:37,631 ¡Beba té Ming y vivirá más! 1014 01:21:38,170 --> 01:21:41,404 Este espectáculo se lo ofrece la Ming Tea Company. 1015 01:21:44,683 --> 01:21:45,683 ¡Fuego! 1016 01:21:46,854 --> 01:21:48,915 ¡Vamos!¡Dispara! 1017 01:21:49,057 --> 01:21:51,425 Caroline, ¿qué quieres?, ¿qué escape? 1018 01:21:51,529 --> 01:21:52,529 ¡Dispara! 1019 01:22:03,818 --> 01:22:06,049 ¡Bravo! 1020 01:22:06,891 --> 01:22:09,623 ¡Oh, has estado genial! 1021 01:22:10,899 --> 01:22:12,891 ¡Maravillosa, maravillosa! 1022 01:22:13,669 --> 01:22:17,130 Ahora ya eres decatleta ¡Un millón de dólares1 1023 01:22:17,242 --> 01:22:19,873 - Formidable. - Lo mismo digo. 1024 01:22:19,982 --> 01:22:23,420 Vamos, vamos a recoger. No perdamos más tiempo, deprisa. 1025 01:22:24,358 --> 01:22:27,852 Lo conseguimos. Vamos, ocupémonos del cadáver. 1026 01:22:32,472 --> 01:22:33,633 ¿Cole? 1027 01:22:34,375 --> 01:22:37,279 - ¿Dónde está el muerto? - No sé. Estaba ahí. 1028 01:22:37,814 --> 01:22:39,749 ¿Cómo voy a saber dónde está el muerto? 1029 01:22:39,852 --> 01:22:42,254 Yo estaba ahí, no es culpa mía 1030 01:22:50,905 --> 01:22:52,397 ¡Eh, Caroline! 1031 01:22:58,820 --> 01:23:01,347 ¡Marcello! Marcello, perdóname. 1032 01:23:01,526 --> 01:23:04,463 Me has disparado. Era verdad que no me querías. 1033 01:23:04,565 --> 01:23:05,999 Quieta ahí. 1034 01:23:06,602 --> 01:23:08,127 Lo siento. 1035 01:23:08,439 --> 01:23:10,032 ¡Te amo tanto, tanto! 1036 01:23:10,275 --> 01:23:13,144 Es demasiado tarde, Caroline, demasiado tarde. 1037 01:23:13,281 --> 01:23:16,447 Y has sido tan ingenua de contar con mi pistola. 1038 01:23:19,826 --> 01:23:22,297 Cuando una se enamora, comete errores. 1039 01:23:22,398 --> 01:23:23,867 - ¿Eso crees? - Sí. 1040 01:23:25,571 --> 01:23:27,905 No. No, querida, no. 1041 01:23:28,977 --> 01:23:30,673 Lo siento, querida. 1042 01:23:30,780 --> 01:23:34,914 Eres la única mujer que habría podido amar. No has entendido nada. 1043 01:23:44,472 --> 01:23:47,443 ¡Enhorabuena!¡Perfecto! Diga el slogan. 1044 01:23:47,545 --> 01:23:50,539 - Diez mil. Mi abogado está aquí. - De acuerdo, diez mil dólares. 1045 01:23:51,385 --> 01:23:53,878 Sonría... sonría... 1046 01:23:54,557 --> 01:23:59,123 Ha fallado porque no ha tomado una ración doble de té Ming. 1047 01:23:59,232 --> 01:24:00,393 Correcto. 1048 01:24:04,710 --> 01:24:07,202 ¡La pistola, la pistola! 1049 01:24:30,190 --> 01:24:32,022 ¡Caroline, basta! 1050 01:24:32,929 --> 01:24:34,761 Basta, está bien, me rindo 1051 01:24:39,641 --> 01:24:41,941 Estoy en tus manos, O.K. 1052 01:24:42,180 --> 01:24:45,117 Me estás rompiendo los tímpanos. Basta. 1053 01:24:45,218 --> 01:24:47,154 Las mujeres nunca mueren. 1054 01:24:47,322 --> 01:24:49,315 Maldición, debí imaginarlo. 1055 01:24:49,426 --> 01:24:52,261 Con la armadura de cuero, la única del mundo. 1056 01:24:52,365 --> 01:24:53,833 Un producto mío personal. 1057 01:24:54,435 --> 01:24:56,631 No puedes destruirme, Caroline. 1058 01:24:56,740 --> 01:24:58,641 Sin la televisión delante es inútil. 1059 01:24:58,743 --> 01:25:01,146 No te preocupes. Quiero vengarme. 1060 01:25:09,463 --> 01:25:10,931 Bien, ya está. 1061 01:25:24,191 --> 01:25:25,989 Te voy a estrangular 1062 01:25:26,495 --> 01:25:29,660 ¡Marcello! ¡Esta es tu última cacería! 1063 01:25:29,767 --> 01:25:30,963 ¡Marcello! 1064 01:25:31,270 --> 01:25:33,867 ¡Voy a matar hasta a tus padres, lo juro! 1065 01:25:34,142 --> 01:25:35,792 - ¡Te voy a matar como a un perro! 1066 01:25:35,793 --> 01:25:37,834 - ¡Maldición, van a por nosotros!¡Rápido!¡escóndete! 1067 01:25:39,653 --> 01:25:42,488 ¿Qué haces? ¡suéltame! 1068 01:25:42,658 --> 01:25:43,854 ¡La loca de Olga! 1069 01:25:43,961 --> 01:25:44,985 Rápido, ahí. 1070 01:25:56,517 --> 01:25:57,643 ¡Allí! 1071 01:25:58,489 --> 01:26:01,152 ¡Vamos, dámela, no sirves para nada! 1072 01:26:01,927 --> 01:26:03,156 Espera... 