All language subtitles for The Scapegoat_1959_PARENTE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,941 --> 00:00:30,154 O Estranho Caso do Conde (1959) 2 00:02:28,605 --> 00:02:31,108 Tem inten��o de ficar muito tempo na Fran�a? 3 00:02:31,233 --> 00:02:36,405 N�o sabia que havia outra restri��o, al�m do dinheiro. 4 00:02:36,530 --> 00:02:41,326 Pergunto isto porque seu passaporte expira em um m�s. 5 00:02:41,451 --> 00:02:43,537 N�o tinha esquecido. Obrigado. 6 00:02:43,662 --> 00:02:46,957 - Algo a declarar? - Nada. Nada em absoluto. 7 00:02:49,793 --> 00:02:52,587 Nada a declarar. 8 00:02:52,754 --> 00:02:56,258 N�o pode declarar um cora��o vazio. 9 00:02:56,383 --> 00:03:01,847 Que pensaria se tivesse dito, "alguma bagagem e uma vida vazia"? 10 00:03:01,972 --> 00:03:06,685 Um louco, no pior dos casos, um exc�ntrico deprimido ao m�ximo. 11 00:03:06,810 --> 00:03:09,479 N�o quero nem os dias festivos. 12 00:03:09,604 --> 00:03:13,567 Apesar de que sempre acontece nesta Fran�a que eu amo. 13 00:03:13,692 --> 00:03:16,903 Um professor de franc�s 14 00:03:17,029 --> 00:03:20,282 que n�o sabe o que quer. 15 00:03:58,904 --> 00:04:04,034 - Jacques! Finalmente de volta! - Receio ser um engano. 16 00:04:04,159 --> 00:04:07,913 Como se foi em Paris? Tudo bem, como voc� quiser. 17 00:04:08,038 --> 00:04:11,166 Est� bem, n�o quer falar. 18 00:04:19,549 --> 00:04:24,387 "Procure e voc� encontrar�; bata e ser� aberto para voc� ". 19 00:04:24,513 --> 00:04:28,308 Eu chamei, mas a porta continua fechada. 20 00:04:28,433 --> 00:04:31,520 Ele n�o quer que me humanize 21 00:04:31,645 --> 00:04:36,066 e ainda n�o me sinto muito bem. 22 00:04:36,191 --> 00:04:41,655 N�o ajo de maneira diferente nem sou diferente dos demais homens. 23 00:04:41,780 --> 00:04:46,660 Se fosse, por que o homem no mercado me confundiria com outro homem? 24 00:04:47,494 --> 00:04:53,333 Um homem solit�rio dramatiza sua vida. Eu aprendi a n�o fazer isso. 25 00:04:54,167 --> 00:04:58,004 N�o h� nada em meu passado que me fa�a envergonhar. 26 00:04:58,129 --> 00:05:01,091 Nada no futuro. 27 00:05:01,216 --> 00:05:05,595 Talvez um homem deva estar vazio antes de ser �til. 28 00:05:05,720 --> 00:05:08,348 �til para qu�? 29 00:05:08,473 --> 00:05:11,434 S� Deus sabe. 30 00:05:46,886 --> 00:05:49,931 - Um conhaque, por favor. - Um momento, senhor. 31 00:05:53,852 --> 00:05:56,730 - Senhora. - Obrigada. Espere! 32 00:06:00,483 --> 00:06:04,571 - D� isto �quele cavalheiro. - Sim, senhora. 33 00:06:06,906 --> 00:06:10,035 A senhora me pediu que lhe desse isto, senhor. 34 00:07:47,257 --> 00:07:49,342 Um momento, senhor. 35 00:07:59,769 --> 00:08:04,065 Como ningu�m nos apresentou, um de n�s deve romper o sil�ncio. 36 00:08:04,190 --> 00:08:08,152 - Somos iguais? - � ineg�vel. Olhe. 37 00:08:12,323 --> 00:08:14,993 - Senhores? - � luz desta... coincid�ncia 38 00:08:15,118 --> 00:08:18,204 um estranho pode lhe convidar a um drinque? 39 00:08:18,329 --> 00:08:22,709 Um estranho relativamente, dever�amos dizer. 40 00:08:25,670 --> 00:08:29,507 - Encantador n�o acha? - Um pouco mais interessante. 41 00:08:29,632 --> 00:08:34,762 Que quer beber, irm�o, conhaque? Dois conhaques. Conhaques g�meos. 42 00:08:34,887 --> 00:08:40,601 Terminaremos parecendo com eles? Com certeza que acham que somos g�meos 43 00:08:40,727 --> 00:08:43,938 em vez de explicar o que n�o podemos nem entender. 44 00:08:44,063 --> 00:08:46,983 O que n�o podemos entender, realmente. 45 00:08:47,108 --> 00:08:50,194 - N�o ser� o diabo? - N�o. 46 00:08:50,320 --> 00:08:53,865 N�o acredito, mas � melhor me assegurar. 47 00:08:55,366 --> 00:09:01,456 - Ser� voc�, por acaso? - Receio que n�o. N�o � t�o simples. 48 00:09:01,581 --> 00:09:04,083 � sa�de dos pequenos. 49 00:09:05,001 --> 00:09:07,712 N�o... conhaque. N�o acha? 50 00:09:07,837 --> 00:09:11,049 Sim. Acho que sim. 51 00:09:11,174 --> 00:09:15,803 Nunca fui um grande bebedor, mas isto � mais que uma ocasi�o. 52 00:09:15,928 --> 00:09:20,224 De fato. Deus sabe quais s�o as chances de um encontro assim. 53 00:09:20,349 --> 00:09:22,143 - M�nimas. - Grandes. 54 00:09:22,268 --> 00:09:24,479 Astron�micas! 55 00:09:36,324 --> 00:09:39,035 N�o se incomode. 56 00:09:40,661 --> 00:09:43,915 - � astrologia. - � astrologia. 57 00:09:48,044 --> 00:09:50,588 N�o ri tanto em muitos anos. 58 00:09:50,713 --> 00:09:54,550 N�o desde... N�o posso me lembrar desde quando. 59 00:09:54,675 --> 00:09:58,596 Por outro lado, sinto-me bem, nunca tinha rido de mim. 60 00:09:58,721 --> 00:10:00,264 Que estranho. 61 00:10:00,389 --> 00:10:04,018 N�o h� de que rir em uma sala comum de uma universidade. 62 00:10:04,143 --> 00:10:07,063 - N�o � estranho? - Qu�? 63 00:10:07,188 --> 00:10:11,359 Enquanto falava de sua casa, falava no passado. 64 00:10:11,484 --> 00:10:14,612 Disse "Nunca ri", n�o "Nunca costumo rir". 65 00:10:14,737 --> 00:10:18,616 "Eu n�o era um grande bebedor" em vez de "eu n�o sou". 66 00:10:18,741 --> 00:10:25,122 N�o era consciente. � porque sinto o passado. 67 00:10:25,248 --> 00:10:28,501 - Est� planejando n�o voltar? - N�o estou planejando n�o fazer isso. 68 00:10:28,626 --> 00:10:33,881 N�o penso que n�o fa�a isso. N�o planejo nada. 69 00:10:34,006 --> 00:10:37,301 N�o faria nenhuma diferen�a se n�o me estabelecesse outra vez 70 00:10:37,426 --> 00:10:43,057 em um quarto em uma casa, cheio de disputas mesquinhas, 71 00:10:43,182 --> 00:10:46,853 algu�m pode perguntar: "Que aconteceu com Barratt?" 72 00:10:46,978 --> 00:10:51,315 Depois, "pergunto-me em que se converteu Barratt? " 73 00:10:54,402 --> 00:10:57,572 Minha empregada tomaria conta do meu gato. 74 00:10:57,697 --> 00:11:00,992 Ela praticamente j� ganhou seu afeto. 75 00:11:01,117 --> 00:11:03,452 Os gatos s�o traidores. 76 00:11:04,579 --> 00:11:09,625 - N�o � casado? - N�o tive oportunidade. 77 00:11:09,750 --> 00:11:13,421 Uma vez acreditei que poderia, mas sem sucesso. 78 00:11:13,546 --> 00:11:18,384 - Fam�lia? - Primos em Westmorland. 79 00:11:19,552 --> 00:11:23,139 - Voc� ainda est� a�? � real? - Oh sim! 80 00:11:24,265 --> 00:11:25,850 Demonstre isso! 81 00:11:28,394 --> 00:11:31,397 Com cuidado. Est� bem. 82 00:11:31,522 --> 00:11:33,816 Est� bem, voc� � real. 83 00:11:34,942 --> 00:11:37,695 - Muito real. - Como? 84 00:11:37,820 --> 00:11:41,365 - N�o � nada interessante. - Tenho certeza de que �. 85 00:11:41,490 --> 00:11:46,370 Eu tenho contado tudo sobre mim. Eu sinto como se voc� me impusesse. 86 00:11:46,495 --> 00:11:49,540 Est� bem. Com poderia dizer? 87 00:11:49,665 --> 00:11:53,169 Assim como voc� tem pouca vida eu tenho demais! 88 00:11:53,294 --> 00:11:56,964 - � dif�cil de acreditar isso em mim. - Se tentasse, saberia. 89 00:11:57,089 --> 00:11:59,759 Se eu provar isso, eu lhe entendo. 90 00:11:59,884 --> 00:12:05,931 Tenho um castelo do s�culo XVI que precisa ser reformado. 91 00:12:06,057 --> 00:12:09,268 Tenho um t�tulo que data da mesma �poca, 92 00:12:09,393 --> 00:12:12,605 falta, isso sim, o conforto moderno. 93 00:12:12,730 --> 00:12:17,902 Tenho uma renda baseada em quando o franco valia 25 libras. 94 00:12:18,027 --> 00:12:21,530 Eu tenho perdas no neg�cio familiar, mas n�o pode ser fechado, 95 00:12:21,655 --> 00:12:25,868 n�o posso desempregar pessoas, uma vez que s�o funcion�rios leais. 96 00:12:25,993 --> 00:12:29,121 Mas estas s�o apenas coisas. 97 00:12:29,246 --> 00:12:33,626 A vida � feita de pessoas. 98 00:12:33,751 --> 00:12:37,254 Est� bem. Eu... 99 00:12:37,380 --> 00:12:40,591 Tenho... N�o posso suportar isso. 100 00:12:40,716 --> 00:12:45,346 Digamos que � muito, muito, muito. 101 00:12:45,471 --> 00:12:48,140 Demais ou mais que suficiente. 102 00:12:48,265 --> 00:12:52,019 Na vida, parece n�o haver um meio termo. 103 00:12:52,144 --> 00:12:57,066 No entanto, n�o tenho certeza se eu preferiria seu excesso 104 00:12:57,191 --> 00:12:59,276 � minha pr�pria escassez. 105 00:12:59,401 --> 00:13:02,029 Perguntava-me se preferiria isso. 106 00:13:26,303 --> 00:13:29,682 Espere aqui um momento, vou ver se tem um quarto. 107 00:13:36,355 --> 00:13:38,440 Minha chave. 108 00:13:40,317 --> 00:13:44,488 N�o me chame pela manh�, dormirei at� tarde. 109 00:13:45,865 --> 00:13:49,493 Poderia me mandar uma garrafa de champanhe? 110 00:13:50,911 --> 00:13:53,455 Abra-a, por favor. 111 00:14:00,129 --> 00:14:02,798 N�o t�m mais quartos, mas o meu tem duas camas, 112 00:14:02,923 --> 00:14:06,677 ...se n�o se incomoda dividir. - N�o quero trazer transtornos. 113 00:14:06,802 --> 00:14:09,722 � mais f�cil que ir a outo lugar. 114 00:14:12,016 --> 00:14:16,020 Parece que come�a a chover, tanto que... 115 00:14:41,567 --> 00:14:44,320 Isto n�o � um pal�cio, 116 00:14:44,445 --> 00:14:47,573 mas j� vimos piores. 117 00:14:55,206 --> 00:14:59,419 - Estou muito b�bado. - Em uma ocasi�o t�o not�vel... 118 00:14:59,544 --> 00:15:03,256 ...n�o lhe deveria causar surpresa nem se arrepender. 