Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,873 --> 00:00:44,127
Con la esperanza de romper el hechizo
que le arrebató a su amor verdadero,
2
00:00:44,211 --> 00:00:50,300
la princesa Mei Li navegó desde Cathay
al reino de la Princesa Cisne.
3
00:00:50,384 --> 00:00:54,471
De hecho, su sueño se hizo realidad
y el hechizo se rompió.
4
00:00:55,472 --> 00:01:01,645
La historia de cómo se lanzó el hechizo
era muy triste para ser contada antes.
5
00:01:02,646 --> 00:01:05,941
Pero también es una historia
que no ha terminado,
6
00:01:06,024 --> 00:01:12,447
porque la princesa Mei Li necesitará
la ayuda de la Princesa Cisne una vez más.
7
00:01:14,074 --> 00:01:16,535
Es hermoso.
8
00:01:16,618 --> 00:01:19,121
Pero estás siendo demasiado halagador.
9
00:01:19,204 --> 00:01:20,789
Imposible.
10
00:01:20,873 --> 00:01:25,919
Podría pintarte durante mil años
y nunca captaría tu belleza.
11
00:01:38,015 --> 00:01:40,934
- ¡Ven con nosotros!
- ¡Soltadme!
12
00:01:41,018 --> 00:01:43,645
¿Qué estáis haciendo? ¡Esperad! ¡Parad!
13
00:01:43,729 --> 00:01:45,063
¡Os ordeno...!
14
00:01:47,357 --> 00:01:49,067
¡Padre!
15
00:01:57,451 --> 00:01:58,911
¡Padre, no!
16
00:01:59,912 --> 00:02:01,330
¡No!
17
00:02:02,956 --> 00:02:06,084
Chen, lo siento mucho.
18
00:02:10,506 --> 00:02:12,466
¡Chen!
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,554
¿Cómo has podido permitírselo?
20
00:02:27,064 --> 00:02:29,775
Siempre me pregunté cómo había pasado.
21
00:02:29,858 --> 00:02:32,736
Era demasiado doloroso hablar de ello,
hasta ahora.
22
00:02:32,819 --> 00:02:36,949
Bueno, gracias al príncipe Li,
es cosa del pasado.
23
00:02:37,032 --> 00:02:41,954
Ahora puedes volver a casa, casarte
y ser feliz para siempre.
24
00:02:43,247 --> 00:02:45,999
- ¿Mei Li?
- No es tan fácil.
25
00:02:46,083 --> 00:02:49,586
¿Y si mi padre aún se niega
a dejar que nos casemos?
26
00:02:49,670 --> 00:02:53,298
¿Y si Fang lanza otro hechizo?
27
00:02:53,382 --> 00:02:56,718
Tengo que pedirte un favor.
28
00:02:56,802 --> 00:02:59,513
Pídelo, por favor.
29
00:02:59,596 --> 00:03:03,934
¿Podemos quedarnos aquí, Chen y yo?
30
00:03:05,060 --> 00:03:05,936
Oh, yo...
31
00:03:07,145 --> 00:03:10,274
Perdona. Es pedir mucho.
32
00:03:10,357 --> 00:03:14,695
Bueno, ¿seríais realmente felices aquí?
33
00:03:16,572 --> 00:03:19,533
Sé que si yo tuviera que vivir
tan lejos de casa,
34
00:03:19,616 --> 00:03:22,703
la echaría mucho de menos.
35
00:03:24,454 --> 00:03:26,290
Tienes razón.
36
00:03:27,499 --> 00:03:29,042
Pero quizás...
37
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
¿Ir a casa con Mei Li?
38
00:03:31,670 --> 00:03:35,549
Nosotros interferimos,
así que deberíamos explicar por qué.
39
00:03:36,550 --> 00:03:40,554
Alise y Lucas están en Borromeo
por el festival del tulipán.
40
00:03:40,637 --> 00:03:42,931
¿Y si no vamos?
41
00:03:43,015 --> 00:03:46,059
El emperador quizá no les permita casarse.
42
00:03:46,143 --> 00:03:49,146
Siempre dije que te seguiría
a los confines de la Tierra.
43
00:03:49,229 --> 00:03:51,190
¡Confines de la Tierra...
44
00:03:51,273 --> 00:03:53,275
...allá vamos!
45
00:03:54,359 --> 00:03:57,321
No he hecho eso desde que era niño.
46
00:04:04,536 --> 00:04:07,581
¡Has ganado el festival de música
de la Princesa Cisne!
47
00:04:07,664 --> 00:04:09,499
Padre estará muy orgulloso de ti.
48
00:04:11,126 --> 00:04:12,252
Gracias.
49
00:04:13,253 --> 00:04:17,423
Realmente la querías, ¿verdad?
50
00:04:17,507 --> 00:04:20,260
Alise siempre será
alguien muy especial para mí.
51
00:04:20,344 --> 00:04:24,681
Tu sacrificio nos dio a Chen
y a mí una oportunidad en el amor.
52
00:04:24,765 --> 00:04:28,018
Nunca lo olvidaremos. Nunca.
53
00:04:28,101 --> 00:04:30,687
Eres muy noble, Li.
54
00:04:31,688 --> 00:04:36,276
Bueno, supongo que esto
es una despedida...
55
00:04:36,360 --> 00:04:38,487
...¡para siempre!
56
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Madre, has tenido una pesadilla.
Eso es todo.
57
00:04:42,032 --> 00:04:45,410
No. ¡Fue una premonición!
58
00:04:45,494 --> 00:04:47,871
¡Zarpabais a un lugar lejano
59
00:04:47,955 --> 00:04:50,290
y no regresabais nunca!
60
00:04:50,374 --> 00:04:54,711
Y teníais un hijo
al que llamabais Yippity Skippity.
61
00:04:54,795 --> 00:04:57,965
¿Ves? Por eso deberías saber
que solo era una pesadilla.
62
00:04:58,048 --> 00:05:02,553
Por eso he creado
este álbum de recortes para él,
63
00:05:02,636 --> 00:05:06,139
mi pequeño Yippity Skippity.
64
00:05:06,223 --> 00:05:08,392
"Todo sobre Uberta".
65
00:05:08,475 --> 00:05:15,232
Así sabrá algo sobre su pobre abuela.
66
00:05:15,315 --> 00:05:20,404
Muy bonito, madre, pero regresaremos.
Lo prometo.
67
00:05:21,697 --> 00:05:23,073
¡Adiós!
68
00:05:23,156 --> 00:05:25,784
¿No sabes que da mala suerte decirle adiós
69
00:05:25,868 --> 00:05:29,997
- a alguien que se va en barco?
- Tonterías. Estarán a salvo.
70
00:05:30,080 --> 00:05:31,957
Sal sobre el hombro.
71
00:05:32,040 --> 00:05:33,750
Tocar madera.
72
00:05:33,834 --> 00:05:35,377
Pellizcar a una rana.
73
00:05:35,460 --> 00:05:38,422
¡Esa última te la has inventado!
74
00:05:43,051 --> 00:05:46,096
Espero que estemos haciendo lo correcto.
75
00:06:19,213 --> 00:06:25,636
LA PRINCESA CISNE: UNA BODA REAL
76
00:06:30,682 --> 00:06:33,560
¡Ru! ¡Únete a nosotros por favor!
77
00:06:33,644 --> 00:06:38,565
Ahora que estamos tan cerca de casa,
tengo un regalo para vos.
78
00:06:39,900 --> 00:06:41,610
¡Me encanta!
79
00:06:41,693 --> 00:06:46,365
Ru, siempre has sido muy bueno conmigo.
80
00:06:46,448 --> 00:06:49,535
Ha sido todo un honor.
81
00:06:49,618 --> 00:06:53,038
Los velos de bodas
deben ser muy especiales.
82
00:06:53,121 --> 00:06:54,540
Oh, sí.
83
00:06:54,623 --> 00:06:56,834
Lo llevaré el día que nos casemos.
84
00:06:57,835 --> 00:07:01,129
Entonces, el monje real
les pedirá que se arrodillen.
85
00:07:04,716 --> 00:07:08,387
Y me pedirá que levante el velo.
86
00:07:09,388 --> 00:07:12,140
Y en cuanto sus ojos se encuentren,
87
00:07:12,224 --> 00:07:14,560
estarán unidos para siempre.
88
00:07:17,771 --> 00:07:20,774
Estoy deseando verlo.
89
00:07:20,858 --> 00:07:22,568
Lo verás...
90
00:07:22,651 --> 00:07:24,653
...si mi padre lo permite.
91
00:07:26,864 --> 00:07:28,949
Parece que lo descubriremos pronto.
92
00:07:29,950 --> 00:07:31,743
El hogar.
93
00:07:36,540 --> 00:07:39,251
Vale. Revisemos el plan.
94
00:07:39,334 --> 00:07:44,047
Cuando lleguemos,
Mei Li y Chen se quedarán en el barco.
95
00:07:44,131 --> 00:07:47,259
Bajo cubierta para que no sean vistos.
96
00:07:53,473 --> 00:07:57,519
Emperador Divino, Li ha regresado.
97
00:07:57,603 --> 00:08:00,189
Ondea la bandera de la victoria,
98
00:08:00,272 --> 00:08:02,524
como predijeron mis hojas de té.
99
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
Tus hojas de té tenían razón otra vez.
100
00:08:09,072 --> 00:08:11,241
¡Buen trabajo, Fang!
101
00:08:11,325 --> 00:08:12,868
Nota para mí:
102
00:08:12,951 --> 00:08:16,121
Recordarle al emperador
mis habilidades más frecuentemente
103
00:08:16,205 --> 00:08:18,749
Me doy una puntuación de ocho por eso.
104
00:08:18,832 --> 00:08:21,126
¡No! ¡Un ocho con cinco!
105
00:08:21,210 --> 00:08:24,213
¡Ocho con cinco, seguro!
106
00:08:27,299 --> 00:08:30,719
Tus hojas del té
han demostrado ser de gran valía.
107
00:08:43,065 --> 00:08:45,359
Emperador Divino.
108
00:08:45,442 --> 00:08:49,321
Su hijo, el príncipe Li,
ha regresado con honores.
109
00:08:49,404 --> 00:08:51,240
En efecto, así ha sido.
110
00:08:51,323 --> 00:08:55,077
Mi hijo, estoy muy orgulloso de ti.
111
00:08:55,160 --> 00:08:56,995
Gracias, padre.
112
00:08:57,079 --> 00:08:58,997
Y traes invitados contigo.
113
00:08:59,081 --> 00:09:03,669
La Princesa Cisne, Odette,
y el príncipe heredero, Derek.
114
00:09:06,755 --> 00:09:10,467
¿Otorgarás una audiencia privada
al príncipe y a la princesa?
115
00:09:10,551 --> 00:09:12,678
Será un placer.
116
00:09:17,307 --> 00:09:20,185
Han solicitado
una audiencia privada, Fang.
117
00:09:24,273 --> 00:09:27,234
Es un honor conoceros a ambos.
118
00:09:27,317 --> 00:09:29,444
Conozco bien vuestra historia.
119
00:09:29,528 --> 00:09:32,030
Nos halaga, emperador.
120
00:09:32,114 --> 00:09:34,533
La Princesa Cisne.
121
00:09:34,616 --> 00:09:37,286
Y el príncipe
que solo podía ver su belleza.
122
00:09:37,369 --> 00:09:41,665
Bueno, sí, pero también derroté
a una gran bestia.
123
00:09:41,748 --> 00:09:43,500
Eso también ocurrió.
124
00:09:43,584 --> 00:09:46,920
Emperador, le traemos un regalo.
