All language subtitles for The Swan Princess A Royal Wedding.ES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,873 --> 00:00:44,127 Con la esperanza de romper el hechizo que le arrebató a su amor verdadero, 2 00:00:44,211 --> 00:00:50,300 la princesa Mei Li navegó desde Cathay al reino de la Princesa Cisne. 3 00:00:50,384 --> 00:00:54,471 De hecho, su sueño se hizo realidad y el hechizo se rompió. 4 00:00:55,472 --> 00:01:01,645 La historia de cómo se lanzó el hechizo era muy triste para ser contada antes. 5 00:01:02,646 --> 00:01:05,941 Pero también es una historia que no ha terminado, 6 00:01:06,024 --> 00:01:12,447 porque la princesa Mei Li necesitará la ayuda de la Princesa Cisne una vez más. 7 00:01:14,074 --> 00:01:16,535 Es hermoso. 8 00:01:16,618 --> 00:01:19,121 Pero estás siendo demasiado halagador. 9 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 Imposible. 10 00:01:20,873 --> 00:01:25,919 Podría pintarte durante mil años y nunca captaría tu belleza. 11 00:01:38,015 --> 00:01:40,934 - ¡Ven con nosotros! - ¡Soltadme! 12 00:01:41,018 --> 00:01:43,645 ¿Qué estáis haciendo? ¡Esperad! ¡Parad! 13 00:01:43,729 --> 00:01:45,063 ¡Os ordeno...! 14 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 ¡Padre! 15 00:01:57,451 --> 00:01:58,911 ¡Padre, no! 16 00:01:59,912 --> 00:02:01,330 ¡No! 17 00:02:02,956 --> 00:02:06,084 Chen, lo siento mucho. 18 00:02:10,506 --> 00:02:12,466 ¡Chen! 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,554 ¿Cómo has podido permitírselo? 20 00:02:27,064 --> 00:02:29,775 Siempre me pregunté cómo había pasado. 21 00:02:29,858 --> 00:02:32,736 Era demasiado doloroso hablar de ello, hasta ahora. 22 00:02:32,819 --> 00:02:36,949 Bueno, gracias al príncipe Li, es cosa del pasado. 23 00:02:37,032 --> 00:02:41,954 Ahora puedes volver a casa, casarte y ser feliz para siempre. 24 00:02:43,247 --> 00:02:45,999 - ¿Mei Li? - No es tan fácil. 25 00:02:46,083 --> 00:02:49,586 ¿Y si mi padre aún se niega a dejar que nos casemos? 26 00:02:49,670 --> 00:02:53,298 ¿Y si Fang lanza otro hechizo? 27 00:02:53,382 --> 00:02:56,718 Tengo que pedirte un favor. 28 00:02:56,802 --> 00:02:59,513 Pídelo, por favor. 29 00:02:59,596 --> 00:03:03,934 ¿Podemos quedarnos aquí, Chen y yo? 30 00:03:05,060 --> 00:03:05,936 Oh, yo... 31 00:03:07,145 --> 00:03:10,274 Perdona. Es pedir mucho. 32 00:03:10,357 --> 00:03:14,695 Bueno, ¿seríais realmente felices aquí? 33 00:03:16,572 --> 00:03:19,533 Sé que si yo tuviera que vivir tan lejos de casa, 34 00:03:19,616 --> 00:03:22,703 la echaría mucho de menos. 35 00:03:24,454 --> 00:03:26,290 Tienes razón. 36 00:03:27,499 --> 00:03:29,042 Pero quizás... 37 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 ¿Ir a casa con Mei Li? 38 00:03:31,670 --> 00:03:35,549 Nosotros interferimos, así que deberíamos explicar por qué. 39 00:03:36,550 --> 00:03:40,554 Alise y Lucas están en Borromeo por el festival del tulipán. 40 00:03:40,637 --> 00:03:42,931 ¿Y si no vamos? 41 00:03:43,015 --> 00:03:46,059 El emperador quizá no les permita casarse. 42 00:03:46,143 --> 00:03:49,146 Siempre dije que te seguiría a los confines de la Tierra. 43 00:03:49,229 --> 00:03:51,190 ¡Confines de la Tierra... 44 00:03:51,273 --> 00:03:53,275 ...allá vamos! 45 00:03:54,359 --> 00:03:57,321 No he hecho eso desde que era niño. 46 00:04:04,536 --> 00:04:07,581 ¡Has ganado el festival de música de la Princesa Cisne! 47 00:04:07,664 --> 00:04:09,499 Padre estará muy orgulloso de ti. 48 00:04:11,126 --> 00:04:12,252 Gracias. 49 00:04:13,253 --> 00:04:17,423 Realmente la querías, ¿verdad? 50 00:04:17,507 --> 00:04:20,260 Alise siempre será alguien muy especial para mí. 51 00:04:20,344 --> 00:04:24,681 Tu sacrificio nos dio a Chen y a mí una oportunidad en el amor. 52 00:04:24,765 --> 00:04:28,018 Nunca lo olvidaremos. Nunca. 53 00:04:28,101 --> 00:04:30,687 Eres muy noble, Li. 54 00:04:31,688 --> 00:04:36,276 Bueno, supongo que esto es una despedida... 55 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 ...¡para siempre! 56 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Madre, has tenido una pesadilla. Eso es todo. 57 00:04:42,032 --> 00:04:45,410 No. ¡Fue una premonición! 58 00:04:45,494 --> 00:04:47,871 ¡Zarpabais a un lugar lejano 59 00:04:47,955 --> 00:04:50,290 y no regresabais nunca! 60 00:04:50,374 --> 00:04:54,711 Y teníais un hijo al que llamabais Yippity Skippity. 61 00:04:54,795 --> 00:04:57,965 ¿Ves? Por eso deberías saber que solo era una pesadilla. 62 00:04:58,048 --> 00:05:02,553 Por eso he creado este álbum de recortes para él, 63 00:05:02,636 --> 00:05:06,139 mi pequeño Yippity Skippity. 64 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 "Todo sobre Uberta". 65 00:05:08,475 --> 00:05:15,232 Así sabrá algo sobre su pobre abuela. 66 00:05:15,315 --> 00:05:20,404 Muy bonito, madre, pero regresaremos. Lo prometo. 67 00:05:21,697 --> 00:05:23,073 ¡Adiós! 68 00:05:23,156 --> 00:05:25,784 ¿No sabes que da mala suerte decirle adiós 69 00:05:25,868 --> 00:05:29,997 - a alguien que se va en barco? - Tonterías. Estarán a salvo. 70 00:05:30,080 --> 00:05:31,957 Sal sobre el hombro. 71 00:05:32,040 --> 00:05:33,750 Tocar madera. 72 00:05:33,834 --> 00:05:35,377 Pellizcar a una rana. 73 00:05:35,460 --> 00:05:38,422 ¡Esa última te la has inventado! 74 00:05:43,051 --> 00:05:46,096 Espero que estemos haciendo lo correcto. 75 00:06:19,213 --> 00:06:25,636 LA PRINCESA CISNE: UNA BODA REAL 76 00:06:30,682 --> 00:06:33,560 ¡Ru! ¡Únete a nosotros por favor! 77 00:06:33,644 --> 00:06:38,565 Ahora que estamos tan cerca de casa, tengo un regalo para vos. 78 00:06:39,900 --> 00:06:41,610 ¡Me encanta! 79 00:06:41,693 --> 00:06:46,365 Ru, siempre has sido muy bueno conmigo. 80 00:06:46,448 --> 00:06:49,535 Ha sido todo un honor. 81 00:06:49,618 --> 00:06:53,038 Los velos de bodas deben ser muy especiales. 82 00:06:53,121 --> 00:06:54,540 Oh, sí. 83 00:06:54,623 --> 00:06:56,834 Lo llevaré el día que nos casemos. 84 00:06:57,835 --> 00:07:01,129 Entonces, el monje real les pedirá que se arrodillen. 85 00:07:04,716 --> 00:07:08,387 Y me pedirá que levante el velo. 86 00:07:09,388 --> 00:07:12,140 Y en cuanto sus ojos se encuentren, 87 00:07:12,224 --> 00:07:14,560 estarán unidos para siempre. 88 00:07:17,771 --> 00:07:20,774 Estoy deseando verlo. 89 00:07:20,858 --> 00:07:22,568 Lo verás... 90 00:07:22,651 --> 00:07:24,653 ...si mi padre lo permite. 91 00:07:26,864 --> 00:07:28,949 Parece que lo descubriremos pronto. 92 00:07:29,950 --> 00:07:31,743 El hogar. 93 00:07:36,540 --> 00:07:39,251 Vale. Revisemos el plan. 94 00:07:39,334 --> 00:07:44,047 Cuando lleguemos, Mei Li y Chen se quedarán en el barco. 95 00:07:44,131 --> 00:07:47,259 Bajo cubierta para que no sean vistos. 96 00:07:53,473 --> 00:07:57,519 Emperador Divino, Li ha regresado. 97 00:07:57,603 --> 00:08:00,189 Ondea la bandera de la victoria, 98 00:08:00,272 --> 00:08:02,524 como predijeron mis hojas de té. 99 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 Tus hojas de té tenían razón otra vez. 100 00:08:09,072 --> 00:08:11,241 ¡Buen trabajo, Fang! 101 00:08:11,325 --> 00:08:12,868 Nota para mí: 102 00:08:12,951 --> 00:08:16,121 Recordarle al emperador mis habilidades más frecuentemente 103 00:08:16,205 --> 00:08:18,749 Me doy una puntuación de ocho por eso. 104 00:08:18,832 --> 00:08:21,126 ¡No! ¡Un ocho con cinco! 105 00:08:21,210 --> 00:08:24,213 ¡Ocho con cinco, seguro! 106 00:08:27,299 --> 00:08:30,719 Tus hojas del té han demostrado ser de gran valía. 107 00:08:43,065 --> 00:08:45,359 Emperador Divino. 108 00:08:45,442 --> 00:08:49,321 Su hijo, el príncipe Li, ha regresado con honores. 109 00:08:49,404 --> 00:08:51,240 En efecto, así ha sido. 110 00:08:51,323 --> 00:08:55,077 Mi hijo, estoy muy orgulloso de ti. 111 00:08:55,160 --> 00:08:56,995 Gracias, padre. 112 00:08:57,079 --> 00:08:58,997 Y traes invitados contigo. 113 00:08:59,081 --> 00:09:03,669 La Princesa Cisne, Odette, y el príncipe heredero, Derek. 114 00:09:06,755 --> 00:09:10,467 ¿Otorgarás una audiencia privada al príncipe y a la princesa? 115 00:09:10,551 --> 00:09:12,678 Será un placer. 116 00:09:17,307 --> 00:09:20,185 Han solicitado una audiencia privada, Fang. 117 00:09:24,273 --> 00:09:27,234 Es un honor conoceros a ambos. 118 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Conozco bien vuestra historia. 