119 00:15:03,381 --> 00:15:07,593 N�o me arrependo de nada pela primeira vez em anos. 120 00:15:07,719 --> 00:15:10,638 Este tipo de coisas est� proibido em nossa universidade. 121 00:15:10,805 --> 00:15:16,060 Em contraste com estas universidades que n�o t�m portas e pessoas bebendo. 122 00:15:16,185 --> 00:15:19,981 Para n�s, a vida s�bria e os pensamentos elevados. 123 00:15:21,607 --> 00:15:24,152 Obrigado. 124 00:15:24,277 --> 00:15:26,362 Boa noite. 125 00:15:27,697 --> 00:15:31,826 - Tomei a liberdade de pedir o que beber. - N�o h� liberdade. 126 00:15:31,951 --> 00:15:35,038 Oh, esse idiota trouxe apenas uma ta�a! 127 00:15:35,163 --> 00:15:40,585 N�o precisa incomod�-lo. Pegarei o copo do banheiro. 128 00:15:40,710 --> 00:15:43,504 Champanhe � bom depois de tanto conhaque? 129 00:15:43,629 --> 00:15:48,301 - Tudo � a mesma coisa. - Isto � o melhor. 130 00:15:51,095 --> 00:15:55,433 Sempre � melhor acabar com alguma coisa leve. 131 00:16:06,736 --> 00:16:11,616 Diga-me amanh� se eu lhe enganei. 132 00:16:14,660 --> 00:16:17,830 - Pelo amanh�. - Pelo amanh�. 133 00:16:23,336 --> 00:16:29,342 N�o me lembro da �ltima vez que me importou estar s�brio de manh�. 134 00:16:29,467 --> 00:16:32,720 Excelente champanhe. 135 00:16:32,845 --> 00:16:36,599 Acho que a partir de agora nunca mais... me importar�. 136 00:16:36,724 --> 00:16:38,810 - Importar-se? - Pelo Sr. Barratt, 137 00:16:38,935 --> 00:16:42,021 tenho certeza que pela manh�... 138 00:16:43,022 --> 00:16:45,650 as coisas lhe parecer�o muito diferentes. 139 00:17:38,369 --> 00:17:40,454 Ol�? 140 00:18:11,110 --> 00:18:13,195 Entre. 141 00:18:13,321 --> 00:18:16,532 Est� acordado, senhor! 142 00:18:16,657 --> 00:18:18,826 - Que brincadeira � essa? - Dormiu at� tarde, senhor. 143 00:18:18,951 --> 00:18:22,079 Preocupei-me com lhe ver dormir tanto tempo, mas me disseram que... 144 00:18:22,204 --> 00:18:26,000 ...deixou instru��es de n�o lhe chamar. - Dei instru��es? 145 00:18:26,125 --> 00:18:28,753 N�o sabia o que fazer, as senhoras estavam preocupadas, 146 00:18:28,878 --> 00:18:32,965 eu telefonei a Saint Gilles e disseram que estava ocupado em neg�cios. 147 00:18:33,090 --> 00:18:35,384 - Eu fiz? - N�o � bom. 148 00:18:35,509 --> 00:18:38,554 Sinto muito, senhor. Eu n�o sabia o que fazer. 149 00:18:38,679 --> 00:18:42,224 N�o. E como poderia saber? 150 00:18:43,392 --> 00:18:48,355 Obrigado. N�o � meu, ele pegou minhas coisas. 151 00:18:48,481 --> 00:18:50,983 - Preparo seu banho? - Escute... 152 00:18:51,108 --> 00:18:53,819 ...meu nome � Barratt, B a r r a t t. 153 00:18:53,944 --> 00:18:56,989 Ensino franc�s em uma universidade inglesa. 154 00:18:57,114 --> 00:18:59,408 Conheci seu chefe ontem por acaso 155 00:18:59,533 --> 00:19:03,621 ...e nos parecemos como g�meos. - Sim, senhor. 156 00:19:03,746 --> 00:19:06,665 Bem, vou lhe mostrar. 157 00:19:09,627 --> 00:19:12,004 Est� vendo? 158 00:19:12,129 --> 00:19:15,966 Sim. Uma semelhan�a not�vel, senhor. 159 00:19:16,092 --> 00:19:19,595 Est� com dor de cabe�a. Posso trazer seu rem�dio. 160 00:19:25,768 --> 00:19:28,854 Este � claramente um assunto para a pol�cia. 161 00:19:28,979 --> 00:19:35,319 Enquanto eu tomo banho, chame a pol�cia e pe�a que mandem um inspetor. 162 00:19:35,444 --> 00:19:38,405 Sim, senhor. Entendido. 163 00:19:44,453 --> 00:19:48,958 N�o, doutor. Parece estar bem, fora a alucina��o. 164 00:19:52,336 --> 00:19:55,631 Sim... Farei o melhor que puder. Bem, doutor, at� logo. 165 00:20:17,027 --> 00:20:21,782 - Bem? - Houve um erro, senhor. 166 00:20:21,907 --> 00:20:25,160 - S�rio? - Sim, senhor. 167 00:20:25,286 --> 00:20:29,456 Enquanto eu ia telefonar para a pol�cia, o telefone tocou. 168 00:20:29,582 --> 00:20:33,043 Tive a surpresa de minha vida, senhor. Foi meu patr�o 169 00:20:33,168 --> 00:20:36,422 de Saint Gilles, pedindo para falar com o senhor. 170 00:20:36,547 --> 00:20:41,510 Disse a ele que tomava um banho e ele me disse que n�o lhe incomodasse, 171 00:20:41,677 --> 00:20:46,307 mas que lhe acompanhe a Saint Gilles onde se explicar� tudo. 172 00:20:46,432 --> 00:20:50,394 Uma ideia cavalheiresca, mas devo lidar com a situa��o. 173 00:20:50,519 --> 00:20:53,647 Mas esta � a �nica maneira de esclarecer as coisas. 174 00:21:43,864 --> 00:21:45,949 Esteja preparado. 175 00:21:46,075 --> 00:21:49,745 Quando receber uma explica��o satisfat�ria do seu chefe, 176 00:21:49,870 --> 00:21:53,665 ...vou voltar a Le Mans. - Muito bem, senhor. 177 00:21:53,791 --> 00:21:57,836 A menos que tenha meu carro aqui. Olhe na garagem. 178 00:21:57,961 --> 00:22:01,673 Um Morris Minor, XMY 866. 179 00:22:01,799 --> 00:22:05,552 - Com a placa inglesa. - Claro, senhor. 180 00:22:05,677 --> 00:22:08,972 Nesse caso n�o ser� necess�rio seu carro. 181 00:22:27,616 --> 00:22:30,536 Ah, aqui est�! 182 00:22:30,702 --> 00:22:33,205 - Obrigado, Gaston. - Onde est�? 183 00:22:33,330 --> 00:22:36,792 - Vamos falar disso. - N�o vou falar de nada. 184 00:22:36,917 --> 00:22:41,130 Esse homem me deve uma explica��o permitirei explicar-se 185 00:22:41,255 --> 00:22:44,550 se me der uma desculpa pegarei minha bagagem e pronto. 186 00:22:44,675 --> 00:22:47,761 Podemos falar um momento? Aqui n�o nos incomodar�o. 187 00:22:47,886 --> 00:22:51,014 As senhoras est�o na sala. 188 00:22:59,565 --> 00:23:02,067 Vamos ver. Daremos uma olhada. Sente-se. 189 00:23:02,192 --> 00:23:05,320 - Cruze as pernas. - Por que esta farsa? 190 00:23:05,445 --> 00:23:08,657 - Sente-se, por favor. - N�o tenho inten��o de me sentar! 191 00:23:08,782 --> 00:23:12,327 Vim ver o dono disto e n�o o vejo! 192 00:23:12,452 --> 00:23:15,539 - Tudo a seu tempo. - N�o. Imediatamente! 193 00:23:15,664 --> 00:23:19,251 Bem, se insiste, venha comigo. 194 00:23:23,714 --> 00:23:27,009 - A� est�. -� uma casa de loucos! 195 00:23:27,134 --> 00:23:31,263 N�o � t�o mal. Falemos com calma. 196 00:23:31,388 --> 00:23:35,851 Quero uma explica��o, mas n�o me pe�a que esteja calmo. 197 00:23:35,976 --> 00:23:40,522 Prove isso. Esses arrebates n�o aliviam alucina��es esquizofr�nicas. 198 00:23:40,647 --> 00:23:41,690 Continue. 199 00:23:41,815 --> 00:23:45,527 Ao receber o telegrama, sua esposa estava muito incomodada. 200 00:23:45,652 --> 00:23:48,739 - Que telegrama? - Um que recebeu esta manh�. 201 00:23:48,864 --> 00:23:52,326 O do m�dico que lhe viu em Paris 202 00:23:52,451 --> 00:23:54,828 dizendo que voc� acreditava ser outra pessoa. 203 00:23:54,953 --> 00:23:58,165 - Sou outra pessoa! - Isso foi antes de lhe encontrar. 204 00:23:58,290 --> 00:24:01,460 Quando Gaston telefonou dizendo que havia lhe encontrado. 205 00:24:01,585 --> 00:24:04,254 - Eu estava em meu lugar. - Ordenei a Gaston... 206 00:24:04,379 --> 00:24:09,176 ...que seguisse a corrente de que voc� acredita que n�o � voc�, 207 00:24:09,301 --> 00:24:12,471 e lhe trazer at� aqui. Agora que voc� se reconheceu... 208 00:24:12,596 --> 00:24:16,767 ...neste confronto... - Eu n�o me confrontei com ningu�m! 209 00:24:16,892 --> 00:24:22,022 Exatamente. Isto demonstra que voc� s� tem voc� mesmo na sua frente 210 00:24:22,147 --> 00:24:26,318 e isso conduz a reintegra��o das duas personalidades que se misturam. 211 00:24:26,443 --> 00:24:30,322 - S� precisa de sua coopera��o! - Minha coopera��o. � bonito! 212 00:24:30,447 --> 00:24:33,075 Devo cooperar e fingir ser outro 213 00:24:33,200 --> 00:24:36,703 ou sou outro que sou eu! Isso � correto? 214 00:24:36,828 --> 00:24:40,624 - Em termos m�dicos, sim. - Em termos n�o m�dicos 215 00:24:40,749 --> 00:24:43,293 eu lhe digo que sou John Barratt! 216 00:24:43,418 --> 00:24:47,005 Papai, voltou! Voltou! 217 00:24:48,215 --> 00:24:52,010 Est� melhor que antes, depois de duas semanas em Paris! 218 00:24:52,135 --> 00:24:55,138 - Divertiu-se? - N�o gosto muito de Paris. 219 00:24:55,263 --> 00:24:59,226 Obviamente. Estava em neg�cios para tentar salvar a fundi��o. 220 00:24:59,351 --> 00:25:01,603 Os neg�cios s�o cansativos. 221 00:25:01,728 --> 00:25:04,481 - Seu cabelo parece diferente! - � verdade? 222 00:25:04,606 --> 00:25:08,276 N�o t�o distinto, mais comum! 223 00:25:08,402 --> 00:25:12,531 - Sinto muito. - O que for. Alegro-me em lhe ver! 224 00:25:12,656 --> 00:25:15,700 Nunca pensamos em voltar a lhe ver! 225 00:25:15,826 --> 00:25:19,871 Neste sentido, vov� quer lhe ver, est� com um humor horr�vel! 226 00:25:19,996 --> 00:25:21,998 Eu tamb�m. 227 00:25:22,165 --> 00:25:25,043 - Onde ela est�? - No quarto dela, claro! 228 00:25:25,168 --> 00:25:28,588 - Vem comigo? - Por qu�? Tem medo? 229 00:25:28,713 --> 00:25:31,383 - Acho que est� com medo. - De fato, sim. 230 00:25:31,508 --> 00:25:34,845 Eu lhe acompanharei � parte de cima das escadas. Venha. 231 00:25:40,016 --> 00:25:42,811 Eu n�o vou entrar. Ela diz que est� farta de mim. 232 00:25:42,936 --> 00:25:45,856 Eu sei que ela n�o pensa assim, mas estou � margem. 233 00:25:47,941 --> 00:25:50,652 � voc� finalmente? 