125
00:09:50,174 --> 00:09:52,801
Qué hermoso es.
126
00:09:52,885 --> 00:09:55,012
- ¿Es...?
- Un poema.
127
00:09:56,054 --> 00:09:59,099
- ¿Quién es el poeta?
- Bueno, yo.
128
00:09:59,183 --> 00:10:01,518
Para bien o para mal.
129
00:10:01,602 --> 00:10:03,896
Para bien, estoy seguro.
130
00:10:03,979 --> 00:10:06,773
¿Serías tan amable de recitármela?
131
00:10:06,857 --> 00:10:09,693
Será un honor.
132
00:10:13,822 --> 00:10:18,869
Ella es como yo
Esta valiente golondrina, Mei Li
133
00:10:18,952 --> 00:10:21,330
Y al igual que yo una vez volé
134
00:10:21,413 --> 00:10:24,625
Ella aleteó junto a mi ventana una noche
135
00:10:24,708 --> 00:10:27,377
¿Mi Mei Li? ¿Cómo?
136
00:10:27,461 --> 00:10:31,715
Primero vino por el mar
Mi amiga, Mei Li
137
00:10:31,798 --> 00:10:37,221
Diez mil millas viajó
De polizón en el barco de su hermano
138
00:10:37,304 --> 00:10:41,141
Así que ahí es donde Mei Li...
Vosotros la acogisteis.
139
00:10:41,225 --> 00:10:43,310
Deberíais haberla enviado de vuelta.
140
00:10:43,393 --> 00:10:46,104
Tengo un mal presentimiento.
141
00:10:46,188 --> 00:10:48,023
Deberíamos habernos quedado allí.
142
00:10:48,106 --> 00:10:50,651
Mi padre no estará contento.
143
00:10:50,734 --> 00:10:55,489
Y su amor la siguió
Esa pequeña y valiente golondrina
144
00:10:55,572 --> 00:10:57,908
Entró en mi habitación esa noche
145
00:10:57,991 --> 00:11:00,827
¿Chen? ¡Debo decírselo a Fang!
146
00:11:00,911 --> 00:11:05,499
Ya que la Tierra no tiene océanos
Que puedan separar su devoción
147
00:11:05,582 --> 00:11:08,919
De la golondrina que conocí esa noche
148
00:11:10,212 --> 00:11:15,592
Mei Li habló de dolor
Y peor, de la ira de un padre
149
00:11:16,927 --> 00:11:20,597
Y de la maldición de una hechicera
150
00:11:20,681 --> 00:11:24,726
Pero ella es como yo
Mi amiga, Mei Li
151
00:11:24,810 --> 00:11:28,730
Un acto de devoción sin igual
152
00:11:28,814 --> 00:11:33,026
Liberó a su amor
De la trampa de la hechicera
153
00:11:33,110 --> 00:11:35,112
¿El hechizo se ha roto?
154
00:11:35,195 --> 00:11:38,156
Era un regalo de amor de él
155
00:11:38,240 --> 00:11:41,034
No puede ser otro que su amigo
156
00:11:41,118 --> 00:11:42,369
Su hermano
157
00:11:43,370 --> 00:11:45,038
Su mellizo
158
00:11:46,039 --> 00:11:48,959
¿Y dónde está ella? ¿Está bien?
159
00:11:49,042 --> 00:11:52,713
¡Fang, qué tonta has sido!
160
00:11:52,796 --> 00:11:56,466
¿No has pensado en que el hermano
mellizo podía romper el hechizo?
161
00:11:56,550 --> 00:11:59,303
Te llevas un mísero punto por eso, Fang.
162
00:12:00,345 --> 00:12:02,681
¡Ru, envía la señal!
163
00:12:02,764 --> 00:12:04,558
No solo es seguro volver,
164
00:12:04,641 --> 00:12:07,144
¡también deben casarse en palacio!
165
00:12:31,168 --> 00:12:33,504
No encontramos a Mei Li y Chen.
166
00:12:33,587 --> 00:12:35,631
Oh, no. Ha perdido la esperanza.
167
00:12:35,714 --> 00:12:39,259
¡Envía a todos los guardias y hombres
a encontrarla!
168
00:12:39,343 --> 00:12:42,137
Tiene que saber lo mucho que lo siento.
169
00:12:42,221 --> 00:12:43,805
Iré con ellos.
170
00:12:48,101 --> 00:12:50,103
¿Seguro que conoces el camino?
171
00:12:50,187 --> 00:12:52,981
Mi padre y yo cazábamos aquí
muchos veranos.
172
00:12:53,982 --> 00:12:58,654
Está muy lejos,
pero allí nadie nos encontrará.
173
00:13:00,781 --> 00:13:05,035
Por favor, mis célebres ancestros,
174
00:13:05,118 --> 00:13:06,787
encontrad a Mei Li.
175
00:13:06,870 --> 00:13:09,248
Y traedla a casa conmigo.
176
00:13:11,416 --> 00:13:15,045
Antes me sentía muy cerca
de los ancestros.
177
00:13:15,128 --> 00:13:16,547
Pero ahora...
178
00:13:16,630 --> 00:13:18,465
...los siento tan distantes.
179
00:13:19,508 --> 00:13:22,803
Debo aceptar
que están decepcionados conmigo
180
00:13:22,886 --> 00:13:27,349
porque permití que lanzaran
un hechizo contra Chen.
181
00:13:31,812 --> 00:13:33,814
Estamos cerca del puente.
182
00:13:33,897 --> 00:13:36,984
Estamos a tres días
de nuestro nuevo hogar.
183
00:13:41,154 --> 00:13:42,406
¿Fang?
184
00:13:42,489 --> 00:13:44,283
Vamos.
185
00:13:56,587 --> 00:13:59,923
No puedo permitir
que la princesa abandone el reino.
186
00:14:02,342 --> 00:14:04,011
¡No!
187
00:14:11,602 --> 00:14:13,353
¡Mei Li!
188
00:14:13,437 --> 00:14:14,688
¿Habéis sido vosotros?
189
00:14:14,771 --> 00:14:17,024
- Espera.
- No regresaremos.
190
00:14:17,107 --> 00:14:19,276
- No, escucha.
- ¡Li, déjanos ir!
191
00:14:19,359 --> 00:14:21,612
Padre os ha dado su bendición.
192
00:14:22,696 --> 00:14:24,781
- ¿De verdad?
- De verdad.
193
00:14:24,865 --> 00:14:26,325
Oh, Mei Li.
194
00:14:26,408 --> 00:14:28,452
- Vamos a...
- Ser felices.
195
00:14:28,535 --> 00:14:32,581
- ¡No! A casarnos.
- Claro, pero a ser felices también.
196
00:14:32,664 --> 00:14:35,042
¡Sí! Muy felices.
197
00:14:39,880 --> 00:14:41,507
- Eso me gusta.
- ¿Sí?
198
00:14:41,590 --> 00:14:44,927
- Es nuestra canción de la victoria.
- Te la enseñaremos.
199
00:14:49,973 --> 00:14:51,475
Venga, ahora tú.
200
00:14:55,729 --> 00:15:00,150
Cuando la batalla termine,
no cuando la batalla perdamos.
201
00:15:08,867 --> 00:15:12,746
Canté "te alces erguido",
no "te alces hervido".
202
00:15:30,848 --> 00:15:33,559
¡Un héroe, no un oso!
203
00:15:33,642 --> 00:15:35,769
Mejor cantemos en cristiano.
204
00:15:35,853 --> 00:15:40,315
Cuando termine la batalla
Y te alces erguido
205
00:15:40,399 --> 00:15:45,863
Cuando la bandera final haya ondeado
Tu corazón latirá como un tambor
206
00:15:45,946 --> 00:15:47,781
¡Niña tonta!
207
00:15:47,865 --> 00:15:50,701
Habrías arruinado mis planes
si te hubieras escapado.
208
00:15:51,869 --> 00:15:55,873
Di lo que tengas que decir
y márchate, Fang.
209
00:15:55,956 --> 00:15:59,710
Nunca te casarás con Chen.
210
00:15:59,793 --> 00:16:04,047
¿Por qué te empeñas tanto
en arruinar nuestra felicidad? ¿Por qué?
211
00:16:04,131 --> 00:16:07,968
Porque Chen será mío.
212
00:16:09,178 --> 00:16:10,804
¿Amas a Chen?
213
00:16:12,181 --> 00:16:13,682
Sí.
214
00:16:13,765 --> 00:16:16,059
Y yo seré su esposa.
215
00:16:16,143 --> 00:16:18,103
¿Por qué te iba a elegir Chen?
216
00:16:18,187 --> 00:16:21,398
Tengo una pregunta mejor, princesa.
217
00:16:21,481 --> 00:16:23,442
¿Por qué te iba a elegir a ti?
218
00:16:29,198 --> 00:16:31,617
Cada día te volverás más débil,
219
00:16:31,700 --> 00:16:35,120
hasta el momento
en el que Chen levante el velo
220
00:16:35,204 --> 00:16:36,872
y nuestros ojos se encuentren.
221
00:16:36,955 --> 00:16:40,459
Entonces, abandonarás este mundo mortal
222
00:16:40,542 --> 00:16:42,961
para vivir con los ancestros.
223
00:16:44,963 --> 00:16:48,634
Me queda perfecta.
Hace que mis ojos brillen, ¿verdad?
224
00:16:49,718 --> 00:16:51,887
No te saldrás con la tuya.
225
00:16:51,970 --> 00:16:54,389
¡Se lo diré a la Princesa Cisne!
226
00:16:54,473 --> 00:16:56,934
¡Cuéntaselo al mundo entero!
227
00:16:57,935 --> 00:17:01,063
Nadie te creerá.
228
00:17:01,146 --> 00:17:04,023
Y en cuanto a tu querida Princesa Cisne,
229
00:17:04,107 --> 00:17:06,568
también tengo planes para ella.
230
00:17:07,569 --> 00:17:12,782
Nunca sentirás el amor
que Chen y yo compartimos.
231
00:17:12,866 --> 00:17:15,117
Eres malvada
232
00:17:15,202 --> 00:17:18,329
y nuestro amor es puro.
233
00:17:19,830 --> 00:17:22,416
¿Sabes qué? Me aburres.
234
00:17:22,501 --> 00:17:24,920
Y tengo una boda que organizar.
235
00:17:32,511 --> 00:17:34,179
¡Eso ha salido genial!
236
00:17:34,263 --> 00:17:36,890
Mei Li estaba en plan: "¿Qué?".
237
00:17:36,974 --> 00:17:38,433
¡Bien hecho, Fang!
238
00:17:38,517 --> 00:17:42,980
...latirá como un tambor
Por la victoria
239
00:17:44,189 --> 00:17:47,442
Regresando a casa como un héroe
240
00:17:47,526 --> 00:17:49,152
¡Chen!
241
00:17:51,363 --> 00:17:54,491
Nunca te he visto con flores en el pelo.
242
00:17:54,575 --> 00:17:56,618
Estás hermosa.
243
00:17:56,702 --> 00:17:59,204
Hace que tus ojos brillen.
244
00:18:06,587 --> 00:18:09,756
Mi sueño se ha hecho realidad.
245
00:18:17,181 --> 00:18:18,599
¡Mei Li!
246
00:18:18,682 --> 00:18:21,643
¡Padre, gracias!
247
00:18:21,727 --> 00:18:26,356
- Estás más bella que nunca.
- Qué amable eres, padre.
248
00:18:29,026 --> 00:18:33,071
¡No puedo creerme
que vayamos a tener nuestro final feliz!
249
00:18:34,114 --> 00:18:36,325
Gracias, Emperador Divino.
