All language subtitles for The Testing Block (Lambert Hyllier, 1920) ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,223 --> 00:00:06,218 El escal�n de prueba 2 00:00:08,642 --> 00:00:13,075 Dirigida por Lambert Hillyer. 3 00:00:21,768 --> 00:00:29,668 Reparto 4 00:00:35,866 --> 00:00:40,946 En las grandes sierras, donde los hombres luchan 5 00:00:41,146 --> 00:00:44,646 por el oro amarillo de la tierra. 6 00:01:10,891 --> 00:01:13,824 Pan Creek, en el centro del gran ataque. 7 00:01:23,233 --> 00:01:25,533 "Mil d�lares de recompensa por la captura, vivo o muerto, 8 00:01:25,665 --> 00:01:28,265 de "Sierra" Bull o la identificaci�n de los miembros de su banda. 9 00:01:28,415 --> 00:01:30,415 Deben ser entregados e identificados por el sheriff 10 00:01:30,565 --> 00:01:31,865 Buck Thomas, de Pan Creek." 11 00:01:33,052 --> 00:01:37,148 -- No s� c�mo los mantiene a todos unidos. Cualquiera de sus hombres 12 00:01:37,265 --> 00:01:39,165 podr�a encabezar una banda por s� mismo. 13 00:01:42,380 --> 00:01:46,428 -- Imagino que, tarde o temprano, ellos pelear�n entre s�; 14 00:01:46,565 --> 00:01:49,065 entonces ser� cuando los atrapemos. 15 00:02:00,692 --> 00:02:04,196 -- Ese diablo escurridizo ha robado todos los caballos r�pidos 16 00:02:04,365 --> 00:02:06,865 del lugar. Incluso el suyo, sheriff. 17 00:02:14,834 --> 00:02:18,834 -- No he notado que nadie del pueblo se haya peleado 18 00:02:19,034 --> 00:02:23,034 por entrar en una patrulla de persecuci�n cuando los he necesitado. 19 00:02:46,848 --> 00:02:52,224 -- Te entrego a Sierra Bill y le identifico como a m� mismo. 20 00:02:59,583 --> 00:03:03,250 Tambi�n espero cobrar esta recompensa. 21 00:03:10,240 --> 00:03:16,556 El sheriff quiere darme algo en su oficina. Es mejor que vayas con �l. 22 00:03:36,918 --> 00:03:41,918 "M�sicos de Ellis Road. Sal�n de Pan Creek. 23 00:03:42,118 --> 00:03:45,218 Jueves y viernes por la noche." 24 00:03:58,409 --> 00:04:02,009 -- Pienso que se ver�a mejor en mi oficina. 25 00:04:10,638 --> 00:04:14,230 �se es un buen caballo, sheriff. Y est� en mejor forma 26 00:04:14,365 --> 00:04:16,965 desde que usted me lo prest�. 27 00:04:27,559 --> 00:04:30,567 Diga a la gente que deben recolectar recompensas 28 00:04:30,715 --> 00:04:33,915 tan r�pido como puedan. 29 00:04:54,593 --> 00:04:58,593 M�s all� de la nada, una lastimosa banda de n�madas 30 00:04:58,765 --> 00:05:01,365 trae el teatro a la tierra del oro. 31 00:05:22,506 --> 00:05:27,454 -- Si lo ve, tr�igalo al pueblo con usted. Es muy valioso. 32 00:05:41,094 --> 00:05:43,694 "Mil d�lares de recompensa." [Nota anterior.] 33 00:05:47,328 --> 00:05:50,200 Nellie, hija hu�rfana de un violinista vagabundo. 34 00:05:53,196 --> 00:05:55,776 -- �No nos molestar�? 35 00:05:59,220 --> 00:06:04,212 -- No. Nos quitar�an los caballos m�s r�pido de lo que puedes decir "sient�te". 36 00:06:18,699 --> 00:06:23,366 Unidos por la escoba que barri� el infierno. 