234 00:25:53,947 --> 00:25:56,700 Sou eu. 235 00:25:56,825 --> 00:25:59,411 Meu filho indigno. 236 00:26:00,453 --> 00:26:03,498 Meu gatinho. 237 00:26:05,542 --> 00:26:09,004 Nem sequer mere�o um beijo? 238 00:26:13,216 --> 00:26:18,388 Nunca se preocuparam comigo assim, desde o ber�o. 239 00:26:18,513 --> 00:26:21,391 Nunca fui t�o bem-vindo. 240 00:26:21,516 --> 00:26:24,936 Bem-vindo ao que parecia ser uma casa de loucos. 241 00:26:25,061 --> 00:26:29,274 Deixemos que fale. Talvez em suas palavras haja uma pista. 242 00:26:29,399 --> 00:26:33,445 Com esta... vida que leva, poderia t�-la pior que a minha. 243 00:26:33,570 --> 00:26:37,032 Fale-me de Paris. Diga-me todos os detalhes. 244 00:26:37,157 --> 00:26:40,160 N�o, n�o diga nada. N�o quero ouvir isso. 245 00:26:40,285 --> 00:26:43,038 Eu n�o lhe perdoo por ter desaparecido tanto tempo! 246 00:26:43,163 --> 00:26:47,584 - Devo lhe explicar uma coisa. - Mais tarde. Minta para mim mais tarde. 247 00:26:47,709 --> 00:26:50,587 Entretenha-me agora. 248 00:26:50,712 --> 00:26:54,466 Esta casa � t�o enjoada quando voc� n�o est� aqui! 249 00:26:54,591 --> 00:26:57,928 Fran�oise chora, Blanche reza 250 00:26:58,053 --> 00:27:02,307 e a menina correndo como um rato que ningu�m quer! 251 00:27:02,432 --> 00:27:05,518 Eu n�o sou quem voc� acha. 252 00:27:05,644 --> 00:27:07,812 Eu sei, eu sei, 253 00:27:07,937 --> 00:27:11,524 teve um ataque de nervos. 254 00:27:11,650 --> 00:27:16,863 Na primeira vez me preocupei quando o telegrama chegou. 255 00:27:16,988 --> 00:27:19,866 Ent�o me disse: 256 00:27:19,991 --> 00:27:23,119 conhe�o meu filho, meu gatinho. 257 00:27:23,244 --> 00:27:27,791 Este � um �timo truque, uma desculpa para enganar as pessoas 258 00:27:27,916 --> 00:27:30,752 e para conseguir coisas. 259 00:27:30,877 --> 00:27:36,758 Espero que n�o utilize isso como desculpa para se esquecer do meu presente. 260 00:27:36,883 --> 00:27:41,429 - N�o se esqueceu do meu presente? - N�o sei se esqueci ou n�o. 261 00:27:41,554 --> 00:27:45,600 N�o brinque de gato e rato! Sabe o quanto que preciso! 262 00:27:45,725 --> 00:27:50,105 Preciso agora! N�o me atormente! 263 00:27:50,230 --> 00:27:55,527 Esperei todos os dias, n�o posso esperar mais! 264 00:27:55,693 --> 00:28:00,615 Onde est�, onde est�? Onde est�? 265 00:28:01,241 --> 00:28:04,244 Eu ouvi l� de fora. N�o liguei. Esperei. 266 00:28:04,369 --> 00:28:09,707 - V� buscar o m�dico. - N�o, n�o � do m�dico que precisa! 267 00:28:09,833 --> 00:28:13,920 - Voc� trouxe? - N�o sei. 268 00:28:15,088 --> 00:28:18,633 Gaston est� desarrumando sua mala. Passei por l� para v�-lo. 269 00:28:35,066 --> 00:28:38,570 Tudo est� em ordem, senhor. Pus os pacotes sobre a escrivaninha. 270 00:28:43,533 --> 00:28:48,371 � isto? Isto? 271 00:28:55,837 --> 00:28:59,424 "A uma m�e, com amor." Morfina! 272 00:28:59,549 --> 00:29:05,221 Que filho mais atencioso. Uma pe�a do quebra-cabe�a em seu lugar. 273 00:29:16,733 --> 00:29:20,320 - U�sque, senhor? - N�o, obrigado. 274 00:29:51,809 --> 00:29:54,938 Por que diabo chama? 275 00:29:56,397 --> 00:29:59,108 Isto � parte de sua farsa louca? 276 00:29:59,233 --> 00:30:04,530 Senhora, sei que lhe ser� dif�cil acreditar nas minhas palavras, claro, 277 00:30:04,656 --> 00:30:08,743 mas lhe imploro que fa�a, eu n�o sou seu marido. 278 00:30:09,953 --> 00:30:13,998 � verdade? Por que usa a roupa dele? 279 00:30:14,123 --> 00:30:19,170 - � uma longa hist�ria. - Odeio longas hist�rias, 280 00:30:19,295 --> 00:30:22,799 ...sobretudo as mentiras. - Esta n�o � minha roupa, 281 00:30:22,924 --> 00:30:27,762 n�o � minha gravata. Estas n�o s�o minhas abotoaduras! 282 00:30:27,887 --> 00:30:30,848 Ent�o por que as usa? 283 00:30:30,973 --> 00:30:36,813 Por que est� falando com sua voz? Por que me olha com seus olhos? 284 00:30:36,938 --> 00:30:41,901 Acha que n�o reconhe�o esses olhos cru�is? 285 00:30:42,026 --> 00:30:47,198 Fale-me de Paris. Minta para mim. Como foi a Torre Eiffel? 286 00:30:47,323 --> 00:30:51,160 Ainda n�o se pode mentir sobre a Torre Eiffel! 287 00:30:51,285 --> 00:30:53,663 Poder-se-ia postar? 288 00:30:53,788 --> 00:30:56,457 N�o? 289 00:30:58,418 --> 00:31:03,256 - Fran�oise, querida, acalme-se! - Acalmar-me! Quando zomba de mim? 290 00:31:03,548 --> 00:31:07,802 Isto n�o � zombar. Zombar � o que as crian�as fazem inocentemente. 291 00:31:07,927 --> 00:31:12,598 Fran�oise, falo como profissional, Jacques n�o lhe escuta! 292 00:31:12,724 --> 00:31:18,229 - Sente realmente ser outro. - Est� piorando as coisas. 293 00:31:18,354 --> 00:31:21,524 - N�o � verdade! - Sim, a verdade � muito simples, 294 00:31:21,649 --> 00:31:25,153 vamos continuar com isso. � t�o simples como isso. 295 00:31:25,278 --> 00:31:28,656 N�o estou Jacques... o que for. 296 00:31:28,781 --> 00:31:31,284 S� me pare�o com ele. 297 00:31:31,409 --> 00:31:34,787 Por que n�o nos conta o que traz entre as m�os? 298 00:31:34,912 --> 00:31:39,834 N�s lhe daremos o que voc� quer, existe consentimento. 299 00:31:39,959 --> 00:31:43,838 - Mas pare com essa farsa. - N�o � nenhuma farsa. 300 00:31:43,963 --> 00:31:49,510 - Esta � a verdade. - A verdade n�o significa nada para voc�! 301 00:31:49,635 --> 00:31:53,014 Cada uma de suas palavras sensatas se convertem em monstros! 302 00:31:53,139 --> 00:31:57,643 - Vivo um pesadelo! - Sou eu quem vive um pesadelo! 303 00:31:57,768 --> 00:32:02,398 - Que fiz eu para merecer isso? - Fran�oise, n�o se torture! 304 00:32:02,523 --> 00:32:05,067 V� descansar! 305 00:32:07,028 --> 00:32:10,865 Jacques e eu vamos discutir o assunto. 306 00:32:37,683 --> 00:32:42,021 Olhe! Olhe! 307 00:32:42,146 --> 00:32:44,899 V� para dentro imediatamente! 308 00:32:45,024 --> 00:32:49,403 Vem aqui falar comigo, ou tenho que descer para falar com voc�? 309 00:32:49,528 --> 00:32:52,490 - Vou em um minuto! - Tenha pressa. 310 00:32:52,615 --> 00:32:57,286 Posso contar at� cinquenta e se n�o estiver aqui eu me jogo! 311 00:32:57,411 --> 00:33:01,457 1, 2, 3, 4, 312 00:33:02,083 --> 00:33:05,670 5, 6, 7, 8, 9, 10... 313 00:33:08,381 --> 00:33:10,299 17, 18, 19, 20... 314 00:33:13,928 --> 00:33:16,347 28, 29... 315 00:33:17,014 --> 00:33:19,767 40, 41, 42... 316 00:33:19,892 --> 00:33:23,354 48, 49... 317 00:33:23,479 --> 00:33:26,774 50! Bem a tempo! 318 00:33:28,359 --> 00:33:31,529 Sente-se, falta-lhe o ar! 319 00:33:31,654 --> 00:33:34,448 Voc� � muito m�, n�o deveria assustar as pessoas! 320 00:33:34,573 --> 00:33:36,701 Somente voc�! 321 00:33:36,826 --> 00:33:40,204 Mais uma vez e lhe deixarei pular. Isso vai lhe ensinar. 322 00:33:40,371 --> 00:33:44,083 Voc� deve consertar a bagun�a. Tem que limpar tudo. 323 00:33:44,208 --> 00:33:47,962 Pequena b�rbara sanguin�ria. E em que sentido? 324 00:33:48,087 --> 00:33:53,259 - Que � isso? - O mart�rio de S�o Sebasti�o. 325 00:33:53,384 --> 00:33:56,971 Estou cansada dele. Tia Blanche me deu, 326 00:33:57,096 --> 00:34:00,933 ...ent�o eu fiz um mais moderno. - E isso? 327 00:34:01,058 --> 00:34:05,563 - Esta � a pol�cia secreta. - Que pol�cia secreta? 328 00:34:05,688 --> 00:34:09,400 S� a pol�cia secreta! 329 00:34:14,238 --> 00:34:17,491 Aqui � onde rezo por voc�, quando rezo por voc�. 330 00:34:17,616 --> 00:34:23,122 - Para que reza por mim? - Pelo que fez de bem 331 00:34:23,247 --> 00:34:28,169 e o mal que sofreu, para que tenha a remiss�o se seus pecados, 332 00:34:28,294 --> 00:34:33,299 ...a gra�a e a vida eterna. - Obrigado. 333 00:34:33,424 --> 00:34:41,182 - Algum pecado em particular? - N�o. Nenhum em particular. 334 00:34:41,307 --> 00:34:44,643 Fez boa viagem? Ir� de novo? 335 00:34:44,768 --> 00:34:49,815 - � dif�cil de dizer. - Se for, saltarei pela janela! 336 00:34:49,940 --> 00:34:55,112 - Acha que pode dormir? - Acho que sim. 337 00:34:55,237 --> 00:34:59,700 Tinha ins�nia na sua aus�ncia, mas estarei melhor agora. 338 00:34:59,825 --> 00:35:02,620 - Boa noite. - Boa noite. 339 00:35:04,455 --> 00:35:08,626 - Apago a luz? - N�o. Lerei um pouco. 340 00:35:19,303 --> 00:35:23,015 J� � suficiente. Isto n�o � uma aventura. 341 00:35:23,182 --> 00:35:28,687 Toma a forma de um pesadelo. Seu pesadelo, n�o o meu. 342 00:35:28,812 --> 00:35:30,898 Dou-me por vencido. 343 00:35:31,023 --> 00:35:34,777 Homem ou dem�nio, eu n�o assinei nenhum acordo com ele. 344 00:35:34,985 --> 00:35:37,821 Sou livre para ir embora. 345 00:35:41,825 --> 00:35:44,745 Desculpe, senhor. 346 00:35:51,502 --> 00:35:56,757 - Dormiria melhor se se trocasse. - Dormirei bem. Estou cansado. 347 00:35:56,882 --> 00:36:01,011 Inclusive se este � o caso, o esfor�o vale a pena. 348 00:36:10,688 --> 00:36:14,692 - Voc� � casado? Tem fam�lia? - Sim, senhor. Mas n�o mais 349 00:36:14,984 --> 00:36:19,780 n�o desde os alem�es estiveram aqui. 350 00:36:19,905 --> 00:36:21,991 Entendo. 351 00:36:24,702 --> 00:36:29,999 Tenho sorte. Com mulher e filhos chegam as responsabilidades. 