Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,563 --> 00:00:16,088
- ¡Alto!
- Cazador.
2
00:00:16,199 --> 00:00:17,964
Veamos.
3
00:00:18,670 --> 00:00:20,104
Adelante, adelante.
4
00:00:21,343 --> 00:00:24,211
Damas y Caballeros,
las reglas de la Gran Caza
5
00:00:24,314 --> 00:00:28,948
la institución moral global,
que ha moralizado este siglo
6
00:00:29,057 --> 00:00:32,428
la cual ha unido y
legalizado la violencia:
7
00:00:32,798 --> 00:00:33,798
Regla no. 1:
8
00:00:34,434 --> 00:00:37,770
todo miembro tiene que
participar en diez cacerías.
9
00:00:37,873 --> 00:00:42,074
Cinco como cazador y cinco
como víctima, alternando,
10
00:00:42,182 --> 00:00:46,918
siendo elegido cada vez por una
computadora en Ginebra.
11
00:00:57,043 --> 00:01:00,071
Regla no. 2: el cazador sabe
todo sobre su víctima,
12
00:01:00,181 --> 00:01:03,482
nombre, dirección, hábitos.
13
00:01:28,000 --> 00:01:29,366
Regla no. 3:
14
00:01:29,737 --> 00:01:33,540
La víctima no sabe quién
es su cazador.
15
00:01:33,710 --> 00:01:36,875
Él debe localizarla... y aplastarla.
16
00:01:54,282 --> 00:01:55,716
Regla no. 4:
17
00:01:55,885 --> 00:01:58,117
el ganador de cada cacería
18
00:01:58,223 --> 00:02:00,489
tiene derecho a un premio.
19
00:02:00,693 --> 00:02:03,928
La persona que salga viva...
20
00:02:04,368 --> 00:02:06,930
después de la décima cacería
21
00:02:07,006 --> 00:02:09,738
será considerada un decatleta.
22
00:02:10,245 --> 00:02:14,345
¡Será aclamado y recibirá
un millón de dólares!
23
00:02:43,940 --> 00:02:51,318
LA DÉCIMA VÍCTIMA
24
00:03:55,039 --> 00:03:56,632
¿Qué quiere?
25
00:03:58,378 --> 00:04:03,114
Amigos, nos alegramos de ofrecerles
un espectáculo único.
26
00:04:03,220 --> 00:04:06,090
Aquí está, por primera vez
en Nueva York,
27
00:04:06,193 --> 00:04:10,257
El espectáculo más excitante y
emocionante de nuestra vida.
28
00:05:55,094 --> 00:05:56,995
Quítame el antifaz.
29
00:06:27,052 --> 00:06:28,281
Un recuerdo.
30
00:06:32,529 --> 00:06:33,997
- ¿Está muerto?
- Sí.
31
00:06:34,098 --> 00:06:36,467
- ¿Todo en orden?
- Eso parece.
32
00:06:38,040 --> 00:06:39,633
Felicitaciones.
33
00:06:41,612 --> 00:06:43,012
Su identificación.
34
00:06:44,184 --> 00:06:47,087
Por favor, silencio, silencio.
35
00:06:47,189 --> 00:06:48,623
¿Cazadora o víctima?
36
00:06:48,725 --> 00:06:50,592
Víctima. Novena cacería.
37
00:06:51,030 --> 00:06:52,863
Asesinato regulado.
38
00:06:52,967 --> 00:06:54,663
Ponga el premio en mi cuenta.
39
00:06:54,770 --> 00:06:56,865
Sólo en el club Masoch, amigos,
40
00:06:56,975 --> 00:06:59,673
pueden tener extraordinarios
espectáculos de excepción
41
00:06:59,780 --> 00:07:01,476
y los más inusuales sobre la tierra.
42
00:07:01,583 --> 00:07:05,317
Una persecución genuina, una víctima
genuina y un asesinato genuino.
43
00:07:05,423 --> 00:07:08,658
Estoy feliz de tener la oportunidad
de agradecer públicamente
44
00:07:08,762 --> 00:07:10,594
al Ministerio de la Gran Caza,
45
00:07:10,700 --> 00:07:13,866
que ha concedido autorización
a la Srta. Caroline Meredith
46
00:07:13,973 --> 00:07:17,377
para matar a este caballero en
este club para nuestra diversión.
47
00:07:17,480 --> 00:07:18,777
¡Salud!
48
00:07:19,984 --> 00:07:22,045
¿Me firma un autógrafo?
49
00:07:22,889 --> 00:07:26,156
¡Eres un homenaje a todas las
mujeres de Nueva York!
50
00:07:29,534 --> 00:07:31,400
Permiso, permiso.
51
00:07:31,805 --> 00:07:33,068
Déjenme pasar.
52
00:07:33,174 --> 00:07:34,734
- ¡Srta. Meredith!
- ¿Qué quiere?
53
00:07:34,844 --> 00:07:37,645
Soy Morton de Vitt, de la Compañía
Ming Tea de San Francisco.
54
00:07:37,751 --> 00:07:40,551
- La mayor importadora de té en América.
- ¡Sí, la mayor!
55
00:07:40,656 --> 00:07:42,853
Me ha impresionado de veras,
ha sido muy inteligente.
56
00:07:42,960 --> 00:07:44,394
Muchas gracias.
57
00:07:44,629 --> 00:07:46,350
Tengo una oferta muy
beneficiosa para usted.
58
00:07:46,433 --> 00:07:49,428
¿Le gustaría vincular su
décima cacería
59
00:07:49,539 --> 00:07:51,371
con un gran programa de televisión?
60
00:07:51,475 --> 00:07:53,172
Es una contratación de millones.
61
00:07:53,346 --> 00:07:56,044
Sabe, los anuncios de
Ming Tea los ven
62
00:07:56,152 --> 00:07:57,916
cien millones de americanos.
63
00:07:58,021 --> 00:08:00,492
Podría suponer una oportunidad
maravillosa para usted.
64
00:08:00,660 --> 00:08:02,356
¿Cree en sus fans?
65
00:08:02,463 --> 00:08:05,833
Después de este programa
será incluso más popular.
66
00:08:05,969 --> 00:08:08,530
Depende del precio.
Hable con mi agente.
67
00:08:08,640 --> 00:08:10,405
Bien, querida, bien.
68
00:08:49,283 --> 00:08:53,086
El próximo en irrumpir en la arena,
el barón de Charliis, Sr. Del Corso,
69
00:08:53,357 --> 00:08:56,021
y el Barón Von Ranchenberg.
70
00:09:05,613 --> 00:09:06,706
¡Botas!
71
00:10:03,855 --> 00:10:05,950
- ¿Barón?
- No, gracias, no voy a jugar.
72
00:10:06,059 --> 00:10:09,293
Sólo quería decirle que su turno
es dentro de un minuto.
73
00:10:09,599 --> 00:10:12,468
Dos caballos más y luego su turno.
Buena suerte.
74
00:10:36,349 --> 00:10:39,344
El barón Von Ranchenberg
se ha retirado.
75
00:10:39,656 --> 00:10:43,356
Ha sido sustituido por el
marqués Guicciardini Guidi,
76
00:10:43,462 --> 00:10:46,297
que monta el caballo no. 22.
77
00:10:50,041 --> 00:10:51,201
¿Víctima o cazador?
78
00:10:51,310 --> 00:10:55,944
Cazador: IT/2929, sexta caza.
Verifíquelo.
79
00:10:57,354 --> 00:10:59,381
- Enhorabuena.
- Gracias.
80
00:11:01,396 --> 00:11:03,024
Está muerto.
81
00:11:06,370 --> 00:11:08,272
- Hola, ¿Ministerio de la Caza?
- Sí.
82
00:11:08,341 --> 00:11:10,811
- Reportando un asesinato regulado.
- ¿Localidad?
83
00:11:10,914 --> 00:11:12,815
Ocurrió en la Piazza di Siena.
84
00:11:13,118 --> 00:11:16,112
Víctima número 113562.
85
00:11:28,244 --> 00:11:30,392
¿Por qué no lo mató en Hamburgo,
su lugar de nacimiento?
86
00:11:30,416 --> 00:11:33,752
No me gusta viajar. Sabía que
estaría aquí para lo de los caballos.
87
00:11:33,855 --> 00:11:36,418
¿Por qué de una manera tan
brutal, con un explosivo?
88
00:11:36,527 --> 00:11:38,474
Para un barón acorazado...,
una bota explosiva.
89
00:11:38,498 --> 00:11:40,558
¿Prefiere ser cazador o víctima?
90
00:11:40,669 --> 00:11:41,567
Cazador.
91
00:11:41,670 --> 00:11:42,831
- ¿Por qué?
- Es más fácil.
92
00:11:42,940 --> 00:11:45,739
¿Y cómo se siente al ser
su turno como víctima?
93
00:11:45,845 --> 00:11:47,507
No sé... me las arreglaré.
94
00:11:47,614 --> 00:11:49,105
¿Qué víctima prefiere?
95
00:11:50,053 --> 00:11:52,023
Z- B 1002.
96
00:11:52,224 --> 00:11:55,218
¿Es la Gran Caza una forma
de eliminar sentimientos agresivos?
97
00:11:55,429 --> 00:11:56,429
Bastante.
98
00:11:56,531 --> 00:11:58,227
¿Sus cómics favoritos?
99
00:11:58,334 --> 00:12:00,236
El hombre enmascarado.
Soy un romántico.
100
00:12:00,438 --> 00:12:03,638
Parece cualquier cosa menos
violento y agresivo.
101
00:12:03,744 --> 00:12:04,745
Así es.
102
00:12:04,846 --> 00:12:06,679
- ¿Cree en Dios?
- Por supuesto.
103
00:12:06,783 --> 00:12:08,045
- ¿Y en la familia?
- Menos.
104
00:12:08,153 --> 00:12:10,122
¿Es su meta convertirse
en un decatleta italiano?
105
00:12:10,323 --> 00:12:12,088
Si mis nervios pueden soportarlo.
106
00:12:12,194 --> 00:12:15,359
Entonces es un cobarde,
tiene miedo de morir, admítalo.
107
00:12:15,466 --> 00:12:16,628
Claro, tengo miedo.
108
00:12:16,736 --> 00:12:19,605
- ¿Por qué se ha teñido de rubio?
- ¡Fuera!¡Ya han tenido bastante!
109
00:12:19,741 --> 00:12:23,111
¡Qué grosero! ¿Qué es esto?
¿Quién se cree que es?
110
00:12:28,088 --> 00:12:31,185
Esto fue una entrevista con
Marcello Poletti, quien ha...
111
00:12:31,931 --> 00:12:36,030
Vamos, querido Tomaso,
amigo mío.
112
00:12:36,138 --> 00:12:38,871
Eres el único que me
entiende. Venga,
113
00:12:39,044 --> 00:12:40,273
Deprisa.
114
00:12:40,613 --> 00:12:42,378
Vamos, ven a mí.
115
00:12:42,617 --> 00:12:45,143
¡Vamos, Tomaso, deprisa!
116
00:12:46,390 --> 00:12:48,086
Me haces cosquillas.
117
00:12:56,977 --> 00:12:58,309
¿Hola?
118
00:13:01,518 --> 00:13:03,146
Marcello...
119
00:13:03,655 --> 00:13:05,784
¿Sabes lo que he soñado?
120
00:13:06,059 --> 00:13:09,623
Que ya conseguías la anulación,
pero no me lo decías.
121
00:13:09,734 --> 00:13:11,897
Los sueños son extraños, ¿verdad?
122
00:13:12,005 --> 00:13:15,307
Creo que voy a llamar a tu mujer,
al menos ella me dirá la verdad.
123
00:13:15,411 --> 00:13:17,243
Contigo no hay
quien entienda nada.
124
00:13:18,050 --> 00:13:19,347
¿Hola?
125
00:13:19,619 --> 00:13:20,984
¡Marcello!
126
00:13:24,027 --> 00:13:27,397
Recordamos a todos los
miembros de la organización...
127
00:13:27,701 --> 00:13:33,076
que el plazo para la licencia
de caza está a punto de expirar.
128
00:13:33,178 --> 00:13:36,115
Para evitar el peligro
de las guerras de masas,
129
00:13:36,216 --> 00:13:38,709
inscríbase en la Gran Caza.
130
00:13:38,821 --> 00:13:43,124
Sólo la Gran Caza puede
darle una sensación de seguridad.
131
00:13:43,295 --> 00:13:45,390
¡Vamos, vamos!
132
00:13:49,442 --> 00:13:50,670
¿Qué hizo este?
133
00:13:50,777 --> 00:13:53,009
En lugar de un Borsini
ha matado a un Corsini.
134
00:13:53,010 --> 00:13:55,241
Eso supone 30 años de prisión.
135
00:13:55,453 --> 00:13:59,449
Un estudio de la historia confirma la
validez de la teoría de la Gran Caza...
136
00:13:59,559 --> 00:14:02,622
es la válvula de seguridad
de la humanidad.
137
00:14:02,733 --> 00:14:06,227
Y que si la Gran Caza
hubiera existido en 1940...
138
00:14:06,339 --> 00:14:11,337
Hitler habría sido un miembro
y podríamos haber evitado la II GM.
139
00:14:11,649 --> 00:14:14,051
Ahora todo se ha
resuelto, las guerras han
140
00:14:14,052 --> 00:14:16,453
terminado y los instintos
violentos del hombre
141
00:14:16,557 --> 00:14:21,123
Se pueden expresar ahora por medio
de una sencilla competición.
142
00:14:23,003 --> 00:14:26,372
Marcello Poletti. Vengo a
cobrar la sexta cacería.