37 00:06:28,372 --> 00:06:30,936 Ringe, un insurgente incluso entre los fuera de ley. 38 00:06:44,195 --> 00:06:46,462 -- Ahora supongo que beberemos. 39 00:06:55,019 --> 00:06:57,499 Sierra Bill, el jefe. 40 00:07:09,247 --> 00:07:13,247 -- Hay hombres sigui�ndonos. Ya conoces las reglas. 41 00:07:13,447 --> 00:07:17,047 Y si no quieres cumplir las �rdenes, sigue por tu camino. 42 00:07:34,347 --> 00:07:37,367 Paint, un potro recogido por Sierra pero que a�n no est� 43 00:07:37,515 --> 00:07:39,915 completamente domado por una silla. 44 00:08:06,383 --> 00:08:08,983 -- Tratas de morderme, �no? 45 00:08:21,672 --> 00:08:26,476 -- El pr�ximo hombre que toque a uno de mis caballos, cobrar�. 46 00:09:13,068 --> 00:09:16,660 Ser� la troupe del espect�culo llegando al campamento. 47 00:09:26,338 --> 00:09:29,405 -- Me gustar�a ver ese espect�culo. 48 00:09:49,961 --> 00:09:54,761 -- Se cumplir� tu deseo. Iremos a ver ese espect�culo. 49 00:10:13,188 --> 00:10:16,708 Slim, t� vas por delante y nos das media hora a nosotros 50 00:10:16,732 --> 00:10:19,532 Ringe quiere lavarse la cara. 51 00:10:29,311 --> 00:10:33,375 -- Y diles que es mejor que sea un buen espect�culo. 52 00:10:41,063 --> 00:10:49,035 La funci�n y una extra�a audiencia, donde los enmascarados se enfrentaban. 53 00:11:30,020 --> 00:11:33,820 -- Las hermans Du Barry. cantando y bailando. 54 00:11:50,832 --> 00:11:52,532 El jefe. 55 00:11:55,636 --> 00:12:00,069 -- Recuerden: disparar� al hombre que cruce por delante de ustedes. 56 00:12:37,530 --> 00:12:40,730 -- Nellie Grey y su viol�n. 57 00:13:01,503 --> 00:13:05,587 Sones quejumbrosos que despertaron emociones desconocidas 58 00:13:05,765 --> 00:13:08,765 y buscaron un lugar en su alma. 59 00:13:29,362 --> 00:13:32,695 Emociones... pero de un tipo diferente. 60 00:13:52,696 --> 00:13:57,516 -- Es usted mejor que en la foto. Me gustar�a ser actor. 61 00:14:11,936 --> 00:14:15,469 -- Eso es robado. No podemos aceptarlo. 62 00:14:27,214 --> 00:14:31,906 -- Nos da lo que pedimos. Eso es todo lo que queremos. 63 00:14:35,641 --> 00:14:38,708 -- �T� tambi�n diriges el espect�culo? 64 00:14:42,857 --> 00:14:44,657 -- As� es. 65 00:15:00,523 --> 00:15:04,151 Hemos barrido ese polvo, se�orita. Esto no es robado. 66 00:15:27,955 --> 00:15:32,355 -- Esto nos pertenece a todos. Yo lo guardar�. 67 00:15:43,423 --> 00:15:47,499 Ese tonto jinete nos ha dado suficiente polvo [oro] para que 68 00:15:47,665 --> 00:15:50,365 t� y yo hagamos una buena inversi�n. 69 00:16:07,219 --> 00:16:13,386 De noche, en el nido de los forajidos. 70 00:17:25,229 --> 00:17:29,401 Sin un centavo por la desaparici�n de su gerente. 71 00:17:33,577 --> 00:17:38,625 -- Ma�ana vender� su vestuario. Cuando se acabe el dinero, 72 00:17:38,825 --> 00:17:42,325 supongo que habr� sal�n de baile para las mujeres y palas para los hombres. 