352 00:36:30,124 --> 00:36:34,878 Responsabilidade ante quem? Ante esta casa infeliz? 353 00:36:35,004 --> 00:36:40,467 Sou respons�vel se o destino me fez igual a outro? 354 00:36:40,592 --> 00:36:43,470 Sou o guardi�o de meu irm�o? 355 00:36:43,595 --> 00:36:48,267 N�s nos conhecemos por acaso. Por acaso... 356 00:36:48,392 --> 00:36:52,146 - Boa noite, senhor. - Boa noite, Gaston. 357 00:37:29,183 --> 00:37:31,310 Entre. 358 00:37:32,728 --> 00:37:35,355 Bom dia! 359 00:37:40,402 --> 00:37:44,948 Pergunto-me se ordenei a Gaston manter a caixa de cigarros cheia? 360 00:37:50,746 --> 00:37:55,000 - Jacques? - Sim? 361 00:37:55,125 --> 00:37:59,213 � gratificante lhe encontrar completamente como voc� mesmo. 362 00:37:59,338 --> 00:38:03,509 - Totalmente eu mesmo. Obrigado. - Sim. 363 00:38:03,634 --> 00:38:09,932 Em sua aus�ncia, cuidar de todos estes problemas foi uma responsabilidade! 364 00:38:10,057 --> 00:38:14,645 E devido a esta responsabilidade, decidi assumi-la. 365 00:38:15,687 --> 00:38:17,606 Entre. 366 00:38:19,399 --> 00:38:23,111 - Bom dia, senhor. - Bom dia, Gaston. 367 00:38:23,445 --> 00:38:26,406 Sobre a mesa, por favor. 368 00:38:27,032 --> 00:38:32,788 - Vamos falar dos problemas... - Discutiremos mais adiante. 369 00:38:32,913 --> 00:38:37,209 N�o posso suportar ter companhia no caf�. 370 00:38:37,334 --> 00:38:42,965 Al�m da companhia feminina. Mas, novamente nem sempre. 371 00:38:47,511 --> 00:38:50,347 Obrigado, Gaston. 372 00:39:39,438 --> 00:39:41,732 Cachorrinho! 373 00:39:41,857 --> 00:39:44,693 Tem que ser agrad�vel. Para tr�s, rapaz! 374 00:39:45,527 --> 00:39:48,321 Maldoror! 375 00:39:51,867 --> 00:39:54,703 - Aonde vai? - Dar um passeio. 376 00:39:54,828 --> 00:39:56,997 Eu irei com voc�. 377 00:40:02,210 --> 00:40:06,965 Maldoror n�o lhe recebeu bem. Ele sempre o quis tanto! 378 00:40:08,800 --> 00:40:12,929 - Quando vou ler este livro? - Qual? 379 00:40:13,055 --> 00:40:17,017 Esse do que voc� tirou o nome de Maldoror. 380 00:40:17,142 --> 00:40:21,938 - Quando crescer. - Sempre diz isso! 381 00:40:22,064 --> 00:40:26,485 - Por que est� vestida assim? - N�o adivinha quem sou? 382 00:40:28,361 --> 00:40:31,406 - Joana d'Arc! - Sim. 383 00:40:32,365 --> 00:40:34,951 Queria ser Joana d'Arc hoje. 384 00:40:35,076 --> 00:40:38,079 Santa Teresa � muito extenuante para encarnar com frequ�ncia. 385 00:40:38,205 --> 00:40:41,500 Alguns dias quero ser um menino. 386 00:40:41,625 --> 00:40:44,294 e Joana d'Arc � mais apropriada. 387 00:40:44,419 --> 00:40:49,007 - Por que agora? - N�o sei. 388 00:40:49,132 --> 00:40:55,430 Est� relacionado com sua volta. Sei que preferia que eu fosse menino. 389 00:40:55,555 --> 00:41:00,018 - Por que diz isso? - Tia Blanche repete. 390 00:41:00,143 --> 00:41:03,814 Tia Blanche lhe diz essas bobagens! 391 00:41:03,939 --> 00:41:08,652 - Gostaria de ajudar. - Prefiro que seja com �. 392 00:41:13,740 --> 00:41:18,662 Esta menina ficar� selvagem se n�o lhe der alguma educa��o, 393 00:41:18,787 --> 00:41:21,248 se n�o lhe ensinar a ser pontual pelo menos �s refei��es. 394 00:41:21,414 --> 00:41:23,917 - Sinto muito! - De qualquer modo, onde ela est�? 395 00:41:24,042 --> 00:41:26,920 - Est� se arrumando. - Isto vai mudar. 396 00:41:27,045 --> 00:41:31,591 Ol� Jacques. Vejo voc� feliz depois de todo esse tempo. 397 00:41:31,716 --> 00:41:36,304 - Como se foi em Paris? - Frio, nesta �poca do ano. 398 00:41:37,516 --> 00:41:42,104 - O contrato? Viu Tissot? - Oh... N�o. N�o Tissot. 399 00:41:42,229 --> 00:41:46,150 Os trabalhadores da fundi��o est�o ansiosos. 400 00:41:46,275 --> 00:41:50,946 � minha regra nunca falar de neg�cios � mesa. 401 00:41:51,072 --> 00:41:56,494 Todos estamos ansiosos por saber. 402 00:41:56,619 --> 00:41:59,789 - Sinto muito pelo atraso. - Seu pai chegou muito tarde. 403 00:41:59,914 --> 00:42:02,208 Eu sei. Caminhamos juntos. 404 00:42:02,333 --> 00:42:07,004 Encontrei isto l� em cima. Eu queria lhe poupar o inc�modo de desc�-lo. 405 00:42:07,129 --> 00:42:11,592 - Voc� encontrou? - Queria lhe evitar este inc�modo. 406 00:42:11,717 --> 00:42:13,219 Muito am�vel de sua parte. 407 00:42:13,344 --> 00:42:16,931 - Voc� os distribui ou eu fa�o? - Eu lhe pe�o. 408 00:42:19,141 --> 00:42:24,563 MN. Sou eu. Com inicial de dois deveria haver dois presentes. 409 00:42:24,688 --> 00:42:27,274 Que gan�ncia! 410 00:42:27,400 --> 00:42:31,320 - F. Este dever ser para voc�, mam�e. - Obrigada, querida. 411 00:42:32,780 --> 00:42:36,325 E este � para voc�, eu acho, Tia Blanche. 412 00:42:39,036 --> 00:42:41,705 Primo Aristide, n�o h� nada para voc�! 413 00:42:41,831 --> 00:42:46,627 N�o esperava. Ele me d� sempre uma caixa de charuto no Natal. 414 00:42:48,421 --> 00:42:51,841 - Posso? - Estou t�o intrigado como voc�. 415 00:43:01,809 --> 00:43:07,022 - Obrigada, obrigada! Isto � maravilhoso! - Sempre que lhe fa�a feliz. 416 00:43:07,148 --> 00:43:12,570 As pessoas sempre dizem: "� o que eu queria", mas � verdade! 417 00:43:13,487 --> 00:43:15,990 Vamos, quero ver seu presente. 418 00:43:22,371 --> 00:43:26,375 - Que � isso? - Que lhe parece que �? 419 00:43:26,500 --> 00:43:28,919 - Parece um brinquedo! - Este � talvez um? 420 00:43:29,044 --> 00:43:33,215 - N�o se presenteia brinquedos aos adultos. - E por que n�o? 421 00:43:35,217 --> 00:43:39,013 - Posso ver? - Se quiser. 422 00:43:47,062 --> 00:43:50,024 Oh! Ponha na mesa, por favor. 423 00:43:52,860 --> 00:43:57,990 N�o se esqueceu. Sou est�pida! Sinto muito. 424 00:43:58,115 --> 00:44:05,205 - Que � esta m�sica? - Seu pai e eu escut�vamos. 425 00:44:06,165 --> 00:44:09,043 Antes de que nascesse. 426 00:44:10,210 --> 00:44:12,296 Que loucura. Teve que pedi-la de encomenda, 427 00:44:12,421 --> 00:44:15,507 ningu�m sabia que essa era nossa m�sica! 428 00:44:15,633 --> 00:44:18,886 Deve ter custado uma fortuna! 429 00:44:19,011 --> 00:44:21,597 Obrigada. 430 00:44:23,140 --> 00:44:27,311 � uma pena, por minha parte, quando... durante todo este tempo... 431 00:44:27,436 --> 00:44:32,066 - Espero que goste. - Goste? 432 00:44:38,238 --> 00:44:43,410 - Tia Blanche, abra o seu! - Sente-se e termine de comer! 433 00:44:43,535 --> 00:44:48,791 Voc� viu nossos presentes, n�s queremos ver o seu! 434 00:44:48,916 --> 00:44:52,169 - Sente-se e termine de comer! 435 00:44:52,294 --> 00:44:55,631 Posso abrir por voc�? 436 00:44:55,756 --> 00:44:57,841 Se quiser! 437 00:45:05,766 --> 00:45:09,103 Cheira a muito caro! Isto vem acompanhado de um bilhete! 438 00:45:09,228 --> 00:45:14,358 "Se n�o gostar, pode pulverizar o cavalo com ele". 439 00:45:14,483 --> 00:45:17,236 Que cavalo? 440 00:45:17,361 --> 00:45:19,863 Sente-se imediatamente! 441 00:45:21,198 --> 00:45:24,702 � muito grosseiro ler as coisas dos outros! 442 00:45:27,204 --> 00:45:30,124 Outra brincadeira de seu pai, injustificada. 443 00:45:30,249 --> 00:45:33,043 Gostaria que me explicasse o neg�cio do cavalo. 444 00:45:33,168 --> 00:45:37,172 Isto � uma brincadeira de seu pai. Ele n�o explica as piadas. 445 00:45:37,297 --> 00:45:39,883 Sobretudo quando se sa�ram mal. 446 00:45:40,008 --> 00:45:43,637 Durante a sua aus�ncia, estudei os n�meros do neg�cio. 447 00:45:43,762 --> 00:45:49,059 Irei � fundi��o e discutiremos sobre isso l�. 448 00:45:49,184 --> 00:45:52,312 - Na fundi��o? - Por que n�o? 449 00:45:52,438 --> 00:45:54,106 Nada lhe impede. 450 00:45:54,231 --> 00:45:59,611 E sem lhe criticar, eu estava um pouco... negligente. 451 00:45:59,736 --> 00:46:03,282 - Os homens ficar�o encantados. - Irei l� esta tarde. 452 00:46:03,407 --> 00:46:08,078 - N�o se pode! � quarta-feira. - De fato, � quarta-feira. 453 00:46:08,203 --> 00:46:13,167 N�o pode, tem que me levar � minha aula de m�sica em Villardeau! 454 00:46:13,292 --> 00:46:19,548 - Como poderia me esquecer disso? - Est� distra�do desde sua volta! 455 00:46:19,673 --> 00:46:22,551 Vamos mais tarde. �s 4:15 h. 456 00:46:27,723 --> 00:46:31,476 Ela tem raz�o. Est� distra�do. 457 00:46:33,020 --> 00:46:34,062 Obrigado. 458 00:46:34,188 --> 00:46:38,275 - � melhor tir�-lo de casa. - Talvez. 459 00:46:38,400 --> 00:46:42,154 D� uma chicotada no cavalo por mim. 460 00:46:49,703 --> 00:46:56,668 Brinquemos de um jogo, sou um estranho que nunca foi a Villardeau, 461 00:46:56,793 --> 00:47:02,299 ...e voc� tem que me mostrar o caminho. - Que jogo mais est�pido! 462 00:47:02,424 --> 00:47:05,344 N�o � t�o bobo como parece. 463 00:47:05,510 --> 00:47:11,516 - Por onde viro agora? - Bem, se lhe diverte... 464 00:47:11,642 --> 00:47:13,518 direita. 465 00:47:26,657 --> 00:47:30,160 Se sobreviver � minha aula, vamos nos encontrar aqui como de costume. 466 00:47:30,285 --> 00:47:36,792 - Quanto tempo? - Ainda joga? Em uma hora e dez! 467 00:47:51,348 --> 00:47:54,434 Bem, Jacques de Gue, estou com sua roupa e em seus sapatos. 468 00:47:54,559 --> 00:47:57,938 Tomei sua roupa e suas responsabilidades. 469 00:47:58,063 --> 00:48:01,108 E de alguma maneira estou muito agradecido. 