250
00:18:36,408 --> 00:18:40,746
Yo debería darte las gracias a ti
después de todo lo que ha pasado.
251
00:18:44,208 --> 00:18:47,878
Este mural cuenta la historia
de nuestros ancestros.
252
00:18:47,961 --> 00:18:50,464
Sus dificultades y sus victorias.
253
00:18:50,547 --> 00:18:53,717
Sus penas y sus alegrías.
254
00:18:53,800 --> 00:18:57,679
Siete siglos grabados aquí, princesa.
255
00:18:57,763 --> 00:19:02,392
Después de la boda, espero
que continúes siendo el artista real.
256
00:19:02,476 --> 00:19:05,521
Será un honor, Emperador Divino.
257
00:19:05,604 --> 00:19:09,191
¿Puedo restaurar las secciones
más viejas del mural?
258
00:19:09,274 --> 00:19:10,901
Puedes.
259
00:19:10,984 --> 00:19:14,238
Pero por favor empieza con Mei Li.
260
00:19:14,321 --> 00:19:17,199
Esa mancha aún me atormenta.
261
00:19:17,282 --> 00:19:20,661
¿Dónde está Fang?
La convoqué hace un rato.
262
00:19:20,744 --> 00:19:22,371
¿Padre?
263
00:19:22,454 --> 00:19:23,997
Si no te importa,
264
00:19:24,081 --> 00:19:27,751
estoy muy cansada por tanta emoción.
265
00:19:27,835 --> 00:19:29,169
Claro que lo estás.
266
00:19:29,253 --> 00:19:32,297
¿Puedo retirarme para descansar?
267
00:19:32,381 --> 00:19:33,423
Claro.
268
00:19:34,424 --> 00:19:38,220
¿Puedo presentaros
a mis ancestros más antiguos?
269
00:19:38,303 --> 00:19:40,848
Nos encantaría conocerlos.
270
00:19:43,016 --> 00:19:45,769
¡Qué panda de mentecatos!
271
00:19:45,853 --> 00:19:48,939
¡Ni siquiera la Princesa Cisne
se dio cuenta!
272
00:19:49,022 --> 00:19:52,234
Es como quitarle caramelos a un bebé.
273
00:19:52,317 --> 00:19:56,780
Un bebé muy pequeñito
que está a punto de dormirse.
274
00:19:57,781 --> 00:20:00,492
Oh, sí.
275
00:20:01,493 --> 00:20:03,954
Han Fa estaba rodeado por sus enemigos...
276
00:20:04,037 --> 00:20:05,789
Emperador.
277
00:20:05,873 --> 00:20:10,294
Siento el retraso,
pero estaba estudiando las hojas de té...
278
00:20:10,377 --> 00:20:13,338
- ¿Qué pasa, Fang?
- Malas noticias, me temo.
279
00:20:14,339 --> 00:20:17,634
La madre del príncipe Derek
está gravemente enferma.
280
00:20:17,718 --> 00:20:19,553
Estaba bien cuando nos fuimos.
281
00:20:19,636 --> 00:20:23,098
Las hojas de té de Fang
nunca se equivocan.
282
00:20:23,182 --> 00:20:24,558
¿Estás segura, Fang?
283
00:20:25,559 --> 00:20:30,522
Está muy débil y dice:
"Estoy lista para irme.
284
00:20:30,606 --> 00:20:34,151
Tengo recuerdos tan maravillosos,
285
00:20:34,234 --> 00:20:36,737
como Derek gritando:
'¡Organiza ese casamiento!"'.
286
00:20:36,820 --> 00:20:38,906
El día que trajeron a la pequeña...
287
00:20:38,989 --> 00:20:41,909
- ¿Es Alice?
- Alise.
288
00:20:41,992 --> 00:20:44,828
Lo siento mucho, príncipe Derek.
289
00:20:44,912 --> 00:20:46,705
Tenemos que regresar a casa.
290
00:20:46,788 --> 00:20:49,041
Os llevareis mi barco. Insisto.
291
00:20:49,124 --> 00:20:50,751
Gracias.
292
00:20:56,381 --> 00:20:58,884
Me encanta esta parte.
293
00:20:58,967 --> 00:21:02,054
La reina Uberta enseñando el castillo.
294
00:21:02,137 --> 00:21:03,764
Es un encanto.
295
00:21:03,847 --> 00:21:08,685
Sin duda voy a añadir este
a mi club de lectura mensual.
296
00:21:10,729 --> 00:21:13,857
Vuestras pertenencias están ya a bordo.
297
00:21:13,941 --> 00:21:15,108
Gracias, Ru.
298
00:21:15,192 --> 00:21:19,071
Os echaré mucho de menos a los dos.
299
00:21:22,741 --> 00:21:24,618
¡Princesa Odette!
300
00:21:24,701 --> 00:21:26,537
¿Me conoces?
301
00:21:26,620 --> 00:21:30,123
- ¡Créeme!
- ¿Creerte?
302
00:21:30,207 --> 00:21:32,125
Mis disculpas, princesa.
303
00:21:32,209 --> 00:21:35,963
- Márchate. Apártate.
- ¡No, por favor!
304
00:21:36,046 --> 00:21:38,841
Por favor, señor, no sea brusco.
305
00:21:38,924 --> 00:21:42,261
- Es vieja y débil.
- Esto no es de tu incumbencia.
306
00:21:46,473 --> 00:21:50,811
Ella dijo que nadie me creería.
307
00:21:50,894 --> 00:21:54,648
Créeme, Odette.
308
00:22:18,964 --> 00:22:21,133
¿Aún piensas en la anciana?
309
00:22:21,216 --> 00:22:23,177
"Créeme, Odette".
310
00:22:23,260 --> 00:22:25,762
Lo dijo como si me conociera.
311
00:22:25,846 --> 00:22:27,973
Y lo que es más extraño
312
00:22:28,056 --> 00:22:31,185
es que yo también sentí que la conocía.
313
00:22:31,268 --> 00:22:33,604
Sí que es extraño.
314
00:22:33,687 --> 00:22:36,440
Y esa Fang es un poco siniestra.
315
00:22:36,523 --> 00:22:38,442
¡Os encontré!
316
00:22:38,525 --> 00:22:40,110
¿Os he asustado?
317
00:22:40,194 --> 00:22:43,030
Os he estado buscando por todos lados.
Qué grandes son los océanos.
318
00:22:43,113 --> 00:22:45,866
- ¿Llegamos tarde? ¿Está Uberta...?
- ¿Loca? Sí.
319
00:22:45,949 --> 00:22:47,993
- Espera. ¿Qué?
- ¡Me está volviendo loco!
320
00:22:48,076 --> 00:22:51,872
"¡Ve y descubre
qué les está pasando a Derek y a Odette!".
321
00:22:51,955 --> 00:22:54,416
¿No se está muriendo entonces?
322
00:22:54,499 --> 00:22:57,794
¿Muriendo? ¡Santo cielo, no!
Pero a mí me está matando.
323
00:22:57,878 --> 00:23:00,214
Es un decir, puesto que ya estoy muerto.
324
00:23:00,297 --> 00:23:03,091
Las hojas de té de Fang decían
que Uberta se estaba muriendo.
325
00:23:03,175 --> 00:23:05,552
Ve a ver cómo se encuentra. ¡Ahora!
326
00:23:05,636 --> 00:23:08,472
- Veo que es cosa de familia.
- Scully...
327
00:23:16,647 --> 00:23:20,567
He visto limonada caliente
con más chispa que eso.
328
00:23:20,651 --> 00:23:21,735
Tonterías.
329
00:23:27,491 --> 00:23:30,494
No solo está viva,
sino que también es peligrosa.
330
00:23:30,577 --> 00:23:31,870
Fang mintió.
331
00:23:31,954 --> 00:23:34,665
¿Y cómo conocía todos esos detalles?
332
00:23:34,748 --> 00:23:36,667
Es como si...
333
00:23:39,962 --> 00:23:43,841
¡Robó el álbum de Uberta!
Por eso lo sabía.
334
00:23:43,924 --> 00:23:46,844
Scully, vuelve y dile a Rogers
y a mi madre que necesitamos ayuda.
335
00:23:51,932 --> 00:23:54,852
- Me he roto una uña.
- ¡Para!
336
00:23:54,935 --> 00:23:58,063
Disculpas, alteza,
pero Derek dice que deben ir ahora.
337
00:23:58,146 --> 00:24:00,065
Está bien.
338
00:24:00,148 --> 00:24:03,068
¿Pero se van a casar Mei Li y Chen?
339
00:24:04,528 --> 00:24:05,904
Dile que se trata de eso.
340
00:24:05,988 --> 00:24:08,323
No se casarán si no les ayudamos.
341
00:24:09,408 --> 00:24:11,535
¿Ha muerto el emperador?
342
00:24:11,618 --> 00:24:15,247
¡El emperador está bien!
¿Van a venir ella y Rogers?
343
00:24:15,414 --> 00:24:17,749
¿De qué color será su boda?
344
00:24:17,833 --> 00:24:19,209
¡Ni idea!
345
00:24:19,293 --> 00:24:21,378
¿Pero Derek preguntó acaso?
346
00:24:21,461 --> 00:24:24,089
- ¡Scully!
- ¡Necesito respuestas!
347
00:24:24,173 --> 00:24:27,259
¡Basta! Tenéis que ir ya.
348
00:24:27,342 --> 00:24:30,179
- Diles que vamos de camino.
- Espera. Una última cosa.
349
00:24:30,262 --> 00:24:33,140
No podéis ir
como lord Rogers y reina Uberta.
350
00:24:33,223 --> 00:24:36,476
Esa señorita Fang ha leído tu álbum
y lo sabe todo de ti.
351
00:24:36,560 --> 00:24:40,397
¿Lo sabe todo de mí?
352
00:24:41,398 --> 00:24:43,275
Entonces no nos queda otra.
353
00:24:53,327 --> 00:24:55,871
¿Quién se supone que somos?
354
00:24:55,954 --> 00:24:58,749
¿Qué quieres decir?
Soy tu agente, el Sr. Pennypacker.
355
00:24:58,832 --> 00:25:01,752
"Convirtiendo el talento en oro
a todas horas".
356
00:25:02,753 --> 00:25:03,962
Genial.
357
00:25:04,046 --> 00:25:08,592
Porque yo soy Madame LeCroix,
358
00:25:08,675 --> 00:25:11,678
una mundialmente conocida...
359
00:25:22,564 --> 00:25:24,608
¿Cantante? No, Uberta.
360
00:25:24,691 --> 00:25:28,737
Elige algo más afín
a tus talentos vocales, como...
361
00:25:28,820 --> 00:25:32,950
Como una mimo mundialmente conocida.
362
00:25:33,033 --> 00:25:38,038
Piensa en las expresiones faciales
que puedes usar en silencio.
363
00:25:45,337 --> 00:25:49,967
Vuelo a Cathay,
embarcando ahora en el muelle real.
364
00:25:52,678 --> 00:25:57,933
En serio, Uberta, estas actuaciones
no son necesarias hasta que lleguemos.
365
00:25:58,016 --> 00:26:00,060
¿"Uberta"?
366
00:26:00,143 --> 00:26:03,814
¿Quién es esa Uberta de la que hablas?
367
00:26:08,360 --> 00:26:11,405
- Preparaos para despegar...
- Espera.
368
00:26:11,488 --> 00:26:17,411
¿No hay cortina entre yo y ellos?
369
00:26:21,498 --> 00:26:24,168
¡Preparaos para despegar!
370
00:26:24,251 --> 00:26:26,920
¿Hay algún entretenimiento
durante el vuelo?