143
00:14:51,457 --> 00:14:53,892
EL PREMIO FUE RETIRADO
POR LA SRA. LIDIA POLETTI
144
00:14:53,994 --> 00:14:56,624
La anulación fue hace seis días.
¿No se lo comunicaron?
145
00:14:57,034 --> 00:14:58,058
No.
146
00:14:59,270 --> 00:15:00,933
¿Cuándo lo recogió?
147
00:15:04,682 --> 00:15:05,980
Hace una hora.
148
00:15:07,720 --> 00:15:11,055
Para evitar el peligro
de las grandes guerras,
149
00:15:11,327 --> 00:15:14,128
inscríbase en la Gran Caza.
150
00:15:16,034 --> 00:15:18,733
Legalice sus homicidios.
151
00:15:19,207 --> 00:15:24,410
Sólo la Gran Caza puede
darle una sensación de seguridad.
152
00:15:24,685 --> 00:15:28,681
Un enemigo al día mantiene
alejado al doctor.
153
00:15:28,759 --> 00:15:31,126
No me rechaces.
¡Sigue besándome!
154
00:15:31,230 --> 00:15:32,459
¡Por favor!
155
00:15:33,233 --> 00:15:35,066
Va contra las normas.
156
00:15:37,542 --> 00:15:38,542
¡No!
157
00:15:39,879 --> 00:15:44,877
¿Por qué controlar los nacimientos
cuando podemos incrementar las muertes?
158
00:15:45,891 --> 00:15:49,557
Viva peligrosamente,
aunque dentro de la ley.
159
00:15:49,664 --> 00:15:53,126
Los suicidios en la Gran Caza...
160
00:15:53,271 --> 00:15:55,241
también tienen cabida.
161
00:15:55,341 --> 00:15:57,573
¿Estación? Agente 819.
162
00:15:57,679 --> 00:16:00,013
Voy a informar de un asesinato
regulado a las 10:34.
163
00:16:00,116 --> 00:16:02,417
- ¿Lugar?
- Escaleras del Ministerio de la Caza.
164
00:16:02,522 --> 00:16:04,718
- ¿Puedo irme?
- Un momento.
165
00:16:04,826 --> 00:16:08,458
Viva peligrosamente, pero
dentro de la ley.
166
00:16:09,234 --> 00:16:10,930
¿Ese coche es suyo?
167
00:16:11,706 --> 00:16:12,706
Sí.
168
00:16:12,874 --> 00:16:15,504
Está violando las normas.
Aparcado en mal sitio.
169
00:16:16,246 --> 00:16:18,843
GINEBRA
170
00:16:20,888 --> 00:16:24,190
Las computadoras siete y ocho
171
00:16:24,296 --> 00:16:29,168
hemos combinado a la
Sta. Caroline Meredith,
172
00:16:29,271 --> 00:16:30,967
que es americana,
173
00:16:31,141 --> 00:16:36,344
cazadora nº 14332,
174
00:16:36,985 --> 00:16:40,981
con el Sr. Marcello Poletti,
que es italiano,
175
00:16:41,093 --> 00:16:46,899
víctima nº 14879.
176
00:16:47,738 --> 00:16:51,336
Lugar de residencia
de la víctima: Roma, Italia.
177
00:16:51,478 --> 00:16:53,779
Comuniquen a la cazadora
178
00:16:53,884 --> 00:16:57,687
todos los datos referentes
a la víctima.
179
00:18:42,786 --> 00:18:44,688
¿No podemos conseguir San Pedro?
180
00:18:44,790 --> 00:18:46,919
Después de todo, el Papa
es americano, moderno.
181
00:18:47,027 --> 00:18:48,656
¿Y yo vestida de monja?
182
00:18:48,764 --> 00:18:50,529
Yo he venido a rodar al estudio.
183
00:18:50,635 --> 00:18:52,797
Quítate esa idea de la cabeza.
184
00:18:52,938 --> 00:18:56,376
Mientras vemos las plazas de Roma,
cúpulas, fuentes, ruinas...
185
00:18:56,478 --> 00:18:58,846
¿Tú quieres encerrarte
en un teatro?
186
00:18:58,950 --> 00:19:01,945
No nos engañemos, el
Vaticano no lo permitiría.
187
00:19:02,055 --> 00:19:03,752
Están en contra de la Gran Caza.
188
00:19:03,858 --> 00:19:07,195
Sí, pero tengo amigos, podríamos
intentar pedir una dispensa.
189
00:19:07,299 --> 00:19:10,168
Sería genial desenvolverse
por una plaza como esa.
190
00:19:10,270 --> 00:19:13,731
Fui allí de luna de miel
con mi 18ª mujer.
191
00:19:13,910 --> 00:19:17,006
Lo siento, pero prefiero el estudio.
192
00:19:17,115 --> 00:19:18,948
- ¡Oh, vaya!
- ¡Para ya, venga!
193
00:19:19,054 --> 00:19:21,992
¡Es un disparate venir a Roma
y rodar en un plató!
194
00:19:22,427 --> 00:19:25,957
- ¡Estaría genial en esa plaza!
- ¡Claro! Se puede hacer.
195
00:19:26,067 --> 00:19:28,833
Imagínense el cadáver de Poletti
en la fuente del centro.
196
00:19:31,176 --> 00:19:32,576
¡Un momento!
197
00:19:32,678 --> 00:19:35,309
Tengo una gran idea...
198
00:19:35,616 --> 00:19:36,744
¡El Coliseo!
199
00:19:36,853 --> 00:19:40,120
¡Muy bien! Así también tendríamos
gladiadores por TV.
200
00:19:40,259 --> 00:19:42,229
Pero no podemos pasarnos
del presupuesto.
201
00:19:42,330 --> 00:19:44,596
Los gladiadores romanos siempre
han sido baratos
202
00:19:44,701 --> 00:19:47,536
además, la Roma Antigua siempre
funcionó bien en el mercado americano.
203
00:19:47,639 --> 00:19:50,873
Sí, y los gladiadores sobrantes
podrían matarse entre sí.
204
00:19:50,979 --> 00:19:52,709
Para entretener a los romanos.
205
00:19:52,882 --> 00:19:55,718
Oígan, no compliquemos las cosas.
206
00:19:55,821 --> 00:19:57,848
Es mejor que rodemos en el estudio.
207
00:19:57,960 --> 00:20:00,361
Además no olviden que el
vestuario ya está listo.
208
00:20:00,464 --> 00:20:02,558
Pues me encantaría ser Cleopatra.
209
00:20:02,634 --> 00:20:05,299
¿Qué tiene que ver Cleopatra
con el Coliseo?
210
00:20:05,407 --> 00:20:07,672
Además, ¿Cómo podríamos filmar ahí?
211
00:20:07,777 --> 00:20:10,749
Mirad ahí abajo.
Todo está lleno de agujeros
212
00:20:10,850 --> 00:20:13,183
Sí, sí. Quizá tengas razón.
213
00:20:13,320 --> 00:20:14,653
Está demasiado ruinoso.
214
00:20:14,757 --> 00:20:17,819
¿Cómo van a luchar?
¡No son un rebaño de ovejas!
215
00:20:17,930 --> 00:20:19,923
¡Tenemos que encontrar otro sitio!
216
00:20:20,034 --> 00:20:22,197
¡Un momento!¡Mirad!
Ahí, Caroline.
217
00:20:22,304 --> 00:20:24,774
- ¡Ahí es donde tienes que matarle!
- ¡Perfecto!
218
00:20:24,875 --> 00:20:28,336
¡Tendremos el Coliseo de fondo
y el espacio que necesitamos!
219
00:20:28,449 --> 00:20:29,449
¿Cómo se llama?
220
00:20:29,552 --> 00:20:31,453
- El templo de Venus
- Lo mataré aquí.
221
00:20:32,890 --> 00:20:34,883
Permiso.
222
00:20:35,428 --> 00:20:37,397
- ¿Quiénes son?
- No se asuste.
223
00:20:37,499 --> 00:20:40,300
¡Somos nosotros! Confiscación.
¿Cómo está, Sr. Poletti?
224
00:20:40,405 --> 00:20:42,375
Bien. Pónganse cómodos.
225
00:20:44,212 --> 00:20:46,580
Al menos podrían haberme avisado.
226
00:20:52,994 --> 00:20:54,257
¿Qué tal?
227
00:20:54,363 --> 00:20:56,765
La cama se queda conmigo por ley.
228
00:20:56,869 --> 00:21:00,809
También tiene derecho a una silla
y una mesa. Como la última vez.
229
00:21:00,910 --> 00:21:03,039
Si no les importa, dejen
el televisor para el final.
230
00:21:03,148 --> 00:21:05,379
El televisor para el final,
como quiera.
231
00:21:05,484 --> 00:21:09,822
Siempre está cazando, ¿no, Sr.
Poletti? soy un fan de esas cacerías.
232
00:21:09,926 --> 00:21:12,260
Lo sé todo sobre usted
¡qué afortunado!
233
00:21:12,797 --> 00:21:17,899
Washington. En América se ha lanzado
al mercado una galleta explosiva...
234
00:21:18,009 --> 00:21:20,501
- ¿Qué están haciendo?
- Confiscación ejecutiva.
235
00:21:20,612 --> 00:21:22,377
Ah, entonces déjenme ayudarle.
236
00:21:22,483 --> 00:21:25,852
¡Marcello! ¡Ya era hora!
¡Cambiemos de estilo!
237
00:21:25,956 --> 00:21:28,324
Paris. La Asociación
Nacional de Homosexuales...
238
00:21:28,427 --> 00:21:31,057
Ha retirado finalmente el
veto a la Gran Caza...
239
00:21:31,166 --> 00:21:32,258
¡Eh, no!
240
00:21:32,534 --> 00:21:35,266
¡No, los comics no!
¡Marcello!
241
00:21:36,976 --> 00:21:39,971
¡Marcello, eso está prohibido!
¡Vamos, haz algo!
242
00:21:40,350 --> 00:21:43,047
¡No se pueden llevar los comics!
¡No nos queda nada más para leer!
243
00:21:43,188 --> 00:21:46,353
Señorita, esta es una colección
de gran valor.
244
00:21:46,460 --> 00:21:47,759
Muy secuestrable.
245
00:21:47,863 --> 00:21:51,062
Marcello, díselo.
Espere, que le ayudo.
246
00:21:56,145 --> 00:21:58,844
Un "Gordon of the
Empire of Aura" del 35.
247
00:21:58,951 --> 00:22:00,944
Lo sé, lo sé... por eso mismo.
248
00:22:01,221 --> 00:22:04,352
Chu Tzé, tercer ciudadano
de nuestro hemisferio...
249
00:22:04,461 --> 00:22:07,763
quien ha completado las
diez cacerías victoriosas...
250
00:22:08,469 --> 00:22:10,233
- ¡Estas cazas!
- Calla.
251
00:22:10,338 --> 00:22:14,277
Buenas tardes, queridos espectadores
italianos. Les hablo desde Hong Kong.
252
00:22:14,380 --> 00:22:17,078
Hoy celebra China
su nuevo héroe:
253
00:22:17,184 --> 00:22:20,988
recibirá todos los privilegios
que le concede nuestra sociedad...
254
00:22:21,092 --> 00:22:23,823
por su grandeza, su valor,
255
00:22:24,064 --> 00:22:26,296
tendrá total exención fiscal,
256
00:22:26,502 --> 00:22:28,027
automóvil del estado,
257
00:22:28,204 --> 00:22:30,937
entrada gratis a todos los espectáculos,
258
00:22:31,044 --> 00:22:33,013
y descuentos en viajes áreos y
ferroviarios.
259
00:22:33,113 --> 00:22:35,640
Miren, ahí está, pasando
entre la multitud,
260
00:22:35,752 --> 00:22:39,886
Chu Tzé, el decatleta, bajo un
enorme sombrero con la forma del sol,
261
00:22:39,994 --> 00:22:42,055
que simboliza la gloria...
262
00:22:47,374 --> 00:22:50,140
Bueno, ya le veremos en
la próxima confiscación.
263
00:22:50,245 --> 00:22:53,012
Lo siento por los comics, señora...
264
00:22:53,119 --> 00:22:54,917
¡Señorita!
265
00:22:55,856 --> 00:22:57,723
¡Y feliz cacería!
266
00:22:58,160 --> 00:23:00,825
¿Hola? mobiliario neogótico
para cinco habitaciones.
267
00:23:00,933 --> 00:23:03,129
- ¿Y quién pagará eso?
- Tú, con la próxima cacería.
268
00:23:03,236 --> 00:23:05,468
- ¿Y si muero?
- El seguro...
269
00:23:05,574 --> 00:23:10,311
Sí, perdón, estamos en
149 Lungote vere Fellini.
270
00:23:10,516 --> 00:23:13,647
Sí, en la última planta.
Gracias.
271
00:23:13,924 --> 00:23:16,895
Déjame, juega con Tomaso
272
00:23:22,305 --> 00:23:24,571
- ¿Cuántos años tiene ese Poletti?
- Cuarenta.
273
00:23:24,676 --> 00:23:26,703
- ¿Casado?
- Por supuesto.
274
00:23:26,981 --> 00:23:29,816
- Sí, ya lo sé, ¿pero cuántas veces?
- Una.
275
00:23:30,119 --> 00:23:31,417
Una.
276
00:23:35,564 --> 00:23:38,194
- ¿Es normal?
- Así, así...
277
00:23:38,469 --> 00:23:41,498
Ya tenemos el Templo de Venus
Podemos empezar ahora.
278
00:23:41,608 --> 00:23:43,304
- ¿Rico?
- Más o menos.
279
00:23:43,411 --> 00:23:45,210
¿Cuál es su signo?
280
00:23:45,382 --> 00:23:46,382
Géminis.
281
00:23:46,684 --> 00:23:48,984
Cuidado, son unos impostores y mentirosos.