470 00:48:01,233 --> 00:48:07,280 Algo que perdi. Pessoas que contam comigo, uma casa, um prop�sito. 471 00:48:07,406 --> 00:48:12,369 Mas n�o consigo entrar em sua mente. Voc� escapou de mim. 472 00:48:12,494 --> 00:48:17,374 Por que estou aqui? Para resolver seus problemas? 473 00:48:17,499 --> 00:48:21,169 Ou � para que voc� possa estar em outro lugar? 474 00:48:23,714 --> 00:48:26,216 Isso lhe ensinar�! 475 00:48:28,343 --> 00:48:31,763 N�o sabia que n�o se podia entrar. 476 00:48:31,930 --> 00:48:37,978 N�o entrar na sua propriedade? � por causa da outra tarde. 477 00:48:38,103 --> 00:48:41,940 - Posso lhe explicar tudo. - Voc� pode explicar tudo. 478 00:48:42,065 --> 00:48:46,361 Deveria ser pol�tico. Duas semanas sem uma palavra! 479 00:48:46,486 --> 00:48:49,698 Em seguida, um cart�o-postal "Notre Dame ao entardecer" 480 00:48:49,823 --> 00:48:54,619 dizendo: "Vamos nos ver no bar de Le Mans. No nosso bar!" 481 00:48:54,745 --> 00:48:58,081 Isso � tudo. E quando chego, que acontece? 482 00:48:58,206 --> 00:49:05,714 - N�o era eu mesmo. - Esteve muito em voc� mesmo! 483 00:49:05,839 --> 00:49:11,511 � quando se comporta bem, quando me preocupo com voc�. 484 00:49:11,636 --> 00:49:16,475 Nunca viu uma sela? Pendure-a! 485 00:49:16,600 --> 00:49:20,979 N�o sei por que me preocupo, ou por que devo estar t�o s�. 486 00:49:21,104 --> 00:49:25,317 Um bocado de homens me trataria muito melhor que voc�! 487 00:49:26,735 --> 00:49:30,989 Uma dessas tardes das quartas-feiras, voc� vir� aqui e n�o estarei, 488 00:49:31,114 --> 00:49:35,368 terei ido embora com um milion�rio ou um domador de circo ambulante! 489 00:49:35,494 --> 00:49:38,330 em qualquer caso, o tempo que esteja l�, 490 00:49:38,497 --> 00:49:42,876 em um circo ambulante, ser� tranquilo depois de minha vida com voc�. 491 00:49:43,585 --> 00:49:48,089 Mas j� que est� aqui, pode entrar tamb�m. 492 00:49:54,721 --> 00:49:57,766 N�o sei por que estou aqui! 493 00:49:57,891 --> 00:50:01,311 Fico aqui escondida para seu prazer ocasional 494 00:50:01,436 --> 00:50:04,272 na esquina de uma pequena cidade provinciana, 495 00:50:04,397 --> 00:50:08,652 enquanto Paris e o mundo, est�o � espera para serem explorados! 496 00:50:12,030 --> 00:50:15,992 Eu sei por qu�. N�o � assim? 497 00:50:16,117 --> 00:50:20,288 E voc� sabe. Verdade? 498 00:50:21,206 --> 00:50:23,667 Porque eu amo voc�. 499 00:50:23,792 --> 00:50:28,255 E voc� finge me amar, n�o muito bem, mas com encanto, 500 00:50:28,380 --> 00:50:31,508 mas com muito encanto. 501 00:50:31,633 --> 00:50:34,761 Mas, dito isto, realmente hoje, nem tanto. 502 00:50:35,637 --> 00:50:39,933 Deixe-me lhe ouvir proclamar. Diga que me ama. 503 00:50:40,058 --> 00:50:43,436 Eu n�o acreditarei, mas quero escutar. 504 00:50:43,561 --> 00:50:49,567 Que quer que diga? Eu amo voc� mais que nunca? 505 00:50:49,693 --> 00:50:56,199 - Que amo voc� como sempre. - Esta palavra n�o deveria existir. 506 00:50:56,324 --> 00:51:00,954 N�o me diga que me amar� sempre, s� agora. 507 00:51:16,636 --> 00:51:19,055 Que �? 508 00:51:19,180 --> 00:51:25,311 "Se n�o gostar, pode pulverizar no cavalo." 509 00:51:25,437 --> 00:51:29,983 � um presente. N�o tinha certeza que gostasse! 510 00:51:30,108 --> 00:51:35,864 Que gostasse? Sabe muito bem que � �nico perfume que uso! 511 00:51:35,989 --> 00:51:38,908 Era uma brincadeira. 512 00:51:40,368 --> 00:51:45,248 Parece uma brincadeira quando olho o bilhete, 513 00:51:45,373 --> 00:51:48,752 mas n�o quando voc� diz. 514 00:51:50,253 --> 00:51:55,467 Obrigada. Pelo menos pensou em mim uma vez em Paris. 515 00:51:55,592 --> 00:51:58,386 - Pelo menos uma vez. - Quantas vezes, na verdade? 516 00:51:58,511 --> 00:52:02,056 - Pelo menos uma vez por dia. - Mentiroso! 517 00:52:02,182 --> 00:52:07,604 � uma mentira bonita. Como as flores, os perfumes. 518 00:52:08,438 --> 00:52:13,026 - E como est� o mausol�u? - A casa? 519 00:52:13,151 --> 00:52:17,864 Que mais? Parece que tem a metade de sua cabe�a hoje! 520 00:52:17,989 --> 00:52:20,950 O mausol�u tem me preocupado. 521 00:52:21,075 --> 00:52:25,246 - � pior do que o habitual? - N�o sei, como sempre provavelmente. 522 00:52:25,371 --> 00:52:31,419 Mas me sinto menos capaz de resolver problemas. 523 00:52:32,795 --> 00:52:37,550 - Tem que fazer isso. - Isto � o que se espera de mim. 524 00:52:40,178 --> 00:52:44,140 Tenho que ir pegar a menina. 525 00:52:44,265 --> 00:52:47,268 Obrigado por me lembrar. 526 00:52:47,393 --> 00:52:51,606 - N�o deveria ter feito. - Assim �. 527 00:52:51,731 --> 00:52:55,151 - Entretanto... - Entretanto... 528 00:52:55,276 --> 00:52:58,112 - Estou aqui. - E depois? 529 00:52:58,238 --> 00:53:03,326 At� quarta-feira. Antes, se poss�vel. 530 00:53:03,451 --> 00:53:07,288 Quem sabe quando este circo chegar� � cidade? 531 00:53:15,088 --> 00:53:18,091 - Em que est� pensando? - Nada em particular. Por qu�? 532 00:53:18,216 --> 00:53:21,928 Parecia que pensava em algo em particular. 533 00:53:22,095 --> 00:53:27,100 - No circo, talvez. - Isto foi na semana passada. 534 00:53:28,643 --> 00:53:31,312 Aqui o tem, bem a tempo! 535 00:53:31,437 --> 00:53:36,025 - Bem-vindo! - Sr. Lacoste, chefe de trabalhadores. 536 00:53:36,150 --> 00:53:40,363 Fa�o as apresenta��es como se fosse um estranho. 537 00:53:40,488 --> 00:53:44,325 - Sinto-me quase um extraterrestre. - Passou muito tempo, Sr. Jacques. 538 00:53:44,450 --> 00:53:49,414 - Quanto tempo? - Catorze anos! 539 00:53:49,539 --> 00:53:53,334 Tanto tempo? Fale-me melhor como se eu n�o soubesse nada. 540 00:53:53,459 --> 00:53:56,713 Conte-me tudo como se eu fosse um estranho. 541 00:53:56,838 --> 00:54:00,842 Nada mudou. Nosso trabalho n�o muda. 542 00:54:00,967 --> 00:54:05,722 Nada mudou, exceto os ganhos. 543 00:54:05,847 --> 00:54:09,350 - Tomemos um drinque para comemorar. - Comemorar o qu�? 544 00:54:09,475 --> 00:54:12,353 - O novo contrato. - Quem disse algo de novo contrato? 545 00:54:12,478 --> 00:54:15,690 N�o disse nada, mas sua visita depois de tanto tempo... 546 00:54:15,815 --> 00:54:20,486 - Eu disse aos trabalhadores... - Os trabalhadores est�o encantados. 547 00:54:20,611 --> 00:54:23,740 - Os tempos eram duros. - Ainda s�o. 548 00:54:23,865 --> 00:54:27,702 Sem d�vida mas se colocarmos todo o peso... 549 00:54:27,827 --> 00:54:32,749 - Que houve? - Pensei que era o peso de Aristide! 550 00:54:32,874 --> 00:54:36,210 - N�o � muito cort�s. - O que for. 551 00:54:36,335 --> 00:54:40,048 N�o tem import�ncia com todo o trabalho sedent�rio. 552 00:54:40,173 --> 00:54:44,052 - De verdade n�o quer? - N�o, obrigado. 553 00:54:44,177 --> 00:54:46,971 Preciso de um pequeno digestivo, 554 00:54:47,096 --> 00:54:50,224 depois do almo�o de Blanche que era excelente, mas abundante, 555 00:54:50,349 --> 00:54:53,019 eu s� costumo comer um sandu�che. 556 00:54:53,144 --> 00:54:57,148 - Quantos empregados temos? - Quantos exatamente Lacoste? 557 00:54:57,273 --> 00:55:00,526 Quarenta e dois e mais doze aposentados. 558 00:55:00,651 --> 00:55:03,154 Mathurin morreu, mas resta sua vi�va. 559 00:55:03,279 --> 00:55:07,784 Deve p�r-me a par de todos os problemas. 560 00:55:07,909 --> 00:55:12,663 Vou ver os sopradores de vidro se o Sr. Lacoste permite. 561 00:55:12,789 --> 00:55:15,041 - O Sr. Lacoste permite? - Claro. 562 00:55:15,166 --> 00:55:20,671 Eu acompanharei voc�. Tenho que verificar o pedido de Dijon. 563 00:55:20,797 --> 00:55:26,969 - Estou frente a um problema. - Estou plenamente consciente. 564 00:55:27,094 --> 00:55:30,848 S� posso dizer que 150 anos � um per�odo longo. 565 00:55:30,973 --> 00:55:34,936 - Todos faremos o poss�vel para ajudar. - N�o tenho nenhuma d�vida. 566 00:55:35,061 --> 00:55:42,610 Mas pelo lado do cliente, as coisas mudaram em 150 anos. 567 00:55:42,735 --> 00:55:47,323 - A produ��o em massa. - E o trabalho de qualidade? 568 00:55:47,448 --> 00:55:50,368 Creio que sim. Espero. 569 00:56:12,098 --> 00:56:16,310 - Sua m�e esteve lhe chamando. - Recentemente? 570 00:56:16,435 --> 00:56:21,691 A cada dez minutos na �ltima hora. 571 00:56:25,967 --> 00:56:30,805 - Boa noite. - Pensei que chegaria tarde. 572 00:56:34,392 --> 00:56:39,898 Por que ri enquanto eu estava encarcerada lendo este lixo? 573 00:56:40,023 --> 00:56:43,193 Lixo. Sente-se. 574 00:56:50,283 --> 00:56:55,038 Abro com o pe�o e o rei quatro. 575 00:57:02,170 --> 00:57:07,175 - Onde estava? - Levei a menina � aula. 576 00:57:07,300 --> 00:57:10,178 - E a sua? Interessante? - A minha? 577 00:57:11,638 --> 00:57:17,143 Sua aula de italiano coloquial. Sou consciente de tudo! 578 00:57:17,268 --> 00:57:21,773 As pessoas querem me esconder as coisas, mas perdem tempo. 579 00:57:23,566 --> 00:57:26,194 Vai mover ou n�o? 580 00:57:28,196 --> 00:57:33,326 E que mais? O que se aprende italiano mais longe? 581 00:57:33,451 --> 00:57:36,245 Fui � fundi��o. 582 00:57:36,371 --> 00:57:40,583 Qual � este idiota do Aristide vai fazer quando fechar? 