371
00:26:27,004 --> 00:26:28,797
Muy bien.
372
00:26:28,881 --> 00:26:31,842
Yo proveeré el entretenimiento.
373
00:26:31,925 --> 00:26:34,803
¿Es demasiado tarde para que salte?
374
00:26:37,431 --> 00:26:40,142
Debería haber sabido
que Fang tramaba algo.
375
00:26:40,225 --> 00:26:42,477
¡No permitiré que haga daño a Mei Li!
376
00:26:42,561 --> 00:26:44,980
Vamos a decirle a tu padre
lo que ha hecho Fang.
377
00:26:45,063 --> 00:26:47,524
No, no podemos. Aún no.
378
00:26:48,525 --> 00:26:51,486
Venid, quiero enseñaros algo.
379
00:26:54,615 --> 00:26:56,867
Tenéis suerte de que Fang no os viera.
380
00:26:56,950 --> 00:26:59,745
Merodea por los pasillos
como un fantasma por la noche.
381
00:26:59,828 --> 00:27:03,165
Bueno, no usamos los pasillos exactamente.
382
00:27:04,958 --> 00:27:08,545
- ¿Ha estado ardiendo durante años?
- Siglos.
383
00:27:08,629 --> 00:27:11,131
Se llama la Llama del Hechicero.
384
00:27:11,215 --> 00:27:12,925
Le da a Fang su poder.
385
00:27:13,008 --> 00:27:15,761
Es mucho poder para una persona.
386
00:27:15,844 --> 00:27:20,307
Alguien del linaje real puede apagarla
387
00:27:20,390 --> 00:27:26,813
si el hechicero o hechicera la usara
para hacer el mal.
388
00:27:27,856 --> 00:27:30,025
No cuando termine con ella.
389
00:27:30,108 --> 00:27:32,945
Seguro que Fang trama algo malvado.
390
00:27:33,028 --> 00:27:36,156
No es tan simple, princesa.
391
00:27:36,240 --> 00:27:38,700
Necesitamos una prueba absoluta.
392
00:27:38,784 --> 00:27:42,162
Mi padre no será el primero
en apagar la llama
393
00:27:42,246 --> 00:27:45,040
solo porque pensemos que Fang planea algo.
394
00:27:48,919 --> 00:27:51,505
¡Vamos, Fang! ¡Presta atención!
395
00:27:51,588 --> 00:27:53,632
¡Sé las piedras!
396
00:27:55,008 --> 00:27:57,511
Tengo un plan. Vamos.
397
00:28:13,068 --> 00:28:17,030
Veamos si averiguan esta combinación.
398
00:28:25,539 --> 00:28:28,500
¿Quién ha creado este caos en mi cocina?
399
00:28:28,584 --> 00:28:31,170
¿Has sido tú, Woof-Shi?
400
00:28:38,051 --> 00:28:39,595
¿Qué?
401
00:28:42,306 --> 00:28:44,183
¡Oh, no! ¡Fuera de aquí!
402
00:28:44,266 --> 00:28:46,768
Estoy preparando
el desayuno del emperador.
403
00:28:46,852 --> 00:28:50,272
- Debo concentrarme.
- No tan rápido.
404
00:28:50,355 --> 00:28:52,357
Les encargué una cosa, Gong Fa.
405
00:28:53,692 --> 00:28:56,612
Cultivan el mejorbok choy.
406
00:28:56,695 --> 00:28:57,696
¿Ves?
407
00:28:58,697 --> 00:29:02,034
¡Ni siquiera alimentaría
a Woof-Shi con esto!
408
00:29:02,117 --> 00:29:04,077
Estos dedos son de la realeza.
409
00:29:04,161 --> 00:29:07,539
Yo elegiré mis propias verduras,
muchas gracias.
410
00:29:08,582 --> 00:29:10,834
Ahora la segunda parte del plan.
411
00:29:14,379 --> 00:29:16,465
¿Lo has conseguido?
412
00:29:18,383 --> 00:29:20,761
La llave de la guarida de Fang.
413
00:29:20,844 --> 00:29:23,180
Qué valiente eres, Mei Li.
414
00:29:23,263 --> 00:29:26,141
Tenemos que trabajar juntos
para detener a Fang.
415
00:29:26,225 --> 00:29:28,602
Esperaré aquí para vigilar la puerta.
416
00:29:28,685 --> 00:29:31,813
Por favor, tened cuidado.
417
00:29:31,897 --> 00:29:33,649
Vamos.
418
00:29:40,280 --> 00:29:42,574
Si Fang trama algo,
419
00:29:42,658 --> 00:29:45,577
la respuesta está ahí abajo.
420
00:29:54,253 --> 00:29:57,381
¡Chicka-chicka, Fang-Fang!
¿Quién está que arde?
421
00:29:58,382 --> 00:29:59,842
¡Fang está que arde!
422
00:30:01,134 --> 00:30:02,845
Yo me quedaré aquí.
423
00:30:02,928 --> 00:30:07,683
Si Fang consigue pasar a Mei Li
en la puerta, os ganaré tiempo. Suerte.
424
00:30:23,532 --> 00:30:24,700
Odette.
425
00:30:25,701 --> 00:30:26,994
"No..."
426
00:30:27,077 --> 00:30:29,621
"Deberíais..."
427
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
¿"No deberíais haber vuelto"?
428
00:30:36,587 --> 00:30:38,088
¡Derek!
429
00:30:38,172 --> 00:30:40,048
¡Vete, Odette! ¡No!
430
00:30:44,970 --> 00:30:48,891
- ¡Li! Oh, no. ¡Li!
- ¡No!
431
00:30:51,226 --> 00:30:52,811
¡Odette!
432
00:31:01,195 --> 00:31:02,362
Oh, gracias.
433
00:31:02,446 --> 00:31:04,114
- ¿Estáis bien? ¡Rápido!
- Sí.
434
00:31:05,157 --> 00:31:07,534
Antes de que venga Fang.
435
00:31:11,788 --> 00:31:15,292
- Sabe que hemos vuelto.
- Os dije que se enteraba de todo.
436
00:31:15,375 --> 00:31:19,254
Debe haber otra forma de demostrar
que trama algo.
437
00:31:19,338 --> 00:31:20,756
No creo que haya otra.
438
00:31:20,839 --> 00:31:24,885
Es la guarida o nada.
Pero no estáis seguros aquí, debéis iros.
439
00:31:27,471 --> 00:31:29,389
Llegan los refuerzos.
440
00:31:30,390 --> 00:31:34,394
Mira, no sé cómo será el plan,
pero prepárate.
441
00:31:35,479 --> 00:31:36,897
TIENDA AÉREA
442
00:31:36,980 --> 00:31:43,362
Mira, puedes comprar una estatua
del Bigfoot para tu jardín.
443
00:31:44,363 --> 00:31:46,073
Y es en tamaño real.
444
00:31:46,156 --> 00:31:48,742
Damas y caballeros, plieguen sus mesas
445
00:31:48,825 --> 00:31:51,912
y pongan sus asientos en posición vertical.
446
00:31:51,995 --> 00:31:55,123
Prepárense para el aterrizaje.
447
00:31:55,207 --> 00:31:59,711
Qué vuelo más horrible.
Y solo había cacahuetes durante el viaje.
448
00:32:04,675 --> 00:32:08,053
Hola a todos.
449
00:32:08,136 --> 00:32:10,597
He llegado.
450
00:32:10,681 --> 00:32:13,267
Vuestra ídolo está aquí.
451
00:32:13,350 --> 00:32:15,394
Vuestra estrella está aquí.
452
00:32:15,477 --> 00:32:17,521
¡Reuníos, buena gente, reuníos!
453
00:32:17,604 --> 00:32:19,690
Soy C.J. Pennypacker, damas y caballeros,
454
00:32:19,773 --> 00:32:24,862
y estoy seguro de que reconocéis
a la increíble, única y silenciosa...
455
00:32:24,945 --> 00:32:26,697
¡Madame LeCroix!
456
00:32:26,780 --> 00:32:31,368
¡Una ventrílocua mundialmente famosa!
457
00:32:32,661 --> 00:32:35,163
Quiere decir...
458
00:32:35,247 --> 00:32:38,750
...una vocalista mundialmente famosa.
459
00:32:38,834 --> 00:32:42,337
Pero sobre todo ventrílocua.
460
00:32:42,421 --> 00:32:44,506
No seré una ventrílocua.
461
00:32:44,590 --> 00:32:49,136
Cuando te pidan que actúes,
dices: "Me he dejado el muñeco en casa".
462
00:32:49,219 --> 00:32:51,889
Ojalá eso fuera cierto.
463
00:32:51,972 --> 00:32:54,349
Un autógrafo, Madame LeCroix, por favor.
464
00:32:54,433 --> 00:32:59,605
- Un autógrafo.
- ¡Sí, por supuesto!
465
00:32:59,688 --> 00:33:02,774
- ¡Derek y Odette!
- Bonitos disfraces.
466
00:33:02,858 --> 00:33:05,777
¿Te gusta? Es muy propio de mí.
467
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
Tenemos que hablar inmediatamente.
En privado.
468
00:33:08,947 --> 00:33:11,283
¿Queréis un paseo en globo?
469
00:33:11,366 --> 00:33:14,494
¡Hagámoslo ahora mismito!
470
00:33:15,495 --> 00:33:20,626
Ahí es cuando Jean-Bob, Veloz
y Puffin se colarán en la guarida.
471
00:33:20,709 --> 00:33:21,960
Empecemos otra vez.
472
00:33:22,044 --> 00:33:27,633
Usaremos mi fama
como cantante estrella internacional
473
00:33:27,716 --> 00:33:31,053
para entrar en el palacio real.
474
00:33:31,136 --> 00:33:33,013
Bien. ¿Y entonces?
475
00:33:33,096 --> 00:33:36,350
Entonces, yo encontraré a Fang
y la distraeré.
476
00:33:36,433 --> 00:33:39,978
- ¿Mientras?
- Mientras nos colamos en su guarida
477
00:33:40,062 --> 00:33:42,481
y encontramos la prueba que buscamos.
478
00:33:42,564 --> 00:33:45,400
- Perfecto.
- Solo para aclarar.
479
00:33:45,484 --> 00:33:48,278
Tenemos una reina, un genio y dos héroes,
480
00:33:48,362 --> 00:33:52,574
pero ¿son el pájaro, la tortuga
y la rana los que hacen lo más peligroso?
481
00:33:52,658 --> 00:33:55,369
A veces la vida es un cómodo paseo
por el parque
482
00:33:55,452 --> 00:33:58,914
y a veces es una trepidante carrera
por la selva, Jean-Bob.
483
00:33:58,997 --> 00:34:01,834
Eso me tranquiliza. Gracias.
484
00:34:01,917 --> 00:34:05,587
- ¿Preguntas? ¿Sugerencias?
- Yo no tengo ninguna.
485
00:34:05,671 --> 00:34:10,007
¡Creo que es un plan perfecto!
486
00:34:10,092 --> 00:34:13,594
Permíteme sugerir un pequeño giro, Uberta.
487
00:34:13,679 --> 00:34:19,016
Un doctor loco le ha extirpado
las cuerdas vocales a LeCroix.
488
00:34:21,436 --> 00:34:26,608
Mira, amigo, he esperado toda mi vida
para interpretar este papel
489
00:34:26,692 --> 00:34:29,695
y nada va a arruinar
490
00:34:29,777 --> 00:34:35,284
la gira mundial de Madame LeCroix.
491
00:34:56,221 --> 00:35:00,350
Chen, la princesa Odette
y el príncipe Derek han regresado.