73 00:18:04,979 --> 00:18:08,112 -- �Beber solo no es emocionante para m�! 74 00:18:14,031 --> 00:18:18,655 Hab�a tres mujeres en ese espect�culo. Tres mujeres espectaculares. 75 00:18:31,299 --> 00:18:35,939 Lo echaremos a suertes y los tres ganadores ir�n a por ellas. 76 00:18:52,154 --> 00:18:56,658 -- No se permiten las mujeres en esta banda y todos lo sab�is. 77 00:19:01,852 --> 00:19:04,419 -- �Queremos algo excitante! 78 00:19:09,723 --> 00:19:12,656 -- De acuerdo. Lo tendr�is. 79 00:19:17,647 --> 00:19:23,395 Os reto, a todos vosotros, uno a uno, por el derecho a ir. 80 00:19:30,111 --> 00:19:35,011 El �ltimo hombre en pie ir�, e ir� solo. 81 00:19:43,017 --> 00:19:46,629 El ganador se va de la banda. No hice reglas para romperlas 82 00:19:46,815 --> 00:19:49,015 ni siquiera yo mismo. 83 00:19:54,898 --> 00:19:57,238 -- �T� esperas ir? 84 00:20:00,888 --> 00:20:02,488 -- Creo que s�. 85 00:20:09,625 --> 00:20:14,501 -- Nosotros hemos bebido y t� no. Bebe y estaremos a la par. 86 00:20:30,278 --> 00:20:33,322 -- Me imagino, Ringe, que t� tomar�s la �ltima. 87 00:20:47,765 --> 00:20:53,053 Pensando s�lo en la chica que se neg� a aceptar los objetos robados. 88 00:21:12,991 --> 00:21:16,895 -- Es malo cuando est� sobrio. Pero cuando bebe... me escondo. 89 00:21:38,929 --> 00:21:41,029 -- Vamos, Slim. 90 00:22:16,974 --> 00:22:18,654 Logan, eres el siguiente. 91 00:24:15,565 --> 00:24:17,665 El �ltimo hombe que quede sus pies, ir�. Y yo voy. 92 00:24:22,418 --> 00:24:29,218 Loco y bebido, ahora s�lo pienso en reclamar lo que he ganado. 93 00:25:04,186 --> 00:25:09,258 -- No he ganado una mujer, pero voy a dejar esto. 94 00:25:18,487 --> 00:25:25,267 Con el pueblo durmiendo. 95 00:25:54,919 --> 00:25:57,139 -- �La quiero! 96 00:26:04,535 --> 00:26:09,163 -- Dictar� la ley en ti. Yo soy la justicia y la paz. 97 00:26:13,593 --> 00:26:16,393 -- Entonces, el diablo te env�a. 98 00:26:40,460 --> 00:26:45,460 Te he ganado y voy a casarme contigo. 99 00:26:59,264 --> 00:27:04,252 Medio convencida de que est� experimentando la fantas�a de un sue�o. 100 00:27:07,296 --> 00:27:11,296 -- �Qu�... qu� piensas hacer conmigo? 101 00:27:24,811 --> 00:27:26,311 -- �Empieza! 102 00:27:44,210 --> 00:27:51,226 A lo largo de la escalera de su vida, cada hombre encuentra su pelda�o 103 00:27:51,426 --> 00:27:57,526 de prueba y escribe su futuro mientras sube. 104 00:28:03,936 --> 00:28:10,616 Un reclamo, en Placer. 105 00:28:15,757 --> 00:28:18,657 Y el hogar que trajo el tiempo. 106 00:28:22,265 --> 00:28:26,485 Donde la joven del p�ster descubri� que tras la bebida, 107 00:28:26,685 --> 00:28:32,685 el ser loco de una noche se convirti� en un hombre tierno y amoroso. 108 00:28:53,004 --> 00:28:56,844 Un hombre atemperado por las dos grandes doctrinas de la vida: 109 00:28:56,965 --> 00:28:58,365 el amor y un hijo. 110 00:29:06,733 --> 00:29:11,413 Y cuando llegue la diligencia, traer� libros de escritura para el ni�o. 111 00:29:37,131 --> 00:29:41,579 Ahora un jugador profesional, pero con varias ubicaciones. 