119 00:09:29,528 --> 00:09:32,030 Nos halaga, emperador. 120 00:09:32,114 --> 00:09:34,533 La Princesa Cisne. 121 00:09:34,616 --> 00:09:37,286 Y el príncipe que solo podía ver su belleza. 122 00:09:37,369 --> 00:09:41,665 Bueno, sí, pero también derroté a una gran bestia. 123 00:09:41,748 --> 00:09:43,500 Eso también ocurrió. 124 00:09:43,584 --> 00:09:46,920 Emperador, le traemos un regalo. 125 00:09:50,174 --> 00:09:52,801 Qué hermoso es. 126 00:09:52,885 --> 00:09:55,012 - ¿Es...? - Un poema. 127 00:09:56,054 --> 00:09:59,099 - ¿Quién es el poeta? - Bueno, yo. 128 00:09:59,183 --> 00:10:01,518 Para bien o para mal. 129 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 Para bien, estoy seguro. 130 00:10:03,979 --> 00:10:06,773 ¿Serías tan amable de recitármela? 131 00:10:06,857 --> 00:10:09,693 Será un honor. 132 00:10:13,822 --> 00:10:18,869 Ella es como yo Esta valiente golondrina, Mei Li 133 00:10:18,952 --> 00:10:21,330 Y al igual que yo una vez volé 134 00:10:21,413 --> 00:10:24,625 Ella aleteó junto a mi ventana una noche 135 00:10:24,708 --> 00:10:27,377 ¿Mi Mei Li? ¿Cómo? 136 00:10:27,461 --> 00:10:31,715 Primero vino por el mar Mi amiga, Mei Li 137 00:10:31,798 --> 00:10:37,221 Diez mil millas viajó De polizón en el barco de su hermano 138 00:10:37,304 --> 00:10:41,141 Así que ahí es donde Mei Li... Vosotros la acogisteis. 139 00:10:41,225 --> 00:10:43,310 Deberíais haberla enviado de vuelta. 140 00:10:43,393 --> 00:10:46,104 Tengo un mal presentimiento. 141 00:10:46,188 --> 00:10:48,023 Deberíamos habernos quedado allí. 142 00:10:48,106 --> 00:10:50,651 Mi padre no estará contento. 143 00:10:50,734 --> 00:10:55,489 Y su amor la siguió Esa pequeña y valiente golondrina 144 00:10:55,572 --> 00:10:57,908 Entró en mi habitación esa noche 145 00:10:57,991 --> 00:11:00,827 ¿Chen? ¡Debo decírselo a Fang! 146 00:11:00,911 --> 00:11:05,499 Ya que la Tierra no tiene océanos Que puedan separar su devoción 147 00:11:05,582 --> 00:11:08,919 De la golondrina que conocí esa noche 148 00:11:10,212 --> 00:11:15,592 Mei Li habló de dolor Y peor, de la ira de un padre 149 00:11:16,927 --> 00:11:20,597 Y de la maldición de una hechicera 150 00:11:20,681 --> 00:11:24,726 Pero ella es como yo Mi amiga, Mei Li 151 00:11:24,810 --> 00:11:28,730 Un acto de devoción sin igual 152 00:11:28,814 --> 00:11:33,026 Liberó a su amor De la trampa de la hechicera 153 00:11:33,110 --> 00:11:35,112 ¿El hechizo se ha roto? 154 00:11:35,195 --> 00:11:38,156 Era un regalo de amor de él 155 00:11:38,240 --> 00:11:41,034 No puede ser otro que su amigo 156 00:11:41,118 --> 00:11:42,369 Su hermano 157 00:11:43,370 --> 00:11:45,038 Su mellizo 158 00:11:46,039 --> 00:11:48,959 ¿Y dónde está ella? ¿Está bien? 159 00:11:49,042 --> 00:11:52,713 ¡Fang, qué tonta has sido! 160 00:11:52,796 --> 00:11:56,466 ¿No has pensado en que el hermano mellizo podía romper el hechizo? 161 00:11:56,550 --> 00:11:59,303 Te llevas un mísero punto por eso, Fang. 162 00:12:00,345 --> 00:12:02,681 ¡Ru, envía la señal! 163 00:12:02,764 --> 00:12:04,558 No solo es seguro volver, 164 00:12:04,641 --> 00:12:07,144 ¡también deben casarse en palacio! 165 00:12:31,168 --> 00:12:33,504 No encontramos a Mei Li y Chen. 166 00:12:33,587 --> 00:12:35,631 Oh, no. Ha perdido la esperanza. 167 00:12:35,714 --> 00:12:39,259 ¡Envía a todos los guardias y hombres a encontrarla! 168 00:12:39,343 --> 00:12:42,137 Tiene que saber lo mucho que lo siento. 169 00:12:42,221 --> 00:12:43,805 Iré con ellos. 170 00:12:48,101 --> 00:12:50,103 ¿Seguro que conoces el camino? 171 00:12:50,187 --> 00:12:52,981 Mi padre y yo cazábamos aquí muchos veranos. 172 00:12:53,982 --> 00:12:58,654 Está muy lejos, pero allí nadie nos encontrará. 173 00:13:00,781 --> 00:13:05,035 Por favor, mis célebres ancestros, 174 00:13:05,118 --> 00:13:06,787 encontrad a Mei Li. 175 00:13:06,870 --> 00:13:09,248 Y traedla a casa conmigo. 176 00:13:11,416 --> 00:13:15,045 Antes me sentía muy cerca de los ancestros. 177 00:13:15,128 --> 00:13:16,547 Pero ahora... 178 00:13:16,630 --> 00:13:18,465 ...los siento tan distantes. 179 00:13:19,508 --> 00:13:22,803 Debo aceptar que están decepcionados conmigo 180 00:13:22,886 --> 00:13:27,349 porque permití que lanzaran un hechizo contra Chen. 181 00:13:31,812 --> 00:13:33,814 Estamos cerca del puente. 182 00:13:33,897 --> 00:13:36,984 Estamos a tres días de nuestro nuevo hogar. 183 00:13:41,154 --> 00:13:42,406 ¿Fang? 184 00:13:42,489 --> 00:13:44,283 Vamos. 185 00:13:56,587 --> 00:13:59,923 No puedo permitir que la princesa abandone el reino. 186 00:14:02,342 --> 00:14:04,011 ¡No! 187 00:14:11,602 --> 00:14:13,353 ¡Mei Li! 188 00:14:13,437 --> 00:14:14,688 ¿Habéis sido vosotros? 189 00:14:14,771 --> 00:14:17,024 - Espera. - No regresaremos. 190 00:14:17,107 --> 00:14:19,276 - No, escucha. - ¡Li, déjanos ir! 191 00:14:19,359 --> 00:14:21,612 Padre os ha dado su bendición. 192 00:14:22,696 --> 00:14:24,781 - ¿De verdad? - De verdad. 193 00:14:24,865 --> 00:14:26,325 Oh, Mei Li. 194 00:14:26,408 --> 00:14:28,452 - Vamos a... - Ser felices. 195 00:14:28,535 --> 00:14:32,581 - ¡No! A casarnos. - Claro, pero a ser felices también. 196 00:14:32,664 --> 00:14:35,042 ¡Sí! Muy felices. 197 00:14:39,880 --> 00:14:41,507 - Eso me gusta. - ¿Sí? 198 00:14:41,590 --> 00:14:44,927 - Es nuestra canción de la victoria. - Te la enseñaremos. 199 00:14:49,973 --> 00:14:51,475 Venga, ahora tú. 200 00:14:55,729 --> 00:15:00,150 Cuando la batalla termine, no cuando la batalla perdamos. 201 00:15:08,867 --> 00:15:12,746 Canté "te alces erguido", no "te alces hervido". 202 00:15:30,848 --> 00:15:33,559 ¡Un héroe, no un oso! 203 00:15:33,642 --> 00:15:35,769 Mejor cantemos en cristiano. 204 00:15:35,853 --> 00:15:40,315 Cuando termine la batalla Y te alces erguido 205 00:15:40,399 --> 00:15:45,863 Cuando la bandera final haya ondeado Tu corazón latirá como un tambor 206 00:15:45,946 --> 00:15:47,781 ¡Niña tonta! 207 00:15:47,865 --> 00:15:50,701 Habrías arruinado mis planes si te hubieras escapado. 208 00:15:51,869 --> 00:15:55,873 Di lo que tengas que decir y márchate, Fang. 209 00:15:55,956 --> 00:15:59,710 Nunca te casarás con Chen. 210 00:15:59,793 --> 00:16:04,047 ¿Por qué te empeñas tanto en arruinar nuestra felicidad? ¿Por qué? 211 00:16:04,131 --> 00:16:07,968 Porque Chen será mío. 212 00:16:09,178 --> 00:16:10,804 ¿Amas a Chen? 213 00:16:12,181 --> 00:16:13,682 Sí. 214 00:16:13,765 --> 00:16:16,059 Y yo seré su esposa. 215 00:16:16,143 --> 00:16:18,103 ¿Por qué te iba a elegir Chen? 216 00:16:18,187 --> 00:16:21,398 Tengo una pregunta mejor, princesa. 217 00:16:21,481 --> 00:16:23,442 ¿Por qué te iba a elegir a ti? 218 00:16:29,198 --> 00:16:31,617 Cada día te volverás más débil, 219 00:16:31,700 --> 00:16:35,120 hasta el momento en el que Chen levante el velo 220 00:16:35,204 --> 00:16:36,872 y nuestros ojos se encuentren. 221 00:16:36,955 --> 00:16:40,459 Entonces, abandonarás este mundo mortal 222 00:16:40,542 --> 00:16:42,961 para vivir con los ancestros. 223 00:16:44,963 --> 00:16:48,634 Me queda perfecta. Hace que mis ojos brillen, ¿verdad? 224 00:16:49,718 --> 00:16:51,887 No te saldrás con la tuya. 225 00:16:51,970 --> 00:16:54,389 ¡Se lo diré a la Princesa Cisne! 226 00:16:54,473 --> 00:16:56,934 ¡Cuéntaselo al mundo entero! 227 00:16:57,935 --> 00:17:01,063 Nadie te creerá. 228 00:17:01,146 --> 00:17:04,023 Y en cuanto a tu querida Princesa Cisne, 229 00:17:04,107 --> 00:17:06,568 también tengo planes para ella. 230 00:17:07,569 --> 00:17:12,782 Nunca sentirás el amor que Chen y yo compartimos. 231 00:17:12,866 --> 00:17:15,117 Eres malvada 232 00:17:15,202 --> 00:17:18,329 y nuestro amor es puro. 233 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 ¿Sabes qué? Me aburres. 234 00:17:22,501 --> 00:17:24,920 Y tengo una boda que organizar. 235 00:17:32,511 --> 00:17:34,179 ¡Eso ha salido genial! 236 00:17:34,263 --> 00:17:36,890 Mei Li estaba en plan: "¿Qué?". 237 00:17:36,974 --> 00:17:38,433 ¡Bien hecho, Fang! 238 00:17:38,517 --> 00:17:42,980 ...latirá como un tambor Por la victoria 239 00:17:44,189 --> 00:17:47,442 Regresando a casa como un héroe 240 00:17:47,526 --> 00:17:49,152 ¡Chen! 241 00:17:51,363 --> 00:17:54,491 Nunca te he visto con flores en el pelo. 242 00:17:54,575 --> 00:17:56,618 Estás hermosa. 243 00:17:56,702 --> 00:17:59,204 Hace que tus ojos brillen. 