492
00:35:00,475 --> 00:35:02,519
¿Derek y Odette han regresado?
493
00:35:03,562 --> 00:35:05,606
Fang no debe saberlo.
494
00:35:05,689 --> 00:35:08,150
Han regresado porque...
495
00:35:08,233 --> 00:35:12,654
Porque piensan que ella está empeñada
en detener nuestra boda.
496
00:35:12,738 --> 00:35:15,991
- Esto ya ha ido muy lejos.
- No, Chen.
497
00:35:16,074 --> 00:35:17,826
Ella es demasiado poderosa.
498
00:35:17,910 --> 00:35:21,288
Además, tengo una idea mucho mejor.
499
00:35:21,371 --> 00:35:23,957
Casémonos cuanto antes.
500
00:35:24,041 --> 00:35:26,752
Antes de que Fang tenga tiempo
de arruinarlo.
501
00:35:26,835 --> 00:35:29,004
Pero tu padre...
502
00:35:29,087 --> 00:35:31,757
Le suplicaré hasta que acepte.
503
00:35:33,008 --> 00:35:34,510
Cuanto antes mejor.
504
00:35:41,183 --> 00:35:43,769
Parezco tan real.
505
00:35:44,770 --> 00:35:48,357
He hecho tanto como he podido
para que parezca tener vida.
506
00:35:50,317 --> 00:35:53,237
Sé que no es lo que quieres, padre.
507
00:35:53,320 --> 00:35:58,158
Querías una boda con pompa
y miles de invitados, ¿no es cierto?
508
00:35:58,242 --> 00:36:00,410
Pero solo porque te la mereces.
509
00:36:00,494 --> 00:36:02,496
Eres muy generoso, padre.
510
00:36:02,579 --> 00:36:04,164
Es que...
511
00:36:04,248 --> 00:36:07,376
He tenido pesadillas en las que Fang...
512
00:36:07,459 --> 00:36:10,128
...¡lo arruina todo!
513
00:36:10,212 --> 00:36:12,840
En las que usa su poder para...
514
00:36:12,923 --> 00:36:15,259
No, eso no lo permitiré.
515
00:36:18,387 --> 00:36:21,598
¿Retirar todas las invitaciones de boda?
516
00:36:21,682 --> 00:36:24,017
Es una tarea ardua, lo sé.
517
00:36:24,101 --> 00:36:29,106
Las invitaciones se han enviado
en una docena de barcos y con 100 jinetes.
518
00:36:30,440 --> 00:36:34,069
Lo siento, Ru, pero se lo debo a Mei Li.
519
00:36:34,152 --> 00:36:36,321
Le debo esto y mucho más.
520
00:36:36,405 --> 00:36:40,450
Es un buen padre, Emperador Divino.
521
00:36:40,534 --> 00:36:42,494
Ojalá fuera así.
522
00:36:42,578 --> 00:36:45,873
Esperemos que haya tiempo
para convertirme en uno.
523
00:36:45,956 --> 00:36:47,791
Jaque mate.
524
00:36:53,380 --> 00:36:56,466
Lo siento, señora, nunca la he visto.
525
00:37:00,512 --> 00:37:02,222
Estoy buscando a una anciana.
526
00:37:02,306 --> 00:37:04,933
Ella grita: "Créeme".
527
00:37:05,017 --> 00:37:06,643
Lo siento.
528
00:37:07,644 --> 00:37:08,979
Perdone, ¿señor?
529
00:37:13,734 --> 00:37:15,485
No pasa nada.
530
00:37:15,569 --> 00:37:17,571
Por favor, déjeme que le ayude.
531
00:37:17,654 --> 00:37:19,364
Venga conmigo.
532
00:37:21,658 --> 00:37:23,285
Disculpa.
533
00:37:23,368 --> 00:37:25,996
Vi cómo ayudabas
a una anciana en el muelle.
534
00:37:26,079 --> 00:37:27,956
¡Me acuerdo de ti!
535
00:37:28,040 --> 00:37:31,460
Estabas embarcando aquella noche.
536
00:37:31,543 --> 00:37:34,838
¡Sí! Y ella te llamó... ¿Odette?
537
00:37:36,840 --> 00:37:39,384
Por favor, guárdame el secreto.
538
00:37:39,468 --> 00:37:42,471
- Puedes confiar en mí.
- Gracias.
539
00:37:42,554 --> 00:37:45,682
¿La has visto, a la anciana?
540
00:37:45,766 --> 00:37:48,852
La busqué, pero no la encontré.
541
00:37:48,936 --> 00:37:52,648
- Bueno, si la encuentras...
- Le diré que la estás buscando.
542
00:37:52,731 --> 00:37:55,108
- Gracias.
- Por supuesto.
543
00:37:58,612 --> 00:38:01,865
Mi buen señor, dígale al emperador
que hemos llegado.
544
00:38:01,949 --> 00:38:05,786
Lo siento, pero no pueden presentarse
ante el emperador así como así.
545
00:38:05,869 --> 00:38:09,498
Disculpe, grandote.
Creo que no está entendiendo nada.
546
00:38:09,581 --> 00:38:12,960
Madame LeCroix es una gran estrella.
547
00:38:14,920 --> 00:38:17,881
Estoy seguro de que sí. Sin embargo...
548
00:38:17,965 --> 00:38:20,801
Lo demostraré.
549
00:38:21,844 --> 00:38:26,974
Nada de actuaciones gratis, ¿recuerdas?
Está estipulado en el contrato.
550
00:38:28,016 --> 00:38:32,855
Vale. Págame algo. Cualquier cosa.
Me da igual. ¡Un botón!
551
00:38:34,982 --> 00:38:36,316
¿Madame LeCroix?
552
00:38:36,400 --> 00:38:41,154
No puedo creer
que vaya a conocerla en persona.
553
00:38:41,238 --> 00:38:44,241
Entre, le presentaré a mi padre.
554
00:38:45,242 --> 00:38:48,871
No pasa nada, capitán.
Yo me responsabilizo de ellos.
555
00:38:48,954 --> 00:38:53,584
No voy a invitarte a mi actuación.
556
00:38:54,585 --> 00:38:59,423
Al otro lado del mundo,
todos saben quién es Madame LeCroix.
557
00:38:59,506 --> 00:39:01,800
Sería un honor escucharla cantar.
558
00:39:01,884 --> 00:39:06,346
- Sí, por supuesto...
- Yo soy Pennypacker, su agente, y creo...
559
00:39:06,430 --> 00:39:11,560
- Pero yo, LeCroix, pienso que...
- Le llevará horas preparar su garganta.
560
00:39:11,643 --> 00:39:13,854
Ya está preparada.
561
00:39:13,937 --> 00:39:18,358
¿Pero por qué tienes que cantar
cuando tienes tantos talentos?
562
00:39:18,442 --> 00:39:21,195
Como cuando finges que eres
una estatua por mucho tiempo.
563
00:39:21,278 --> 00:39:24,698
¡Mucho tiempo! ¡Mirad!
564
00:39:28,035 --> 00:39:30,537
Deja mudo a uno, ¿verdad?
565
00:39:30,621 --> 00:39:33,832
Hola, preciosa.
566
00:39:33,916 --> 00:39:37,336
- Esta es Fang, mi hechicera.
- ¿Una hechicera?
567
00:39:37,419 --> 00:39:40,464
Créeme, sé cuándo alguien tiene
ese algo especial.
568
00:39:40,547 --> 00:39:42,966
¡Y tú lo tienes!
569
00:39:44,051 --> 00:39:47,971
Venga, haz algo. Enséñame tu magia.
Un truco de cartas. Lo que sea.
570
00:39:48,055 --> 00:39:51,308
- ¿Y si te hago desaparecer?
- ¡Fang!
571
00:39:51,391 --> 00:39:54,228
No, ¡me gusta!
572
00:39:54,311 --> 00:39:58,315
Detrás de esa belleza felina,
tiene algo verdaderamente...
573
00:39:59,358 --> 00:40:04,071
Voy a convertirte en la hechicera
más grande del mundo.
574
00:40:04,154 --> 00:40:07,241
- ¡Echa a este payaso!
- ¿Te atreves a darme órdenes?
575
00:40:08,659 --> 00:40:12,538
Sr. Pennypacker, si está interesado
en las habilidades de Fang,
576
00:40:12,621 --> 00:40:16,750
ella le llevará a ver
la Llama del Hechicero.
577
00:40:17,793 --> 00:40:22,422
¡Estupendo! Eso nos dará tiempo
para hablar de nuestra gira mundial.
578
00:40:24,800 --> 00:40:28,095
Quizá le gustaría ver alguna
de nuestras estatuas.
579
00:40:34,184 --> 00:40:35,394
Despejado.
580
00:40:35,477 --> 00:40:40,190
¿Por qué han hecho una puerta pequeña
dentro de una grande?
581
00:40:40,274 --> 00:40:42,568
Jean-Bob, ¡entra ahí!
582
00:40:50,325 --> 00:40:52,744
¡Puerta de perro!
583
00:40:58,500 --> 00:41:00,294
Ya veo, ya veo.
584
00:41:00,377 --> 00:41:04,256
¿Y por qué llamas a esa cosa
la Llama del Hechicero?
585
00:41:04,339 --> 00:41:08,510
Porque es la fuente de mi poder.
586
00:41:17,603 --> 00:41:20,063
Vamos, Veloz. Vámonos.
587
00:41:20,147 --> 00:41:21,440
Sopa de tortuga.
588
00:41:21,523 --> 00:41:23,859
No hay nada mejor.
589
00:41:27,196 --> 00:41:30,032
Woof-Shi, no cogiste a este.
590
00:41:34,494 --> 00:41:37,956
¡Alitas picantes,
el plato favorito del emperador!
591
00:41:38,040 --> 00:41:40,584
Vaya, Veloz, parece que somos la cena.
592
00:41:42,920 --> 00:41:46,423
¡Un truco mágico impresionante!
593
00:41:46,507 --> 00:41:49,051
Me alegra que te guste.
La visita ha terminado.
594
00:41:49,134 --> 00:41:52,638
¿Qué? Venga, ¿a eso llamas brujería?
595
00:41:52,721 --> 00:41:57,142
Pensé que serías capaz de hacer
los tres trucos de magia clásicos.
596
00:41:57,226 --> 00:41:59,770
Número uno,
sacar un conejo de la chistera.
597
00:42:02,314 --> 00:42:05,150
Número dos, hacer que alguien flote.
598
00:42:09,905 --> 00:42:14,076
Número tres,
cortar a alguien por la mitad.
599
00:42:14,159 --> 00:42:15,994
¡No!
600
00:42:16,078 --> 00:42:18,664
¡Baja al Sr. Pennypacker!
601
00:42:36,014 --> 00:42:37,599
¡Guardias, intrusos!
602
00:42:39,643 --> 00:42:40,686
Rápido.
603
00:42:40,769 --> 00:42:44,648
Espera.
Aún tenemos que hablar de tu contrato.
604
00:42:53,991 --> 00:42:57,077
JUEGO DE LA PRINCESA CISNE
605
00:43:28,066 --> 00:43:31,528
Escucha, te haré una propuesta.
Te daré el 50 por ciento
606
00:43:31,612 --> 00:43:34,072
de las ganancias internacionales.
607
00:43:34,156 --> 00:43:39,703
Te daré el 80 por ciento
de las internacionales y nacionales.
608
00:43:39,786 --> 00:43:41,955
Esa es la cena del em...
609
00:43:49,713 --> 00:43:51,507
Escúchame, Fang. Escucha, oye.