1073 01:26:03,831 --> 01:26:06,563 ¡Dame el fusil! ¡Vas a hacer que me maten! 1074 01:26:10,743 --> 01:26:13,179 ¡Esto es asunto mío! ¡déjame! 1075 01:26:14,785 --> 01:26:15,979 ¡Mujeres! 1076 01:26:16,086 --> 01:26:18,249 ¡Yo fui quien mató a tu primera víctima! 1077 01:26:18,358 --> 01:26:21,956 ¡Y la idea de poner dinamita en las botas fue mía! 1078 01:26:22,232 --> 01:26:24,896 - ¡No, eso no es verdad! - ¡Sí, fue idea suya! 1079 01:26:25,037 --> 01:26:28,271 ¡Cobardes, carroña! ¡Las destrozaré con mis propias manos! 1080 01:26:28,377 --> 01:26:30,438 ¡Baja! ¿estás loco? ¡te van a matar! 1081 01:26:52,654 --> 01:26:53,781 ¿Te han herido? 1082 01:26:53,890 --> 01:26:55,620 No, me disloqué 1083 01:26:56,394 --> 01:26:57,862 ¡Vamos, vámonos de aquí! 1084 01:26:57,966 --> 01:27:00,198 - Ya basta con tu fusil, no puedo... - ¡Deprisa! 1085 01:27:00,303 --> 01:27:02,295 ¡No pierdas más el tiempo, vamos! 1086 01:27:04,811 --> 01:27:07,942 ¡Rápido, rápido! ¡corre, corre! 1087 01:27:10,387 --> 01:27:11,947 - ¡Vamos! - ¡Desgraciadas...! 1088 01:27:14,295 --> 01:27:16,264 ¡Corre, Marcello, corre! 1089 01:27:22,045 --> 01:27:23,513 ¿Y tú quién eres? 1090 01:27:23,614 --> 01:27:25,378 Pareces un antiguo romano. 1091 01:27:25,483 --> 01:27:27,111 Soy un antiguo romano. 1092 01:27:27,854 --> 01:27:29,619 - ¿Cómo te llamas? - Otelo. 1093 01:27:29,725 --> 01:27:31,752 - ¿Eres moreno natural? - Por supuesto. 1094 01:27:31,862 --> 01:27:33,228 No dejes que nos vea, está loca 1095 01:27:33,331 --> 01:27:36,097 ¡Espérame! ¿Dónde vas? 1096 01:27:37,440 --> 01:27:40,935 Oye, ven conmigo, tengo que decirte una cosa. ¡Ven! 1097 01:27:47,524 --> 01:27:50,154 ¿Olga? ¡yo también, yo también! 1098 01:28:10,233 --> 01:28:11,862 Bienvenidos a bordo. 1099 01:28:13,706 --> 01:28:16,644 ¿Dónde vamos? ¿dónde me llevas? 1100 01:28:26,030 --> 01:28:27,896 Necesito dormir. 1101 01:28:40,690 --> 01:28:42,158 ¿Qué es todo eso? 1102 01:28:42,260 --> 01:28:45,025 ¿Un "avión matrimonial"? 1103 01:28:46,034 --> 01:28:47,433 Están locos. 1104 01:28:50,408 --> 01:28:52,468 Por tanto los uno en matrimonio, 1105 01:28:52,611 --> 01:28:56,574 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 1106 01:29:02,364 --> 01:29:05,460 Ahora aquí. ¿Quieres, Caroline Meredith... 1107 01:29:05,636 --> 01:29:08,767 casarte con el aquí presente, Marcello Poletti? 1108 01:29:08,909 --> 01:29:09,934 Sí. 1109 01:29:15,188 --> 01:29:16,918 Perdone, ¿cómo dice? 1110 01:29:19,161 --> 01:29:22,031 - ¿Cómo dice? - ¿No es Marcello Poletti? 1111 01:29:24,504 --> 01:29:26,235 Pero tiene que ser un error. 1112 01:29:26,875 --> 01:29:30,405 Estamos aquí por accidente. La verdad es que quiero irme, ahora. 1113 01:29:30,515 --> 01:29:32,815 - Pero, ¿no es usted Marcello Poletti? - Sí. 1114 01:29:33,122 --> 01:29:34,750 Entonces es hora de casarse. 1115 01:29:34,858 --> 01:29:39,161 No podría terminar esta historia mejor que con esta señorita. 1116 01:29:41,736 --> 01:29:45,699 Caroline, ¿has preparado tú esto? 1117 01:29:46,011 --> 01:29:50,918 ¿Quieres, Marcello Poletti, casarte con la aquí presente, Caroline Meredith? 1118 01:29:51,087 --> 01:29:52,453 Mire... 1119 01:29:53,359 --> 01:29:55,295 Me gustaría pensármelo, padre. 1120 01:29:55,396 --> 01:29:56,694 No. 1121 01:29:56,865 --> 01:30:00,668 No tiene que pensarlo, sólo casarse. 1122 01:30:05,347 --> 01:30:07,579 ¿Quieres, Marcello Poletti... 1123 01:30:07,684 --> 01:30:11,749 casarte con la aquí presente, Caroline Meredith? 1124 01:30:11,893 --> 01:30:15,297 Creo que no tengo otra elección, padre. Sí. 1125 01:30:15,400 --> 01:30:16,993 Yo los declaro marido y mujer. 1126 01:30:17,103 --> 01:30:19,665 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu santo. Amén. 1127 01:30:19,775 --> 01:30:21,003 Puede besar a la novia. 1128 01:30:21,176 --> 01:30:26,277 Caroline, ¿por qué quisiste arruinar esta maravillosa historia de amor? 86680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.