112 00:29:47,815 --> 00:29:50,548 Rosita viaja con �l, una de tantas mujeres 113 00:29:50,715 --> 00:29:53,515 que eligen el camino torcido. 114 00:30:02,463 --> 00:30:08,803 -- Tengo un amigo en el saloon de Placer. Podemos parar all�. 115 00:30:32,415 --> 00:30:38,639 -- Si has olvidado las cuadras de Sacramento, tirar� de las ruedas. 116 00:31:06,736 --> 00:31:09,636 -- He esperado a ese hombre durante tres a�os. 117 00:31:09,660 --> 00:31:13,660 Pararemos en Placer. 118 00:31:27,192 --> 00:31:30,825 Esto es Placer. Tengo varios asuntos aqu�. 119 00:31:54,461 --> 00:31:58,869 Las cosas simples que no tienen sentido para �l. 120 00:32:26,063 --> 00:32:29,071 -- Vive en el arroyo y trabaja en un yacimiento. 121 00:32:42,011 --> 00:32:45,891 Necesita un repartidor. 122 00:32:57,643 --> 00:33:01,715 Est�s contratado. Y si ella sirve como ojeadora, 123 00:33:01,865 --> 00:33:04,465 tambi�n ser� bienvenida. 124 00:33:12,983 --> 00:33:18,983 Una de las muchas noches en las que un hogar ha encontrado 125 00:33:19,165 --> 00:33:24,365 alegr�a en un arco m�gico y los acordes de "Nellie Grey". 126 00:33:50,176 --> 00:33:53,643 -- Puedo conseguir uno en el sal�n de baile. 127 00:34:06,900 --> 00:34:11,500 Esperando pacientemente su oportunidad y evitando su encuentro. 128 00:34:13,581 --> 00:34:16,248 -- �Por qu� odias a ese hombre? 129 00:34:20,857 --> 00:34:27,357 -- No importa, pero cuando aparezca, le repites las palabras que te he dicho. 130 00:35:07,288 --> 00:35:12,388 -- Tengo uno extra, pero est� en mi caba�a. 131 00:35:37,131 --> 00:35:43,547 -- T�mate tiempo para encontrar esa cuerda y te dar� un bonito regalo. 132 00:36:16,758 --> 00:36:19,586 -- Las cartas dicen que es usted un fuera de la ley. 133 00:36:48,453 --> 00:36:51,325 -- No, no pasa nada. S�lo que algunos de nosotros 134 00:36:51,465 --> 00:36:54,265 sabemos que su marido fue Sierra Bill y que �l piensa 135 00:36:54,465 --> 00:36:57,665 volver a las andadas. 136 00:37:05,162 --> 00:37:10,554 -- Veo una esposa y un hijo, pero la esposa no le ama. 137 00:37:18,924 --> 00:37:22,944 -- �l se ve con una chica mejicana y creemos que piensa 138 00:37:23,165 --> 00:37:25,665 trabajar con sus amigos. 139 00:37:33,236 --> 00:37:35,136 -- �No le creo! 140 00:37:40,260 --> 00:37:43,552 -- Vamos a acabar con esa banda antes de que vuelvan. 141 00:37:43,665 --> 00:37:46,565 Quer�amos que usted lo supiera, eso es todo. 142 00:37:56,929 --> 00:38:02,229 -- Dice que usted le roba tiempo y quiere regresar. 143 00:38:26,250 --> 00:38:32,106 La veo entre m�sica y baile. Creo que le dejar� pronto. 144 00:38:39,378 --> 00:38:41,211 -- Dios, ya es suficiente. 145 00:39:10,873 --> 00:39:15,909 -- Te estoy diciendo que quiere a la esposa de Bill; siempre la ha querido. 