610
00:43:51,590 --> 00:43:54,801
Te daré todo lo que quieras.
611
00:43:54,885 --> 00:43:56,595
¡Y yo me quedaré con nada!
612
00:43:56,678 --> 00:43:59,181
¿Qué dices? ¿Tenemos un trato o no?
613
00:43:59,264 --> 00:44:01,016
¿Es que no lo ves?
614
00:44:01,099 --> 00:44:03,894
Te estoy ofreciendo el mundo entero.
615
00:44:03,977 --> 00:44:07,231
Algo que es muy inusual,
que solo ocurre una vez en...
616
00:44:07,314 --> 00:44:09,358
Oh, no. ¿Dónde está Fang?
617
00:44:09,441 --> 00:44:11,652
Se ha marchado en esa dirección.
618
00:44:11,735 --> 00:44:13,445
¿Qué?
619
00:44:15,155 --> 00:44:17,950
Parece que nos has llevado
hasta aquí, Jean-Bob.
620
00:44:18,909 --> 00:44:20,202
Siempre cruje.
621
00:44:20,285 --> 00:44:22,788
¿Por qué los malos nunca engrasan...?
622
00:44:24,331 --> 00:44:27,292
Espera. Quizá se esté haciendo
la muerta como las comadrejas.
623
00:44:27,376 --> 00:44:31,046
Creo que eso solo lo hacen las comadrejas.
624
00:44:31,129 --> 00:44:35,634
¿Y si tiene a una amiga comadreja
que le enseñó sus trucos de comadreja?
625
00:44:35,717 --> 00:44:38,720
¿Una araña con una amiga comadreja?
626
00:44:38,804 --> 00:44:40,597
Tenemos un amigo pájaro.
627
00:44:40,681 --> 00:44:43,559
Vale, ya basta de cháchara. Dividíos.
628
00:44:43,642 --> 00:44:47,980
Claro. Siempre que no me toque
acercarme a la señora araña.
629
00:44:59,199 --> 00:45:02,202
Aquí no hay más que hechizos.
630
00:45:02,286 --> 00:45:04,913
No hay más que tarros de...
631
00:45:04,997 --> 00:45:07,249
...¡ancas de rana!
632
00:45:10,502 --> 00:45:11,753
Oye.
633
00:45:34,193 --> 00:45:36,445
Parece que lo hemos encontrado.
634
00:45:38,655 --> 00:45:40,866
No son lo bastante buenas.
635
00:45:40,949 --> 00:45:43,702
Mirad esta. No. ¿Qué es esto?
636
00:45:43,785 --> 00:45:46,288
¿Quién las ha recolectado? No.
637
00:45:48,874 --> 00:45:51,793
Yo recogeré mis propias verduras, gracias.
638
00:45:52,794 --> 00:45:54,671
Prueba esta.
639
00:46:02,137 --> 00:46:04,223
¿Me reconoces?
640
00:46:05,974 --> 00:46:09,561
Soy yo, la princesa Mei Li.
641
00:46:09,645 --> 00:46:12,898
Solías dejarme cocinar en la cocina.
642
00:46:14,024 --> 00:46:15,609
¿No me reconoces?
643
00:46:15,692 --> 00:46:17,945
¡Soy Mei Li!
644
00:46:18,028 --> 00:46:21,657
Sí, eres Mei Li.
645
00:46:23,283 --> 00:46:25,827
Pobrecita.
646
00:46:30,582 --> 00:46:32,751
Volveré mañana.
647
00:46:39,341 --> 00:46:40,759
Busquémosla aquí.
648
00:46:44,513 --> 00:46:47,182
Hemos encontrado esto
en la guarida de Fang.
649
00:46:52,563 --> 00:46:55,524
¿Fang ama a Chen?
650
00:46:55,607 --> 00:46:58,735
- Aquí está nuestra prueba.
- Tenemos que enseñárselo a Li.
651
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Puffin, dile a Li que se reúna
con nosotros en el Puente Lunar.
652
00:47:03,740 --> 00:47:05,200
Yo soy Mei Li.
653
00:47:07,286 --> 00:47:08,745
¡Puffin!
654
00:47:08,829 --> 00:47:10,163
¡Oye!
655
00:47:11,164 --> 00:47:12,958
¡Oye!
656
00:47:16,461 --> 00:47:20,007
A estos dos los llamo
mis grandes ancestros,
657
00:47:20,090 --> 00:47:23,302
famosos por su valentía y sabiduría,
658
00:47:23,385 --> 00:47:28,348
pero sobre todo por su bondad como padres.
659
00:47:28,432 --> 00:47:30,642
Ojalá yo tuviera su don.
660
00:47:32,311 --> 00:47:37,816
Estoy segura de que a veces también
sintieron que eran malos padres.
661
00:47:39,401 --> 00:47:44,198
Pero he descubierto que nuestros hijos
suelen recordar lo mejor de nosotros
662
00:47:44,281 --> 00:47:47,910
y dejan que lo demás se desvanezca.
663
00:47:47,993 --> 00:47:50,245
¿Realmente lo piensa?
664
00:47:50,329 --> 00:47:53,957
Lo sé.
665
00:47:54,041 --> 00:47:56,585
Créame.
666
00:48:06,720 --> 00:48:07,846
¿Qué?
667
00:48:07,930 --> 00:48:12,309
Lo bueno es que tenemos tiempo
antes de la boda para detener a Fang.
668
00:48:12,392 --> 00:48:15,437
Lo malo es que padre
ha adelantado la boda.
669
00:48:15,521 --> 00:48:16,522
¿Qué?
670
00:48:16,605 --> 00:48:19,608
Mei Li quiere casarse inmediatamente.
671
00:48:19,691 --> 00:48:22,694
Tu padre tiene que apagar
la Llama del Hechicero.
672
00:48:22,778 --> 00:48:24,780
¿Quién sabe qué ha planeado Fang?
673
00:48:24,863 --> 00:48:28,742
Cuando vea esto, mi padre no dudará.
674
00:48:28,825 --> 00:48:30,035
¡Odette!
675
00:48:30,118 --> 00:48:34,373
Hay una anciana gritando tu nombre
en el mercado.
676
00:48:34,456 --> 00:48:35,457
Vamos.
677
00:48:36,458 --> 00:48:40,128
Mientras yo busco a mi padre,
vigila a Fang, ¿vale?
678
00:48:40,212 --> 00:48:41,630
Sí, por supuesto.
679
00:48:42,798 --> 00:48:45,217
¿Por qué se llama Fang,
que significa "colmillo"?
680
00:48:45,300 --> 00:48:47,553
¿Por qué no se llama "diente"?
681
00:48:48,679 --> 00:48:52,808
Estaba comprando en el mercado
cuando una anciana se me acercó
682
00:48:52,891 --> 00:48:55,477
y me dijo que ella era Mei Li.
683
00:48:55,561 --> 00:48:59,022
Parecía tan sincera que casi la creí.
684
00:48:59,106 --> 00:49:02,901
Pero por supuesto,
no podía ser la verdadera Mei Li.
685
00:49:03,944 --> 00:49:06,572
El emperador querría
que alguien la cuidara.
686
00:49:07,614 --> 00:49:10,576
Iré a ver si puedo encontrarla.
687
00:49:17,207 --> 00:49:20,210
Mei Li y Chen se casarán ahí abajo,
688
00:49:20,294 --> 00:49:23,589
no muy lejos del Puente Lunar, ¿ve?
689
00:49:24,756 --> 00:49:25,966
Sí.
690
00:49:26,049 --> 00:49:28,677
Qué lugar más hermoso.
691
00:49:28,760 --> 00:49:30,762
Me gustaría que usted asistiera.
692
00:49:30,846 --> 00:49:34,224
De hecho, me gustaría que cantara.
693
00:49:37,144 --> 00:49:38,520
¡Sí!
694
00:49:38,604 --> 00:49:42,024
Chúpate esa, Pennypacker.
695
00:49:43,775 --> 00:49:45,485
Odette.
696
00:49:45,569 --> 00:49:47,321
Odette.
697
00:49:47,404 --> 00:49:50,616
Soy Mei Li.
698
00:49:50,699 --> 00:49:51,783
¿Has dicho que...?
699
00:49:51,867 --> 00:49:53,327
¡Sí!
700
00:49:53,410 --> 00:49:55,787
Yo soy...
701
00:50:03,378 --> 00:50:05,964
Pobrecita.
702
00:50:06,048 --> 00:50:07,716
¿Cómo puedo ayudarla?
703
00:50:11,136 --> 00:50:12,971
Permítame, princesa.
704
00:50:13,972 --> 00:50:17,351
¿Es esta la mujer que jura ser vos?
705
00:50:17,434 --> 00:50:19,603
También has oído hablar de ella.
706
00:50:19,686 --> 00:50:21,813
Se me rompe el corazón al verla.
707
00:50:21,897 --> 00:50:24,816
Por favor, llévala a la cabaña real, Ru,
708
00:50:24,900 --> 00:50:27,569
y asegúrate de que la cuidan bien.
709
00:50:34,493 --> 00:50:37,788
Me alegro de que ambos estéis a salvo.
710
00:50:43,168 --> 00:50:45,212
Eso ha sido muy extraño.
711
00:50:45,295 --> 00:50:47,464
Sí que lo ha sido.
712
00:50:49,758 --> 00:50:52,344
Gracias, señorita.
713
00:50:57,349 --> 00:50:59,184
Es ella.
714
00:51:02,980 --> 00:51:05,941
¡Fang, qué buena eres!
715
00:51:08,610 --> 00:51:11,530
No tienen ni idea de quién es esa anciana.
¡Silencio!
716
00:51:12,573 --> 00:51:16,702
- Esa anciana es Mei Li.
- Vamos.
717
00:51:19,955 --> 00:51:22,958
¡Venga ya, Fang! ¿Cuál es la regla?
718
00:51:23,041 --> 00:51:27,171
Mirar a ambos lados
antes de transformarte. Es fácil.
719
00:51:48,734 --> 00:51:52,988
No puedo culparte por querer ser Mei Li.
720
00:51:53,071 --> 00:51:56,909
Es la persona más maravillosa
que he conocido.
721
00:51:56,992 --> 00:51:58,785
Yo era su tutor.
722
00:51:58,869 --> 00:52:01,496
Como un segundo padre para ella.
723
00:52:01,580 --> 00:52:04,917
Al menos, así me hacía sentir ella.
724
00:52:05,000 --> 00:52:09,755
Ella y Chen estaban hechizados, ¿sabes?
725
00:52:09,838 --> 00:52:11,882
Te lo puedo contar.
726
00:52:11,965 --> 00:52:16,386
Yo estaba allí
cuando el hechizo se rompió.
727
00:52:16,470 --> 00:52:18,555
Ella fue tan valiente.
728
00:52:19,556 --> 00:52:21,600
Tan valiente.
729
00:52:26,438 --> 00:52:31,860
Así que si alguien me dice
que estás loca por creer que eres Mei Li,
730
00:52:31,944 --> 00:52:38,367
les diré: "No, esa mujer está más cuerda
que todos nosotros
731
00:52:38,450 --> 00:52:43,413
porque todo el mundo
debería querer ser como Mei Li".
732
00:53:05,727 --> 00:53:08,188
¿Perdone? ¿Señor?
733
00:53:09,273 --> 00:53:14,069
Esa mujer que ha traído,
¿puedo cuidarla yo?
734
00:53:14,152 --> 00:53:15,487
¿La conoces?
735
00:53:15,571 --> 00:53:17,698
Nos conocimos una vez.
736
00:53:17,781 --> 00:53:20,784
Y parecía muy triste.
