All language subtitles for The Las Vegas Story.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,208 --> 00:01:29,333 Oui, nous sommes bien dans le comté de Clark, Nevada. 2 00:01:29,708 --> 00:01:32,917 Les gens qui vivent ici croient qu’il est plus grand que le Texas. 3 00:01:33,041 --> 00:01:34,834 Mais c’est faux. 4 00:01:35,041 --> 00:01:40,125 Hormis les habitants, personne ne connaît le comté de Clark. 5 00:01:40,333 --> 00:01:45,291 Mais si tu évoques "Las Vegas", le monde entier connaît. 6 00:01:45,500 --> 00:01:48,959 Les plus chanceux se rappellent y avoir gagné de l'argent. 7 00:01:49,041 --> 00:01:53,333 Ou, l'avoir perdu... auprès de l'épouse perdue. 8 00:01:54,250 --> 00:01:59,542 En réalité, Las Vegas et le comté de Clark font un, 9 00:01:59,708 --> 00:02:01,542 comme le whisky et le soda. 10 00:02:01,583 --> 00:02:03,458 Perdre et gagner. 11 00:02:03,500 --> 00:02:05,166 Linda et Dave. 12 00:02:05,708 --> 00:02:08,166 Mais j’anticipe les événements. 13 00:02:09,000 --> 00:02:11,875 Je m'appelle Happy, et je suis heureux. 14 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Je joue au piano ici, au Last Chance, 15 00:02:15,250 --> 00:02:17,417 depuis de nombreuses années. 16 00:02:17,875 --> 00:02:22,792 Ce n'est pas le meilleur bouge de Las Vegas, mais il est loin d'en être le pire. 17 00:02:23,333 --> 00:02:27,875 Linda, dont j'ai fait allusion, avait l’habitude de chanter ici, 18 00:02:27,959 --> 00:02:30,208 à mes côtés. 19 00:02:30,375 --> 00:02:35,125 Le gars, Dave, un sergent de la base aérienne, 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,041 venait autant qu'il le pouvait. 21 00:02:38,458 --> 00:02:41,792 Il l'écoutait toujours assis là. 22 00:02:42,667 --> 00:02:46,250 Ce qu’ils faisaient ensemble en dehors du bar, ne me concernait pas, 23 00:02:46,291 --> 00:02:50,625 car je suis payé pour jouer sur ce vieux piano. 24 00:02:50,708 --> 00:02:55,625 Mais dans cette ville imprévisible, ils ont dû connaître le coup de foudre. 25 00:02:55,667 --> 00:02:58,542 Je n’ai jamais su ce qui s’était vraiment passé. 26 00:02:58,583 --> 00:03:02,458 Parfois, je me souviens d’eux quand je joue une certaine chanson. 27 00:03:32,834 --> 00:03:36,458 - Comptes-tu les poteaux téléphoniques ? - Les cactus. 28 00:03:36,500 --> 00:03:40,000 - Tu m’as réveillée avec ton télégramme. - Il m'a trouvé au bar. 29 00:03:40,083 --> 00:03:41,625 C’était une merveilleuse nouvelle. 30 00:03:41,667 --> 00:03:44,000 Ils n'ont pas besoin de moi avant la semaine prochaine. 31 00:03:44,041 --> 00:03:46,834 Chouette ! Allons à Palm Springs. 32 00:03:48,667 --> 00:03:52,333 Et si nous faisions la bombe ? Nous serons à Las Vegas dans 15 minutes. 33 00:03:52,417 --> 00:03:55,959 Portons un toast à la ville et jetons la bouteille par la fenêtre. 34 00:03:56,000 --> 00:03:57,333 J’ai une meilleure idée. 35 00:03:57,375 --> 00:04:00,917 Laissons la bouteille dans le train avec un message. 36 00:04:00,959 --> 00:04:05,875 "Mr et Mrs Rollins sont en vacances éclaires à Las Vegas." 37 00:04:06,000 --> 00:04:09,500 - Bref et concis. - Je pourrais faire plus court. 