244 00:18:06,587 --> 00:18:09,756 Mi sueño se ha hecho realidad. 245 00:18:17,181 --> 00:18:18,599 ¡Mei Li! 246 00:18:18,682 --> 00:18:21,643 ¡Padre, gracias! 247 00:18:21,727 --> 00:18:26,356 - Estás más bella que nunca. - Qué amable eres, padre. 248 00:18:29,026 --> 00:18:33,071 ¡No puedo creerme que vayamos a tener nuestro final feliz! 249 00:18:34,114 --> 00:18:36,325 Gracias, Emperador Divino. 250 00:18:36,408 --> 00:18:40,746 Yo debería darte las gracias a ti después de todo lo que ha pasado. 251 00:18:44,208 --> 00:18:47,878 Este mural cuenta la historia de nuestros ancestros. 252 00:18:47,961 --> 00:18:50,464 Sus dificultades y sus victorias. 253 00:18:50,547 --> 00:18:53,717 Sus penas y sus alegrías. 254 00:18:53,800 --> 00:18:57,679 Siete siglos grabados aquí, princesa. 255 00:18:57,763 --> 00:19:02,392 Después de la boda, espero que continúes siendo el artista real. 256 00:19:02,476 --> 00:19:05,521 Será un honor, Emperador Divino. 257 00:19:05,604 --> 00:19:09,191 ¿Puedo restaurar las secciones más viejas del mural? 258 00:19:09,274 --> 00:19:10,901 Puedes. 259 00:19:10,984 --> 00:19:14,238 Pero por favor empieza con Mei Li. 260 00:19:14,321 --> 00:19:17,199 Esa mancha aún me atormenta. 261 00:19:17,282 --> 00:19:20,661 ¿Dónde está Fang? La convoqué hace un rato. 262 00:19:20,744 --> 00:19:22,371 ¿Padre? 263 00:19:22,454 --> 00:19:23,997 Si no te importa, 264 00:19:24,081 --> 00:19:27,751 estoy muy cansada por tanta emoción. 265 00:19:27,835 --> 00:19:29,169 Claro que lo estás. 266 00:19:29,253 --> 00:19:32,297 ¿Puedo retirarme para descansar? 267 00:19:32,381 --> 00:19:33,423 Claro. 268 00:19:34,424 --> 00:19:38,220 ¿Puedo presentaros a mis ancestros más antiguos? 269 00:19:38,303 --> 00:19:40,848 Nos encantaría conocerlos. 270 00:19:43,016 --> 00:19:45,769 ¡Qué panda de mentecatos! 271 00:19:45,853 --> 00:19:48,939 ¡Ni siquiera la Princesa Cisne se dio cuenta! 272 00:19:49,022 --> 00:19:52,234 Es como quitarle caramelos a un bebé. 273 00:19:52,317 --> 00:19:56,780 Un bebé muy pequeñito que está a punto de dormirse. 274 00:19:57,781 --> 00:20:00,492 Oh, sí. 275 00:20:01,493 --> 00:20:03,954 Han Fa estaba rodeado por sus enemigos... 276 00:20:04,037 --> 00:20:05,789 Emperador. 277 00:20:05,873 --> 00:20:10,294 Siento el retraso, pero estaba estudiando las hojas de té... 278 00:20:10,377 --> 00:20:13,338 - ¿Qué pasa, Fang? - Malas noticias, me temo. 279 00:20:14,339 --> 00:20:17,634 La madre del príncipe Derek está gravemente enferma. 280 00:20:17,718 --> 00:20:19,553 Estaba bien cuando nos fuimos. 281 00:20:19,636 --> 00:20:23,098 Las hojas de té de Fang nunca se equivocan. 282 00:20:23,182 --> 00:20:24,558 ¿Estás segura, Fang? 283 00:20:25,559 --> 00:20:30,522 Está muy débil y dice: "Estoy lista para irme. 284 00:20:30,606 --> 00:20:34,151 Tengo recuerdos tan maravillosos, 285 00:20:34,234 --> 00:20:36,737 como Derek gritando: '¡Organiza ese casamiento!"'. 286 00:20:36,820 --> 00:20:38,906 El día que trajeron a la pequeña... 287 00:20:38,989 --> 00:20:41,909 - ¿Es Alice? - Alise. 288 00:20:41,992 --> 00:20:44,828 Lo siento mucho, príncipe Derek. 289 00:20:44,912 --> 00:20:46,705 Tenemos que regresar a casa. 290 00:20:46,788 --> 00:20:49,041 Os llevareis mi barco. Insisto. 291 00:20:49,124 --> 00:20:50,751 Gracias. 292 00:20:56,381 --> 00:20:58,884 Me encanta esta parte. 293 00:20:58,967 --> 00:21:02,054 La reina Uberta enseñando el castillo. 294 00:21:02,137 --> 00:21:03,764 Es un encanto. 295 00:21:03,847 --> 00:21:08,685 Sin duda voy a añadir este a mi club de lectura mensual. 296 00:21:10,729 --> 00:21:13,857 Vuestras pertenencias están ya a bordo. 297 00:21:13,941 --> 00:21:15,108 Gracias, Ru. 298 00:21:15,192 --> 00:21:19,071 Os echaré mucho de menos a los dos. 299 00:21:22,741 --> 00:21:24,618 ¡Princesa Odette! 300 00:21:24,701 --> 00:21:26,537 ¿Me conoces? 301 00:21:26,620 --> 00:21:30,123 - ¡Créeme! - ¿Creerte? 302 00:21:30,207 --> 00:21:32,125 Mis disculpas, princesa. 303 00:21:32,209 --> 00:21:35,963 - Márchate. Apártate. - ¡No, por favor! 304 00:21:36,046 --> 00:21:38,841 Por favor, señor, no sea brusco. 305 00:21:38,924 --> 00:21:42,261 - Es vieja y débil. - Esto no es de tu incumbencia. 306 00:21:46,473 --> 00:21:50,811 Ella dijo que nadie me creería. 307 00:21:50,894 --> 00:21:54,648 Créeme, Odette. 308 00:22:18,964 --> 00:22:21,133 ¿Aún piensas en la anciana? 309 00:22:21,216 --> 00:22:23,177 "Créeme, Odette". 310 00:22:23,260 --> 00:22:25,762 Lo dijo como si me conociera. 311 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 Y lo que es más extraño 312 00:22:28,056 --> 00:22:31,185 es que yo también sentí que la conocía. 313 00:22:31,268 --> 00:22:33,604 Sí que es extraño. 314 00:22:33,687 --> 00:22:36,440 Y esa Fang es un poco siniestra. 315 00:22:36,523 --> 00:22:38,442 ¡Os encontré! 316 00:22:38,525 --> 00:22:40,110 ¿Os he asustado? 317 00:22:40,194 --> 00:22:43,030 Os he estado buscando por todos lados. Qué grandes son los océanos. 318 00:22:43,113 --> 00:22:45,866 - ¿Llegamos tarde? ¿Está Uberta...? - ¿Loca? Sí. 319 00:22:45,949 --> 00:22:47,993 - Espera. ¿Qué? - ¡Me está volviendo loco! 320 00:22:48,076 --> 00:22:51,872 "¡Ve y descubre qué les está pasando a Derek y a Odette!". 321 00:22:51,955 --> 00:22:54,416 ¿No se está muriendo entonces? 322 00:22:54,499 --> 00:22:57,794 ¿Muriendo? ¡Santo cielo, no! Pero a mí me está matando. 323 00:22:57,878 --> 00:23:00,214 Es un decir, puesto que ya estoy muerto. 324 00:23:00,297 --> 00:23:03,091 Las hojas de té de Fang decían que Uberta se estaba muriendo. 325 00:23:03,175 --> 00:23:05,552 Ve a ver cómo se encuentra. ¡Ahora! 326 00:23:05,636 --> 00:23:08,472 - Veo que es cosa de familia. - Scully... 327 00:23:16,647 --> 00:23:20,567 He visto limonada caliente con más chispa que eso. 328 00:23:20,651 --> 00:23:21,735 Tonterías. 329 00:23:27,491 --> 00:23:30,494 No solo está viva, sino que también es peligrosa. 330 00:23:30,577 --> 00:23:31,870 Fang mintió. 331 00:23:31,954 --> 00:23:34,665 ¿Y cómo conocía todos esos detalles? 332 00:23:34,748 --> 00:23:36,667 Es como si... 333 00:23:39,962 --> 00:23:43,841 ¡Robó el álbum de Uberta! Por eso lo sabía. 334 00:23:43,924 --> 00:23:46,844 Scully, vuelve y dile a Rogers y a mi madre que necesitamos ayuda. 335 00:23:51,932 --> 00:23:54,852 - Me he roto una uña. - ¡Para! 336 00:23:54,935 --> 00:23:58,063 Disculpas, alteza, pero Derek dice que deben ir ahora. 337 00:23:58,146 --> 00:24:00,065 Está bien. 338 00:24:00,148 --> 00:24:03,068 ¿Pero se van a casar Mei Li y Chen? 339 00:24:04,528 --> 00:24:05,904 Dile que se trata de eso. 340 00:24:05,988 --> 00:24:08,323 No se casarán si no les ayudamos. 341 00:24:09,408 --> 00:24:11,535 ¿Ha muerto el emperador? 342 00:24:11,618 --> 00:24:15,247 ¡El emperador está bien! ¿Van a venir ella y Rogers? 343 00:24:15,414 --> 00:24:17,749 ¿De qué color será su boda? 344 00:24:17,833 --> 00:24:19,209 ¡Ni idea! 345 00:24:19,293 --> 00:24:21,378 ¿Pero Derek preguntó acaso? 346 00:24:21,461 --> 00:24:24,089 - ¡Scully! - ¡Necesito respuestas! 347 00:24:24,173 --> 00:24:27,259 ¡Basta! Tenéis que ir ya. 348 00:24:27,342 --> 00:24:30,179 - Diles que vamos de camino. - Espera. Una última cosa. 349 00:24:30,262 --> 00:24:33,140 No podéis ir como lord Rogers y reina Uberta. 350 00:24:33,223 --> 00:24:36,476 Esa señorita Fang ha leído tu álbum y lo sabe todo de ti. 351 00:24:36,560 --> 00:24:40,397 ¿Lo sabe todo de mí? 352 00:24:41,398 --> 00:24:43,275 Entonces no nos queda otra. 353 00:24:53,327 --> 00:24:55,871 ¿Quién se supone que somos? 354 00:24:55,954 --> 00:24:58,749 ¿Qué quieres decir? Soy tu agente, el Sr. Pennypacker. 355 00:24:58,832 --> 00:25:01,752 "Convirtiendo el talento en oro a todas horas". 356 00:25:02,753 --> 00:25:03,962 Genial. 357 00:25:04,046 --> 00:25:08,592 Porque yo soy Madame LeCroix, 358 00:25:08,675 --> 00:25:11,678 una mundialmente conocida... 359 00:25:22,564 --> 00:25:24,608 ¿Cantante? No, Uberta. 360 00:25:24,691 --> 00:25:28,737 Elige algo más afín a tus talentos vocales, como... 361 00:25:28,820 --> 00:25:32,950 Como una mimo mundialmente conocida. 362 00:25:33,033 --> 00:25:38,038 Piensa en las expresiones faciales que puedes usar en silencio. 363 00:25:45,337 --> 00:25:49,967 Vuelo a Cathay, embarcando ahora en el muelle real. 364 00:25:52,678 --> 00:25:57,933 En serio, Uberta, estas actuaciones no son necesarias hasta que lleguemos. 