583 00:57:40,708 --> 00:57:45,129 Apenas falei com ele. Falei com... Lacoste. 584 00:57:45,254 --> 00:57:49,008 Um homem honesto. � dif�cil para ele, para todos eles, 585 00:57:49,133 --> 00:57:52,220 ...mas n�o h� outra maneira. - Sim, ainda h�. 586 00:57:52,345 --> 00:57:57,350 Decidi renovar o contrato, inclusive em condi��es desfavor�veis. 587 00:57:57,475 --> 00:58:01,437 - Voc� decidiu. - Eu decidi. 588 00:58:01,562 --> 00:58:06,776 - Fechar seria muito duro para eles. - E para n�s, se n�o fecharmos? 589 00:58:06,901 --> 00:58:11,364 - Temos que nos arranjar. - Arranjar-nos? Como? 590 00:58:13,783 --> 00:58:17,912 Tenho que me concentrar no jogo ou vou desmaiar! 591 00:58:18,037 --> 00:58:21,124 Cavalo, rainha para o bispo tr�s. 592 00:58:23,251 --> 00:58:28,423 Que lhe aconteceu na sua aus�ncia? Parece que � uma pessoa diferente. 593 00:58:28,548 --> 00:58:32,593 Eu sou, como tentei explicar. 594 00:58:33,469 --> 00:58:37,682 - Est� envolvido na pol�tica? - N�o deixe as pessoas morrer de fome. 595 00:58:37,807 --> 00:58:41,853 Pode nos condenar � fome para que estes socialistas possam comer. 596 00:58:41,978 --> 00:58:46,649 Os socialistas da fundi��o t�m o suficiente para comer. 597 00:58:47,358 --> 00:58:50,528 Bispo a torre quatro. 598 00:58:51,529 --> 00:58:56,826 Se quiser cumprir esta moda, a solu��o est� em suas m�os, 599 00:58:56,951 --> 00:59:00,496 ...voc� sabe. - Que quer dizer? 600 00:59:00,621 --> 00:59:06,335 Ter um filho! Pe�o, bispo e rainha quatro. 601 00:59:13,468 --> 00:59:14,927 Inteligente. 602 00:59:15,052 --> 00:59:22,143 S� h� uma solu��o para que a propriedade n�o fique afetada. 603 00:59:22,268 --> 00:59:26,731 Seu vulgar pai, ferreiro, deixou tudo bem amarrado. 604 00:59:26,856 --> 00:59:30,651 - Que outro modo? - Cl�usula 14, par�grafo 2. 605 00:59:45,082 --> 00:59:47,168 Sim? 606 00:59:47,293 --> 00:59:51,005 - Posso entrar? - Entre, sim! 607 01:00:00,681 --> 01:00:04,727 - Pensei que viria me ver! - Pegaram-me para jogar xadrez. 608 01:00:04,852 --> 01:00:07,688 - Como est�? - Sulfurosa. 609 01:00:07,813 --> 01:00:10,858 - H� algo em particular? - Tudo em geral. 610 01:00:10,983 --> 01:00:15,196 Tivemos uma briga sobre ter a fundi��o aberta ou n�o. 611 01:00:15,321 --> 01:00:20,201 Diga-me, gosta desses brincos? 612 01:00:20,326 --> 01:00:25,706 - Muito. - Gostei da caixa de m�sica. 613 01:00:25,831 --> 01:00:28,960 - Fico feliz. - Sabia disso, n�o? 614 01:00:29,085 --> 01:00:32,338 - Fui horr�vel na noite passada. - N�o se preocupe. 615 01:00:32,463 --> 01:00:38,261 Sinto-me melhor quando sei que voc� me perdoou. 616 01:00:38,386 --> 01:00:40,805 Mostre-me que me perdoou! 617 01:00:40,930 --> 01:00:44,475 - Que est� escondendo? - N�o estou escondendo nada. 618 01:00:45,518 --> 01:00:50,314 - Por que est� lendo isto? - Queria verificar algo. 619 01:00:50,439 --> 01:00:53,734 Verificar? Como se n�o soubesse! 620 01:00:53,901 --> 01:00:57,655 Vou ler para voc�. Eu sei de cor. 621 01:00:57,780 --> 01:01:00,116 N�o sabia que eu tinha uma c�pia! 622 01:01:00,241 --> 01:01:04,328 - Papai insistiu que eu devia ter uma. - Fran�oise! 623 01:01:04,453 --> 01:01:07,707 Cl�usula 14, par�grafo 2. 624 01:01:07,832 --> 01:01:12,294 "Se Fran�oise chegar a morrer sem um herdeiro homem, 625 01:01:12,420 --> 01:01:18,676 sua heran�a seria igualmente para sua filha e seu tutor legal." 626 01:01:18,801 --> 01:01:22,304 O tutor legal � voc�! 627 01:01:23,639 --> 01:01:27,059 Papai sempre dizia que esta cl�usula se chama assassinato. 628 01:01:27,184 --> 01:01:30,187 Estava brincando, mas � uma brincadeira? 629 01:01:30,312 --> 01:01:34,108 - N�o � uma brincadeira. - Estou muito melhor. 630 01:01:34,233 --> 01:01:37,778 Vou chamar um lap�deo, alongarei minha vida como seja poss�vel! 631 01:01:37,903 --> 01:01:43,701 Farei gravar a cl�usula 14 par�grafo 2 na minha tumba! 632 01:01:43,826 --> 01:01:47,455 - As pessoas v�o ter algo de que falar! - Fran�oise, querida! 633 01:01:47,580 --> 01:01:52,209 Mas eu n�o vou cair, enterro no pante�o... 634 01:01:52,334 --> 01:01:56,046 - Escute-me! - Sim, eu lhe escuto! 635 01:01:56,172 --> 01:02:00,885 O tabeli�o redigir� um novo acordo sem me dar direito a nada. 636 01:02:01,010 --> 01:02:05,014 ...pode nomear um novo tutor. - Mas n�o pode mudar! 637 01:02:05,139 --> 01:02:08,142 Faremos tudo o que pudermos! 638 01:02:08,267 --> 01:02:11,103 N�o deseja minha morte? 639 01:02:12,396 --> 01:02:15,941 Quero que seja feliz. 640 01:02:17,735 --> 01:02:21,822 - Vamos lev�-lo ao tabeli�o. - Isto n�o � importante. 641 01:02:21,947 --> 01:02:25,326 S� estou tentando pensar se o que diz � verdade! 642 01:02:25,451 --> 01:02:30,664 Nada disto importaria, se somente me amasse! 643 01:02:33,083 --> 01:02:35,461 Se somente me amasse. 644 01:02:49,266 --> 01:02:53,145 Nunca vou aprender piano mesmo que tente durante um s�culo. 645 01:02:53,270 --> 01:02:57,399 Imagine um s�culo de tardes de quarta-feira. 646 01:02:57,525 --> 01:03:00,528 Isto � o que deve ser o inferno. 647 01:03:00,653 --> 01:03:05,533 N�o h� chamas, s� aborrecimento eterno. 648 01:03:05,658 --> 01:03:08,577 Tem toda a raz�o. 649 01:03:08,702 --> 01:03:11,622 Mas eu me esqueci de que n�o acredita no inferno. 650 01:03:11,747 --> 01:03:16,418 Neste tipo de inferno, sim, o miser�vel que n�o morre. 651 01:03:17,545 --> 01:03:20,506 Bem, at� logo. 652 01:03:34,144 --> 01:03:36,647 Venha me ajudar! 653 01:03:42,528 --> 01:03:45,155 Olhe, n�o s�o maravilhosos? 654 01:03:51,161 --> 01:03:53,455 - � bom? - Isto � bom. 655 01:03:53,580 --> 01:03:56,667 Deveria ter dito melhor. 656 01:03:56,792 --> 01:04:00,004 Tenho uma coisa a lhe dizer. 657 01:04:00,170 --> 01:04:06,260 Esteve passando por minha mente toda a semana passada. 658 01:04:06,385 --> 01:04:09,054 E na minha. 659 01:04:09,179 --> 01:04:12,725 - Sabe o que quero dizer. - Eu sei. 660 01:04:12,850 --> 01:04:17,104 N�o tudo, mas sim o essencial. 661 01:04:17,229 --> 01:04:21,984 N�o sei quem �, mas sei quem n�o �. 662 01:04:22,109 --> 01:04:24,862 Eu mesmo n�o sei muito mais. 663 01:04:24,987 --> 01:04:30,075 N�o vou escutar a menos que prometa que n�o vai mudar nada! 664 01:04:30,200 --> 01:04:34,079 Prometa isso! Assente com a cabe�a se promete! 665 01:04:34,204 --> 01:04:38,375 Do contr�rio, v� sem dizer nada. 666 01:04:46,300 --> 01:04:51,388 � t�o imposs�vel, que descobri que posso aceit�-lo ainda por ser improv�vel. 667 01:04:51,513 --> 01:04:58,353 � t�o fora do normal, que o aceito como um sonho. 668 01:04:58,479 --> 01:05:02,149 Em um sonho nada � normal, mas nada lhe surpreende. 669 01:05:02,274 --> 01:05:05,444 H� dez dias n�o sabia da exist�ncia deste lugar. 670 01:05:05,569 --> 01:05:08,155 Nem sabia da sua exist�ncia. 671 01:05:08,280 --> 01:05:11,450 Agora, estar aqui me parece perfeitamente natural. 672 01:05:11,575 --> 01:05:14,578 Parece perfeitamente natural. 673 01:05:16,580 --> 01:05:20,501 � absurdo questionar o fundo de um sonho, mas... 674 01:05:24,379 --> 01:05:27,591 perdoe minhas palavras. 675 01:05:30,385 --> 01:05:34,556 Na primeira vez que me abra�ou, 676 01:05:34,681 --> 01:05:39,728 era ele quem amava. Agora diz que sou eu. 677 01:05:45,192 --> 01:05:49,863 Esque�amos por um momento que voc� e ele s�o iguais. 678 01:05:49,988 --> 01:05:53,242 Voc� � como ele, mas � diferente. 679 01:05:53,367 --> 01:05:58,455 � poss�vel amar dois homens por raz�es diferentes. 680 01:05:58,580 --> 01:06:02,167 Isso s� nos romances que n�o pode ser assim. 681 01:06:02,292 --> 01:06:04,670 Ent�o? 682 01:06:04,795 --> 01:06:08,674 Eu e ele somos diferentes, n�o? 683 01:06:08,799 --> 01:06:15,305 - N�o deveria perguntar isso. - Embora eu n�o seja indiscreta. 684 01:06:16,848 --> 01:06:22,229 Ele � muito feroz, voc� � doce. 685 01:06:22,354 --> 01:06:25,774 Ele dava tratamento cruel ou puni��o, enquanto voc� � gentil. 686 01:06:25,899 --> 01:06:28,652 Ego�sta, voc� n�o � assim. 687 01:06:28,777 --> 01:06:30,862 Assim foi como eu soube. 688 01:06:30,988 --> 01:06:34,908 Quando lhe vi com sua preocupa��o com os outros. 689 01:06:35,033 --> 01:06:38,870 N�o entendi de imediato. Isto me pareceu estranho. 690 01:06:38,996 --> 01:06:43,750 Mas algo em minha mente finalmente me fez compreender 691 01:06:43,875 --> 01:06:47,421 que, embora improv�vel, a coisa aconteceu. 692 01:06:47,546 --> 01:06:49,840 Gostaria de poder aceitar isso t�o facilmente. 693 01:06:49,965 --> 01:06:52,968 Precisamente. Eu aceito. 694 01:06:53,093 --> 01:06:57,514 Aceito tudo o que acontece, como o sol ou a chuva. 695 01:06:57,639 --> 01:07:01,643 Aceito sua presen�a como aceito os frutos da terra. 696 01:07:01,768 --> 01:07:04,271 Isso est� muito bem. 697 01:07:04,396 --> 01:07:07,149 Mas minha mente balan�a quando penso no futuro. 698 01:07:07,274 --> 01:07:14,239 N�o pense mais, pense s� no tempo desse p�ssaro voando. 