38 00:04:10,250 --> 00:04:14,667 Ça m'a toujours intrigué, qu’as-tu contre Vegas ? 39 00:04:15,375 --> 00:04:17,417 Je n’aime pas l'endroit, sans plus. 40 00:04:17,500 --> 00:04:19,166 Ça ne me satisfait pas. 41 00:04:19,208 --> 00:04:21,417 Disons que tu as vécu là trop longtemps 42 00:04:21,458 --> 00:04:24,834 et que tu as peur de te confronter à tes souvenirs. 43 00:04:25,708 --> 00:04:26,667 Peut-être. 44 00:04:27,333 --> 00:04:29,792 Ou, peut-être y ai-je connu un parfait étranger. 45 00:04:29,834 --> 00:04:32,917 Linda, je connais presque tous tes secrets, 46 00:04:32,959 --> 00:04:36,417 mais il m’en manque un, et je pense qu’il est à Vegas. 47 00:04:39,834 --> 00:04:42,708 Tu aimes prendre des risques, n’est-ce pas, Lloyd ? 48 00:04:42,750 --> 00:04:46,750 Avec une femme comme toi, un homme prend toujours des risques. 49 00:05:16,834 --> 00:05:18,250 Merci, Monsieur. 50 00:05:26,000 --> 00:05:27,041 Attendez, garçon. 51 00:05:27,083 --> 00:05:31,041 - Mais nous partons et vous allez à Los Angeles. - Renvoyez-moi mes bagages. 52 00:05:38,458 --> 00:05:40,375 - Taxi, Monsieur ? - Oui, merci. 53 00:05:40,500 --> 00:05:42,250 - À quel hôtel ? - Au Fabulous. 54 00:05:42,291 --> 00:05:43,959 Excellent choix. 55 00:05:44,291 --> 00:05:45,834 Excusez-moi, Madame. 56 00:05:45,875 --> 00:05:49,500 - N’avez-vous pas chanté à Vegas ? - J’ai chanté partout. 57 00:05:49,542 --> 00:05:51,917 Je n’oublie jamais un visage. 58 00:05:51,959 --> 00:05:55,583 Cet homme n’a clairement pas l’œil pour les silhouettes. 59 00:06:27,750 --> 00:06:31,792 - Pouvez-vous récupérer nos bagages à la gare ? - Certainement, monsieur. 60 00:06:31,834 --> 00:06:35,208 - Le penthouse vous conviendra-t-il ? - Nous nous en accommoderons bien. 61 00:06:35,250 --> 00:06:38,583 - Où peut-on ouvrir un crédit ? - Chez Mr Martin. 62 00:06:38,625 --> 00:06:40,333 Mr Martin, je suis Lloyd Rollins. 63 00:06:40,375 --> 00:06:44,208 Nous sommes en vacances et nous souhaiterions ouvrir une ligne de crédit. 64 00:06:44,250 --> 00:06:46,166 Bien sûr. Pour quel montant ? 65 00:06:46,208 --> 00:06:49,000 - Cent mille dollars. - C’est un montant conséquent. 66 00:06:49,041 --> 00:06:54,083 Vérifiez auprès de la Chase. Roland, Bond et Moore à New York. 67 00:06:54,125 --> 00:06:56,000 Pour demain matin, ça ira ? 68 00:06:56,041 --> 00:07:00,250 Merci, on se débrouillera d’ici là. Le casino est-il ouvert toute la nuit ? 69 00:07:00,291 --> 00:07:04,625 - Nous ne fermons pas, et dormons peu. - Cela me convient parfaitement. 70 00:07:04,667 --> 00:07:06,250 Rafraîchissons-nous d'abord. D’accord ? 71 00:07:06,291 --> 00:07:08,333 Pouvez-vous mettre ceci en sécurité ? 72 00:07:08,375 --> 00:07:09,458 Mais non, chérie... 73 00:07:09,500 --> 00:07:12,959 Il faut montrer tes précieux objets, pas les enfermer. 74 00:07:16,000 --> 00:07:17,333 Chambre simple, Monsieur ? 75 00:07:17,375 --> 00:07:19,125 Du moment qu’il y ait un lit. 76 00:07:19,625 --> 00:07:21,333 - Voilà. - Merci. 77 00:07:25,750 --> 00:07:28,208 Ne tombe pas amoureuse de la vue, Linda. 78 00:07:29,500 --> 00:07:31,959 Allons au casino. Porte ton collier. 