282
00:23:49,088 --> 00:23:52,618
- Aunque tiene unas manos bonitas.
- Lo hemos localizado en el monitor.
283
00:23:53,464 --> 00:23:55,296
¡Hola, hola, hola!
284
00:23:55,501 --> 00:23:57,698
Cámara móvil número 1.
285
00:23:57,805 --> 00:24:02,178
Informando sobre sujeto en
cuestión, que acaba de salir. Cambio.
286
00:24:04,684 --> 00:24:07,451
- ¿Dónde estamos?
- Trinita dei Monti.
287
00:24:07,556 --> 00:24:08,922
Seguro que se acaba de levantar...
288
00:24:09,025 --> 00:24:12,794
Es el típico italiano, le gusta
estar al sol, como un gato.
289
00:24:14,536 --> 00:24:15,731
Parece cansado.
290
00:24:15,838 --> 00:24:17,967
Quizás es porque duerme demasiado.
291
00:24:18,076 --> 00:24:19,567
Es la víctima perfecta.
292
00:24:19,678 --> 00:24:23,083
No me fío de los holgazanes.
Una nunca sabe cómo atraparlos.
293
00:24:26,958 --> 00:24:29,725
¿Qué está agarrando?
¿una muñeca?
294
00:24:30,766 --> 00:24:33,465
- Oh, vaya, ¿es un maníaco sexual?
- Ah, podría ser.
295
00:24:33,572 --> 00:24:36,269
¿Qué está pasando?
¡Se están pegando!
296
00:24:37,145 --> 00:24:38,579
Mira lo calmado que está.
297
00:24:38,681 --> 00:24:42,141
- Pero, ¿quién es esa gente?
- Estudiantes discutiendo sobre pintura.
298
00:24:44,224 --> 00:24:46,217
¿Seguro que fue notificado?
299
00:24:46,328 --> 00:24:47,921
Déjame comprobarlo.
300
00:24:48,031 --> 00:24:52,529
Mirad, va al lugar habitual.
Justo lo previsto.
301
00:24:52,875 --> 00:24:55,140
Si te das prisa, puedes pillarlo ahí.
302
00:24:55,579 --> 00:24:57,378
¿Información del Ministerio de la Caza?
303
00:24:57,482 --> 00:25:01,615
¿Podría decirme si el
número B 2738
304
00:25:01,824 --> 00:25:05,318
Poletti, Marcello, recibió
su aviso de caza?
305
00:25:05,564 --> 00:25:07,192
Ha sido notificado.
306
00:25:07,367 --> 00:25:09,929
- Todo está preparado.
- ¿Este sitio es sólo para hombres?
307
00:25:11,141 --> 00:25:12,872
No lo sé.
308
00:25:13,179 --> 00:25:17,676
Hay un bar dietético arriba,
donde come todos los días.
309
00:25:17,786 --> 00:25:19,186
Cualquiera puede entrar allí.
310
00:25:19,422 --> 00:25:20,914
Ve allí, deprisa.
311
00:25:22,095 --> 00:25:24,531
- Síguelos, Chet.
- Vale.
312
00:25:25,266 --> 00:25:27,133
¡Hola, hola! ¡Aquí Chet!
313
00:25:27,237 --> 00:25:31,233
- Aquí Martin. ¿Cuál es la situación?
- Están frente al bar.
314
00:25:31,345 --> 00:25:35,251
Poletti ha llegado y Caroline
se le ha unido en la terraza. Cambio.
315
00:25:35,353 --> 00:25:39,156
- Bien, vigílalos. Cambio.
- Vale, cambio y corto.
316
00:25:54,221 --> 00:25:55,746
¿Qué quieres?
317
00:25:57,360 --> 00:25:59,626
Soy americana. Me siento sola.
318
00:25:59,732 --> 00:26:02,999
Quiero alguien con quien hablar,
pero si te molesto...
319
00:26:03,104 --> 00:26:05,803
Has acertado, me
estás molestando.
320
00:26:06,811 --> 00:26:10,010
- Me llamo Caroline Meredith.
- ¿Y?
321
00:26:10,752 --> 00:26:12,551
¿Estás ocupado esta noche?
322
00:26:13,590 --> 00:26:16,357
Seguramente estaré
muerto esta noche.
323
00:26:17,159 --> 00:26:20,272
ATENCIÓN:
Soy una víctima
324
00:26:21,472 --> 00:26:24,342
Eres muy valiente para
exponerte así.
325
00:26:24,444 --> 00:26:28,576
No, simplemente no tengo bastante
dinero para defenderme.
326
00:26:30,455 --> 00:26:33,222
Bueno, cuando se trata de
salvar tu vida, creo...
327
00:26:35,297 --> 00:26:36,697
¡Buena suerte!
328
00:26:56,069 --> 00:26:57,128
Perdona.
329
00:26:58,273 --> 00:27:00,266
¡Alto, alto! No puede.
330
00:27:00,377 --> 00:27:02,711
No puede... no se puede disparar aquí.
331
00:27:04,184 --> 00:27:06,587
- ¿No se puede disparar en los bares?
- Por favor, señor.
332
00:27:06,690 --> 00:27:09,024
- ¿Desde cuándo?
- Desde principios de mes.
333
00:27:09,128 --> 00:27:10,824
Incluso hemos puesto un anuncio.
334
00:27:10,931 --> 00:27:13,299
¡Fíjense antes de
ponerse a cazar!
335
00:27:15,806 --> 00:27:18,208
Te doy un minuto de ventaja.
336
00:27:18,978 --> 00:27:21,448
Qué clase de vida es esta...
337
00:27:21,884 --> 00:27:24,719
No puedes disparar en hospitales,
ni en restaurantes.
338
00:27:24,822 --> 00:27:27,658
No puedes disparar en las iglesias,
ni en las barberías.
339
00:27:27,762 --> 00:27:29,743
No puedes disparar en las
escuelas de enfermería...
340
00:27:29,744 --> 00:27:31,723
¡No puedes disparar en ningún sitio!
341
00:27:31,835 --> 00:27:33,668
¡Esto acabará con las cacerías!
342
00:27:33,873 --> 00:27:35,308
Bien, adiós.
343
00:27:35,409 --> 00:27:37,845
- ¡Buena suerte!
- Gracias, igualmente.
344
00:27:46,497 --> 00:27:47,829
Perdón...
345
00:27:48,967 --> 00:27:53,135
Pero una vez vi una
cargada con una Colt 45.
346
00:27:53,510 --> 00:27:56,481
En América no hay muchas
restricciones para los cazadores.
347
00:27:56,582 --> 00:28:00,351
Todo el mundo puede disparar fácilmente
donde quiera y cuando quiera.
348
00:28:01,524 --> 00:28:03,686
America es otra cosa.
349
00:28:04,462 --> 00:28:06,021
Responde.
350
00:28:07,335 --> 00:28:09,669
- Hola.
- ¿Marcello Poletti?
351
00:28:12,312 --> 00:28:14,305
No, lo siento, el
Sr. Poletti no está aquí.
352
00:28:14,416 --> 00:28:15,678
¡Maldición!
353
00:28:18,256 --> 00:28:20,350
- ¿Ha ido bien?
- Gracias.
354
00:28:26,471 --> 00:28:27,905
¡Sr. Poletti!
355
00:29:32,727 --> 00:29:34,093
Quiero relajarme.
356
00:29:34,197 --> 00:29:36,063
- ¿Oriental o nórdica?
- Nórdica.
357
00:29:36,167 --> 00:29:38,136
- ¿Abonado?
- No, en metálico.
358
00:29:38,304 --> 00:29:39,397
Firme aquí.
359
00:30:10,063 --> 00:30:11,258
Hola.
360
00:30:13,870 --> 00:30:16,807
¿Fuerte, pop o música suave?
361
00:30:16,909 --> 00:30:18,400
Teñida, ¿eh?
362
00:30:18,512 --> 00:30:21,278
Es la primera vez
que te veo aquí.
363
00:30:23,689 --> 00:30:26,216
Me llamo Astrid. ¿A qué
estás habituado?
364
00:30:26,327 --> 00:30:28,263
¿Quieres algún escenario especial?
365
00:30:28,364 --> 00:30:31,824
Tengo un aullido de lobo
en la tormenta muy estimulante.
366
00:30:33,072 --> 00:30:37,445
¿O preferirías el despegue
de un enorme misil?
367
00:30:37,547 --> 00:30:41,247
¿O puedo ofrecerte un bonito
sonido susurrante de ropa interior?
368
00:30:43,693 --> 00:30:45,720
Eres difícil, ¿verdad?
369
00:30:45,997 --> 00:30:49,026
Vamos, querido, descansa
tu cabeza en mi pecho.
370
00:30:49,136 --> 00:30:53,303
Conozco un cuento, el de
Caperucita. ¿quieres escucharlo?
371
00:30:53,409 --> 00:30:55,812
- ¿Te he pedido que hables?
- No.
372
00:30:56,215 --> 00:30:58,447
He venido aquí
a pensar y ya está.
373
00:30:58,553 --> 00:31:02,185
Sólo quería complacerte,
pero si el silencio te estimula
374
00:31:02,294 --> 00:31:03,694
Haré lo que desees.
375
00:31:21,764 --> 00:31:24,668
¿Por qué me sigues?
¿Qué quieres de mí?
376
00:31:24,770 --> 00:31:27,569
- ¿Tienes un par de minutos?
- No, no tengo.
377
00:31:27,675 --> 00:31:28,869
- Escucha...
- Estoy ocupado.
378
00:31:29,076 --> 00:31:31,406
Vine a Roma para hacer
una indagación sobre
379
00:31:31,418 --> 00:31:33,814
la conducta sexual de
los hombres italianos.
380
00:31:33,952 --> 00:31:35,511
Por eso te sigo.
381
00:31:35,622 --> 00:31:37,421
No quiero hablar.
382
00:31:44,472 --> 00:31:45,532
¿Por qué?
383
00:31:46,108 --> 00:31:48,978
Porque no hay conducta sexual,
ni hombre.
384
00:31:49,414 --> 00:31:53,376
Mira, represento a millones
de americanas insatisfechas.
385
00:31:54,056 --> 00:31:57,586
Esto es una entrevista en directo,
querría preguntarte algo...
386
00:31:58,030 --> 00:32:01,970
Tener una experiencia, entrevistarte
para la TV en el templo de Venus.
387
00:32:02,806 --> 00:32:04,468
¡Vamos, dí que sí!
388
00:32:04,776 --> 00:32:06,575
¿Pero por qué yo?
389
00:32:09,352 --> 00:32:13,849
Porque prefiero a hombres
difíciles como tú.
390
00:32:25,548 --> 00:32:29,146
Por favor, no me decepciones.
¿Vendrás al templo de Venus?
391
00:33:07,059 --> 00:33:08,755
Toma, ya está.
392
00:33:09,897 --> 00:33:13,268
Noventa pulsaciones. No está mal.
393
00:33:14,005 --> 00:33:16,805
¿Cuántos tiros
has contado, Marcello?
394
00:33:17,746 --> 00:33:20,308
¿Cuántos tiros has contado?
395
00:33:20,417 --> 00:33:21,578
Veinticinco.
396
00:33:21,686 --> 00:33:24,384
Solían ser cincuenta.
Estás en baja forma.
397
00:33:24,492 --> 00:33:26,154
Sí, sí, lo sé.
398
00:33:31,872 --> 00:33:34,341
- ¿Quieres entrenar?
- No sirve de nada.
399
00:33:38,718 --> 00:33:42,350
Marcello, eres un manojo de nervios.
400
00:33:46,365 --> 00:33:48,528
Voy a morir, ¿No estás contento?
401
00:33:48,870 --> 00:33:51,066
Ya sé que vas a morir,
402
00:33:52,610 --> 00:33:55,342
pero lo importante es
cómo muere uno.
403
00:33:55,448 --> 00:33:58,181
¿Como una gallina, o como un samurai?
404
00:34:03,864 --> 00:34:06,391
¡Apunta alto, imbécil!
405
00:34:12,547 --> 00:34:15,951
Después de 48 horas de caza
nada ha pasado, estoy nervioso.
406
00:34:16,054 --> 00:34:17,818
Hay dos posibilidades:
407
00:34:17,924 --> 00:34:22,365
O está en camino, o está ya
aquí, volviéndote loco.
408
00:34:22,467 --> 00:34:24,766
¿Llevas algún blindaje?
409
00:34:25,170 --> 00:34:26,832
¿Estás armado?
410
00:34:28,510 --> 00:34:30,570
Tienes demasiada lástima
de ti mismo.
411
00:34:30,781 --> 00:34:35,721
Eres indiferente, recuerda
que la selección es cruel.
412
00:34:35,824 --> 00:34:39,353
Sólo quince cazadores
en todo el mundo
413
00:34:39,463 --> 00:34:41,866
han conseguido superar
las diez cacerías.
414
00:34:42,804 --> 00:34:44,033
Marcello...
415
00:34:44,741 --> 00:34:48,042
¡Marcello, espera!
Tienes que pagarme.
416
00:34:48,147 --> 00:34:51,813
Tienes que pagarme por 15 sesiones
de entrenamiento en el gimnasio.
417
00:34:51,920 --> 00:34:54,823
¡Tienes que darme el dinero!
¿Vas a pagar?
418
00:34:54,925 --> 00:34:55,925
La próxima vez.
419
00:34:56,029 --> 00:34:59,125
Ah, la próxima vez... ¡Como si fuera
a haber una próxima vez!
420
00:34:59,234 --> 00:35:01,864
Toca el hierro, toca el hierro.
421
00:35:08,017 --> 00:35:09,747
¡La mano buena no!
422
00:35:09,853 --> 00:35:11,082
No tiene curare.