699 01:07:14,364 --> 01:07:17,826 - Nada mais. - Nada mais? 700 01:07:46,063 --> 01:07:50,692 Ol�, senhor. Tudo est� pronto para amanh�. 701 01:07:50,817 --> 01:07:53,987 - Quer atirar? - N�o. Vamos � fundi��o. 702 01:07:54,112 --> 01:07:58,492 Vamos olhar um momento. V� em frente, Sr. Fournier. 703 01:08:00,243 --> 01:08:02,412 Pronto? Jogue! 704 01:08:03,830 --> 01:08:05,332 Muito bem! 705 01:08:05,457 --> 01:08:10,253 Seu pai � o �nico que matou simultaneamente tr�s fais�es. 706 01:08:10,378 --> 01:08:13,215 Lembra-se, senhor? 707 01:08:13,340 --> 01:08:15,592 Pronto? Jogue! 708 01:08:16,885 --> 01:08:20,347 Tr�s fais�es simultaneamente. 709 01:08:20,472 --> 01:08:23,141 Nunca tive uma espingarda na minha vida. 710 01:08:23,266 --> 01:08:28,355 Se eu atirar amanh�, qualquer um descobrir� esta farsa, esta campanha 711 01:08:28,480 --> 01:08:30,732 ser� descoberta e arruinada. 712 01:08:30,857 --> 01:08:35,904 Mas se me ferir na m�o, lesionado, n�o poderei atirar, verdade? 713 01:08:55,090 --> 01:09:00,220 Feriu-se de prop�sito! Eu o vi fazer isso, machucou-se? 714 01:09:01,972 --> 01:09:06,268 - Isso � tudo. Como se sente? - Muito melhor, obrigado. 715 01:09:07,143 --> 01:09:11,606 - Posso atirar amanh�? - Claro que n�o. 716 01:09:11,731 --> 01:09:15,610 - Que assim seja. - Azar antes da ca�a. 717 01:09:15,735 --> 01:09:19,114 - N�o h� sorte. - Estou muito agradecido. 718 01:09:19,239 --> 01:09:23,577 Posso lhe oferecer um drinque? Importa-se de servir-se? 719 01:09:24,536 --> 01:09:27,747 - Eu tamb�m tomarei um. - Um pequeno. 720 01:09:27,872 --> 01:09:30,917 A inje��o que lhe dei n�o deve se misturar com �lcool! 721 01:09:31,042 --> 01:09:33,128 Ent�o um copo pequeno. 722 01:09:34,588 --> 01:09:39,926 - Ol�, que faz aqui? - Vim fazer o que voc� se esqueceu, 723 01:09:40,051 --> 01:09:43,179 ...vim lhe dar boa noite. - Isso � muito am�vel de sua parte. 724 01:09:43,888 --> 01:09:47,767 - Como vai sua m�o? - Melhor. Deram-me uma inje��o. 725 01:09:47,892 --> 01:09:51,563 - Eu fiz para voc�. - Obrigado. 726 01:09:52,564 --> 01:09:55,108 Sadrac, Mesac e Abednego 727 01:09:55,233 --> 01:10:00,155 nas chamas do inferno. Muito reconfortante. 728 01:10:03,867 --> 01:10:07,787 - Tem sido muito valente. - N�o, foi involunt�rio. 729 01:10:07,912 --> 01:10:11,750 Voc� joga algo e pega rapidamente sem pensar. 730 01:10:11,875 --> 01:10:14,711 Mas n�o fez sem pensar. Eu vi tudo! 731 01:10:14,836 --> 01:10:19,424 - E eu lhe admiro por isso. - N�o sei a que se refere. 732 01:10:19,549 --> 01:10:23,595 Se n�o quiser falar disso, a expia��o � um assunto privado. 733 01:10:23,720 --> 01:10:27,057 N�o quero parecer estranha. 734 01:10:27,182 --> 01:10:29,809 Vou procurar umas tachas. 735 01:10:32,145 --> 01:10:34,230 Obrigado. 736 01:10:41,946 --> 01:10:44,657 - Boa noite. - Boa noite. 737 01:10:46,785 --> 01:10:50,455 Eu s� queria lhe dizer que eu lhe admiro muito. 738 01:10:52,248 --> 01:10:54,334 Preparados? Jogue! 739 01:11:30,745 --> 01:11:32,956 Oh, n�o, n�o! 740 01:11:34,374 --> 01:11:37,377 - A tarde foi �tima! - Verdade? 741 01:11:37,502 --> 01:11:38,962 Obrigada. 742 01:11:39,087 --> 01:11:41,256 - Desculpe-me posso falar com o senhor? - Sim, Gaston. 743 01:11:41,422 --> 01:11:45,844 Poderia dar uma olhada no carro, um problema de embreagem. 744 01:11:45,969 --> 01:11:48,680 Com licen�a. 745 01:11:50,515 --> 01:11:55,979 Um telefonema de Villardeau. A senhora quer lhe ver imediatamente. 746 01:11:56,104 --> 01:11:58,690 - Ter� que me levar l�. - Sim, senhor. 747 01:11:58,815 --> 01:12:01,526 Voltarei quando puder! 748 01:12:10,285 --> 01:12:12,745 - Qual � o problema? - Qual � o problema? 749 01:12:12,871 --> 01:12:16,708 - Voc� telefonou? - N�o. Alegro-me em lhe ver... 750 01:12:16,833 --> 01:12:21,546 - Gaston me disse que telefonou! - Est� louco... 751 01:12:21,671 --> 01:12:25,925 ou telep�tico. Pensei em voc�, � verdade! 752 01:12:26,050 --> 01:12:31,264 Estava pensando que queria lhe ver e de repente, aqui est�! 753 01:12:31,389 --> 01:12:34,893 - N�o entendo! - N�o tentemos entender. 754 01:12:35,643 --> 01:12:38,730 O destino ou o telefone cometeram um lindo erro 755 01:12:38,855 --> 01:12:42,525 e estamos juntos em vez de estar separados. 756 01:12:57,915 --> 01:13:04,255 ...sempre foi cruel, mas tinha alguns tra�os de amabilidade 757 01:13:04,380 --> 01:13:10,136 e fingia que era suficiente para manter a ilus�o. 758 01:13:11,804 --> 01:13:17,226 Mas posso ser �til estando morta. Por que continuar com vida? 759 01:13:17,352 --> 01:13:22,273 - Por favor n�o se aborre�a! - Fora! Fora! 760 01:13:22,398 --> 01:13:25,193 Afaste-se e deixe-me morrer! 761 01:13:28,363 --> 01:13:32,450 - Com quem falou ao telefone? - Com a senhorita, senhor. 762 01:13:32,575 --> 01:13:37,955 - Tem certeza? - Pensei que era a senhorita! 763 01:13:38,081 --> 01:13:40,875 Eu vejo, ou melhor, n�o vejo. 764 01:13:51,886 --> 01:13:55,056 De quem � este carro? N�o � o do m�dico, o outro? 765 01:13:55,181 --> 01:13:58,726 Creio que � do inspetor de pol�cia de Villardeau. 766 01:14:06,901 --> 01:14:10,321 - Aconteceu alguma coisa? - Receio que sim. 767 01:14:10,446 --> 01:14:16,327 Jacques, prepare-se para um grande choque. 768 01:14:16,452 --> 01:14:19,080 - Marie-No�lle? - N�o � Marie-No�lle. 769 01:14:19,205 --> 01:14:25,711 � Fran�oise. Caiu da janela. 770 01:14:25,837 --> 01:14:29,632 Estava morta quando a encontramos. 771 01:14:31,927 --> 01:14:34,763 - Quando? Como? - Faz aproximadamente uma hora. 772 01:14:35,930 --> 01:14:39,517 N�o sab�amos onde lhe encontrar, mas n�o poderia ter feito nada. 773 01:14:39,642 --> 01:14:46,482 Estava com sua m�e. Estive com Fran�oise, em quest�o de minutos. 774 01:14:46,607 --> 01:14:49,861 - Nada se p�de fazer. - Fran�oise! 775 01:14:49,986 --> 01:14:55,575 - Nestas circunst�ncias, tive que chamar a pol�cia. 776 01:14:55,700 --> 01:14:58,536 O inspetor Rigaud chegou de imediato. 777 01:14:58,661 --> 01:15:02,748 - Meus p�sames. - Obrigado. 778 01:15:02,915 --> 01:15:07,461 - Onde ela est�? - Est� l� dentro. 779 01:15:12,967 --> 01:15:16,596 - A menina sabe disso? - Foi ela quem a encontrou. 780 01:15:16,721 --> 01:15:20,766 Felizmente ela n�o a viu cair. Ningu�m a viu cair. 781 01:15:20,933 --> 01:15:25,980 - Onde est� a menina? - Em seu quarto, com Blanche. 782 01:16:25,247 --> 01:16:29,001 - Quem est� a�? - Sou eu. Seu pai. 783 01:17:05,371 --> 01:17:09,041 N�o vejam este procedimento como um interrogat�rio, 784 01:17:09,166 --> 01:17:13,796 mas como uma reuni�o informal para esclarecer certos fatos, 785 01:17:13,921 --> 01:17:16,549 de modo que eu n�o lhes incomodarei mais. 786 01:17:16,674 --> 01:17:22,304 O testemunho da Condessa Dowager ser� tomado em seu quarto, 787 01:17:22,430 --> 01:17:24,682 j� que, infelizmente, est� de cama. 788 01:17:24,807 --> 01:17:27,726 N�o estou prostrada na cama! 789 01:17:33,774 --> 01:17:36,235 E tem mais, 790 01:17:38,946 --> 01:17:46,036 ainda que estivesse, n�o consentiria que uma manada de suboficiais... 791 01:17:46,162 --> 01:17:50,166 ...fizessem de meu quarto uma sala de recreio infantil! 792 01:17:51,000 --> 01:17:54,170 Calma. Eu posso fazer! 793 01:17:54,295 --> 01:17:59,175 Se s� essa idiota pudesse se manter em p�! 794 01:18:16,692 --> 01:18:19,028 Jovem, que deseja saber? 795 01:18:19,153 --> 01:18:22,072 Meus colegas e eu mesmo vemos que a tristeza destes... 796 01:18:22,198 --> 01:18:28,162 ...acontecimentos � mitigada por sua melhora de sa�de. 797 01:18:28,287 --> 01:18:33,626 Inclusive na Fran�a republicana, minha sa�de n�o � nada melhor. 798 01:18:33,751 --> 01:18:36,754 Comece suas perguntas. 799 01:18:39,381 --> 01:18:45,179 Gostaria de ouvir a �ltima pessoa que viu a falecida com vida. 800 01:18:45,304 --> 01:18:50,809 De minha informa��o preliminar, deduzo que esta foi sua filha. 801 01:18:50,935 --> 01:18:54,813 Sua informa��o preliminar � incorreta. 802 01:18:54,939 --> 01:18:58,484 Vi a falecida depois da menina 803 01:18:58,609 --> 01:19:02,321 enquanto estava no corredor perto do quarto de minha filha, 804 01:19:02,446 --> 01:19:08,577 a menina saiu, deu boa noite e subiu as escadas para seu quarto. 805 01:19:08,702 --> 01:19:12,373 Voc� n�o tem que atormentar a menina com suas perguntas! 806 01:19:12,498 --> 01:19:16,627 - Que hora foi isso? - N�o tenho ideia. 807 01:19:16,752 --> 01:19:22,383 N�o costumo levar em conta o tempo em minha pr�pria casa, 808 01:19:22,508 --> 01:19:26,762 como se estivesse cozinhando um ovo. 809 01:19:27,763 --> 01:19:33,727 - Que falou com a falecida? - Assuntos familiares. 810 01:19:33,852 --> 01:19:38,190 - Qual era seu estado de �nimo? - De um humor excelente. 811 01:19:38,315 --> 01:19:43,195 - Muito melhor que recentemente. - Tinha estado mal recentemente? 812 01:19:44,405 --> 01:19:50,160 As mulheres tendem a ficar de mau humor depois de um aborto. 