365 00:25:58,016 --> 00:26:00,060 ¿"Uberta"? 366 00:26:00,143 --> 00:26:03,814 ¿Quién es esa Uberta de la que hablas? 367 00:26:08,360 --> 00:26:11,405 - Preparaos para despegar... - Espera. 368 00:26:11,488 --> 00:26:17,411 ¿No hay cortina entre yo y ellos? 369 00:26:21,498 --> 00:26:24,168 ¡Preparaos para despegar! 370 00:26:24,251 --> 00:26:26,920 ¿Hay algún entretenimiento durante el vuelo? 371 00:26:27,004 --> 00:26:28,797 Muy bien. 372 00:26:28,881 --> 00:26:31,842 Yo proveeré el entretenimiento. 373 00:26:31,925 --> 00:26:34,803 ¿Es demasiado tarde para que salte? 374 00:26:37,431 --> 00:26:40,142 Debería haber sabido que Fang tramaba algo. 375 00:26:40,225 --> 00:26:42,477 ¡No permitiré que haga daño a Mei Li! 376 00:26:42,561 --> 00:26:44,980 Vamos a decirle a tu padre lo que ha hecho Fang. 377 00:26:45,063 --> 00:26:47,524 No, no podemos. Aún no. 378 00:26:48,525 --> 00:26:51,486 Venid, quiero enseñaros algo. 379 00:26:54,615 --> 00:26:56,867 Tenéis suerte de que Fang no os viera. 380 00:26:56,950 --> 00:26:59,745 Merodea por los pasillos como un fantasma por la noche. 381 00:26:59,828 --> 00:27:03,165 Bueno, no usamos los pasillos exactamente. 382 00:27:04,958 --> 00:27:08,545 - ¿Ha estado ardiendo durante años? - Siglos. 383 00:27:08,629 --> 00:27:11,131 Se llama la Llama del Hechicero. 384 00:27:11,215 --> 00:27:12,925 Le da a Fang su poder. 385 00:27:13,008 --> 00:27:15,761 Es mucho poder para una persona. 386 00:27:15,844 --> 00:27:20,307 Alguien del linaje real puede apagarla 387 00:27:20,390 --> 00:27:26,813 si el hechicero o hechicera la usara para hacer el mal. 388 00:27:27,856 --> 00:27:30,025 No cuando termine con ella. 389 00:27:30,108 --> 00:27:32,945 Seguro que Fang trama algo malvado. 390 00:27:33,028 --> 00:27:36,156 No es tan simple, princesa. 391 00:27:36,240 --> 00:27:38,700 Necesitamos una prueba absoluta. 392 00:27:38,784 --> 00:27:42,162 Mi padre no será el primero en apagar la llama 393 00:27:42,246 --> 00:27:45,040 solo porque pensemos que Fang planea algo. 394 00:27:48,919 --> 00:27:51,505 ¡Vamos, Fang! ¡Presta atención! 395 00:27:51,588 --> 00:27:53,632 ¡Sé las piedras! 396 00:27:55,008 --> 00:27:57,511 Tengo un plan. Vamos. 397 00:28:13,068 --> 00:28:17,030 Veamos si averiguan esta combinación. 398 00:28:25,539 --> 00:28:28,500 ¿Quién ha creado este caos en mi cocina? 399 00:28:28,584 --> 00:28:31,170 ¿Has sido tú, Woof-Shi? 400 00:28:38,051 --> 00:28:39,595 ¿Qué? 401 00:28:42,306 --> 00:28:44,183 ¡Oh, no! ¡Fuera de aquí! 402 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 Estoy preparando el desayuno del emperador. 403 00:28:46,852 --> 00:28:50,272 - Debo concentrarme. - No tan rápido. 404 00:28:50,355 --> 00:28:52,357 Les encargué una cosa, Gong Fa. 405 00:28:53,692 --> 00:28:56,612 Cultivan el mejor bok choy. 406 00:28:56,695 --> 00:28:57,696 ¿Ves? 407 00:28:58,697 --> 00:29:02,034 ¡Ni siquiera alimentaría a Woof-Shi con esto! 408 00:29:02,117 --> 00:29:04,077 Estos dedos son de la realeza. 409 00:29:04,161 --> 00:29:07,539 Yo elegiré mis propias verduras, muchas gracias. 410 00:29:08,582 --> 00:29:10,834 Ahora la segunda parte del plan. 411 00:29:14,379 --> 00:29:16,465 ¿Lo has conseguido? 412 00:29:18,383 --> 00:29:20,761 La llave de la guarida de Fang. 413 00:29:20,844 --> 00:29:23,180 Qué valiente eres, Mei Li. 414 00:29:23,263 --> 00:29:26,141 Tenemos que trabajar juntos para detener a Fang. 415 00:29:26,225 --> 00:29:28,602 Esperaré aquí para vigilar la puerta. 416 00:29:28,685 --> 00:29:31,813 Por favor, tened cuidado. 417 00:29:31,897 --> 00:29:33,649 Vamos. 418 00:29:40,280 --> 00:29:42,574 Si Fang trama algo, 419 00:29:42,658 --> 00:29:45,577 la respuesta está ahí abajo. 420 00:29:54,253 --> 00:29:57,381 ¡Chicka-chicka, Fang-Fang! ¿Quién está que arde? 421 00:29:58,382 --> 00:29:59,842 ¡Fang está que arde! 422 00:30:01,134 --> 00:30:02,845 Yo me quedaré aquí. 423 00:30:02,928 --> 00:30:07,683 Si Fang consigue pasar a Mei Li en la puerta, os ganaré tiempo. Suerte. 424 00:30:23,532 --> 00:30:24,700 Odette. 425 00:30:25,701 --> 00:30:26,994 "No..." 426 00:30:27,077 --> 00:30:29,621 "Deberíais..." 427 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 ¿"No deberíais haber vuelto"? 428 00:30:36,587 --> 00:30:38,088 ¡Derek! 429 00:30:38,172 --> 00:30:40,048 ¡Vete, Odette! ¡No! 430 00:30:44,970 --> 00:30:48,891 - ¡Li! Oh, no. ¡Li! - ¡No! 431 00:30:51,226 --> 00:30:52,811 ¡Odette! 432 00:31:01,195 --> 00:31:02,362 Oh, gracias. 433 00:31:02,446 --> 00:31:04,114 - ¿Estáis bien? ¡Rápido! - Sí. 434 00:31:05,157 --> 00:31:07,534 Antes de que venga Fang. 435 00:31:11,788 --> 00:31:15,292 - Sabe que hemos vuelto. - Os dije que se enteraba de todo. 436 00:31:15,375 --> 00:31:19,254 Debe haber otra forma de demostrar que trama algo. 437 00:31:19,338 --> 00:31:20,756 No creo que haya otra. 438 00:31:20,839 --> 00:31:24,885 Es la guarida o nada. Pero no estáis seguros aquí, debéis iros. 439 00:31:27,471 --> 00:31:29,389 Llegan los refuerzos. 440 00:31:30,390 --> 00:31:34,394 Mira, no sé cómo será el plan, pero prepárate. 441 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 TIENDA AÉREA 442 00:31:36,980 --> 00:31:43,362 Mira, puedes comprar una estatua del Bigfoot para tu jardín. 443 00:31:44,363 --> 00:31:46,073 Y es en tamaño real. 444 00:31:46,156 --> 00:31:48,742 Damas y caballeros, plieguen sus mesas 445 00:31:48,825 --> 00:31:51,912 y pongan sus asientos en posición vertical. 446 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 Prepárense para el aterrizaje. 447 00:31:55,207 --> 00:31:59,711 Qué vuelo más horrible. Y solo había cacahuetes durante el viaje. 448 00:32:04,675 --> 00:32:08,053 Hola a todos. 449 00:32:08,136 --> 00:32:10,597 He llegado. 450 00:32:10,681 --> 00:32:13,267 Vuestra ídolo está aquí. 451 00:32:13,350 --> 00:32:15,394 Vuestra estrella está aquí. 452 00:32:15,477 --> 00:32:17,521 ¡Reuníos, buena gente, reuníos! 453 00:32:17,604 --> 00:32:19,690 Soy C.J. Pennypacker, damas y caballeros, 454 00:32:19,773 --> 00:32:24,862 y estoy seguro de que reconocéis a la increíble, única y silenciosa... 455 00:32:24,945 --> 00:32:26,697 ¡Madame LeCroix! 456 00:32:26,780 --> 00:32:31,368 ¡Una ventrílocua mundialmente famosa! 457 00:32:32,661 --> 00:32:35,163 Quiere decir... 458 00:32:35,247 --> 00:32:38,750 ...una vocalista mundialmente famosa. 459 00:32:38,834 --> 00:32:42,337 Pero sobre todo ventrílocua. 460 00:32:42,421 --> 00:32:44,506 No seré una ventrílocua. 461 00:32:44,590 --> 00:32:49,136 Cuando te pidan que actúes, dices: "Me he dejado el muñeco en casa". 462 00:32:49,219 --> 00:32:51,889 Ojalá eso fuera cierto. 463 00:32:51,972 --> 00:32:54,349 Un autógrafo, Madame LeCroix, por favor. 464 00:32:54,433 --> 00:32:59,605 - Un autógrafo. - ¡Sí, por supuesto! 465 00:32:59,688 --> 00:33:02,774 - ¡Derek y Odette! - Bonitos disfraces. 466 00:33:02,858 --> 00:33:05,777 ¿Te gusta? Es muy propio de mí. 467 00:33:05,861 --> 00:33:08,864 Tenemos que hablar inmediatamente. En privado. 468 00:33:08,947 --> 00:33:11,283 ¿Queréis un paseo en globo? 469 00:33:11,366 --> 00:33:14,494 ¡Hagámoslo ahora mismito! 470 00:33:15,495 --> 00:33:20,626 Ahí es cuando Jean-Bob, Veloz y Puffin se colarán en la guarida. 471 00:33:20,709 --> 00:33:21,960 Empecemos otra vez. 472 00:33:22,044 --> 00:33:27,633 Usaremos mi fama como cantante estrella internacional 473 00:33:27,716 --> 00:33:31,053 para entrar en el palacio real. 474 00:33:31,136 --> 00:33:33,013 Bien. ¿Y entonces? 475 00:33:33,096 --> 00:33:36,350 Entonces, yo encontraré a Fang y la distraeré. 476 00:33:36,433 --> 00:33:39,978 - ¿Mientras? - Mientras nos colamos en su guarida 477 00:33:40,062 --> 00:33:42,481 y encontramos la prueba que buscamos. 478 00:33:42,564 --> 00:33:45,400 - Perfecto. - Solo para aclarar. 479 00:33:45,484 --> 00:33:48,278 Tenemos una reina, un genio y dos héroes, 480 00:33:48,362 --> 00:33:52,574 pero ¿son el pájaro, la tortuga y la rana los que hacen lo más peligroso? 481 00:33:52,658 --> 00:33:55,369 A veces la vida es un cómodo paseo por el parque 482 00:33:55,452 --> 00:33:58,914 y a veces es una trepidante carrera por la selva, Jean-Bob. 483 00:33:58,997 --> 00:34:01,834 Eso me tranquiliza. Gracias. 484 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 - ¿Preguntas? ¿Sugerencias? - Yo no tengo ninguna. 485 00:34:05,671 --> 00:34:10,007 ¡Creo que es un plan perfecto! 