423
00:35:11,189 --> 00:35:15,094
¡Cabrón!
La mano buena, claro.
424
00:35:26,718 --> 00:35:28,482
- Hola, ¿Caroline?
- Sí.
425
00:35:28,588 --> 00:35:30,251
Lo hemos perdido a él también.
426
00:35:30,926 --> 00:35:35,093
Quizá eso esté bien. Todavía
no estamos preparados. Cambio.
427
00:35:35,869 --> 00:35:39,103
Esto es un gran ejemplo de
desorganización. Cambio.
428
00:35:39,208 --> 00:35:42,009
Un poco de desorganización
nunca hace daño. Cambio.
429
00:35:42,348 --> 00:35:45,080
Bueno, quizá se deba
al aire romano. Cambio.
430
00:35:45,186 --> 00:35:47,520
Algo pasará. Cambio.
431
00:35:47,624 --> 00:35:49,422
Eso espero. Corto.
432
00:36:04,288 --> 00:36:06,315
He llamado a todos los hoteles.
433
00:36:06,492 --> 00:36:08,553
Dos mexicanos fueron
al Excelsior.
434
00:36:08,663 --> 00:36:10,292
La camarera dice que
están desarmados.
435
00:36:10,567 --> 00:36:12,503
Quizá son refugiados.
436
00:36:13,138 --> 00:36:15,871
En el Ambasciatori unos 20 rusos
437
00:36:16,077 --> 00:36:18,946
de las sociedades cooperativas
fueron a ver al Papa.
438
00:36:19,517 --> 00:36:21,145
Escucha, yo...
439
00:36:21,921 --> 00:36:25,825
¿Por qué no recogen
los cadáveres? Mira eso.
440
00:36:26,062 --> 00:36:28,123
Dormiré en tu casa
durante unas pocas noches.
441
00:36:28,233 --> 00:36:31,171
- ¿Peleaste con Olga?
- No, pero quiero terminar esto.
442
00:36:31,272 --> 00:36:34,334
Necesito recuperarme
Ponme una inyección, venga
443
00:36:34,712 --> 00:36:36,409
¿Le hablaste de la anulación?
444
00:36:36,549 --> 00:36:38,882
No, ¿cómo se te ocurre?
Vamos.
445
00:36:41,791 --> 00:36:45,286
Una americana quiere entrevistarme
en el templo. Pagará.
446
00:36:45,398 --> 00:36:47,630
- ¿Cómo se llama?
- Caroline Meredith.
447
00:36:48,637 --> 00:36:50,128
Parece extraña.
448
00:36:53,414 --> 00:36:55,076
¿Sabes algo?
449
00:36:55,183 --> 00:36:56,617
Sé...
450
00:36:57,020 --> 00:36:59,889
Que se hospeda en el Hilton
con un grupo de americanos.
451
00:36:59,991 --> 00:37:02,462
Trabajan para las noticias.
Están desarmados.
452
00:37:02,563 --> 00:37:03,997
¿Estás seguro?
453
00:37:04,099 --> 00:37:06,798
Si te lo estoy diciendo,
significa que lo sé.
454
00:37:07,305 --> 00:37:09,605
- ¿El izquierdo o el derecho?
- No lo recuerdo.
455
00:37:09,709 --> 00:37:13,170
Déjame hacer cuentas. Hace
una semana fue en el izquierdo,
456
00:37:13,283 --> 00:37:16,744
Lunes, martes, miércoles,
jueves, viernes, sábado, domingo...
457
00:37:16,856 --> 00:37:18,552
¡En el izquierdo!, ¿listo?
458
00:37:29,346 --> 00:37:30,679
¿Lo encontraron?
459
00:37:30,782 --> 00:37:32,877
Sí, lo encontramos.
Está en la playa.
460
00:37:32,987 --> 00:37:33,988
¿Dónde?
461
00:37:34,055 --> 00:37:36,652
- Con los adoradores del sol.
- ¿Al oeste de Fiumicino?
462
00:37:36,760 --> 00:37:37,659
Sí.
463
00:37:37,762 --> 00:37:40,824
- Entonces, ¿Mando a Caroline de vuelta?
- Sí, házselo saber.
464
00:37:41,402 --> 00:37:45,809
Pero hay tiempo, Poletti está descansando
y aún necesita estar preparado.
465
00:37:45,877 --> 00:37:48,039
- Hay tiempo hasta la puesta del sol.
- Bien.
466
00:37:48,314 --> 00:37:51,980
De acuerdo. Seguiremos en contacto.
Corto y cierro.
467
00:37:52,256 --> 00:37:53,417
Hola, Caroline.
468
00:37:53,524 --> 00:37:54,618
Dime, querido.
469
00:37:54,727 --> 00:37:57,061
En cuanto puedas, da la vuelta.
470
00:37:57,165 --> 00:37:59,566
Poletti ha ido donde los
adoradores de la puesta del sol.
471
00:37:59,669 --> 00:38:01,695
¿Dónde están esos adoradores
de la puesta del sol?
472
00:38:01,806 --> 00:38:03,776
Míralo en el mapa que te dimos.
473
00:38:03,877 --> 00:38:08,147
Oeste de Fiumicino, hay una flecha
que señala el lugar exacto.
474
00:38:08,484 --> 00:38:11,354
Tienes hasta la puesta del sol.
Corto y cierro.
475
00:38:12,527 --> 00:38:13,826
Buenas tardes.
476
00:38:23,580 --> 00:38:25,174
Hermanos.
477
00:38:25,283 --> 00:38:29,017
¿Vas a seguir insistiendo en
esa estúpida indagación?
478
00:38:29,959 --> 00:38:32,896
Eres tan impredecible
que quiero seguirte.
479
00:38:32,997 --> 00:38:35,400
Si quieres algo bueno,
ve con ellos.
480
00:38:35,503 --> 00:38:38,440
Un evento muy emocional,
no tiene nada de divertido.
481
00:38:38,541 --> 00:38:39,874
Buen trabajo.
482
00:38:48,894 --> 00:38:52,093
Hoy la luz del día se irá
hacia las 7:30 pm.
483
00:38:52,902 --> 00:38:54,997
Contemplación de la
puesta del sol.
484
00:38:56,074 --> 00:38:58,568
Nacimos por casualidad.
485
00:38:58,813 --> 00:39:00,839
Pero, afortunadamente,
moriremos por casualidad.
486
00:39:01,684 --> 00:39:07,389
Este rayo de luz nos llega
desde 149.000.000 kms.
487
00:39:08,832 --> 00:39:12,896
Nuestro Padre se va, le vemos
morir con nuestros propios ojos.
488
00:39:13,006 --> 00:39:15,067
Pero no podemos desesperarnos.
489
00:39:15,143 --> 00:39:19,549
Nuestras lágrimas son purificadoras,
nos libran de la angustia cotidiana,
490
00:39:19,851 --> 00:39:24,986
y mientras miramos el tránsito
de nuestro bienamado amigo,
491
00:39:25,093 --> 00:39:27,243
nuestros hermanos de
California están dando
492
00:39:27,255 --> 00:39:29,466
la bienvenida a su
nacimiento por la mañana.
493
00:39:29,671 --> 00:39:31,799
Ahora, concentrémonos.
494
00:39:31,975 --> 00:39:34,969
El mágico momento está
a punto de producirse.
495
00:39:36,282 --> 00:39:37,774
En diez,
496
00:39:38,987 --> 00:39:40,114
nueve,
497
00:39:40,958 --> 00:39:42,084
ocho,
498
00:39:42,594 --> 00:39:43,755
siete,
499
00:39:44,531 --> 00:39:45,657
seis,
500
00:39:46,200 --> 00:39:47,498
cinco,
501
00:39:47,703 --> 00:39:48,703
cuatro,
502
00:39:48,906 --> 00:39:50,101
tres,
503
00:39:50,743 --> 00:39:51,904
dos,
504
00:39:52,312 --> 00:39:53,312
uno.
505
00:39:53,948 --> 00:39:56,043
¡Pervertidos! ¡Fuera!
506
00:39:57,388 --> 00:40:01,452
¡Tomen puesta de sol!¡Imbéciles!
507
00:40:03,266 --> 00:40:06,704
¡Vayánse a casa!¡no los queremos aquí!
¡Estamos hartos de ustedes!
508
00:40:06,839 --> 00:40:10,938
¡Váyanse, Váyanse! ¡no vuelvan nunca más!
¡Van a llorar de verdad!
509
00:40:20,231 --> 00:40:21,961
No, hermanos...
510
00:40:22,267 --> 00:40:26,435
no se preocupen por esos
desagradables neorrealistas.
511
00:40:27,077 --> 00:40:28,943
¡Lloren, hermanos, lloren!
512
00:40:29,047 --> 00:40:31,848
¡Libérense! ¡libérense!
513
00:40:39,634 --> 00:40:42,628
¿Qué te pasa, estás llorando?
¿Nunca has visto una puesta de sol?
514
00:40:43,673 --> 00:40:46,075
Sí, cuando niña, pero lo había olvidado.
515
00:40:46,178 --> 00:40:48,205
¡Hermanos, hermanas!
516
00:40:50,387 --> 00:40:51,616
Gracias.
517
00:40:52,591 --> 00:40:56,325
Ahora vayan, hermanos míos, vayan al mar.
¡Purifíquense!
518
00:40:56,431 --> 00:40:59,493
Marcello, ¿Vas a nadar
con nosotros?
519
00:40:59,604 --> 00:41:02,973
No, no puedo esta noche. Pero
estaré con ustedes en espíritu.
520
00:41:03,076 --> 00:41:05,741
Vayan, vayan.
521
00:41:06,650 --> 00:41:08,414
Veo que tú también lloras.
522
00:41:08,521 --> 00:41:12,824
Claro, tomé dos píldoras para llorar.
El efecto dura al menos 15 minutos.
523
00:41:12,928 --> 00:41:15,023
No crees en lo que dices,
¿verdad?
524
00:41:15,133 --> 00:41:18,127
Tengo que creer en ello.
Recibo el 20% de los beneficios.
525
00:41:18,239 --> 00:41:20,732
Deberías haber visto lo que
ocurrió en la inauguración.
526
00:41:20,842 --> 00:41:24,338
Incluso los terapeutas lo vieron.
La televisión, los periódicos...
527
00:41:24,450 --> 00:41:27,980
¡Esos malvados neorrealistas
me arruinaron completamente!
528
00:41:29,025 --> 00:41:30,824
Bueno, y entonces,
¿Por qué no lo dejas?
529
00:41:31,196 --> 00:41:33,666
¿Qué es esto, una entrevista
o simple curiosidad?
530
00:41:33,767 --> 00:41:35,201
Lo uno y lo otro.
531
00:41:35,438 --> 00:41:38,932
Ah, ¿sí? Todo tiene un precio?
¿Cuánto pagarás?
532
00:41:41,347 --> 00:41:43,441
Trescientos dólares.
533
00:41:45,422 --> 00:41:48,861
Cuatrocientos, quinientos.
Si quieres, incluso mil.
534
00:41:51,266 --> 00:41:53,759
¿Cuánto tiempo llevará esto?
535
00:41:55,441 --> 00:41:57,307
Una hora. Quizá dos.
536
00:41:57,946 --> 00:41:59,812
¿Y dónde tendrá lugar esto?
537
00:41:59,916 --> 00:42:02,511
En el templo de Venus,
junto al Coliseo.
538
00:42:03,556 --> 00:42:05,548
¿Pero no es tarde ya?
539
00:42:05,659 --> 00:42:09,690
No, trabajamos toda la noche.
Tenemos mucho que hacer.
540
00:42:09,801 --> 00:42:11,964
¿No hay un anticipo?
541
00:42:14,243 --> 00:42:16,440
Oh, ya veo que confías en mí.
542
00:42:18,049 --> 00:42:19,847
500 dólares.
543
00:42:20,420 --> 00:42:23,881
Bien. Me arreglaré ahora mismo
e iremos a Roma, ¿Vale?
544
00:42:43,229 --> 00:42:44,390
Espera.
545
00:42:45,568 --> 00:42:46,627
Mira.
546
00:42:46,870 --> 00:42:50,001
Está haciendo señales.
Sería ideal matarla ahora.
547
00:42:50,109 --> 00:42:52,340
Si no es tu cazadora,
son 30 años de prisión.
548
00:42:52,446 --> 00:42:53,745
Si es mi cazadora, genial.
549
00:42:53,849 --> 00:42:56,649
Si no, la tomarán por una
adoradora del sol ahogada.
550
00:42:56,754 --> 00:42:57,949
Ha funcionado antes.
551
00:42:58,057 --> 00:43:00,755
Entonces dime por qué no ha
intentado matarte aún.
552
00:43:00,896 --> 00:43:03,764
No lo sé. Pero es la única que
me está siguiendo.
553
00:43:03,868 --> 00:43:07,431
- ¿Por qué nadie más ha intentado matarme?
- Podría ser una táctica.
554
00:43:07,542 --> 00:43:11,538
La clave está en el templo de Venus.
Ella insiste en llevarme allí.
555
00:43:11,682 --> 00:43:13,549
De acuerdo, Marcello, hagámoslo...
556
00:43:13,653 --> 00:43:16,123
Iré al templo y echaré
un vistazo.
557
00:43:16,224 --> 00:43:17,783
Nos vemos en Lidia's.
558
00:43:17,893 --> 00:43:19,863
- Dentro de una hora.
- Dale.
559
00:43:25,509 --> 00:43:28,206
¿Puedo preguntarte por qué te
apuntaste a la Gran Caza?
560
00:43:28,313 --> 00:43:30,306
Por dinero, obviamente.
561
00:43:30,618 --> 00:43:33,349
Y siempre he pensado que
la vida es demasiado larga
562
00:43:33,522 --> 00:43:35,185
- ¿Edad?