813 01:19:51,120 --> 01:19:56,417 - N�o havia sinais de depress�o? - Claro que n�o. 814 01:19:56,542 --> 01:19:58,794 Tudo ao contr�rio! 815 01:19:58,919 --> 01:20:03,173 N�o viu nada que lhe fizesse supor que ia tirar a vida? 816 01:20:03,298 --> 01:20:06,802 - Uma suposi��o impens�vel! - Obrigado, admir�vel exposi��o. 817 01:20:06,927 --> 01:20:09,847 Est� maravilhosamente claro. 818 01:20:09,972 --> 01:20:16,562 Os fatos s�o t�o simples, que s� um bobo pode v�-los pouco claros. 819 01:20:16,687 --> 01:20:22,401 - Voc� estava em casa, senhor? - N�o, n�o estava. 820 01:20:22,568 --> 01:20:26,572 - Onde estava? - Estava em Villardeau. 821 01:20:26,697 --> 01:20:29,908 Ele n�o estava em Villardeau! 822 01:20:31,994 --> 01:20:36,039 Ele estava no quarto. Eu o ouvi falar l�. 823 01:20:36,165 --> 01:20:40,961 - Bobagem! Eu estava em Villardeau. - Voc� viu algu�m l�? 824 01:20:41,086 --> 01:20:44,923 Falou com algu�m que possa confirmar? 825 01:20:45,048 --> 01:20:50,387 N�o duvido de sua palavra, mas h� um conflito direto! 826 01:20:50,512 --> 01:20:53,140 Uma testemunha encerraria o caso. Ou h� um engano em sua afirma��o! 827 01:20:53,265 --> 01:20:59,229 - A prova deve ser corroborada. - Fui a Villardeau por um assunto confidencial. 828 01:20:59,354 --> 01:21:07,529 - Eu perguntarei em particular. - Em p�blico ou em particular, ele mentir�. 829 01:21:08,322 --> 01:21:13,327 Ele estava no quarto dela. Ele a matou! 830 01:21:18,457 --> 01:21:23,921 - Examinei o contrato do casamento. - Espere at� que se pergunte! 831 01:21:24,046 --> 01:21:26,798 N�o vou esperar e ponto! 832 01:21:26,924 --> 01:21:30,260 Se me permitem, posso falar? Acho que posso ajudar. 833 01:21:30,385 --> 01:21:33,889 - Alguma obje��o? - Nenhuma. Muito pelo contr�rio! 834 01:21:34,014 --> 01:21:38,143 - Muito bem. - Levei o senhor a Villardeau. 835 01:21:38,268 --> 01:21:41,438 N�o podia dirigir porque lesionou a m�o. 836 01:21:41,563 --> 01:21:46,652 Eu o levei a Villardeau, esperei por ele e o trouxe de volta. 837 01:21:46,777 --> 01:21:49,696 Quando chegamos, a senhora j� estava morta. 838 01:21:49,821 --> 01:21:55,744 - Seu carro j� estava l�. - � isso! 839 01:21:55,869 --> 01:22:00,916 Foram e voltaram. O que prova isso? 840 01:22:01,041 --> 01:22:03,627 Que fizeram desta vez? 841 01:22:03,752 --> 01:22:06,755 Ele e seu lacaio! 842 01:22:08,048 --> 01:22:11,468 Como lhe prometeu lhe pagar por suas mentiras? 843 01:22:11,593 --> 01:22:14,638 Eu sou um homem simples, Srta. Blanche! 844 01:22:14,763 --> 01:22:21,019 N�o tenho nenhuma educa��o. Sei dirigir e limpar sapatos. 845 01:22:21,144 --> 01:22:25,774 N�o sei como mentir ou receber subornos. 846 01:22:48,088 --> 01:22:53,385 Era simples, Jacques de Gue. Uma chance entre dez milh�es. 847 01:22:53,510 --> 01:22:58,223 Um assombroso parecido que lhe proporcionou um �libi 848 01:22:58,348 --> 01:23:01,435 ou um bode expiat�rio. 849 01:23:19,453 --> 01:23:21,788 Como pode? 850 01:23:21,913 --> 01:23:25,500 - Como p�de? - Estou procurando pistas. 851 01:23:25,625 --> 01:23:29,463 N�o lhe direi nada que n�o saiba. 852 01:23:29,588 --> 01:23:32,382 - � horr�vel. - � triste. 853 01:23:32,507 --> 01:23:36,762 N�o me escutaram. N�o acreditaram que voc� esteve aqui. 854 01:23:36,887 --> 01:23:39,806 - N�o comece outra vez. - Vou tentar de novo. 855 01:23:39,931 --> 01:23:44,019 At� que me escutem. Irei � pol�cia de Paris. 856 01:23:44,144 --> 01:23:47,272 Escreverei aos jornais. Podem trancar-me em um hosp�cio, 857 01:23:47,397 --> 01:23:50,609 mas eu farei! Escreverei e falarei com as pessoas! 858 01:23:50,734 --> 01:23:56,031 Eu ouvi voc� falar. Cantar esta can��o! 859 01:23:56,156 --> 01:23:59,075 Como quando voltaram de sua lua de mel! 860 01:23:59,201 --> 01:24:01,328 Ouvi sua risada e seus gritos. 861 01:24:01,453 --> 01:24:07,709 - Algu�m cantava esta can��o? - Eu ouvi voc� cantar! 862 01:24:25,310 --> 01:24:28,772 - Al�? - Que prazer escutar sua voz! 863 01:24:28,897 --> 01:24:35,528 - Quem �? - Um estranho. Um estranho relativamente. 864 01:24:35,654 --> 01:24:39,366 - Sabia que ia lhe surpreender. - N�o de tudo. 865 01:24:39,491 --> 01:24:45,413 Deixemos de falar por telefone. Desejaria lhe ver e falar cara a cara. 866 01:24:45,580 --> 01:24:48,625 - Quando? Onde? - Onde? Este � o problema. 867 01:24:48,750 --> 01:24:54,339 - Na fundi��o, que tal �s onze? - Muito bem. �s onze horas. 868 01:25:24,774 --> 01:25:27,694 Entre. 869 01:25:27,819 --> 01:25:30,905 N�o h� raz�o para ter medo. 870 01:25:34,826 --> 01:25:37,829 Sente-se. 871 01:25:45,169 --> 01:25:50,341 Est� bem. Deixe-me ver. 872 01:25:54,137 --> 01:25:59,892 Ganhou peso. A boa cozinha rural. 873 01:26:00,018 --> 01:26:04,355 Mudou at� seu penteado! 874 01:26:04,480 --> 01:26:07,233 Eu prefiro falar aqui no escrit�rio de Aristide. 875 01:26:07,400 --> 01:26:10,486 Um velho bobo e pomposo, mas um cora��o de ouro. 876 01:26:10,611 --> 01:26:14,449 Mas suas folhas de ouro prov�m da minha conta banc�ria. 877 01:26:14,574 --> 01:26:17,660 Perdeu a l�ngua? 878 01:26:17,785 --> 01:26:23,166 - N�o. Tenho muito a dizer. - �timo! Primeiro um drinque. 879 01:26:23,333 --> 01:26:28,338 - Sei onde est� o conhaque de Aristide. - N�o para mim, obrigado. 880 01:26:28,463 --> 01:26:31,632 Parecia que gostava de conhaque! 881 01:26:31,758 --> 01:26:34,761 Como quiser. Importa-se se bebo? 882 01:26:36,763 --> 01:26:40,683 Fale-me de sua substitui��o. Passou bem? 883 01:26:40,808 --> 01:26:43,144 Aproveitou, n�o? Foi interessante? 884 01:26:43,269 --> 01:26:50,109 Obrigado pela sua ajuda. Mas aqui estou para lhe aliviar do fardo. 885 01:26:50,902 --> 01:26:54,072 N�o quero ser aliviado. 886 01:26:55,031 --> 01:27:01,120 - Minha fam�lia gosta tanto de voc�? - De fato, para ser mais claro, 887 01:27:01,245 --> 01:27:03,998 nego-me a ser aliviado. 888 01:27:07,919 --> 01:27:12,548 Claro, a situa��o mudou radicalmente nestes �ltimos dias. 889 01:27:12,673 --> 01:27:18,387 O dinheiro que minha mulher deixou com sua morte tem um certo encanto. 890 01:27:18,513 --> 01:27:21,724 O dinheiro n�o me interessa em absoluto. 891 01:27:21,849 --> 01:27:27,188 Voc� gosta dos meus relacionamentos raros? 892 01:27:27,313 --> 01:27:31,067 Aprendi a conhec�-los e a am�-los de modo diferente, em outro n�vel 893 01:27:31,192 --> 01:27:33,402 de modos diferentes. 894 01:27:33,528 --> 01:27:40,118 Vi seus problemas e tentei ajudar a enfrent�-los. 895 01:27:40,243 --> 01:27:43,621 Quem teria pensado que voc� fosse inspirado pelo zelo mission�rio? 896 01:27:43,746 --> 01:27:48,918 Eu garanto que falo totalmente a s�rio 897 01:27:49,043 --> 01:27:53,172 Isso n�o � mais uma brincadeira, eu ordeno isso se torne um fardo. 898 01:27:53,297 --> 01:27:56,342 Depois de tr�s semanas mascaradas com a nobreza francesa, 899 01:27:56,467 --> 01:27:59,470 � tempo de se transformar para voltar 900 01:27:59,595 --> 01:28:03,057 � sua universidade provinciana. 901 01:28:03,182 --> 01:28:05,893 E se me negar? 902 01:28:08,271 --> 01:28:13,484 Terei que lhe obrigar. Por favor, n�o se surpreenda. 903 01:28:14,318 --> 01:28:18,781 N�o estou de maneira alguma surpreendido que um assassino esteja t�o equipado. 904 01:28:18,906 --> 01:28:23,911 Diga-me, assassino, de quem? 905 01:28:25,162 --> 01:28:28,124 Cl�usula 14, par�grafo 2. 906 01:28:29,584 --> 01:28:32,169 N�o creio que precise explicar isso. 907 01:28:32,295 --> 01:28:38,593 Mas suponhamos que eu tenha matado minha esposa, 908 01:28:38,718 --> 01:28:43,723 tenho um �libi perfeito porque voc� foi a Villardeau. 909 01:28:45,683 --> 01:28:49,979 Vamos, senhor Barratt, Acredita de verdade 910 01:28:50,104 --> 01:28:54,775 que poderia viver esta mentira de luxo pelo resto da sua vida? 911 01:28:54,900 --> 01:28:57,862 Teria dispensado o luxo. 912 01:28:57,987 --> 01:29:01,991 S� me preocupava com a mentira. Um dia teria contado. 913 01:29:02,116 --> 01:29:04,744 - Como? - De uma forma ou outra. 914 01:29:04,869 --> 01:29:08,164 Do contr�rio, n�o poderia suportar. 915 01:29:09,040 --> 01:29:14,211 Que sentimento t�o nobre. N�o tenho tempo para admir�-lo. 916 01:29:16,380 --> 01:29:20,009 Est� na hora de trocarmos nossas roupas 917 01:29:20,134 --> 01:29:23,262 e retomar nossas pr�prias vidas. 918 01:29:36,776 --> 01:29:41,822 Eu admito que voc� me surpreendeu. 919 01:29:44,075 --> 01:29:50,289 Mas eu sou um atirador melhor mesmo com o uso da m�o direita. 920 01:29:50,414 --> 01:29:54,835 A esta dist�ncia, inclusive poderia atirar com a m�o esquerda. 921 01:29:54,960 --> 01:30:00,007 Sim, claro, mas poderia falhar, � muito f�cil. 922 01:30:08,015 --> 01:30:11,769 � melhor que me d� essa coisa perigosa. 923 01:30:37,795 --> 01:30:40,297 Villardeau. 924 01:31:15,165 --> 01:31:20,838 - Que est� fazendo aqui? - O destino cometeu um grande erro. 925 01:31:20,963 --> 01:31:24,717 E nos p�s juntos em vez de separados. 926 01:31:37,355 --> 01:31:41,366 Tradu��o das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 3 79303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.