486 00:34:10,092 --> 00:34:13,594 Permíteme sugerir un pequeño giro, Uberta. 487 00:34:13,679 --> 00:34:19,016 Un doctor loco le ha extirpado las cuerdas vocales a LeCroix. 488 00:34:21,436 --> 00:34:26,608 Mira, amigo, he esperado toda mi vida para interpretar este papel 489 00:34:26,692 --> 00:34:29,695 y nada va a arruinar 490 00:34:29,777 --> 00:34:35,284 la gira mundial de Madame LeCroix. 491 00:34:56,221 --> 00:35:00,350 Chen, la princesa Odette y el príncipe Derek han regresado. 492 00:35:00,475 --> 00:35:02,519 ¿Derek y Odette han regresado? 493 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 Fang no debe saberlo. 494 00:35:05,689 --> 00:35:08,150 Han regresado porque... 495 00:35:08,233 --> 00:35:12,654 Porque piensan que ella está empeñada en detener nuestra boda. 496 00:35:12,738 --> 00:35:15,991 - Esto ya ha ido muy lejos. - No, Chen. 497 00:35:16,074 --> 00:35:17,826 Ella es demasiado poderosa. 498 00:35:17,910 --> 00:35:21,288 Además, tengo una idea mucho mejor. 499 00:35:21,371 --> 00:35:23,957 Casémonos cuanto antes. 500 00:35:24,041 --> 00:35:26,752 Antes de que Fang tenga tiempo de arruinarlo. 501 00:35:26,835 --> 00:35:29,004 Pero tu padre... 502 00:35:29,087 --> 00:35:31,757 Le suplicaré hasta que acepte. 503 00:35:33,008 --> 00:35:34,510 Cuanto antes mejor. 504 00:35:41,183 --> 00:35:43,769 Parezco tan real. 505 00:35:44,770 --> 00:35:48,357 He hecho tanto como he podido para que parezca tener vida. 506 00:35:50,317 --> 00:35:53,237 Sé que no es lo que quieres, padre. 507 00:35:53,320 --> 00:35:58,158 Querías una boda con pompa y miles de invitados, ¿no es cierto? 508 00:35:58,242 --> 00:36:00,410 Pero solo porque te la mereces. 509 00:36:00,494 --> 00:36:02,496 Eres muy generoso, padre. 510 00:36:02,579 --> 00:36:04,164 Es que... 511 00:36:04,248 --> 00:36:07,376 He tenido pesadillas en las que Fang... 512 00:36:07,459 --> 00:36:10,128 ...¡lo arruina todo! 513 00:36:10,212 --> 00:36:12,840 En las que usa su poder para... 514 00:36:12,923 --> 00:36:15,259 No, eso no lo permitiré. 515 00:36:18,387 --> 00:36:21,598 ¿Retirar todas las invitaciones de boda? 516 00:36:21,682 --> 00:36:24,017 Es una tarea ardua, lo sé. 517 00:36:24,101 --> 00:36:29,106 Las invitaciones se han enviado en una docena de barcos y con 100 jinetes. 518 00:36:30,440 --> 00:36:34,069 Lo siento, Ru, pero se lo debo a Mei Li. 519 00:36:34,152 --> 00:36:36,321 Le debo esto y mucho más. 520 00:36:36,405 --> 00:36:40,450 Es un buen padre, Emperador Divino. 521 00:36:40,534 --> 00:36:42,494 Ojalá fuera así. 522 00:36:42,578 --> 00:36:45,873 Esperemos que haya tiempo para convertirme en uno. 523 00:36:45,956 --> 00:36:47,791 Jaque mate. 524 00:36:53,380 --> 00:36:56,466 Lo siento, señora, nunca la he visto. 525 00:37:00,512 --> 00:37:02,222 Estoy buscando a una anciana. 526 00:37:02,306 --> 00:37:04,933 Ella grita: "Créeme". 527 00:37:05,017 --> 00:37:06,643 Lo siento. 528 00:37:07,644 --> 00:37:08,979 Perdone, ¿señor? 529 00:37:13,734 --> 00:37:15,485 No pasa nada. 530 00:37:15,569 --> 00:37:17,571 Por favor, déjeme que le ayude. 531 00:37:17,654 --> 00:37:19,364 Venga conmigo. 532 00:37:21,658 --> 00:37:23,285 Disculpa. 533 00:37:23,368 --> 00:37:25,996 Vi cómo ayudabas a una anciana en el muelle. 534 00:37:26,079 --> 00:37:27,956 ¡Me acuerdo de ti! 535 00:37:28,040 --> 00:37:31,460 Estabas embarcando aquella noche. 536 00:37:31,543 --> 00:37:34,838 ¡Sí! Y ella te llamó... ¿Odette? 537 00:37:36,840 --> 00:37:39,384 Por favor, guárdame el secreto. 538 00:37:39,468 --> 00:37:42,471 - Puedes confiar en mí. - Gracias. 539 00:37:42,554 --> 00:37:45,682 ¿La has visto, a la anciana? 540 00:37:45,766 --> 00:37:48,852 La busqué, pero no la encontré. 541 00:37:48,936 --> 00:37:52,648 - Bueno, si la encuentras... - Le diré que la estás buscando. 542 00:37:52,731 --> 00:37:55,108 - Gracias. - Por supuesto. 543 00:37:58,612 --> 00:38:01,865 Mi buen señor, dígale al emperador que hemos llegado. 544 00:38:01,949 --> 00:38:05,786 Lo siento, pero no pueden presentarse ante el emperador así como así. 545 00:38:05,869 --> 00:38:09,498 Disculpe, grandote. Creo que no está entendiendo nada. 546 00:38:09,581 --> 00:38:12,960 Madame LeCroix es una gran estrella. 547 00:38:14,920 --> 00:38:17,881 Estoy seguro de que sí. Sin embargo... 548 00:38:17,965 --> 00:38:20,801 Lo demostraré. 549 00:38:21,844 --> 00:38:26,974 Nada de actuaciones gratis, ¿recuerdas? Está estipulado en el contrato. 550 00:38:28,016 --> 00:38:32,855 Vale. Págame algo. Cualquier cosa. Me da igual. ¡Un botón! 551 00:38:34,982 --> 00:38:36,316 ¿Madame LeCroix? 552 00:38:36,400 --> 00:38:41,154 No puedo creer que vaya a conocerla en persona. 553 00:38:41,238 --> 00:38:44,241 Entre, le presentaré a mi padre. 554 00:38:45,242 --> 00:38:48,871 No pasa nada, capitán. Yo me responsabilizo de ellos. 555 00:38:48,954 --> 00:38:53,584 No voy a invitarte a mi actuación. 556 00:38:54,585 --> 00:38:59,423 Al otro lado del mundo, todos saben quién es Madame LeCroix. 557 00:38:59,506 --> 00:39:01,800 Sería un honor escucharla cantar. 558 00:39:01,884 --> 00:39:06,346 - Sí, por supuesto... - Yo soy Pennypacker, su agente, y creo... 559 00:39:06,430 --> 00:39:11,560 - Pero yo, LeCroix, pienso que... - Le llevará horas preparar su garganta. 560 00:39:11,643 --> 00:39:13,854 Ya está preparada. 561 00:39:13,937 --> 00:39:18,358 ¿Pero por qué tienes que cantar cuando tienes tantos talentos? 562 00:39:18,442 --> 00:39:21,195 Como cuando finges que eres una estatua por mucho tiempo. 563 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 ¡Mucho tiempo! ¡Mirad! 564 00:39:28,035 --> 00:39:30,537 Deja mudo a uno, ¿verdad? 565 00:39:30,621 --> 00:39:33,832 Hola, preciosa. 566 00:39:33,916 --> 00:39:37,336 - Esta es Fang, mi hechicera. - ¿Una hechicera? 567 00:39:37,419 --> 00:39:40,464 Créeme, sé cuándo alguien tiene ese algo especial. 568 00:39:40,547 --> 00:39:42,966 ¡Y tú lo tienes! 569 00:39:44,051 --> 00:39:47,971 Venga, haz algo. Enséñame tu magia. Un truco de cartas. Lo que sea. 570 00:39:48,055 --> 00:39:51,308 - ¿Y si te hago desaparecer? - ¡Fang! 571 00:39:51,391 --> 00:39:54,228 No, ¡me gusta! 572 00:39:54,311 --> 00:39:58,315 Detrás de esa belleza felina, tiene algo verdaderamente... 573 00:39:59,358 --> 00:40:04,071 Voy a convertirte en la hechicera más grande del mundo. 574 00:40:04,154 --> 00:40:07,241 - ¡Echa a este payaso! - ¿Te atreves a darme órdenes? 575 00:40:08,659 --> 00:40:12,538 Sr. Pennypacker, si está interesado en las habilidades de Fang, 576 00:40:12,621 --> 00:40:16,750 ella le llevará a ver la Llama del Hechicero. 577 00:40:17,793 --> 00:40:22,422 ¡Estupendo! Eso nos dará tiempo para hablar de nuestra gira mundial. 578 00:40:24,800 --> 00:40:28,095 Quizá le gustaría ver alguna de nuestras estatuas. 579 00:40:34,184 --> 00:40:35,394 Despejado. 580 00:40:35,477 --> 00:40:40,190 ¿Por qué han hecho una puerta pequeña dentro de una grande? 581 00:40:40,274 --> 00:40:42,568 Jean-Bob, ¡entra ahí! 582 00:40:50,325 --> 00:40:52,744 ¡Puerta de perro! 583 00:40:58,500 --> 00:41:00,294 Ya veo, ya veo. 584 00:41:00,377 --> 00:41:04,256 ¿Y por qué llamas a esa cosa la Llama del Hechicero? 585 00:41:04,339 --> 00:41:08,510 Porque es la fuente de mi poder. 586 00:41:17,603 --> 00:41:20,063 Vamos, Veloz. Vámonos. 587 00:41:20,147 --> 00:41:21,440 Sopa de tortuga. 588 00:41:21,523 --> 00:41:23,859 No hay nada mejor. 589 00:41:27,196 --> 00:41:30,032 Woof-Shi, no cogiste a este. 590 00:41:34,494 --> 00:41:37,956 ¡Alitas picantes, el plato favorito del emperador! 591 00:41:38,040 --> 00:41:40,584 Vaya, Veloz, parece que somos la cena. 592 00:41:42,920 --> 00:41:46,423 ¡Un truco mágico impresionante! 593 00:41:46,507 --> 00:41:49,051 Me alegra que te guste. La visita ha terminado. 594 00:41:49,134 --> 00:41:52,638 ¿Qué? Venga, ¿a eso llamas brujería? 595 00:41:52,721 --> 00:41:57,142 Pensé que serías capaz de hacer los tres trucos de magia clásicos. 596 00:41:57,226 --> 00:41:59,770 Número uno, sacar un conejo de la chistera. 597 00:42:02,314 --> 00:42:05,150 Número dos, hacer que alguien flote. 598 00:42:09,905 --> 00:42:14,076 Número tres, cortar a alguien por la mitad. 599 00:42:14,159 --> 00:42:15,994 ¡No! 600 00:42:16,078 --> 00:42:18,664 ¡Baja al Sr. Pennypacker! 601 00:42:36,014 --> 00:42:37,599 ¡Guardias, intrusos! 602 00:42:39,643 --> 00:42:40,686 Rápido. 