- Media.
563
00:43:35,393 --> 00:43:37,522
- ¿Profesión?
- Todas.
564
00:43:38,465 --> 00:43:39,465
¿Casado?
565
00:43:39,501 --> 00:43:41,493
¿Sabes lo que es la
Sagrada Rota Romana?
566
00:43:41,704 --> 00:43:43,435
Es el tribunal matrimonial.
567
00:43:43,542 --> 00:43:45,808
Cásate en Italia.
Te enterarás.
568
00:43:46,113 --> 00:43:48,879
Hace tres días conseguí la
anulación de mi matrimonio.
569
00:43:48,985 --> 00:43:50,921
He esperado 6 años a ese fallo.
570
00:43:51,222 --> 00:43:52,781
¿Te volverás a casar?
571
00:43:53,126 --> 00:43:55,460
- No, no lo haría ni muerto.
- ¿Por qué?
572
00:43:55,564 --> 00:43:57,055
Ya lo he experimentado.
573
00:43:57,167 --> 00:43:59,500
¿No ves a lo que me ha reducido?
574
00:44:11,928 --> 00:44:14,420
Bueno, debe ser a causa de
esta particular...
575
00:44:14,532 --> 00:44:17,504
circunstancia familiar que
no te defiendas.
576
00:44:17,605 --> 00:44:18,902
¿De verdad quieres morir?
577
00:44:19,007 --> 00:44:21,944
No intentes comprender
todo a la vez.
578
00:44:23,684 --> 00:44:26,245
¿Podrías decirme al menos
dónde estoy?
579
00:44:26,489 --> 00:44:30,018
En casa de mi mujer. Sólo
necesito un par de minutos.
580
00:44:30,129 --> 00:44:31,859
¿Has oído eso? Un par de minutos.
581
00:44:31,965 --> 00:44:34,458
Di a todos que estén listos.
Vamos, deprisa.
582
00:44:35,304 --> 00:44:36,704
Espera, espera.
583
00:44:37,274 --> 00:44:40,144
Lo hice todo con mis propias manos.
Ahora, todo es de mi mujer.
584
00:44:40,247 --> 00:44:41,476
¡Lidia!
585
00:44:44,155 --> 00:44:46,625
¿Quieres música ligera
o muy ligera?
586
00:44:46,726 --> 00:44:48,354
Sólo música de piano.
587
00:44:49,431 --> 00:44:52,891
- ¿Te apetece un afrodisíaco?
- Uno suave, si tienes.
588
00:44:53,472 --> 00:44:54,804
¿Qué haces?
589
00:44:54,908 --> 00:44:56,240
¿Lo guardas en la caja fuerte?
590
00:44:56,343 --> 00:44:59,508
No, busco algo más
excitante: dinero.
591
00:45:00,847 --> 00:45:02,953
Maldición
592
00:45:13,642 --> 00:45:15,235
Ya basta con este juego.
593
00:45:15,378 --> 00:45:16,938
Sírvete tú misma.
594
00:45:17,817 --> 00:45:20,879
Perdona, pero estas puestas
de sol me dejan agotado.
595
00:45:21,357 --> 00:45:24,591
No sé qué más hacer para
conseguir dinero.
596
00:45:25,064 --> 00:45:26,931
Tres minutos de relax.
597
00:45:32,377 --> 00:45:34,540
¿Cómo? ¿Tres minutos
de relax?
598
00:45:39,993 --> 00:45:42,861
Mira, tenemos que ir
al templo de Venus.
599
00:45:48,909 --> 00:45:50,775
Poletti... ¡eh!
600
00:45:51,712 --> 00:45:52,976
¡Poletti!
601
00:46:39,268 --> 00:46:43,402
Dios mío, qué hermosa criatura.
Adelante, señorita, no sea cumplida.
602
00:46:43,510 --> 00:46:46,139
- ¿Le apetece un café?
- Claro, un café...
603
00:46:46,248 --> 00:46:48,411
- ¡Podría ser una espía!
- ¿Qué espía?!
604
00:46:48,586 --> 00:46:50,111
Cálmate, mamá.
605
00:46:50,222 --> 00:46:53,159
¡Lo sabía, eres una espía del
Centro de Recolección de la Edad!
606
00:46:53,260 --> 00:46:55,321
¡Marcello, no le hagas daño!
607
00:46:59,172 --> 00:47:01,142
¡Eso no es verdad!
Soy periodista.
608
00:47:01,243 --> 00:47:03,679
¿Por qué iban a importarme
tus padres?
609
00:47:03,881 --> 00:47:05,851
¡La recompensa es útil para todos!
610
00:47:06,652 --> 00:47:09,818
¿Qué estás haciendo con
tus padres? No lo entiendo.
611
00:47:10,225 --> 00:47:13,095
¿Por qué no los has entregado
al Estado todavía?
612
00:47:14,232 --> 00:47:17,170
En Italia creemos en el
sistema de familia patriarcal.
613
00:47:17,306 --> 00:47:19,674
Casi nadie los entrega
al Estado.
614
00:47:19,777 --> 00:47:22,509
Los mantenemos escondidos.
A menudo los arreglamos...
615
00:47:22,616 --> 00:47:25,347
- para que parezcan adolescentes.
- ¿Adolescentes?
616
00:47:26,089 --> 00:47:30,086
Es increíble un amor filial tan intenso.
¿De verdad los quieres tanto?
617
00:47:30,197 --> 00:47:32,860
No. Es la obligación
lo que me fastidia.
618
00:47:37,376 --> 00:47:40,746
Si no eres una agente del gobierno,
eres mi cazadora.
619
00:47:41,851 --> 00:47:44,151
Adelante, decídete.
620
00:47:45,491 --> 00:47:46,619
Adelante...
621
00:47:47,094 --> 00:47:48,562
acabemos con esto.
622
00:47:48,664 --> 00:47:50,097
Que sea rápido.
623
00:47:54,040 --> 00:47:56,909
¿Por qué diantres tienes
que dramatizarlo todo?
624
00:47:57,013 --> 00:48:00,507
Vamos... ¿Por qué crees
que querría matarte?
625
00:48:00,620 --> 00:48:04,650
Comprendo tu situación.
La caza, la esposa, el dinero...
626
00:48:04,894 --> 00:48:09,198
Si quieres ganar, debes estar
más calmado... y más sereno.
627
00:48:09,302 --> 00:48:11,898
No te alteres tanto.
No es bueno para ti.
628
00:48:12,307 --> 00:48:15,541
¿Quieres un masajito?
Soy buena en esto.
629
00:48:17,384 --> 00:48:20,254
¿Cómo resolviste el problema
de tus padres?
630
00:48:20,691 --> 00:48:24,789
Soy de Hoboken, el centro
de fecundación artificial.
631
00:48:25,967 --> 00:48:27,959
Eres buena dando masaje.
632
00:48:28,071 --> 00:48:29,470
¿Tienes cosquillas?
633
00:48:30,775 --> 00:48:34,145
- Eres muy sensual, ¿verdad?
- Un auténtico ciclón.
634
00:48:34,548 --> 00:48:36,107
Cómo te envidio.
635
00:48:38,724 --> 00:48:41,320
¿Vamos a tener...
la experiencia?
636
00:48:43,265 --> 00:48:44,427
Acuéstate.
637
00:48:53,618 --> 00:48:55,246
No puedo sentir nada.
638
00:48:55,355 --> 00:48:59,192
Cuenta hasta 100 si quieres.
Soy una montaña de hielo.
639
00:49:09,881 --> 00:49:11,942
Sí, cierto,
640
00:49:12,152 --> 00:49:14,349
tienes una buena técnica, pero...
641
00:49:14,658 --> 00:49:17,493
Debería ir a un curso
de erótica ligera.
642
00:49:18,097 --> 00:49:19,588
Pero es tan desmoralizante.
643
00:49:19,700 --> 00:49:22,569
Especialmente la parte
teórica. Muchos fallan.
644
00:49:22,672 --> 00:49:26,406
Por qué no te callas. ¿Cómo voy
a hacerlo si hablas?
645
00:49:40,205 --> 00:49:41,502
Marcello...
646
00:49:53,563 --> 00:49:55,830
Perdona si te molesto.
647
00:49:57,671 --> 00:50:00,301
Oh, Lidia, eres tú. No te
preocupes, quédate.
648
00:50:00,409 --> 00:50:02,811
Caroline, déjame presentarte
a mi mujer, Lidia.
649
00:50:02,913 --> 00:50:05,145
- Ex... ex-mujer.
- Así es.
650
00:50:05,284 --> 00:50:07,412
Al menos podrías habérmelo anunciado.
651
00:50:07,521 --> 00:50:09,548
¿Sabes qué pasó?
652
00:50:10,093 --> 00:50:11,857
Olga me llamó
653
00:50:11,963 --> 00:50:15,960
y le dije que conseguí
la anulación ¿Hice mal?
654
00:50:22,249 --> 00:50:25,882
¿Cuándo te vas a callar?
Tendrá preparadas sus cartas!¡
655
00:50:26,222 --> 00:50:28,659
Por supuesto, después de
todos estos años.
656
00:50:30,063 --> 00:50:33,297
Además, le prometiste que
te casarías con ella.
657
00:50:33,404 --> 00:50:36,307
Incluso nos obligaste a que
nos hiciéramos amigas.
658
00:50:36,476 --> 00:50:37,739
Siempre está aquí conmigo.
659
00:50:37,845 --> 00:50:39,872
¿Te obligué?
¡Vosotras dos sois las enfermas!
660
00:50:39,982 --> 00:50:42,578
Me cae bien por querer
casarse contigo.
661
00:50:42,688 --> 00:50:45,887
- ¿Buscas algo?
- Mi dinero del premio.
662
00:50:45,993 --> 00:50:49,488
- Te dije que ya me lo gasté.
- ¿Todo?
663
00:50:49,600 --> 00:50:51,832
Por supuesto, todo.
664
00:50:52,205 --> 00:50:54,232
Para poder volver a casarme...
665
00:50:54,342 --> 00:50:57,143
Necesito comprar algo
para mí, ¿verdad?
666
00:50:57,683 --> 00:51:01,177
Además, tengo que cuidar
de tus padres.
667
00:51:01,655 --> 00:51:04,456
¡No creerás que esto
no cuesta nada!
668
00:51:05,362 --> 00:51:06,831
Dos personas mayores.
669
00:51:07,165 --> 00:51:09,534
¿Vamos a entregarlas al Estado?
670
00:51:32,848 --> 00:51:34,111
¡Marcello!
671
00:52:32,325 --> 00:52:34,488
¿Y tú quién eres?
Él está aquí contigo.
672
00:52:34,596 --> 00:52:37,122
Por eso se esconde, ¿verdad?
673
00:52:37,601 --> 00:52:40,504
No me responde al teléfono.
No me habla de la anulación.
674
00:52:40,606 --> 00:52:43,099
Perdone, ¿qué quiere de mí?
675
00:52:43,211 --> 00:52:45,704
He estado esperando años
por ésta anulación ¿entiendes?
676
00:52:45,816 --> 00:52:48,651
Y ahora sales tu. Te crees
que puedes cambiar su vida
677
00:52:48,789 --> 00:52:49,950
¡Los voy a matar a los dos!
678
00:52:50,058 --> 00:52:52,928
- Debe ser algún error...
- ¡Gasté millones por esta historia!
679
00:52:53,030 --> 00:52:54,794
¡Era así de joven cuando
todo empezó!
680
00:52:54,900 --> 00:52:56,870
En mi casa no, calma, calma.
681
00:52:56,970 --> 00:52:58,268
¡Estúpida!
682
00:52:58,440 --> 00:53:01,036
Marcello manda saludos.
Acaba de irse.
683
00:53:04,117 --> 00:53:07,555
No es una simple investigación
lo que quiere que creas.
684
00:53:07,890 --> 00:53:10,690
Creo que planea algo raro.
685
00:53:10,796 --> 00:53:12,059
Creo que es una trampa.
686
00:53:12,164 --> 00:53:14,897
Pronto lo descubrirás.
¡Pero ten cuidado!
687
00:53:20,681 --> 00:53:22,047
Espérame aquí.
688
00:53:24,822 --> 00:53:26,221
¡Ten cuidado!
689
00:53:41,386 --> 00:53:43,583
Perdone, ¿es éste
el templo de Venus?
690
00:53:43,890 --> 00:53:46,019
- Sí, claro.
- Gracias.
691
00:54:01,290 --> 00:54:04,387
- ¿Sabes si llamó Caroline?
- Ahora viene. Mantenle ocupado.
692
00:54:17,687 --> 00:54:20,750
Perdone, uno de sus agentes
me pagó para una entrevista, pero...
693
00:54:20,860 --> 00:54:24,629
nos hemos perdido de vista y
no hemos podido reencontrarnos
694
00:54:24,733 --> 00:54:26,726
¿Podemos hacer la entrevista
sin la chica?
695
00:54:26,837 --> 00:54:30,105
Lo siento, no. Pero Caroline
llegará aquí en cualquier momento.
696
00:54:30,210 --> 00:54:31,839
¿Martin, sabes algo?
697
00:54:31,947 --> 00:54:35,316
Sí, sé que va a venir,
y suele ser puntual.
698
00:54:36,388 --> 00:54:40,452
Bueno, ya que no están
preparados, devolveré el anticipo.
699
00:54:40,562 --> 00:54:43,466
Oh, no tiene importancia si la
entrevista no se hace ahora.
700
00:54:43,568 --> 00:54:46,836
- No tenemos prisa, ¿verdad, Cole?
- Ciertamente. Esta noche, mañana...
701
00:54:46,942 --> 00:54:49,411
Siempre estamos aquí.