737
00:53:20,868 --> 00:53:24,580
Seguro que le irá bien una amiga.
738
00:53:27,124 --> 00:53:31,420
La cocinera te dará
todo lo que necesites para cuidarla.
739
00:53:31,503 --> 00:53:34,840
Gracias, buen señor.
740
00:53:53,275 --> 00:53:55,402
Os dije que no deberíais haber vuelto.
741
00:53:55,485 --> 00:53:57,863
Sabemos lo que has hecho.
742
00:53:57,946 --> 00:54:01,074
¡Vaya, saben lo que he hecho!
743
00:54:01,158 --> 00:54:02,618
Y sabemos por qué.
744
00:54:02,701 --> 00:54:04,411
Chen pertenece a Mei Li.
745
00:54:04,494 --> 00:54:07,080
Yo soy...
746
00:54:08,081 --> 00:54:10,751
...la dulce e inocente Mei Li.
747
00:54:13,504 --> 00:54:15,881
¡No te quedarás con Chen!
748
00:54:15,964 --> 00:54:17,883
Demasiado tarde.
749
00:54:29,228 --> 00:54:30,979
¿Qué es este lugar?
750
00:54:31,063 --> 00:54:33,065
Esto no puede ser bueno.
751
00:54:37,069 --> 00:54:38,570
- ¡Ru! ¡Ayúdanos!
- ¡Ru!
752
00:54:38,654 --> 00:54:39,821
- ¡Ru, para!
- ¿No nos oyes?
753
00:54:42,449 --> 00:54:43,825
- ¡Ayúdanos!
- Ayuda.
754
00:54:43,909 --> 00:54:45,869
- ¡Ayuda, Ru!
- Ayúdanos.
755
00:54:45,953 --> 00:54:47,955
No puede escucharnos.
756
00:54:48,038 --> 00:54:50,499
¿Qué lugar es este?
757
00:54:59,591 --> 00:55:01,927
Pobres héroes valientes.
758
00:55:02,010 --> 00:55:04,513
Tan acostumbrados a ir al rescate.
759
00:55:04,596 --> 00:55:08,392
Pero en cuanto Chen levante el velo
y nuestros ojos se encuentren,
760
00:55:08,475 --> 00:55:14,273
estaremos casados y Mei Li morirá.
761
00:55:16,316 --> 00:55:18,360
¡Eso es una puntuación de diez!
762
00:55:18,443 --> 00:55:20,779
¡Es un diez redondo!
763
00:55:20,863 --> 00:55:23,615
¡Chicka-chicka, Fang-Fang!
764
00:55:27,661 --> 00:55:29,663
¡Padre!
765
00:55:30,664 --> 00:55:32,291
¡Padre!
766
00:55:35,294 --> 00:55:40,257
Prepararé un espectáculo muy especial.
767
00:55:40,340 --> 00:55:43,135
Sé que así será, Madame LeCroix.
768
00:55:47,848 --> 00:55:51,185
- Padre, ahí estás.
- ¿Qué pasa, hijo?
769
00:55:52,561 --> 00:55:54,062
¿Qué?
770
00:55:54,146 --> 00:55:55,147
¡No!
771
00:56:06,533 --> 00:56:08,368
Derek.
772
00:56:12,497 --> 00:56:14,666
Venerados ancestros,
773
00:56:14,750 --> 00:56:17,127
tengo frente a mí una horrible decisión.
774
00:56:17,211 --> 00:56:21,131
Necesito la sabiduría
que solo vosotros podéis ofrecerme.
775
00:56:30,432 --> 00:56:32,976
Pareces preocupado, padre.
776
00:56:33,060 --> 00:56:34,645
¿Puedo ayudar?
777
00:56:34,728 --> 00:56:37,814
Te pareces tanto a tu dulce madre.
778
00:56:39,566 --> 00:56:42,694
No necesito que los ancestros
me digan qué hacer.
779
00:56:42,778 --> 00:56:45,906
Ninguna hechicera
es más importante que tú.
780
00:56:45,989 --> 00:56:50,244
No permitiré que Fang
destruya tu felicidad.
781
00:56:58,502 --> 00:57:00,420
¡La Llama!
782
00:57:02,464 --> 00:57:04,174
¡Ella es tan cruel!
783
00:57:41,295 --> 00:57:42,921
¡No!
784
00:57:43,005 --> 00:57:46,216
- Por favor, no.
- ¡Me mentiste!
785
00:57:46,300 --> 00:57:50,762
¡Y además has hecho sufrir a mi hija
por tus propios deseos egoístas!
786
00:57:50,846 --> 00:57:53,223
¡Has hecho que todo este reino sufra!
787
00:57:53,307 --> 00:57:56,560
He errado, Emperador Divino.
788
00:57:56,643 --> 00:57:59,271
Pero por el bien de los ancestros...
789
00:57:59,354 --> 00:58:03,108
- ¡No hables de los ancestros!
- Debo hacerlo.
790
00:58:03,192 --> 00:58:06,945
Por todos los ancestros que han fallecido
791
00:58:07,029 --> 00:58:09,281
y los que vendrán,
792
00:58:09,364 --> 00:58:12,868
no debéis apagar la Llama.
793
00:58:12,951 --> 00:58:16,121
¡No me dejas otra opción!
794
00:58:17,164 --> 00:58:19,875
Sí hay otra opción.
795
00:58:19,958 --> 00:58:23,629
Me iré y nunca regresaré.
796
00:58:23,712 --> 00:58:25,964
Ese será mi castigo.
797
00:58:26,048 --> 00:58:29,718
Nunca volveréis a verme, lo prometo.
798
00:58:36,099 --> 00:58:38,060
Si regresas,
799
00:58:38,143 --> 00:58:41,730
será a costa de tu vida.
800
00:58:42,731 --> 00:58:45,651
Vuestro juicio es justo,
801
00:58:45,734 --> 00:58:48,487
Emperador Divino.
802
00:59:14,638 --> 00:59:18,016
No podría haber planeado esto mejor.
803
00:59:18,100 --> 00:59:19,893
Fang dejará de existir.
804
00:59:19,977 --> 00:59:22,646
Nadie volverá a verla.
805
00:59:22,729 --> 00:59:26,984
Seré ahora y para siempre...
806
00:59:27,985 --> 00:59:31,530
...Mei Li.
807
00:59:32,990 --> 00:59:37,494
Cuidado, chica,
esa risa es propia de Fang.
808
00:59:39,746 --> 00:59:41,832
Mucho mejor.
809
00:59:49,840 --> 00:59:51,341
¿Sí?
810
00:59:52,342 --> 00:59:55,512
Acabo de cruzarme con Fang.
Estaba huyendo del castillo.
811
00:59:55,596 --> 00:59:58,098
Dijo que nunca volvería.
812
00:59:58,182 --> 01:00:00,809
No sé lo que has hecho, padre,
813
01:00:00,893 --> 01:00:03,187
pero gracias, ¡muchas gracias!
814
01:00:04,271 --> 01:00:07,107
Ahora puedes casarte sin miedo.
815
01:00:07,191 --> 01:00:08,358
¡Oh, Li!
816
01:00:08,442 --> 01:00:12,362
Me alegro mucho de tu felicidad, Mei Li.
817
01:00:12,446 --> 01:00:13,864
Está casi lista.
818
01:00:13,947 --> 01:00:18,577
¿Sabes qué? Tu sopa es lo único
que consigo que coma.
819
01:00:18,660 --> 01:00:21,830
Me alegra oírlo. Pobrecita.
820
01:00:21,914 --> 01:00:24,583
Eres muy generosa al cuidarla.
821
01:00:24,666 --> 01:00:27,294
Vuelve tanto como quieras.
822
01:00:30,380 --> 01:00:32,132
- Lo siento.
- Oh, no.
823
01:00:32,216 --> 01:00:35,427
No, yo lo siento, príncipe.
824
01:00:36,720 --> 01:00:38,972
Llámame "Li".
825
01:00:40,390 --> 01:00:41,642
Li.
826
01:00:49,775 --> 01:00:51,860
¿Dónde está Ru?
Había quedado conmigo aquí.
827
01:00:53,153 --> 01:00:56,698
- No lo he visto.
- ¿En serio?
828
01:01:03,539 --> 01:01:05,749
Casamentero.
829
01:01:05,832 --> 01:01:09,378
No sé de qué hablas.
830
01:01:23,475 --> 01:01:26,812
Mei Li siempre ha sido mi favorita.
831
01:01:26,895 --> 01:01:28,480
Sí.
832
01:01:28,564 --> 01:01:33,193
Me apeno por todos aquellos
que no puedan presenciar este momento.
833
01:01:34,945 --> 01:01:36,738
Disculpe.
834
01:01:42,953 --> 01:01:46,999
Tu madre deseaba tanto
que llegara este momento.
835
01:01:48,333 --> 01:01:51,086
Eres una novia muy hermosa.
836
01:02:13,150 --> 01:02:15,944
La canción de la boda es sagrada,
837
01:02:16,028 --> 01:02:20,574
ya que habla de un amor
que es honesto y verdadero.
838
01:02:26,872 --> 01:02:29,416
Por favor, padre,
¿es esta canción obligatoria?
839
01:02:29,499 --> 01:02:31,335
Te encantará.
840
01:02:31,418 --> 01:02:34,087
Estoy seguro de que será preciosa.
841
01:02:41,929 --> 01:02:48,936
Tu amor viene a rescatarme
Justo a tiempo
842
01:02:49,019 --> 01:02:54,358
Al dar todo, llegas a mí
Justo a tiempo
843
01:02:54,441 --> 01:03:00,280
Todo
Todo lo que podía hacer era amar o cantar
844
01:03:00,364 --> 01:03:03,534
Y ahora construimos un nuevo sueño eterno
845
01:03:03,617 --> 01:03:10,624
Para nosotros
846
01:03:10,707 --> 01:03:14,753
Mi corazón siempre latirá
847
01:03:14,837 --> 01:03:18,715
El sol siempre brillará
848
01:03:18,799 --> 01:03:21,593
Tú siempre me salvarás
849
01:03:21,677 --> 01:03:28,684
Justo a tiempo
850
01:03:31,186 --> 01:03:36,275
Como la luna después del alba
851
01:03:37,276 --> 01:03:42,656
Aún lo veo tan claramente
852
01:03:43,657 --> 01:03:48,745
Tu belleza perdura
853
01:03:48,829 --> 01:03:51,748
Y estoy aquí
854
01:04:42,382 --> 01:04:45,844
Estoy aquí, Mei Li
855
01:04:45,928 --> 01:04:47,638
Estoy aquí
856
01:04:48,639 --> 01:04:54,353
Y si ahora es el momento de irse
857
01:04:55,354 --> 01:04:58,857
Yo siempre
858
01:04:58,941 --> 01:05:04,530
Siempre estaré contigo
859
01:05:08,200 --> 01:05:13,622
Siempre aquí
860
01:05:13,705 --> 01:05:17,167
Contigo
861
01:05:38,021 --> 01:05:44,361
Llegas aquí justo a tiempo
862
01:05:45,195 --> 01:05:46,029
¿Madre?
863
01:05:46,113 --> 01:05:49,616
Siempre justo a tiempo
864
01:05:51,243 --> 01:05:54,621
Tus ojos verán una última canción hermosa.
865
01:06:04,590 --> 01:06:10,220
Llegas justo a tiempo
866
01:06:10,304 --> 01:06:15,976
Todos y cada uno de los momentos
Me traen amor nuevo
867
01:06:16,059 --> 01:06:20,022
Por siempre jamás
868
01:06:20,105 --> 01:06:27,112
Me salvas
869
01:06:30,574 --> 01:06:37,581
Justo a tiempo
870
01:06:53,055 --> 01:06:54,306
Oh, no.