603 00:42:40,769 --> 00:42:44,648 Espera. Aún tenemos que hablar de tu contrato. 604 00:42:53,991 --> 00:42:57,077 JUEGO DE LA PRINCESA CISNE 605 00:43:28,066 --> 00:43:31,528 Escucha, te haré una propuesta. Te daré el 50 por ciento 606 00:43:31,612 --> 00:43:34,072 de las ganancias internacionales. 607 00:43:34,156 --> 00:43:39,703 Te daré el 80 por ciento de las internacionales y nacionales. 608 00:43:39,786 --> 00:43:41,955 Esa es la cena del em... 609 00:43:49,713 --> 00:43:51,507 Escúchame, Fang. Escucha, oye. 610 00:43:51,590 --> 00:43:54,801 Te daré todo lo que quieras. 611 00:43:54,885 --> 00:43:56,595 ¡Y yo me quedaré con nada! 612 00:43:56,678 --> 00:43:59,181 ¿Qué dices? ¿Tenemos un trato o no? 613 00:43:59,264 --> 00:44:01,016 ¿Es que no lo ves? 614 00:44:01,099 --> 00:44:03,894 Te estoy ofreciendo el mundo entero. 615 00:44:03,977 --> 00:44:07,231 Algo que es muy inusual, que solo ocurre una vez en... 616 00:44:07,314 --> 00:44:09,358 Oh, no. ¿Dónde está Fang? 617 00:44:09,441 --> 00:44:11,652 Se ha marchado en esa dirección. 618 00:44:11,735 --> 00:44:13,445 ¿Qué? 619 00:44:15,155 --> 00:44:17,950 Parece que nos has llevado hasta aquí, Jean-Bob. 620 00:44:18,909 --> 00:44:20,202 Siempre cruje. 621 00:44:20,285 --> 00:44:22,788 ¿Por qué los malos nunca engrasan...? 622 00:44:24,331 --> 00:44:27,292 Espera. Quizá se esté haciendo la muerta como las comadrejas. 623 00:44:27,376 --> 00:44:31,046 Creo que eso solo lo hacen las comadrejas. 624 00:44:31,129 --> 00:44:35,634 ¿Y si tiene a una amiga comadreja que le enseñó sus trucos de comadreja? 625 00:44:35,717 --> 00:44:38,720 ¿Una araña con una amiga comadreja? 626 00:44:38,804 --> 00:44:40,597 Tenemos un amigo pájaro. 627 00:44:40,681 --> 00:44:43,559 Vale, ya basta de cháchara. Dividíos. 628 00:44:43,642 --> 00:44:47,980 Claro. Siempre que no me toque acercarme a la señora araña. 629 00:44:59,199 --> 00:45:02,202 Aquí no hay más que hechizos. 630 00:45:02,286 --> 00:45:04,913 No hay más que tarros de... 631 00:45:04,997 --> 00:45:07,249 ...¡ancas de rana! 632 00:45:10,502 --> 00:45:11,753 Oye. 633 00:45:34,193 --> 00:45:36,445 Parece que lo hemos encontrado. 634 00:45:38,655 --> 00:45:40,866 No son lo bastante buenas. 635 00:45:40,949 --> 00:45:43,702 Mirad esta. No. ¿Qué es esto? 636 00:45:43,785 --> 00:45:46,288 ¿Quién las ha recolectado? No. 637 00:45:48,874 --> 00:45:51,793 Yo recogeré mis propias verduras, gracias. 638 00:45:52,794 --> 00:45:54,671 Prueba esta. 639 00:46:02,137 --> 00:46:04,223 ¿Me reconoces? 640 00:46:05,974 --> 00:46:09,561 Soy yo, la princesa Mei Li. 641 00:46:09,645 --> 00:46:12,898 Solías dejarme cocinar en la cocina. 642 00:46:14,024 --> 00:46:15,609 ¿No me reconoces? 643 00:46:15,692 --> 00:46:17,945 ¡Soy Mei Li! 644 00:46:18,028 --> 00:46:21,657 Sí, eres Mei Li. 645 00:46:23,283 --> 00:46:25,827 Pobrecita. 646 00:46:30,582 --> 00:46:32,751 Volveré mañana. 647 00:46:39,341 --> 00:46:40,759 Busquémosla aquí. 648 00:46:44,513 --> 00:46:47,182 Hemos encontrado esto en la guarida de Fang. 649 00:46:52,563 --> 00:46:55,524 ¿Fang ama a Chen? 650 00:46:55,607 --> 00:46:58,735 - Aquí está nuestra prueba. - Tenemos que enseñárselo a Li. 651 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Puffin, dile a Li que se reúna con nosotros en el Puente Lunar. 652 00:47:03,740 --> 00:47:05,200 Yo soy Mei Li. 653 00:47:07,286 --> 00:47:08,745 ¡Puffin! 654 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 ¡Oye! 655 00:47:11,164 --> 00:47:12,958 ¡Oye! 656 00:47:16,461 --> 00:47:20,007 A estos dos los llamo mis grandes ancestros, 657 00:47:20,090 --> 00:47:23,302 famosos por su valentía y sabiduría, 658 00:47:23,385 --> 00:47:28,348 pero sobre todo por su bondad como padres. 659 00:47:28,432 --> 00:47:30,642 Ojalá yo tuviera su don. 660 00:47:32,311 --> 00:47:37,816 Estoy segura de que a veces también sintieron que eran malos padres. 661 00:47:39,401 --> 00:47:44,198 Pero he descubierto que nuestros hijos suelen recordar lo mejor de nosotros 662 00:47:44,281 --> 00:47:47,910 y dejan que lo demás se desvanezca. 663 00:47:47,993 --> 00:47:50,245 ¿Realmente lo piensa? 664 00:47:50,329 --> 00:47:53,957 Lo sé. 665 00:47:54,041 --> 00:47:56,585 Créame. 666 00:48:06,720 --> 00:48:07,846 ¿Qué? 667 00:48:07,930 --> 00:48:12,309 Lo bueno es que tenemos tiempo antes de la boda para detener a Fang. 668 00:48:12,392 --> 00:48:15,437 Lo malo es que padre ha adelantado la boda. 669 00:48:15,521 --> 00:48:16,522 ¿Qué? 670 00:48:16,605 --> 00:48:19,608 Mei Li quiere casarse inmediatamente. 671 00:48:19,691 --> 00:48:22,694 Tu padre tiene que apagar la Llama del Hechicero. 672 00:48:22,778 --> 00:48:24,780 ¿Quién sabe qué ha planeado Fang? 673 00:48:24,863 --> 00:48:28,742 Cuando vea esto, mi padre no dudará. 674 00:48:28,825 --> 00:48:30,035 ¡Odette! 675 00:48:30,118 --> 00:48:34,373 Hay una anciana gritando tu nombre en el mercado. 676 00:48:34,456 --> 00:48:35,457 Vamos. 677 00:48:36,458 --> 00:48:40,128 Mientras yo busco a mi padre, vigila a Fang, ¿vale? 678 00:48:40,212 --> 00:48:41,630 Sí, por supuesto. 679 00:48:42,798 --> 00:48:45,217 ¿Por qué se llama Fang, que significa "colmillo"? 680 00:48:45,300 --> 00:48:47,553 ¿Por qué no se llama "diente"? 681 00:48:48,679 --> 00:48:52,808 Estaba comprando en el mercado cuando una anciana se me acercó 682 00:48:52,891 --> 00:48:55,477 y me dijo que ella era Mei Li. 683 00:48:55,561 --> 00:48:59,022 Parecía tan sincera que casi la creí. 684 00:48:59,106 --> 00:49:02,901 Pero por supuesto, no podía ser la verdadera Mei Li. 685 00:49:03,944 --> 00:49:06,572 El emperador querría que alguien la cuidara. 686 00:49:07,614 --> 00:49:10,576 Iré a ver si puedo encontrarla. 687 00:49:17,207 --> 00:49:20,210 Mei Li y Chen se casarán ahí abajo, 688 00:49:20,294 --> 00:49:23,589 no muy lejos del Puente Lunar, ¿ve? 689 00:49:24,756 --> 00:49:25,966 Sí. 690 00:49:26,049 --> 00:49:28,677 Qué lugar más hermoso. 691 00:49:28,760 --> 00:49:30,762 Me gustaría que usted asistiera. 692 00:49:30,846 --> 00:49:34,224 De hecho, me gustaría que cantara. 693 00:49:37,144 --> 00:49:38,520 ¡Sí! 694 00:49:38,604 --> 00:49:42,024 Chúpate esa, Pennypacker. 695 00:49:43,775 --> 00:49:45,485 Odette. 696 00:49:45,569 --> 00:49:47,321 Odette. 697 00:49:47,404 --> 00:49:50,616 Soy Mei Li. 698 00:49:50,699 --> 00:49:51,783 ¿Has dicho que...? 699 00:49:51,867 --> 00:49:53,327 ¡Sí! 700 00:49:53,410 --> 00:49:55,787 Yo soy... 701 00:50:03,378 --> 00:50:05,964 Pobrecita. 702 00:50:06,048 --> 00:50:07,716 ¿Cómo puedo ayudarla? 703 00:50:11,136 --> 00:50:12,971 Permítame, princesa. 704 00:50:13,972 --> 00:50:17,351 ¿Es esta la mujer que jura ser vos? 705 00:50:17,434 --> 00:50:19,603 También has oído hablar de ella. 706 00:50:19,686 --> 00:50:21,813 Se me rompe el corazón al verla. 707 00:50:21,897 --> 00:50:24,816 Por favor, llévala a la cabaña real, Ru, 708 00:50:24,900 --> 00:50:27,569 y asegúrate de que la cuidan bien. 709 00:50:34,493 --> 00:50:37,788 Me alegro de que ambos estéis a salvo. 710 00:50:43,168 --> 00:50:45,212 Eso ha sido muy extraño. 711 00:50:45,295 --> 00:50:47,464 Sí que lo ha sido. 712 00:50:49,758 --> 00:50:52,344 Gracias, señorita. 713 00:50:57,349 --> 00:50:59,184 Es ella. 714 00:51:02,980 --> 00:51:05,941 ¡Fang, qué buena eres! 715 00:51:08,610 --> 00:51:11,530 No tienen ni idea de quién es esa anciana. ¡Silencio! 716 00:51:12,573 --> 00:51:16,702 - Esa anciana es Mei Li. - Vamos. 717 00:51:19,955 --> 00:51:22,958 ¡Venga ya, Fang! ¿Cuál es la regla? 718 00:51:23,041 --> 00:51:27,171 Mirar a ambos lados antes de transformarte. Es fácil. 719 00:51:48,734 --> 00:51:52,988 No puedo culparte por querer ser Mei Li. 720 00:51:53,071 --> 00:51:56,909 Es la persona más maravillosa que he conocido. 721 00:51:56,992 --> 00:51:58,785 Yo era su tutor. 722 00:51:58,869 --> 00:52:01,496 Como un segundo padre para ella. 723 00:52:01,580 --> 00:52:04,917 Al menos, así me hacía sentir ella. 724 00:52:05,000 --> 00:52:09,755 Ella y Chen estaban hechizados, ¿sabes? 725 00:52:09,838 --> 00:52:11,882 Te lo puedo contar. 726 00:52:11,965 --> 00:52:16,386 Yo estaba allí cuando el hechizo se rompió. 727 00:52:16,470 --> 00:52:18,555 Ella fue tan valiente. 728 00:52:19,556 --> 00:52:21,600 Tan valiente. 729 00:52:26,438 --> 00:52:31,860 Así que si alguien me dice que estás loca por creer que eres Mei Li, 730 00:52:31,944 --> 00:52:38,367 les diré: "No, esa mujer está más cuerda que todos nosotros 731 00:52:38,450 --> 00:52:43,413 porque todo el mundo debería querer ser como Mei Li". 