¿Le apetece tomar algo?
702
00:54:49,579 --> 00:54:51,481
Sí, tomemos algo ¿Whisky?
703
00:54:51,583 --> 00:54:53,142
- ¿Vodka?
- ¿Sambuca?
704
00:54:53,252 --> 00:54:56,190
Sea como sea, en caso de que
Caroline todavía me necesite,
705
00:54:56,292 --> 00:54:58,387
puede encontrarme en el
Club de la Gran Caza.
706
00:54:58,530 --> 00:55:01,364
- Pero será cuestión de pocos minutos.
- Escuche...
707
00:55:01,635 --> 00:55:03,798
En el Club de la Gran Caza, a medianoche.
708
00:55:08,481 --> 00:55:09,676
¡Corten!
709
00:55:17,030 --> 00:55:18,328
Tienes razón.
710
00:55:19,133 --> 00:55:23,699
La entrevista era una excusa
para matarme para la publicidad
711
00:55:23,809 --> 00:55:26,474
- Un 'carosello', ¿eh?
- Si, como ese comercial de TV.
712
00:55:26,581 --> 00:55:29,417
Sí, los americanos siempre
nos llevan la delantera.
713
00:55:36,265 --> 00:55:39,431
Me dijeron que intentaron
lo mismo en Milán.
714
00:55:39,539 --> 00:55:42,908
El único que puede entusiasmarse por
una idea como esta es Silvestri.
715
00:55:42,978 --> 00:55:44,173
¿Qué idea?
716
00:55:44,248 --> 00:55:47,015
Yo también la mataré por
un producto, ¿entiendes?
717
00:55:47,120 --> 00:55:49,522
¿Cómo puedo organizar todo
en una noche?
718
00:55:49,591 --> 00:55:50,923
Me da igual.
719
00:55:51,060 --> 00:55:53,326
Yo te pago para esto.
720
00:55:53,431 --> 00:55:55,902
Ya, claro. Hace meses que
no veo un céntimo.
721
00:55:56,003 --> 00:55:59,463
- Sigue conmigo, conseguirás el porcentaje
- Claro, el porcentaje.
722
00:56:03,718 --> 00:56:06,553
Pero es difícil en una noche.
¿Cómo se puede hacer?
723
00:56:10,463 --> 00:56:11,692
¿Hola?
724
00:56:11,832 --> 00:56:13,562
Quiero hablar con el comendador.
725
00:56:13,669 --> 00:56:16,231
- Ahora mismo le pongo, un segundo.
- Gracias.
726
00:56:16,374 --> 00:56:17,774
Tenemos suerte, Chet.
727
00:56:19,579 --> 00:56:21,173
Sí, hola, aquí estoy.
728
00:56:21,283 --> 00:56:24,482
Comendador, soy el abogado
Rossi, ayudante de Poletti.
729
00:56:24,589 --> 00:56:26,491
- Habrá oído hablar de él...
- ¡Ah!, ¡La caza!
730
00:56:26,593 --> 00:56:28,323
Exacto, ¡La Gran Caza!
731
00:56:28,630 --> 00:56:32,626
Me gustaría proponerle un gran
golpe publicitario para su producto
732
00:56:32,737 --> 00:56:36,642
con su piscina, un cocodrilo
y el asesinato...
733
00:56:36,779 --> 00:56:38,441
de una chica americana.
734
00:56:38,515 --> 00:56:40,644
Para mí, la idea
de matar a alguien...
735
00:56:40,752 --> 00:56:44,886
para la publicidad siempre me
ha parecido una idea muy divertida.
736
00:56:45,027 --> 00:56:48,488
¿Sabe lo que me preocupa?
Que una mujer sería asesinada.
737
00:56:48,635 --> 00:56:50,762
- ¿Por qué?
- Podría no ser bueno para las ventas.
738
00:56:50,905 --> 00:56:51,905
¡Insisto en ello!
739
00:56:52,040 --> 00:56:53,976
Si pudiéramos matar a algún otro...
740
00:56:54,111 --> 00:56:55,545
Eso es imposible.
741
00:56:55,647 --> 00:56:59,142
Mire, este año hay una tendencia
a matar mujeres.
742
00:56:59,254 --> 00:57:01,724
No es importante quién muere,
sino cómo muere.
743
00:57:01,891 --> 00:57:03,986
Dile que la gente quiere
el espectáculo.
744
00:57:04,129 --> 00:57:06,930
Como sabe, hoy día la gente sólo
quiere el espectáculo.
745
00:57:07,035 --> 00:57:09,267
Sí, cierto, pero
me gustaría pensármelo.
746
00:57:09,372 --> 00:57:12,310
Comendador, le preferimos a usted,
pero no podemos perder más tiempo.
747
00:57:12,412 --> 00:57:13,743
¡Sí o no!
748
00:57:14,282 --> 00:57:16,514
Entonces de acuerdo. Vengan
a verme ahora mismo.
749
00:57:16,619 --> 00:57:18,384
- ¡Estupendo!
- Pero que sea ahora mismo.
750
00:57:18,490 --> 00:57:19,490
De acuerdo.
751
00:57:19,591 --> 00:57:21,788
- Nos espera en la villa.
- Vamos.
752
00:57:21,896 --> 00:57:23,866
Despejen, por favor, despejen.
753
00:57:23,967 --> 00:57:26,699
Déjennos pasar, por favor, despejen.
754
00:57:26,805 --> 00:57:31,576
Cuidado, no se acerquen. Es
peligroso. No me hago responsable.
755
00:57:31,680 --> 00:57:35,085
- ¡Este animal es genial!
- Sí, sí. Venga, Poletti.
756
00:57:35,221 --> 00:57:36,553
Precioso, ¿verdad?
757
00:57:37,825 --> 00:57:39,885
Cuidado, por favor.
758
00:57:39,996 --> 00:57:43,365
Bien, aquí, bajénlo.
Despacio, despacio.
759
00:57:44,606 --> 00:57:50,071
¿Tiene que comerse una chica? No se
preocupe, puede comerse tres. Es terrible
760
00:57:50,515 --> 00:57:52,007
- ¿Seguro?
- Ciertamente,
761
00:57:52,119 --> 00:57:54,817
- le romperá la espina dorsal.
- Perfecto.
762
00:57:54,924 --> 00:57:57,724
Además, tiene otra
característica excepcional.
763
00:57:57,829 --> 00:58:00,824
Es el único cocodrilo que
no llora después de las comidas.
764
00:58:00,936 --> 00:58:01,936
¿Velocidad?
765
00:58:02,037 --> 00:58:04,234
80 kms. en el momento de la inmersión.
Una bala.
766
00:58:04,341 --> 00:58:07,403
- ¿Lo van a meter ahora?
- Ahora no. En el último momento.
767
00:58:08,516 --> 00:58:10,509
Mañana por la mañana voy a Milán.
768
00:58:10,620 --> 00:58:13,317
La filmación tiene que estar
acabada esta noche.
769
00:58:13,425 --> 00:58:15,394
- De acuerdo.
- Puede contar con ello.
770
00:58:15,595 --> 00:58:18,066
Marcello, el contrato...
llega tarde
771
00:58:18,901 --> 00:58:22,067
Pongan el cocodrilo en
la glorieta de momento.
772
00:58:24,145 --> 00:58:25,875
Olvido un detalle.
773
00:58:25,981 --> 00:58:28,680
¿Qué slogan va a leer, Poletti?
774
00:58:30,524 --> 00:58:32,186
- Léalo.
- Ah, sí.
775
00:58:32,527 --> 00:58:33,586
Veamos...
776
00:58:33,862 --> 00:58:36,698
Al matar a la cazadora,
Caroline Meredith,
777
00:58:36,802 --> 00:58:38,897
el abajo firmante, Marcello Poletti
778
00:58:39,005 --> 00:58:43,173
alza la copa llena con nuestro producto
y repite claramente
779
00:58:43,281 --> 00:58:46,616
el siguiente slogan con una
cortés e invitadora sonrisa:
780
00:58:46,720 --> 00:58:48,986
"Con Coca 80 se gana siempre."
781
00:58:49,092 --> 00:58:50,116
Bien.
782
00:58:50,493 --> 00:58:52,156
Estamos listos.
783
00:58:52,430 --> 00:58:53,455
Vamos.
784
00:59:01,215 --> 00:59:03,081
¡El anticipo!
785
00:59:03,885 --> 00:59:06,185
Miss Caroline tiene que sentarse aquí.
786
00:59:09,997 --> 00:59:11,966
¿Está seguro de que funcionará?
787
00:59:12,067 --> 00:59:13,067
Seguro.
788
00:59:13,569 --> 00:59:15,402
- Hagamos una prueba.
- Como desee.
789
00:59:17,042 --> 00:59:18,806
Tú harás de la chica.
790
00:59:18,914 --> 00:59:21,578
- Bueno, yo realmente...
- ¡Siéntate ahí!
791
00:59:21,685 --> 00:59:23,916
¿Estamos seguros de que el
cocodrilo no está ahí dentro?
792
00:59:24,022 --> 00:59:25,719
Vamos, la máquina está aquí.
793
00:59:25,826 --> 00:59:28,388
Tranquilo, es una prueba
¿Cómo quieres que te lo diga?
794
00:59:28,497 --> 00:59:30,694
Sólo tiene que apretar este botón.
795
00:59:30,803 --> 00:59:31,803
Vamos.
796
00:59:31,937 --> 00:59:33,530
Se lo suplico, comendador.
797
00:59:35,310 --> 00:59:37,302
Poletti, apriete el botón.
798
00:59:37,448 --> 00:59:38,813
Por favor, señor.
799
00:59:43,693 --> 00:59:47,723
No, Caroline, creo que todavía no
está seguro de que tú seas su cazadora.
800
00:59:47,834 --> 00:59:50,134
Admito que pueda sospechar...
801
00:59:50,238 --> 00:59:53,404
Bien, si es así, dime entonces por
qué me llevó a casa de su mujer
802
00:59:53,511 --> 00:59:55,707
y fue al templo por su cuenta.
803
00:59:55,814 --> 00:59:58,445
Se escapó. Tiene un
montón de problemas.
804
00:59:58,554 --> 01:00:00,352
Con esas mujeres atormentándole...
805
01:00:00,457 --> 01:00:03,394
tú deberías saberlos,
también has recibido lo tuyo.
806
01:00:03,497 --> 01:00:07,630
Él sabía muy bien dónde estaba yo,
pero preguntó por mí de todas maneras.
807
01:00:07,837 --> 01:00:10,865
No, él no preguntó por ti.
Dijo que te había perdido de vista.
808
01:00:10,977 --> 01:00:13,345
Supuso que sin ti no
se haría nada.
809
01:00:13,448 --> 01:00:15,178
Incluso intentó devolver el dinero.
810
01:00:15,284 --> 01:00:18,084
¿Sabe lo que le digo?
Podemos hacer lo que queramos.
811
01:00:18,190 --> 01:00:21,561
Es como si lo tuviéramos en el saco.
Es bastante estúpido.
812
01:00:21,663 --> 01:00:24,635
Pues yo estoy segura de que,
en cuanto me vea, me disparará.
813
01:00:24,736 --> 01:00:28,003
El único sitio donde no puede
dispararte es en el Club de la Caza.
814
01:00:28,109 --> 01:00:29,907
Puedes ir allí sin ningún problema.
815
01:00:32,016 --> 01:00:33,382
Bien, iré allí.
816
01:00:33,485 --> 01:00:34,748
Dame mi ropa.
817
01:00:39,363 --> 01:00:42,027
Necesitamos inventar algo
para confundirle,
818
01:00:42,134 --> 01:00:44,970
para hacerle creer que el
cazador es algún otro.
819
01:00:46,877 --> 01:00:48,071
Pistola.
820
01:00:48,948 --> 01:00:51,509
Chet, tienes que dispararle sin darle.
821
01:00:51,618 --> 01:00:52,619
¿De acuerdo?
822
01:00:52,654 --> 01:00:53,654
Bien. De acuerdo.
823
01:00:53,689 --> 01:00:56,091
- Ten cuidado de que no te reconozcan.
- Naturalmente.
824
01:00:56,193 --> 01:00:58,959
- Actúa como si fueras su cazador.
- Entendido.
825
01:00:59,066 --> 01:01:01,036
Vamos, Carolina, date prisa.
¡Vamos!
826
01:01:01,136 --> 01:01:03,003
Tengo otra idea.
827
01:01:06,512 --> 01:01:09,075
Consíganme un chico jóven y guapo.
828
01:01:14,527 --> 01:01:16,120
"Club de la Gran Caza"
829
01:01:33,362 --> 01:01:35,993
- Aquí Chet. Cambio.
- Aquí Martin. Cambio.
830
01:01:36,102 --> 01:01:37,935
Misión cumplida. ¿Ahora qué?
831
01:01:41,111 --> 01:01:43,172
No voy salir más contigo
a ningún sitio.
832
01:01:43,983 --> 01:01:45,713
No creo a este tipo.
833
01:01:46,187 --> 01:01:48,436
Lo han enviado aquí para engañarnos.
834
01:01:48,437 --> 01:01:50,685
Un verdadero cazador no habría
fallado a esta distancia.
835
01:01:53,533 --> 01:01:56,835
Carolina debe haber llegado.
Quédate aquí vigilando.
836
01:03:07,238 --> 01:03:10,368
Marcello, viene con otro.
837
01:03:10,476 --> 01:03:12,342
- ¿Con otro?
- Sí.
838
01:03:12,447 --> 01:03:14,279
Y no es americano.
839
01:03:15,086 --> 01:03:16,213
Tienes poco tiempo.
840
01:03:16,322 --> 01:03:18,690
- A las 4:00 tendremos el cocodrilo.