146 00:39:21,093 --> 00:39:25,429 Rosita, si le enga�as a �l, te enga�as a ti misma. 147 00:39:57,316 --> 00:40:02,500 -- Si esto es verdad, ma�ana ir� a verlo y se lo contar�. 148 00:40:09,471 --> 00:40:11,451 -- Muy bien, adelante. 149 00:41:01,090 --> 00:41:06,158 Cada uno viendo las reservas del otro. La sombra de una prueba. 150 00:41:20,319 --> 00:41:25,319 En Placer. 151 00:42:03,457 --> 00:42:08,469 -- Si va ahora a comprobarlo en su propiedad, podr� ver que 152 00:42:08,665 --> 00:42:11,665 la estoy aconsejando por su bien. 153 00:42:36,848 --> 00:42:41,576 Pero Rosita cuenta la historia como le parece. 154 00:42:43,888 --> 00:42:47,344 -- Un hombre del sal�n de Placer ha contado al sheriff 155 00:42:47,465 --> 00:42:48,965 que usted fue un fuera de la ley. 156 00:42:55,552 --> 00:42:58,132 -- �Un hombre grande? 157 00:43:01,045 --> 00:43:04,501 -- No, un nuevo comerciante llamado Redford, amigo m�o. 158 00:43:09,962 --> 00:43:12,562 -- �Por qu� viene a prevenirme? 159 00:43:16,024 --> 00:43:18,657 -- Usted es blanco y �l es un perro. 160 00:43:40,760 --> 00:43:45,816 -- Si alguna vez puedo hacer algo por usted, d�gamelo. 161 00:44:23,185 --> 00:44:26,752 -- Se�or, es duro mirarlo y pensar. 162 00:44:37,581 --> 00:44:39,681 -- Usted... usted ten�a raz�n. 163 00:44:50,657 --> 00:44:55,765 -- Lo dejar� Ir� a Sacramento y buscar� trabajo. 164 00:45:00,988 --> 00:45:03,188 -- Hoy sale una diligencia. 165 00:45:07,421 --> 00:45:10,154 -- Pero no puedo dejar a mi hijo. 166 00:45:18,263 --> 00:45:24,807 -- Ver� que le devuelvan al ni�o tan pronto hayamos detenido a la banda. 167 00:45:36,586 --> 00:45:38,919 -- Entonces me voy, me voy. 168 00:45:41,807 --> 00:45:46,163 -- La espero y la llevar� a la parada de la diligencia. 169 00:45:51,706 --> 00:45:54,778 La enloquecedora idea de partir hacia las colinas 170 00:45:54,965 --> 00:45:56,765 y dejarlo todo atr�s. 171 00:46:02,137 --> 00:46:06,204 -- Hijo, dec�rselo a ella ser� muy dif�cil. 172 00:48:13,877 --> 00:48:17,944 Se ha ido, se ha ido. Y Dios me ayude, 173 00:48:18,165 --> 00:48:20,165 ni siquiera puedo leer lo que dice. 174 00:48:28,063 --> 00:48:35,363 "Te dejo para ser m�s feliz. Nellie." 175 00:48:37,761 --> 00:48:40,761 Como un destino maligno que trata de aplastar 176 00:48:40,915 --> 00:48:44,015 el �ltimo vestigio de consuelo de su vida. 177 00:48:47,998 --> 00:48:51,231 -- Ha de venir un doctor de Sacramento. 178 00:49:14,931 --> 00:49:18,264 Cien para hacer el trabajo de cinco. 179 00:51:05,862 --> 00:51:07,042 -- Estoy limpio. 180 00:51:19,407 --> 00:51:23,443 -- Amigo, le doy quinientos por ese caballo pinto. 181 00:51:27,551 --> 00:51:30,855 Un coraz�n retorcido por los hierros de la tortura y el deber. 182 00:51:59,966 --> 00:52:04,050 -- Debo enviar a alguien a Sacramento, a por un doctor. Quiero un hombre 183 00:52:04,165 --> 00:52:06,465 que cabalgue por la vida de mi hijo. 184 00:52:29,026 --> 00:52:32,059 -- Ella est� aqu�. B�squela y d�gale 185 00:52:32,165 --> 00:52:33,865 que su hijo est� enfermo. 