732 00:53:05,727 --> 00:53:08,188 ¿Perdone? ¿Señor? 733 00:53:09,273 --> 00:53:14,069 Esa mujer que ha traído, ¿puedo cuidarla yo? 734 00:53:14,152 --> 00:53:15,487 ¿La conoces? 735 00:53:15,571 --> 00:53:17,698 Nos conocimos una vez. 736 00:53:17,781 --> 00:53:20,784 Y parecía muy triste. 737 00:53:20,868 --> 00:53:24,580 Seguro que le irá bien una amiga. 738 00:53:27,124 --> 00:53:31,420 La cocinera te dará todo lo que necesites para cuidarla. 739 00:53:31,503 --> 00:53:34,840 Gracias, buen señor. 740 00:53:53,275 --> 00:53:55,402 Os dije que no deberíais haber vuelto. 741 00:53:55,485 --> 00:53:57,863 Sabemos lo que has hecho. 742 00:53:57,946 --> 00:54:01,074 ¡Vaya, saben lo que he hecho! 743 00:54:01,158 --> 00:54:02,618 Y sabemos por qué. 744 00:54:02,701 --> 00:54:04,411 Chen pertenece a Mei Li. 745 00:54:04,494 --> 00:54:07,080 Yo soy... 746 00:54:08,081 --> 00:54:10,751 ...la dulce e inocente Mei Li. 747 00:54:13,504 --> 00:54:15,881 ¡No te quedarás con Chen! 748 00:54:15,964 --> 00:54:17,883 Demasiado tarde. 749 00:54:29,228 --> 00:54:30,979 ¿Qué es este lugar? 750 00:54:31,063 --> 00:54:33,065 Esto no puede ser bueno. 751 00:54:37,069 --> 00:54:38,570 - ¡Ru! ¡Ayúdanos! - ¡Ru! 752 00:54:38,654 --> 00:54:39,821 - ¡Ru, para! - ¿No nos oyes? 753 00:54:42,449 --> 00:54:43,825 - ¡Ayúdanos! - Ayuda. 754 00:54:43,909 --> 00:54:45,869 - ¡Ayuda, Ru! - Ayúdanos. 755 00:54:45,953 --> 00:54:47,955 No puede escucharnos. 756 00:54:48,038 --> 00:54:50,499 ¿Qué lugar es este? 757 00:54:59,591 --> 00:55:01,927 Pobres héroes valientes. 758 00:55:02,010 --> 00:55:04,513 Tan acostumbrados a ir al rescate. 759 00:55:04,596 --> 00:55:08,392 Pero en cuanto Chen levante el velo y nuestros ojos se encuentren, 760 00:55:08,475 --> 00:55:14,273 estaremos casados y Mei Li morirá. 761 00:55:16,316 --> 00:55:18,360 ¡Eso es una puntuación de diez! 762 00:55:18,443 --> 00:55:20,779 ¡Es un diez redondo! 763 00:55:20,863 --> 00:55:23,615 ¡Chicka-chicka, Fang-Fang! 764 00:55:27,661 --> 00:55:29,663 ¡Padre! 765 00:55:30,664 --> 00:55:32,291 ¡Padre! 766 00:55:35,294 --> 00:55:40,257 Prepararé un espectáculo muy especial. 767 00:55:40,340 --> 00:55:43,135 Sé que así será, Madame LeCroix. 768 00:55:47,848 --> 00:55:51,185 - Padre, ahí estás. - ¿Qué pasa, hijo? 769 00:55:52,561 --> 00:55:54,062 ¿Qué? 770 00:55:54,146 --> 00:55:55,147 ¡No! 771 00:56:06,533 --> 00:56:08,368 Derek. 772 00:56:12,497 --> 00:56:14,666 Venerados ancestros, 773 00:56:14,750 --> 00:56:17,127 tengo frente a mí una horrible decisión. 774 00:56:17,211 --> 00:56:21,131 Necesito la sabiduría que solo vosotros podéis ofrecerme. 775 00:56:30,432 --> 00:56:32,976 Pareces preocupado, padre. 776 00:56:33,060 --> 00:56:34,645 ¿Puedo ayudar? 777 00:56:34,728 --> 00:56:37,814 Te pareces tanto a tu dulce madre. 778 00:56:39,566 --> 00:56:42,694 No necesito que los ancestros me digan qué hacer. 779 00:56:42,778 --> 00:56:45,906 Ninguna hechicera es más importante que tú. 780 00:56:45,989 --> 00:56:50,244 No permitiré que Fang destruya tu felicidad. 781 00:56:58,502 --> 00:57:00,420 ¡La Llama! 782 00:57:02,464 --> 00:57:04,174 ¡Ella es tan cruel! 783 00:57:41,295 --> 00:57:42,921 ¡No! 784 00:57:43,005 --> 00:57:46,216 - Por favor, no. - ¡Me mentiste! 785 00:57:46,300 --> 00:57:50,762 ¡Y además has hecho sufrir a mi hija por tus propios deseos egoístas! 786 00:57:50,846 --> 00:57:53,223 ¡Has hecho que todo este reino sufra! 787 00:57:53,307 --> 00:57:56,560 He errado, Emperador Divino. 788 00:57:56,643 --> 00:57:59,271 Pero por el bien de los ancestros... 789 00:57:59,354 --> 00:58:03,108 - ¡No hables de los ancestros! - Debo hacerlo. 790 00:58:03,192 --> 00:58:06,945 Por todos los ancestros que han fallecido 791 00:58:07,029 --> 00:58:09,281 y los que vendrán, 792 00:58:09,364 --> 00:58:12,868 no debéis apagar la Llama. 793 00:58:12,951 --> 00:58:16,121 ¡No me dejas otra opción! 794 00:58:17,164 --> 00:58:19,875 Sí hay otra opción. 795 00:58:19,958 --> 00:58:23,629 Me iré y nunca regresaré. 796 00:58:23,712 --> 00:58:25,964 Ese será mi castigo. 797 00:58:26,048 --> 00:58:29,718 Nunca volveréis a verme, lo prometo. 798 00:58:36,099 --> 00:58:38,060 Si regresas, 799 00:58:38,143 --> 00:58:41,730 será a costa de tu vida. 800 00:58:42,731 --> 00:58:45,651 Vuestro juicio es justo, 801 00:58:45,734 --> 00:58:48,487 Emperador Divino. 802 00:59:14,638 --> 00:59:18,016 No podría haber planeado esto mejor. 803 00:59:18,100 --> 00:59:19,893 Fang dejará de existir. 804 00:59:19,977 --> 00:59:22,646 Nadie volverá a verla. 805 00:59:22,729 --> 00:59:26,984 Seré ahora y para siempre... 806 00:59:27,985 --> 00:59:31,530 ...Mei Li. 807 00:59:32,990 --> 00:59:37,494 Cuidado, chica, esa risa es propia de Fang. 808 00:59:39,746 --> 00:59:41,832 Mucho mejor. 809 00:59:49,840 --> 00:59:51,341 ¿Sí? 810 00:59:52,342 --> 00:59:55,512 Acabo de cruzarme con Fang. Estaba huyendo del castillo. 811 00:59:55,596 --> 00:59:58,098 Dijo que nunca volvería. 812 00:59:58,182 --> 01:00:00,809 No sé lo que has hecho, padre, 813 01:00:00,893 --> 01:00:03,187 pero gracias, ¡muchas gracias! 814 01:00:04,271 --> 01:00:07,107 Ahora puedes casarte sin miedo. 815 01:00:07,191 --> 01:00:08,358 ¡Oh, Li! 816 01:00:08,442 --> 01:00:12,362 Me alegro mucho de tu felicidad, Mei Li. 817 01:00:12,446 --> 01:00:13,864 Está casi lista. 818 01:00:13,947 --> 01:00:18,577 ¿Sabes qué? Tu sopa es lo único que consigo que coma. 819 01:00:18,660 --> 01:00:21,830 Me alegra oírlo. Pobrecita. 820 01:00:21,914 --> 01:00:24,583 Eres muy generosa al cuidarla. 821 01:00:24,666 --> 01:00:27,294 Vuelve tanto como quieras. 822 01:00:30,380 --> 01:00:32,132 - Lo siento. - Oh, no. 823 01:00:32,216 --> 01:00:35,427 No, yo lo siento, príncipe. 824 01:00:36,720 --> 01:00:38,972 Llámame "Li". 825 01:00:40,390 --> 01:00:41,642 Li. 826 01:00:49,775 --> 01:00:51,860 ¿Dónde está Ru? Había quedado conmigo aquí. 827 01:00:53,153 --> 01:00:56,698 - No lo he visto. - ¿En serio? 828 01:01:03,539 --> 01:01:05,749 Casamentero. 829 01:01:05,832 --> 01:01:09,378 No sé de qué hablas. 830 01:01:23,475 --> 01:01:26,812 Mei Li siempre ha sido mi favorita. 831 01:01:26,895 --> 01:01:28,480 Sí. 832 01:01:28,564 --> 01:01:33,193 Me apeno por todos aquellos que no puedan presenciar este momento. 833 01:01:34,945 --> 01:01:36,738 Disculpe. 834 01:01:42,953 --> 01:01:46,999 Tu madre deseaba tanto que llegara este momento. 835 01:01:48,333 --> 01:01:51,086 Eres una novia muy hermosa. 836 01:02:13,150 --> 01:02:15,944 La canción de la boda es sagrada, 837 01:02:16,028 --> 01:02:20,574 ya que habla de un amor que es honesto y verdadero. 838 01:02:26,872 --> 01:02:29,416 Por favor, padre, ¿es esta canción obligatoria? 839 01:02:29,499 --> 01:02:31,335 Te encantará. 840 01:02:31,418 --> 01:02:34,087 Estoy seguro de que será preciosa. 841 01:02:41,929 --> 01:02:48,936 Tu amor viene a rescatarme Justo a tiempo 842 01:02:49,019 --> 01:02:54,358 Al dar todo, llegas a mí Justo a tiempo 843 01:02:54,441 --> 01:03:00,280 Todo Todo lo que podía hacer era amar o cantar 844 01:03:00,364 --> 01:03:03,534 Y ahora construimos un nuevo sueño eterno 845 01:03:03,617 --> 01:03:10,624 Para nosotros 846 01:03:10,707 --> 01:03:14,753 Mi corazón siempre latirá 847 01:03:14,837 --> 01:03:18,715 El sol siempre brillará 848 01:03:18,799 --> 01:03:21,593 Tú siempre me salvarás 849 01:03:21,677 --> 01:03:28,684 Justo a tiempo 850 01:03:31,186 --> 01:03:36,275 Como la luna después del alba 851 01:03:37,276 --> 01:03:42,656 Aún lo veo tan claramente 852 01:03:43,657 --> 01:03:48,745 Tu belleza perdura 853 01:03:48,829 --> 01:03:51,748 Y estoy aquí 854 01:04:42,382 --> 01:04:45,844 Estoy aquí, Mei Li 855 01:04:45,928 --> 01:04:47,638 Estoy aquí 856 01:04:48,639 --> 01:04:54,353 Y si ahora es el momento de irse 857 01:04:55,354 --> 01:04:58,857 Yo siempre 858 01:04:58,941 --> 01:05:04,530 Siempre estaré contigo 859 01:05:08,200 --> 01:05:13,622 Siempre aquí 860 01:05:13,705 --> 01:05:17,167 Contigo 861 01:05:38,021 --> 01:05:44,361 Llegas aquí justo a tiempo 862 01:05:45,195 --> 01:05:46,029 ¿Madre? 863 01:05:46,113 --> 01:05:49,616 Siempre justo a tiempo 864 01:05:51,243 --> 01:05:54,621 Tus ojos verán una última canción hermosa. 