- ¡Lárgate!
841
01:03:37,828 --> 01:03:40,800
¡Eres un pelele y un cobarde!
842
01:03:42,670 --> 01:03:48,079
Tu vida no vale un céntimo.
843
01:04:21,843 --> 01:04:24,040
¿Debo considerarme libre?
844
01:04:27,486 --> 01:04:28,920
Depende de ti.
845
01:04:32,496 --> 01:04:35,161
¿Y la entrevista en
el templo de Venus?
846
01:04:35,335 --> 01:04:37,031
Estás demasiado ocupado.
847
01:04:37,405 --> 01:04:39,204
Además, prefiero a Rudy.
848
01:04:41,479 --> 01:04:43,608
Quizá no sea tan interesante.
849
01:04:43,716 --> 01:04:46,415
¿Verdad, Rudy, que eres
menos interesante?
850
01:04:50,697 --> 01:04:53,429
Pero es agradable y sencillo.
851
01:04:57,276 --> 01:04:59,644
Eso lo resuelve todo, ¿verdad?
852
01:04:59,846 --> 01:05:02,180
Te dejo que te quedes
con el anticipo.
853
01:05:24,094 --> 01:05:25,255
Pobre Marcello,
854
01:05:25,362 --> 01:05:28,731
atrapado entre sus problemas con
mujeres, esposas, amantes,
855
01:05:28,902 --> 01:05:30,804
curas, cazadores.
856
01:05:31,976 --> 01:05:36,439
Y yo que te consideraba
el símbolo del gran macho.
857
01:05:50,276 --> 01:05:53,179
- ¿Estás de broma?
- No, no estoy de broma.
858
01:05:54,417 --> 01:05:57,411
- Decepcionada, ¿eh?
- Sí, mucho.
859
01:05:57,523 --> 01:06:01,257
Por un instante me enseñaste
algo nuevo en tu casa.
860
01:06:01,363 --> 01:06:05,701
Luego llegaron tu mujer y esa otra,
y tú huiste como un niño.
861
01:06:08,142 --> 01:06:10,476
Tengo una propuesta para ti, escucha...
862
01:06:10,580 --> 01:06:13,551
Quizá, en un escenario más romántico...
863
01:06:14,388 --> 01:06:18,988
Ven. Hay una villa en Appia
Antica, con una gran piscina.
864
01:06:19,095 --> 01:06:20,894
Vamos allí, ¿vale?
865
01:06:31,553 --> 01:06:32,553
No.
866
01:06:32,956 --> 01:06:35,927
El hechizo se ha roto, ¿no crees?
867
01:06:39,100 --> 01:06:40,728
Oh, qué encantos.
868
01:06:43,441 --> 01:06:45,070
El cocodrilo.
869
01:06:47,249 --> 01:06:49,515
Me gusta los tipos afeminados.
870
01:06:49,620 --> 01:06:52,056
Son los amigos ideales para las mujeres.
871
01:06:52,157 --> 01:06:55,618
Te hacen compañía.
¿Lo has sido alguna vez?
872
01:06:55,764 --> 01:06:57,597
¿Por qué desprecias
tanto a los hombres?
873
01:06:57,735 --> 01:06:59,796
No, en realidad me gustan mucho,
874
01:07:00,973 --> 01:07:04,844
Pero cuando llegas a cierto punto,
se vuelven imposibles.
875
01:07:04,948 --> 01:07:06,313
¿Dónde vas?
876
01:07:06,985 --> 01:07:07,985
A trabajar.
877
01:07:08,454 --> 01:07:10,151
Al templo de Venus.
878
01:07:24,183 --> 01:07:25,446
¿Qué ocurre?
879
01:07:25,552 --> 01:07:28,216
Está haciendo la entrevista
con el otro.
880
01:07:29,226 --> 01:07:33,189
Bien, entonces es realmente una entrevista,
no tiene nada que ver con la cacería.
881
01:07:33,834 --> 01:07:37,534
Al final, tu cazador era de verdad
el que te disparó.
882
01:07:39,712 --> 01:07:43,344
Mantente en guardia, Marcello.
Yo te vigilaré toda la noche.
883
01:07:45,357 --> 01:07:47,919
Se están enamorando los dos.
884
01:08:12,240 --> 01:08:14,802
¡Té Ming hace mejores amantes!
885
01:08:14,911 --> 01:08:17,108
¡Té Ming hace mejores amantes!
886
01:08:17,215 --> 01:08:19,742
¡Sí, sólo el té Ming hace mejores amantes!
887
01:08:23,895 --> 01:08:26,991
No, ella no tiene nada que ver
con la caza, ten paciencia.
888
01:08:27,101 --> 01:08:29,094
- ¿Qué puede hacer ella?
- Ten cuidado, piensa.
889
01:08:29,205 --> 01:08:32,974
La entrevista con Rudy puede ser una
trampa. Las mujeres son astutas, Marcello
890
01:08:33,078 --> 01:08:36,676
Piénsalo bien. Ella llega,
te sigue, te paga,
891
01:08:36,785 --> 01:08:39,051
La ves haciendo señales
por la noche, y luego...
892
01:08:39,155 --> 01:08:41,182
hace todo para traerte aquí.
893
01:08:41,293 --> 01:08:42,192
No, no, no.
894
01:08:42,295 --> 01:08:46,029
Si no estuvieras convencido al 100%
¿Por qué no lo dijiste?
895
01:08:46,304 --> 01:08:49,207
¿Cómo iba a hacerlo?
Sólo era una suposición.
896
01:08:49,342 --> 01:08:51,972
Una víctima nunca tiene
la información exacta.
897
01:08:52,181 --> 01:08:55,175
¿Qué les vamos a decir?
¡Recibiste el anticipo!
898
01:08:55,286 --> 01:08:57,552
Nos están esperando,
tienes que decidirte
899
01:08:57,657 --> 01:09:00,685
Di lo que quieras, invéntate
algo, retrásalo.
900
01:09:00,796 --> 01:09:03,426
Tengo que estar seguro antes
de matarla, ¿entiendes?
901
01:09:03,535 --> 01:09:05,471
O son 30 años de cárcel para mí.
902
01:09:06,841 --> 01:09:08,936
Vete. Allí está ella. Escóndete.
903
01:09:21,802 --> 01:09:22,894
¡Caroline!
904
01:09:30,953 --> 01:09:32,683
Ha picado, ve, ve.
905
01:09:40,169 --> 01:09:43,403
Según tú soy un pelele
y un cobarde, ¿por qué?
906
01:09:43,743 --> 01:09:46,737
- Está claro. Tienes miedo.
- ¿De quién?
907
01:09:46,882 --> 01:09:47,908
De mí.
908
01:09:48,786 --> 01:09:50,448
¿Quieres dar una vuelta?
909
01:10:08,289 --> 01:10:12,058
¡Eh, chicos, vengan aquí, vuelvan!
910
01:10:12,229 --> 01:10:13,288
¡Vamos!
911
01:10:13,531 --> 01:10:15,159
Los seguiré en coche.
912
01:10:15,802 --> 01:10:16,963
¡Deprisa!
913
01:10:30,397 --> 01:10:32,059
- ¿La quieres?
- ¿A quién?
914
01:10:32,166 --> 01:10:33,794
A Olga, tu amante.
915
01:10:34,270 --> 01:10:35,270
No.
916
01:10:35,338 --> 01:10:38,970
¿Entonces por qué no se lo dices?
¡Sería mucho más simple y limpio!
917
01:10:39,111 --> 01:10:40,808
Las relaciones deberían ser sinceras.
918
01:10:40,916 --> 01:10:44,480
Pero, ¿quién quiere la verdad?
A nadie le gusta la verdad.
919
01:10:44,723 --> 01:10:47,354
Es mejor así, con las
mentiras y las decepciones.
920
01:10:47,662 --> 01:10:49,632
Me sonrojo cuando digo la verdad.
921
01:10:51,903 --> 01:10:53,599
¿Te gusta la verdad?
922
01:10:53,739 --> 01:10:54,935
Espera.
923
01:11:19,720 --> 01:11:21,053
¿Hola?
924
01:11:21,458 --> 01:11:22,653
Hola, Olga.
925
01:11:23,162 --> 01:11:26,031
Marcello, ¿dónde estás?
Llevo todo el día buscándote.
926
01:11:26,234 --> 01:11:27,634
Escúchame.
927
01:11:28,036 --> 01:11:30,939
Aunque parezca raro, esta noche
quiero decirte la verdad.
928
01:11:31,041 --> 01:11:32,042
¿Cómo es eso?
929
01:11:32,145 --> 01:11:33,807
Escúchame bien.
930
01:11:34,315 --> 01:11:36,750
Como sabes, he conseguido
la anulación.
931
01:11:36,852 --> 01:11:38,719
- Sí, Lidia me lo dijo.
- Bien...
932
01:11:38,823 --> 01:11:40,621
Pero no voy a casarme contigo.
933
01:11:40,760 --> 01:11:42,126
Cuando te encuentre, Marcello...
934
01:11:42,229 --> 01:11:45,201
vas a pagar por esto. Todo esto
es culpa de esa mujer americana.
935
01:11:45,302 --> 01:11:49,072
¡Después de tantos años,
y ahora me dejas tirada!
936
01:11:49,177 --> 01:11:50,543
¡Los mataré a los dos!
937
01:11:50,646 --> 01:11:53,515
¡Voy a comprar una metralleta
y los mataré!
938
01:12:02,901 --> 01:12:05,668
Ahora que he dicho la verdad,
¿hay un premio?
939
01:12:29,584 --> 01:12:31,986
¡Qué noche más hermosa, Marcello!
940
01:13:16,906 --> 01:13:18,397
Me siento genial.
941
01:13:19,644 --> 01:13:22,138
- ¿Puedo decirte algo?
- ¿Qué?
942
01:13:22,316 --> 01:13:24,877
Sabes, en Nueva York, después
de una noche como esta...
943
01:13:24,988 --> 01:13:27,322
se mete una moneda en una máquina,
944
01:13:27,425 --> 01:13:29,657
y luego, dos personas como nosotros...
945
01:13:30,163 --> 01:13:32,394
¡Bingo! Son marido y mujer.
946
01:13:32,634 --> 01:13:34,900
Pero no estamos en Nueva York.
947
01:13:35,407 --> 01:13:38,742
Perdona, Caroline,
seamos claros..
948
01:13:39,548 --> 01:13:42,952
En Italia casi nadie se casa,
no merece la pena.
949
01:13:43,055 --> 01:13:44,683
El divorcio ni siquiera existe aquí.
950
01:13:44,791 --> 01:13:47,260
Convivimos. Somos muy religiosos.
951
01:13:49,332 --> 01:13:51,234
Quiero un hijo tuyo.
952
01:13:51,837 --> 01:13:55,708
- La verdad es que quiero dos o tres.
- Sí, te los puedo dar.
953
01:13:55,811 --> 01:13:58,543
Tres, ocho, nueve, diez,
tantos como quieras.
954
01:13:58,650 --> 01:14:00,642
Pero sin matrimonio, ¿eh?
955
01:14:00,754 --> 01:14:02,416
Vamos, no bromees.
956
01:14:02,590 --> 01:14:04,924
Es la primera vez que se lo
pido a alguien.
957
01:14:11,274 --> 01:14:12,970
¡Atención!¡Atención!
958
01:14:13,444 --> 01:14:16,314
Poletti y Caroline van
por buen camino.
959
01:14:16,751 --> 01:14:19,016
Seguiré aquí. Cambio y corto.
960
01:14:37,389 --> 01:14:40,360
Contigo me siento como
una mujer normal.
961
01:15:35,630 --> 01:15:38,967
Por aquí tiene que pasar
el camión. No lo deshagan.
962
01:15:39,071 --> 01:15:40,937
También habrá una grúa.
963
01:16:20,379 --> 01:16:21,380
¡Vamos!
964
01:17:48,076 --> 01:17:49,339
Bien, así.
965
01:17:56,960 --> 01:17:58,428
Buenos días, cariño.
966
01:18:13,625 --> 01:18:16,254
- ¿Cuánto tiempo llevo dormido?
- Seis horas.
967
01:18:16,362 --> 01:18:17,956
Son ahora las once en punto.
968
01:18:18,499 --> 01:18:19,763
Es extraño.
969
01:18:19,868 --> 01:18:22,202
Ya no oigo el rumor del mar.
970
01:18:22,306 --> 01:18:24,903
Lo sé, el mar se ha calmado.
971
01:18:31,658 --> 01:18:32,717
Caroline...
972
01:18:39,639 --> 01:18:41,836
¿Sabes qué estaba pensando?
973
01:18:42,543 --> 01:18:45,413
¿Por qué no nos vamos,
los dos solos?
974
01:18:47,320 --> 01:18:49,483
Lejos de todo el mundo, a una isla.
975
01:18:56,036 --> 01:18:58,404
Sí, quizá tengas razón.
976
01:18:59,075 --> 01:19:02,206
He cometido un error.
Quiero cambiar. Debo cambiar.
977
01:19:03,783 --> 01:19:05,980
No te creo, eres un mentiroso.
978
01:19:07,858 --> 01:19:10,726
Puedo demostrarte que soy sincero,
979
01:19:10,831 --> 01:19:12,493
que digo la verdad.
980
01:19:13,636 --> 01:19:16,003
La verdad, que tanto te gusta.
981
01:19:16,273 --> 01:19:19,211
- ¿Te he presentado a Tomaso?
- No.
982
01:19:19,313 --> 01:19:21,509
Ve, Tomaso, ve a Caroline.
983
01:19:21,650 --> 01:19:23,483
No tengas miedo.
984
01:19:25,556 --> 01:19:28,426
Muéstrale si soy sincero o no.