79 00:07:32,000 --> 00:07:34,875 Je veux qu’il les éblouisse comme un million de dollars. 80 00:07:34,917 --> 00:07:39,208 - Je croyais que 100 milles étaient ta limite. - Pour toi, je n'ai aucune limite. 81 00:07:39,250 --> 00:07:43,458 Ne devrais-tu pas te contrôler ? Cent mille dollars, ça fait mal. 82 00:07:43,500 --> 00:07:45,417 Tout va bien. Je vais gagner. 83 00:07:45,500 --> 00:07:49,583 N'espère pas que je te porte chance. Je suis venue ici auparavant, sais-tu ? 84 00:07:49,667 --> 00:07:52,125 Je ne suis pas inquiet. 85 00:07:57,000 --> 00:08:01,458 - J’ai toujours ma peau de lapin. - Nettoie-la consciencieusement. 86 00:08:18,583 --> 00:08:21,917 SITUATION CRITIQUE. BESOIN DE LIQUIDITÉS. 87 00:08:22,041 --> 00:08:24,667 URGENT. Signé: MONTE. 88 00:08:29,542 --> 00:08:31,792 Une musique douce à mes oreilles. 89 00:08:31,834 --> 00:08:35,333 Ce qu’ils disent tous jusqu’à ce qu’on les leur coupe. 90 00:08:37,917 --> 00:08:40,834 Mr Rollins, Mr Drucker, notre gérant. 91 00:08:40,875 --> 00:08:41,750 Bonsoir. 92 00:08:41,792 --> 00:08:45,000 Mrs Rollins me dit que la chance n’existe pas. 93 00:08:45,041 --> 00:08:48,708 La maison ne peut vous la fournir. Nos hôtes doivent venir avec elle. 94 00:08:48,750 --> 00:08:52,000 - Mon mari se croit en veine. - Ne pariez pas contre moi. 95 00:08:52,083 --> 00:08:54,583 Personnellement, je ne joue jamais. 96 00:08:55,792 --> 00:08:58,375 - Le neuf... - Donnez-moi des jetons, s’il vous plaît. 97 00:08:58,417 --> 00:08:59,458 Le six gagne. 98 00:08:59,542 --> 00:09:01,458 N’est-ce pas mieux que le train ? 99 00:09:01,500 --> 00:09:04,291 Quel profit tirer de tout ce cahotement ? 100 00:09:04,333 --> 00:09:05,959 Huit heures de sommeil. 101 00:09:06,000 --> 00:09:07,667 - Des jeton. - Non, merci 102 00:09:07,708 --> 00:09:09,000 Allons, un six ! 103 00:09:09,542 --> 00:09:11,667 C’est le sept qui sort. C’est perdu. 104 00:09:12,000 --> 00:09:14,542 Il n’est pas sorti. Il y a un nouveau lanceur. 105 00:09:14,583 --> 00:09:17,166 - Donnez-moi les dés. - Tentez votre chance. 106 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Choisissez les numéros gagnants. 107 00:09:20,834 --> 00:09:23,625 - Faites vos jeux. - Allez, un sept ! 108 00:09:26,208 --> 00:09:28,500 Le sept sort. Coup gagnant ! 109 00:09:28,667 --> 00:09:29,625 Merci. 110 00:09:30,250 --> 00:09:33,375 Même lanceur. Faites vos jeux. 111 00:09:33,917 --> 00:09:36,583 C’est le huit qui va sortir. Misez dessus. 112 00:09:36,708 --> 00:09:38,000 Allons, un huit ! 113 00:09:39,000 --> 00:09:42,250 Allons-y pour le huit. Le huit va gagner. 114 00:09:45,875 --> 00:09:47,041 Allez, un huit ! 115 00:09:57,417 --> 00:09:59,333 - Voiture 3. - Je vous écoute. 116 00:09:59,417 --> 00:10:03,250 Je au Fabulous. La voiture du shérif est sur Fremont. 117 00:10:03,333 --> 00:10:06,291 Faites-lui dire qu’il est sur une zone rouge. 118 00:10:06,333 --> 00:10:07,291 Bien reçu. 119 00:10:07,959 --> 00:10:10,041 - Bonsoir, lieutenant. - Quoi de neuf, Matty ? 120 00:10:10,083 --> 00:10:14,000 - Quelqu'un a débarqué en ville. - Les gens vont et viennent. 121 00:10:14,041 --> 00:10:17,583 Cette fille chantais au Last Chance. 