865 01:06:04,590 --> 01:06:10,220 Llegas justo a tiempo 866 01:06:10,304 --> 01:06:15,976 Todos y cada uno de los momentos Me traen amor nuevo 867 01:06:16,059 --> 01:06:20,022 Por siempre jamás 868 01:06:20,105 --> 01:06:27,112 Me salvas 869 01:06:30,574 --> 01:06:37,581 Justo a tiempo 870 01:06:53,055 --> 01:06:54,306 Oh, no. 871 01:06:55,307 --> 01:06:57,935 Me tiemblan los labios. 872 01:07:04,107 --> 01:07:05,901 Princesa Mei Li. 873 01:07:05,984 --> 01:07:07,110 Chen. 874 01:07:07,194 --> 01:07:09,112 Podéis arrodillaros. 875 01:07:10,989 --> 01:07:15,035 Chen, puedes levantar el velo ahora. 876 01:07:19,122 --> 01:07:20,207 ¡Para! 877 01:07:20,290 --> 01:07:22,960 ¡No levantes el velo! ¡Es Fang! 878 01:07:23,043 --> 01:07:26,547 No, se equivoca, princesa. Fang ha sido desterrada. 879 01:07:26,630 --> 01:07:29,424 ¿Cómo podéis hacer algo tan horrible? 880 01:07:29,508 --> 01:07:32,219 Padre, no permitas que arruinen todo. 881 01:07:32,302 --> 01:07:35,055 - Por favor, ordena que se marchen. - ¡Explicaos! 882 01:07:35,138 --> 01:07:39,268 Fang ha usado sus poderes para transformarse en Mei Li. 883 01:07:39,351 --> 01:07:40,519 ¡Espera un momento! 884 01:07:40,602 --> 01:07:44,565 ¿Estáis diciendo que he cantado para una impostora? 885 01:07:46,316 --> 01:07:49,778 ¿Qué es esta traición? ¿Engaños y disfraces? 886 01:07:49,862 --> 01:07:51,989 Lleváoslos. 887 01:07:52,072 --> 01:07:55,576 Por favor, denos la oportunidad de demostrarlo. 888 01:07:55,659 --> 01:07:57,744 Porque si Chen levanta ese velo, 889 01:07:57,828 --> 01:08:00,080 Mei Li morirá. 890 01:08:00,163 --> 01:08:03,041 ¿Insinúas que no conozco a mi propia hija? 891 01:08:03,125 --> 01:08:04,501 ¡Emperador, por favor! 892 01:08:09,339 --> 01:08:11,508 Esta es Mei Li. 893 01:08:11,592 --> 01:08:15,262 Esta es su hermosa hija. 894 01:08:15,345 --> 01:08:18,015 Perdone, Emperador Divino, 895 01:08:18,098 --> 01:08:21,560 pero creo que la Princesa Cisne puede tener razón. 896 01:08:24,645 --> 01:08:27,816 Por favor, padre, no los creas. 897 01:08:29,568 --> 01:08:32,237 Espera. Sé qué está pasando. 898 01:08:32,321 --> 01:08:34,865 Esa vieja es Fang. 899 01:08:34,948 --> 01:08:37,492 Está intentando poner a mis amigos en mi contra. 900 01:08:37,576 --> 01:08:41,787 ¡Por favor, no puedo soportarlo! ¡Por favor! 901 01:08:41,872 --> 01:08:45,792 Ru, entrégasela a los guardias. 902 01:08:50,756 --> 01:08:52,508 Lo siento mucho. 903 01:08:52,591 --> 01:08:55,344 Yo te creo. 904 01:09:04,810 --> 01:09:06,479 Padre. 905 01:09:07,481 --> 01:09:09,191 ¿Mei Li? 906 01:09:11,609 --> 01:09:15,197 Sabía que me creerías. Gracias, princesa. 907 01:09:19,701 --> 01:09:21,036 ¿Tú? 908 01:09:22,037 --> 01:09:24,872 Sí, lo hice por nosotros, Chen. 909 01:09:24,957 --> 01:09:27,709 Seguro que tú lo entiendes. 910 01:09:27,792 --> 01:09:30,254 Lo hice por nosotros, cariño. 911 01:09:30,337 --> 01:09:34,049 ¿De qué estás hablando? No hay un "nosotros". 912 01:09:36,885 --> 01:09:41,098 Lo siento mucho. Siento mucho no haberme dado cuenta. 913 01:09:41,180 --> 01:09:44,393 Ahora que todos sabéis mi secreto... 914 01:09:44,475 --> 01:09:47,979 - ¡Arrestadla! - Cuidado. Objetos puntiagudos. 915 01:09:48,063 --> 01:09:49,564 ¡Te ordeno que te detengas! 916 01:09:51,608 --> 01:09:54,695 ¿Te atreves a darme órdenes? 917 01:09:54,778 --> 01:09:58,407 - No puedo respirar. No puedo. - Debería haberte arrebatado tu poder. 918 01:09:58,490 --> 01:10:02,244 Sí. Eso te va a salir caro. Adiós. 919 01:10:03,495 --> 01:10:06,665 La elección de hacer el mal ha sido solo tuya. 920 01:10:07,875 --> 01:10:11,336 Eso sería un póster motivador genial. 921 01:10:11,420 --> 01:10:13,005 Yo puedo verlo. 922 01:10:13,088 --> 01:10:17,342 Por otro lado, ya tengo mucha motivación. 923 01:10:17,426 --> 01:10:21,263 Y uno y dos ¡Y volando se marchó! 924 01:10:22,264 --> 01:10:23,265 ¡Derek! 925 01:10:25,434 --> 01:10:29,563 ¿Esto es lo que gano por clavar esa canción? 926 01:10:29,646 --> 01:10:32,941 ¿Qué...? ¿Qué es este lugar? 927 01:10:33,025 --> 01:10:36,236 ¿Hola? ¿Chen, estás ahí? 928 01:10:36,320 --> 01:10:38,614 No quiero que te pierdas el final. 929 01:10:45,996 --> 01:10:47,247 ¿Qué? 930 01:10:48,248 --> 01:10:53,295 Noroeste, suroeste, sur, noreste. 931 01:10:55,380 --> 01:10:56,757 Sé que es la correcta. 932 01:10:57,758 --> 01:10:59,176 Fang. 933 01:11:02,763 --> 01:11:06,850 Ru, ¿no te cansas de interponerte? 934 01:11:09,937 --> 01:11:12,981 Mirad esto. 935 01:11:13,065 --> 01:11:16,026 Así que por eso se llama Fang. 936 01:11:17,444 --> 01:11:21,698 ¡Quieres jugar a la serpiente y el ratón! 937 01:11:21,782 --> 01:11:24,993 Derek, tenemos que hacer algo. 938 01:11:31,208 --> 01:11:32,835 ¿Emperador? 939 01:11:33,836 --> 01:11:38,757 Ancestros, salvad a mis hijos y a esta buena gente. 940 01:11:38,841 --> 01:11:40,676 Y a la rana. 941 01:11:43,804 --> 01:11:45,931 ¿Qué más puedo hacer? 942 01:11:46,014 --> 01:11:49,351 Donde haya corazones puros y buen trabajo, 943 01:11:49,434 --> 01:11:51,937 siempre habrá esperanza. 944 01:11:56,567 --> 01:11:58,694 Gracias. 945 01:12:09,663 --> 01:12:10,664 ¡No! 946 01:12:11,999 --> 01:12:14,334 ¡Qué divertido! 947 01:12:14,418 --> 01:12:18,213 Dando vueltas por el jardín, como haría una serpiente viscosa. 948 01:12:18,297 --> 01:12:20,424 ¡Un golpe! 949 01:12:20,507 --> 01:12:21,842 ¡Dos golpes! 950 01:12:21,925 --> 01:12:25,053 Es hora de hornear a la princesa. 951 01:12:26,096 --> 01:12:29,266 ¿Colmillos y fuego? ¿En serio? 952 01:12:30,517 --> 01:12:32,436 ¡Esto es todo por mi culpa! 953 01:12:48,243 --> 01:12:49,828 Yo la distraeré. 954 01:12:49,912 --> 01:12:51,288 Prepárate para correr. 955 01:12:51,371 --> 01:12:54,958 No, princesa. No puedo permitir que hagas esto. 956 01:13:00,088 --> 01:13:01,089 Gracias. 957 01:13:05,344 --> 01:13:06,595 Tengo una idea. 958 01:13:08,722 --> 01:13:11,975 ¿Dónde estás, pequeña ratoncita? 959 01:13:12,059 --> 01:13:13,435 Fang. 960 01:13:13,519 --> 01:13:15,896 ¡Perfecto! ¡Dos por el precio de una! 961 01:13:15,979 --> 01:13:18,524 Yo soy a la que realmente quieres. 962 01:13:18,607 --> 01:13:22,110 - Mei Li. - Adelante, haz tus maldades. 963 01:13:22,194 --> 01:13:25,364 Cuando diga "ahora", tira. 964 01:13:27,950 --> 01:13:28,867 ¡No, Odette! 965 01:13:30,285 --> 01:13:31,119 ¡Ahora! 966 01:13:44,383 --> 01:13:47,803 - ¿Lo hicimos a tiempo? - No sé. Vamos. 967 01:13:50,514 --> 01:13:53,308 ¡Se han ido... todos! 968 01:13:53,392 --> 01:13:55,310 Oh, no. 969 01:13:56,353 --> 01:13:58,730 - ¿Maestro Li? - ¡Ru! 970 01:14:11,285 --> 01:14:13,871 Oh, Odette. 971 01:14:14,872 --> 01:14:16,164 Me ha salvado. 972 01:14:20,669 --> 01:14:22,171 Odette... 973 01:14:37,227 --> 01:14:38,353 Odette. 974 01:14:54,286 --> 01:14:58,248 Larga vida a la Princesa Cisne. 975 01:14:58,332 --> 01:15:00,083 Sí. 976 01:15:00,167 --> 01:15:02,544 Larga vida a la Princesa Cisne. 977 01:15:27,736 --> 01:15:32,741 Hace falta más que colmillos y fuego para vencer al amor verdadero. 978 01:15:33,742 --> 01:15:36,828 Suena como una frase que otro diría. 979 01:15:51,593 --> 01:15:54,513 Recuerda, dignidad. 980 01:15:58,725 --> 01:16:03,230 Nunca olvidaremos lo que hicisteis por este reino. 981 01:16:05,148 --> 01:16:08,777 Lo que ha dicho mi padre. 982 01:16:11,488 --> 01:16:14,116 Lo que ha dicho... 983 01:16:17,119 --> 01:16:20,789 ¡Eres la mejor amiga que he tenido jamás! 984 01:16:22,249 --> 01:16:25,169 Te echaré de menos, amigo. 985 01:16:51,695 --> 01:16:54,198 Los tiempos han cambiado sin duda, Ru. 986 01:16:54,281 --> 01:16:56,450 Mi hija se ha casado con un artista común 987 01:16:56,533 --> 01:17:00,287 y aquí estoy yo, comiendo en la cocina. 988 01:17:00,370 --> 01:17:03,290 Sí que han cambiado, emperador. 989 01:17:03,373 --> 01:17:06,793 Pero creo que no podré tolerar más cambios. 990 01:17:06,877 --> 01:17:10,172 Desde ahora, Ru, haremos las cosas a la antigua usanza. 991 01:17:11,215 --> 01:17:12,799 ¿En serio? 992 01:17:13,800 --> 01:17:16,470 Qué divertido. 993 01:17:19,598 --> 01:17:23,727 ¡Padre! ¡No esperaba verte en la cocina! 994 01:17:27,189 --> 01:17:28,774 Vámonos. 995 01:17:31,818 --> 01:17:34,071 ¿Sabías algo de esto, Ru? 996 01:17:34,154 --> 01:17:39,159 Los tiempos están cambiando sin duda, Emperador Divino. 997 01:22:13,600 --> 01:22:15,602 Subtítulos traducidos por: Carolina Daza72938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.