985
01:19:29,732 --> 01:19:32,066
Tomaso es mi único amigo.
986
01:19:32,605 --> 01:19:35,804
Tócale la nariz
Verás qué encanto.
987
01:19:41,754 --> 01:19:42,881
Mira qué bueno es.
988
01:19:43,524 --> 01:19:45,357
Es muy sensible.
989
01:19:46,863 --> 01:19:48,092
Ábrelo.
990
01:19:51,106 --> 01:19:53,473
- Hay una pistola dentro.
- Es mía.
991
01:19:57,083 --> 01:19:59,519
No tengo deseo de matarte.
992
01:19:59,687 --> 01:20:01,953
Te quiero. Quiero vivir contigo.
993
01:20:02,092 --> 01:20:04,119
Lo siento, siempre he sentido...
994
01:20:04,229 --> 01:20:06,289
que tú eras mi cazadora.
995
01:20:08,771 --> 01:20:10,968
- ¿En serio?
- Desde el primer momento.
996
01:20:12,979 --> 01:20:14,277
¿Qué es eso?
997
01:20:29,677 --> 01:20:31,703
Pero es fantástico, Caroline.
998
01:20:32,015 --> 01:20:34,610
¡Atención!, ¡acción!
Rodando, ...empieza a grabar.
999
01:20:34,786 --> 01:20:37,451
Beba té Ming y vivirá más.
1000
01:20:37,792 --> 01:20:39,158
Oh, hola.
1001
01:20:40,263 --> 01:20:43,133
- Vivirá más.
- ¡Me has preparado una muerte estupenda!
1002
01:20:43,235 --> 01:20:44,429
Vivirás más.
1003
01:20:51,149 --> 01:20:53,449
¡Esto es maravilloso!
1004
01:20:55,124 --> 01:20:56,387
¿Por qué te ríes?
1005
01:20:56,893 --> 01:20:58,795
Me río porque...
1006
01:20:58,931 --> 01:21:01,926
estoy encantado de tu organización.
1007
01:21:05,175 --> 01:21:07,111
Gracias.
1008
01:21:09,050 --> 01:21:10,576
¡Gracias!
1009
01:21:10,954 --> 01:21:14,016
No, no, apártense
un poco, por favor.
1010
01:21:18,300 --> 01:21:21,237
Beba té Ming y vivirá más.
1011
01:21:21,405 --> 01:21:25,310
Cierto. Beba té Ming y vivirá más
1012
01:21:31,492 --> 01:21:34,520
- Beba té Ming y vivirá más.
- ¡Más alto!
1013
01:21:34,898 --> 01:21:37,631
¡Beba té Ming y vivirá más!
1014
01:21:38,170 --> 01:21:41,404
Este espectáculo se lo ofrece
la Ming Tea Company.
1015
01:21:44,683 --> 01:21:45,683
¡Fuego!
1016
01:21:46,854 --> 01:21:48,915
¡Vamos!¡Dispara!
1017
01:21:49,057 --> 01:21:51,425
Caroline, ¿qué quieres?, ¿qué escape?
1018
01:21:51,529 --> 01:21:52,529
¡Dispara!
1019
01:22:03,818 --> 01:22:06,049
¡Bravo!
1020
01:22:06,891 --> 01:22:09,623
¡Oh, has estado genial!
1021
01:22:10,899 --> 01:22:12,891
¡Maravillosa, maravillosa!
1022
01:22:13,669 --> 01:22:17,130
Ahora ya eres decatleta
¡Un millón de dólares1
1023
01:22:17,242 --> 01:22:19,873
- Formidable.
- Lo mismo digo.
1024
01:22:19,982 --> 01:22:23,420
Vamos, vamos a recoger. No perdamos
más tiempo, deprisa.
1025
01:22:24,358 --> 01:22:27,852
Lo conseguimos. Vamos, ocupémonos
del cadáver.
1026
01:22:32,472 --> 01:22:33,633
¿Cole?
1027
01:22:34,375 --> 01:22:37,279
- ¿Dónde está el muerto?
- No sé. Estaba ahí.
1028
01:22:37,814 --> 01:22:39,749
¿Cómo voy a saber dónde está el muerto?
1029
01:22:39,852 --> 01:22:42,254
Yo estaba ahí, no es culpa mía
1030
01:22:50,905 --> 01:22:52,397
¡Eh, Caroline!
1031
01:22:58,820 --> 01:23:01,347
¡Marcello! Marcello, perdóname.
1032
01:23:01,526 --> 01:23:04,463
Me has disparado. Era verdad
que no me querías.
1033
01:23:04,565 --> 01:23:05,999
Quieta ahí.
1034
01:23:06,602 --> 01:23:08,127
Lo siento.
1035
01:23:08,439 --> 01:23:10,032
¡Te amo tanto, tanto!
1036
01:23:10,275 --> 01:23:13,144
Es demasiado tarde, Caroline,
demasiado tarde.
1037
01:23:13,281 --> 01:23:16,447
Y has sido tan ingenua
de contar con mi pistola.
1038
01:23:19,826 --> 01:23:22,297
Cuando una se enamora,
comete errores.
1039
01:23:22,398 --> 01:23:23,867
- ¿Eso crees?
- Sí.
1040
01:23:25,571 --> 01:23:27,905
No. No, querida, no.
1041
01:23:28,977 --> 01:23:30,673
Lo siento, querida.
1042
01:23:30,780 --> 01:23:34,914
Eres la única mujer que habría
podido amar. No has entendido nada.
1043
01:23:44,472 --> 01:23:47,443
¡Enhorabuena!¡Perfecto!
Diga el slogan.
1044
01:23:47,545 --> 01:23:50,539
- Diez mil. Mi abogado está aquí.
- De acuerdo, diez mil dólares.
1045
01:23:51,385 --> 01:23:53,878
Sonría... sonría...
1046
01:23:54,557 --> 01:23:59,123
Ha fallado porque no ha tomado
una ración doble de té Ming.
1047
01:23:59,232 --> 01:24:00,393
Correcto.
1048
01:24:04,710 --> 01:24:07,202
¡La pistola, la pistola!
1049
01:24:30,190 --> 01:24:32,022
¡Caroline, basta!
1050
01:24:32,929 --> 01:24:34,761
Basta, está bien, me rindo
1051
01:24:39,641 --> 01:24:41,941
Estoy en tus manos, O.K.
1052
01:24:42,180 --> 01:24:45,117
Me estás rompiendo los
tímpanos. Basta.
1053
01:24:45,218 --> 01:24:47,154
Las mujeres nunca mueren.
1054
01:24:47,322 --> 01:24:49,315
Maldición, debí imaginarlo.
1055
01:24:49,426 --> 01:24:52,261
Con la armadura de cuero,
la única del mundo.
1056
01:24:52,365 --> 01:24:53,833
Un producto mío personal.
1057
01:24:54,435 --> 01:24:56,631
No puedes destruirme, Caroline.
1058
01:24:56,740 --> 01:24:58,641
Sin la televisión delante es inútil.
1059
01:24:58,743 --> 01:25:01,146
No te preocupes. Quiero vengarme.
1060
01:25:09,463 --> 01:25:10,931
Bien, ya está.
1061
01:25:24,191 --> 01:25:25,989
Te voy a estrangular
1062
01:25:26,495 --> 01:25:29,660
¡Marcello! ¡Esta es tu última cacería!
1063
01:25:29,767 --> 01:25:30,963
¡Marcello!
1064
01:25:31,270 --> 01:25:33,867
¡Voy a matar hasta a
tus padres, lo juro!
1065
01:25:34,142 --> 01:25:35,792
- ¡Te voy a matar como a un perro!
1066
01:25:35,793 --> 01:25:37,834
- ¡Maldición, van a por
nosotros!¡Rápido!¡escóndete!
1067
01:25:39,653 --> 01:25:42,488
¿Qué haces? ¡suéltame!
1068
01:25:42,658 --> 01:25:43,854
¡La loca de Olga!
1069
01:25:43,961 --> 01:25:44,985
Rápido, ahí.
1070
01:25:56,517 --> 01:25:57,643
¡Allí!
1071
01:25:58,489 --> 01:26:01,152
¡Vamos, dámela, no sirves para nada!
1072
01:26:01,927 --> 01:26:03,156
Espera...
1073
01:26:03,831 --> 01:26:06,563
¡Dame el fusil!
¡Vas a hacer que me maten!
1074
01:26:10,743 --> 01:26:13,179
¡Esto es asunto mío! ¡déjame!
1075
01:26:14,785 --> 01:26:15,979
¡Mujeres!
1076
01:26:16,086 --> 01:26:18,249
¡Yo fui quien mató a tu
primera víctima!
1077
01:26:18,358 --> 01:26:21,956
¡Y la idea de poner dinamita
en las botas fue mía!
1078
01:26:22,232 --> 01:26:24,896
- ¡No, eso no es verdad!
- ¡Sí, fue idea suya!
1079
01:26:25,037 --> 01:26:28,271
¡Cobardes, carroña!
¡Las destrozaré con mis propias manos!
1080
01:26:28,377 --> 01:26:30,438
¡Baja! ¿estás loco?
¡te van a matar!
1081
01:26:52,654 --> 01:26:53,781
¿Te han herido?
1082
01:26:53,890 --> 01:26:55,620
No, me disloqué
1083
01:26:56,394 --> 01:26:57,862
¡Vamos, vámonos de aquí!
1084
01:26:57,966 --> 01:27:00,198
- Ya basta con tu fusil, no puedo...
- ¡Deprisa!
1085
01:27:00,303 --> 01:27:02,295
¡No pierdas más el tiempo, vamos!
1086
01:27:04,811 --> 01:27:07,942
¡Rápido, rápido! ¡corre, corre!
1087
01:27:10,387 --> 01:27:11,947
- ¡Vamos!
- ¡Desgraciadas...!
1088
01:27:14,295 --> 01:27:16,264
¡Corre, Marcello, corre!
1089
01:27:22,045 --> 01:27:23,513
¿Y tú quién eres?
1090
01:27:23,614 --> 01:27:25,378
Pareces un antiguo romano.
1091
01:27:25,483 --> 01:27:27,111
Soy un antiguo romano.
1092
01:27:27,854 --> 01:27:29,619
- ¿Cómo te llamas?
- Otelo.
1093
01:27:29,725 --> 01:27:31,752
- ¿Eres moreno natural?
- Por supuesto.
1094
01:27:31,862 --> 01:27:33,228
No dejes que nos vea, está loca
1095
01:27:33,331 --> 01:27:36,097
¡Espérame! ¿Dónde vas?
1096
01:27:37,440 --> 01:27:40,935
Oye, ven conmigo, tengo que
decirte una cosa. ¡Ven!
1097
01:27:47,524 --> 01:27:50,154
¿Olga? ¡yo también, yo también!
1098
01:28:10,233 --> 01:28:11,862
Bienvenidos a bordo.
1099
01:28:13,706 --> 01:28:16,644
¿Dónde vamos? ¿dónde me llevas?
1100
01:28:26,030 --> 01:28:27,896
Necesito dormir.
1101
01:28:40,690 --> 01:28:42,158
¿Qué es todo eso?
1102
01:28:42,260 --> 01:28:45,025
¿Un "avión matrimonial"?
1103
01:28:46,034 --> 01:28:47,433
Están locos.
1104
01:28:50,408 --> 01:28:52,468
Por tanto los uno en matrimonio,
1105
01:28:52,611 --> 01:28:56,574
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
1106
01:29:02,364 --> 01:29:05,460
Ahora aquí.
¿Quieres, Caroline Meredith...
1107
01:29:05,636 --> 01:29:08,767
casarte con el aquí
presente, Marcello Poletti?
1108
01:29:08,909 --> 01:29:09,934
Sí.
1109
01:29:15,188 --> 01:29:16,918
Perdone, ¿cómo dice?
1110
01:29:19,161 --> 01:29:22,031
- ¿Cómo dice?
- ¿No es Marcello Poletti?
1111
01:29:24,504 --> 01:29:26,235
Pero tiene que ser un error.
1112
01:29:26,875 --> 01:29:30,405
Estamos aquí por accidente. La verdad
es que quiero irme, ahora.
1113
01:29:30,515 --> 01:29:32,815
- Pero, ¿no es usted Marcello Poletti?
- Sí.
1114
01:29:33,122 --> 01:29:34,750
Entonces es hora de casarse.
1115
01:29:34,858 --> 01:29:39,161
No podría terminar esta historia
mejor que con esta señorita.
1116
01:29:41,736 --> 01:29:45,699
Caroline, ¿has preparado tú esto?
1117
01:29:46,011 --> 01:29:50,918
¿Quieres, Marcello Poletti, casarte
con la aquí presente, Caroline Meredith?
1118
01:29:51,087 --> 01:29:52,453
Mire...
1119
01:29:53,359 --> 01:29:55,295
Me gustaría pensármelo, padre.
1120
01:29:55,396 --> 01:29:56,694
No.
1121
01:29:56,865 --> 01:30:00,668
No tiene que pensarlo, sólo casarse.
1122
01:30:05,347 --> 01:30:07,579
¿Quieres, Marcello Poletti...
1123
01:30:07,684 --> 01:30:11,749
casarte con la aquí presente,
Caroline Meredith?
1124
01:30:11,893 --> 01:30:15,297
Creo que no tengo otra
elección, padre. Sí.
1125
01:30:15,400 --> 01:30:16,993
Yo los declaro marido y mujer.
1126
01:30:17,103 --> 01:30:19,665
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu santo. Amén.
1127
01:30:19,775 --> 01:30:21,003
Puede besar a la novia.
1128
01:30:21,176 --> 01:30:26,277
Caroline, ¿por qué quisiste arruinar
esta maravillosa historia de amor?
86680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.