871
01:06:55,307 --> 01:06:57,935
Me tiemblan los labios.
872
01:07:04,107 --> 01:07:05,901
Princesa Mei Li.
873
01:07:05,984 --> 01:07:07,110
Chen.
874
01:07:07,194 --> 01:07:09,112
Podéis arrodillaros.
875
01:07:10,989 --> 01:07:15,035
Chen, puedes levantar el velo ahora.
876
01:07:19,122 --> 01:07:20,207
¡Para!
877
01:07:20,290 --> 01:07:22,960
¡No levantes el velo! ¡Es Fang!
878
01:07:23,043 --> 01:07:26,547
No, se equivoca, princesa.
Fang ha sido desterrada.
879
01:07:26,630 --> 01:07:29,424
¿Cómo podéis hacer algo tan horrible?
880
01:07:29,508 --> 01:07:32,219
Padre, no permitas que arruinen todo.
881
01:07:32,302 --> 01:07:35,055
- Por favor, ordena que se marchen.
- ¡Explicaos!
882
01:07:35,138 --> 01:07:39,268
Fang ha usado sus poderes
para transformarse en Mei Li.
883
01:07:39,351 --> 01:07:40,519
¡Espera un momento!
884
01:07:40,602 --> 01:07:44,565
¿Estáis diciendo que he cantado
para una impostora?
885
01:07:46,316 --> 01:07:49,778
¿Qué es esta traición?
¿Engaños y disfraces?
886
01:07:49,862 --> 01:07:51,989
Lleváoslos.
887
01:07:52,072 --> 01:07:55,576
Por favor, denos la oportunidad
de demostrarlo.
888
01:07:55,659 --> 01:07:57,744
Porque si Chen levanta ese velo,
889
01:07:57,828 --> 01:08:00,080
Mei Li morirá.
890
01:08:00,163 --> 01:08:03,041
¿Insinúas que no conozco a mi propia hija?
891
01:08:03,125 --> 01:08:04,501
¡Emperador, por favor!
892
01:08:09,339 --> 01:08:11,508
Esta es Mei Li.
893
01:08:11,592 --> 01:08:15,262
Esta es su hermosa hija.
894
01:08:15,345 --> 01:08:18,015
Perdone, Emperador Divino,
895
01:08:18,098 --> 01:08:21,560
pero creo que la Princesa Cisne
puede tener razón.
896
01:08:24,645 --> 01:08:27,816
Por favor, padre, no los creas.
897
01:08:29,568 --> 01:08:32,237
Espera. Sé qué está pasando.
898
01:08:32,321 --> 01:08:34,865
Esa vieja es Fang.
899
01:08:34,948 --> 01:08:37,492
Está intentando poner a mis amigos
en mi contra.
900
01:08:37,576 --> 01:08:41,787
¡Por favor, no puedo soportarlo!
¡Por favor!
901
01:08:41,872 --> 01:08:45,792
Ru, entrégasela a los guardias.
902
01:08:50,756 --> 01:08:52,508
Lo siento mucho.
903
01:08:52,591 --> 01:08:55,344
Yo te creo.
904
01:09:04,810 --> 01:09:06,479
Padre.
905
01:09:07,481 --> 01:09:09,191
¿Mei Li?
906
01:09:11,609 --> 01:09:15,197
Sabía que me creerías. Gracias, princesa.
907
01:09:19,701 --> 01:09:21,036
¿Tú?
908
01:09:22,037 --> 01:09:24,872
Sí, lo hice por nosotros, Chen.
909
01:09:24,957 --> 01:09:27,709
Seguro que tú lo entiendes.
910
01:09:27,792 --> 01:09:30,254
Lo hice por nosotros, cariño.
911
01:09:30,337 --> 01:09:34,049
¿De qué estás hablando?
No hay un "nosotros".
912
01:09:36,885 --> 01:09:41,098
Lo siento mucho. Siento mucho
no haberme dado cuenta.
913
01:09:41,180 --> 01:09:44,393
Ahora que todos sabéis mi secreto...
914
01:09:44,475 --> 01:09:47,979
- ¡Arrestadla!
- Cuidado. Objetos puntiagudos.
915
01:09:48,063 --> 01:09:49,564
¡Te ordeno que te detengas!
916
01:09:51,608 --> 01:09:54,695
¿Te atreves a darme órdenes?
917
01:09:54,778 --> 01:09:58,407
- No puedo respirar. No puedo.
- Debería haberte arrebatado tu poder.
918
01:09:58,490 --> 01:10:02,244
Sí. Eso te va a salir caro. Adiós.
919
01:10:03,495 --> 01:10:06,665
La elección de hacer el mal
ha sido solo tuya.
920
01:10:07,875 --> 01:10:11,336
Eso sería un póster motivador genial.
921
01:10:11,420 --> 01:10:13,005
Yo puedo verlo.
922
01:10:13,088 --> 01:10:17,342
Por otro lado, ya tengo mucha motivación.
923
01:10:17,426 --> 01:10:21,263
Y uno y dos
¡Y volando se marchó!
924
01:10:22,264 --> 01:10:23,265
¡Derek!
925
01:10:25,434 --> 01:10:29,563
¿Esto es lo que gano
por clavar esa canción?
926
01:10:29,646 --> 01:10:32,941
¿Qué...? ¿Qué es este lugar?
927
01:10:33,025 --> 01:10:36,236
¿Hola? ¿Chen, estás ahí?
928
01:10:36,320 --> 01:10:38,614
No quiero que te pierdas el final.
929
01:10:45,996 --> 01:10:47,247
¿Qué?
930
01:10:48,248 --> 01:10:53,295
Noroeste, suroeste, sur, noreste.
931
01:10:55,380 --> 01:10:56,757
Sé que es la correcta.
932
01:10:57,758 --> 01:10:59,176
Fang.
933
01:11:02,763 --> 01:11:06,850
Ru, ¿no te cansas de interponerte?
934
01:11:09,937 --> 01:11:12,981
Mirad esto.
935
01:11:13,065 --> 01:11:16,026
Así que por eso se llama Fang.
936
01:11:17,444 --> 01:11:21,698
¡Quieres jugar a la serpiente y el ratón!
937
01:11:21,782 --> 01:11:24,993
Derek, tenemos que hacer algo.
938
01:11:31,208 --> 01:11:32,835
¿Emperador?
939
01:11:33,836 --> 01:11:38,757
Ancestros, salvad a mis hijos
y a esta buena gente.
940
01:11:38,841 --> 01:11:40,676
Y a la rana.
941
01:11:43,804 --> 01:11:45,931
¿Qué más puedo hacer?
942
01:11:46,014 --> 01:11:49,351
Donde haya corazones puros y buen trabajo,
943
01:11:49,434 --> 01:11:51,937
siempre habrá esperanza.
944
01:11:56,567 --> 01:11:58,694
Gracias.
945
01:12:09,663 --> 01:12:10,664
¡No!
946
01:12:11,999 --> 01:12:14,334
¡Qué divertido!
947
01:12:14,418 --> 01:12:18,213
Dando vueltas por el jardín,
como haría una serpiente viscosa.
948
01:12:18,297 --> 01:12:20,424
¡Un golpe!
949
01:12:20,507 --> 01:12:21,842
¡Dos golpes!
950
01:12:21,925 --> 01:12:25,053
Es hora de hornear a la princesa.
951
01:12:26,096 --> 01:12:29,266
¿Colmillos y fuego? ¿En serio?
952
01:12:30,517 --> 01:12:32,436
¡Esto es todo por mi culpa!
953
01:12:48,243 --> 01:12:49,828
Yo la distraeré.
954
01:12:49,912 --> 01:12:51,288
Prepárate para correr.
955
01:12:51,371 --> 01:12:54,958
No, princesa.
No puedo permitir que hagas esto.
956
01:13:00,088 --> 01:13:01,089
Gracias.
957
01:13:05,344 --> 01:13:06,595
Tengo una idea.
958
01:13:08,722 --> 01:13:11,975
¿Dónde estás, pequeña ratoncita?
959
01:13:12,059 --> 01:13:13,435
Fang.
960
01:13:13,519 --> 01:13:15,896
¡Perfecto! ¡Dos por el precio de una!
961
01:13:15,979 --> 01:13:18,524
Yo soy a la que realmente quieres.
962
01:13:18,607 --> 01:13:22,110
- Mei Li.
- Adelante, haz tus maldades.
963
01:13:22,194 --> 01:13:25,364
Cuando diga "ahora", tira.
964
01:13:27,950 --> 01:13:28,867
¡No, Odette!
965
01:13:30,285 --> 01:13:31,119
¡Ahora!
966
01:13:44,383 --> 01:13:47,803
- ¿Lo hicimos a tiempo?
- No sé. Vamos.
967
01:13:50,514 --> 01:13:53,308
¡Se han ido... todos!
968
01:13:53,392 --> 01:13:55,310
Oh, no.
969
01:13:56,353 --> 01:13:58,730
- ¿Maestro Li?
- ¡Ru!
970
01:14:11,285 --> 01:14:13,871
Oh, Odette.
971
01:14:14,872 --> 01:14:16,164
Me ha salvado.
972
01:14:20,669 --> 01:14:22,171
Odette...
973
01:14:37,227 --> 01:14:38,353
Odette.
974
01:14:54,286 --> 01:14:58,248
Larga vida a la Princesa Cisne.
975
01:14:58,332 --> 01:15:00,083
Sí.
976
01:15:00,167 --> 01:15:02,544
Larga vida a la Princesa Cisne.
977
01:15:27,736 --> 01:15:32,741
Hace falta más que colmillos y fuego
para vencer al amor verdadero.
978
01:15:33,742 --> 01:15:36,828
Suena como una frase que otro diría.
979
01:15:51,593 --> 01:15:54,513
Recuerda, dignidad.
980
01:15:58,725 --> 01:16:03,230
Nunca olvidaremos lo que hicisteis
por este reino.
981
01:16:05,148 --> 01:16:08,777
Lo que ha dicho mi padre.
982
01:16:11,488 --> 01:16:14,116
Lo que ha dicho...
983
01:16:17,119 --> 01:16:20,789
¡Eres la mejor amiga que he tenido jamás!
984
01:16:22,249 --> 01:16:25,169
Te echaré de menos, amigo.
985
01:16:51,695 --> 01:16:54,198
Los tiempos han cambiado sin duda, Ru.
986
01:16:54,281 --> 01:16:56,450
Mi hija se ha casado con un artista común
987
01:16:56,533 --> 01:17:00,287
y aquí estoy yo, comiendo en la cocina.
988
01:17:00,370 --> 01:17:03,290
Sí que han cambiado, emperador.
989
01:17:03,373 --> 01:17:06,793
Pero creo
que no podré tolerar más cambios.
990
01:17:06,877 --> 01:17:10,172
Desde ahora, Ru,
haremos las cosas a la antigua usanza.
991
01:17:11,215 --> 01:17:12,799
¿En serio?
992
01:17:13,800 --> 01:17:16,470
Qué divertido.
993
01:17:19,598 --> 01:17:23,727
¡Padre! ¡No esperaba verte en la cocina!
994
01:17:27,189 --> 01:17:28,774
Vámonos.
995
01:17:31,818 --> 01:17:34,071
¿Sabías algo de esto, Ru?
996
01:17:34,154 --> 01:17:39,159
Los tiempos están cambiando
sin duda, Emperador Divino.
997
01:22:13,600 --> 01:22:15,602
Subtítulos traducidos por:
Carolina Daza72938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.