186 00:52:45,602 --> 00:52:48,902 -- Ll�vese el caballo antes de que yo me vaya. 187 00:53:04,242 --> 00:53:11,709 Tras cuarenta y ocho horas sin dormir. 188 00:53:46,424 --> 00:53:48,504 -- �No te acerques m�s! 189 00:53:52,706 --> 00:53:56,506 -- Ese caballo es nuestro y lo queremos. 190 00:54:02,009 --> 00:54:04,842 -- �Maldito seas! �Ven y ll�vatelo! 191 00:54:32,590 --> 00:54:34,810 En Sacramento. 192 00:55:18,236 --> 00:55:24,516 -- �l no puede venir porque ha vendido su caballo para traer al doctor. 193 00:55:35,858 --> 00:55:39,425 -- Disparaste a un hombre y voy a detenerte. 194 00:55:44,868 --> 00:55:49,544 -- �Podr�a un hombre hacerle esto a un caballo tuyo y vivir? 195 00:55:55,858 --> 00:56:01,138 -- Ver� que no vuelvan a herir a ese caballo, pero tengo que detenerte. 196 00:56:08,347 --> 00:56:12,395 -- Mi hijo est� muri�ndose ah� dentro y no pienso dejarlo. 197 00:56:12,565 --> 00:56:16,165 Si me detienes, �tendr� que ser muerto! 198 00:56:44,219 --> 00:56:47,099 -- Yo cuidar� al ni�o. 199 00:56:59,881 --> 00:57:05,569 -- Redford, si vuelve a tocar ese caballo, ordenar� que le cuelguen. 200 00:57:15,695 --> 00:57:23,115 El poso de la copa. 201 00:57:50,885 --> 00:57:53,685 -- Dale esto al sheriff... ma�ana. 202 00:58:13,141 --> 00:58:17,185 "El hombre de la c�rcel es Sierra Bill, de Tuolomne County. Jack Ringe." 203 00:58:39,353 --> 00:58:44,057 -- Quer�a decirte que tu mujer est� en Sacramento esper�ndome. 204 00:58:53,076 --> 00:58:57,144 Yo la mand� all� y ella me ha escrito. Te ense�ar�a las cartas, 205 00:58:57,344 --> 00:59:01,944 pero t�, maldito ignorante, ni siquiera sabes leer. 206 00:59:20,077 --> 00:59:26,077 Ahora me voy y la usar� como t� hiciste. 207 00:59:35,216 --> 00:59:41,848 -- Cabalgar� deprisa y cuando llegue, este caballo caer� muerto. 208 01:01:23,034 --> 01:01:27,814 -- �l... est� en la c�rcel. Yo cuid� al ni�o hasta que vino del doctor. 209 01:01:32,214 --> 01:01:34,514 Por favor, por favor, Slim me lo ha contado todo. 210 01:01:34,665 --> 01:01:36,865 Por favor, esc�cheme. 211 01:01:48,413 --> 01:01:50,513 En la traicionera monta�a, cabalga para atajar 212 01:01:50,665 --> 01:01:52,365 al pinto "volador". 213 01:02:13,488 --> 01:02:17,588 -- Si podemos hacerle dormir, vivir�. 214 01:02:52,437 --> 01:02:57,137 Y un arco inspirado por el amor materno. 215 01:03:19,505 --> 01:03:22,305 -- �Para, para, Pinto! �Ya llego! 216 01:04:02,886 --> 01:04:07,310 -- Sacad a ese tipo de la c�rcel. Ellos no han aparecido contra �l. 217 01:04:10,391 --> 01:04:13,527 -- De dejarlo salir, nada. Se ha ido y necesitamos 218 01:04:13,551 --> 01:04:15,451 un nuevo tejado. 219 01:05:42,487 --> 01:05:45,567 -- Dios nos ha perdonado. 220 01:06:12,339 --> 01:06:15,406 Subt�tulos: Eddie Constanti. Agosto 2020. 18996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.