122 00:10:19,125 --> 00:10:20,250 Mais encore ? 123 00:10:20,291 --> 00:10:24,291 Dans la suite du penthouse. Si un homme répond, raccrochez ! 124 00:10:24,500 --> 00:10:26,208 Tu parles trop. 125 00:10:49,542 --> 00:10:50,500 Lieutenant... 126 00:10:50,542 --> 00:10:54,208 Si vous cherchez la blonde qui vendait des cigarettes, je l’ai renvoyée. 127 00:10:54,250 --> 00:10:56,750 Bien. Elle n’était pas bonne pour ma gorge. 128 00:10:57,000 --> 00:10:59,291 - Quoi d’autre ? - La routine. 129 00:10:59,333 --> 00:11:02,708 - Deux tourtereaux dans la chapelle. - Je vous avais dit de ne pas la construire. 130 00:11:02,792 --> 00:11:05,792 - Elle encourage les gens à se marier. - Pouvez-vous vous en occuper ? 131 00:11:06,125 --> 00:11:07,250 D’accord. 132 00:11:08,166 --> 00:11:10,166 Je me demande qui a acheté ce collier. 133 00:11:11,125 --> 00:11:13,667 Le lanceur à son côté. C'est son mari. 134 00:11:14,417 --> 00:11:16,041 Si vous aimez ce que vous voyez, 135 00:11:16,083 --> 00:11:18,792 occupez-vous des tourtereaux et venez travailler pour moi. 136 00:11:18,875 --> 00:11:21,041 Pas moi. J’aime mon boulot. 137 00:11:21,083 --> 00:11:25,917 Patrouiller la ville et arrêter les jeunes qui veulent se marier trop tôt. 138 00:11:28,208 --> 00:11:30,875 CHAPELLE DE MARIAGE 139 00:11:49,500 --> 00:11:52,375 Je suis le lieutenant Andrews du département du shérif. 140 00:11:52,417 --> 00:11:54,834 J’ai entendu que vous voulez vous marier. 141 00:11:54,917 --> 00:11:56,875 Avez-vous vos papiers ? 142 00:12:03,542 --> 00:12:05,834 Tu as vraiment 18 ans, Mary ? 143 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 Et toi, Bill, tu as vraiment 21 ans ? 144 00:12:09,375 --> 00:12:11,792 Ils recrutent Bill dans six semaines. 145 00:12:12,792 --> 00:12:14,500 Tes parents le savent ? 146 00:12:14,542 --> 00:12:18,166 C’est entre Mary et moi. On ne vous demande rien. 147 00:12:18,208 --> 00:12:21,041 - Et a tes parents ? - Ils ne comprendraient pas. 148 00:12:21,083 --> 00:12:23,250 - Pourquoi pas ? - Parce que... 149 00:12:24,750 --> 00:12:27,834 Parce que tu n’as pas 21 ans, ni elle 18. 150 00:12:27,875 --> 00:12:31,500 S’il a l’âge d’être recruté, il a l’âge de se marier. 151 00:12:31,542 --> 00:12:34,834 - Attendre ne vaut rien. - Bill sera parti pendant des années. 152 00:12:34,875 --> 00:12:36,375 Tout peut arriver. 153 00:12:36,417 --> 00:12:38,708 - Peut-être un autre homme... - Non, non... 154 00:12:39,875 --> 00:12:42,959 Il y a 5000 chapelles où se marier au Nevada. 155 00:12:42,959 --> 00:12:45,000 Pourquoi celle-ci ? 156 00:12:46,041 --> 00:12:49,333 J’aimerais vous aider, mais la loi me l’interdit. 157 00:12:49,875 --> 00:12:51,667 - Allons. - Où ? 158 00:12:51,708 --> 00:12:55,917 Au commissariat. Je vérifierai vos âges et j'appellerai vos parents. 159 00:13:10,542 --> 00:13:12,625 Le un ou le onze gagnent. 160 00:13:13,500 --> 00:13:15,750 Quand t’es-tu rendu compte pour ton mari ? 161 00:13:15,792 --> 00:13:18,250 Il me l’a appris. 162 00:13:18,291 --> 00:13:21,375 Il devait en être comme ça avant notre mariage. 163 00:13:21,417 --> 00:13:26,083 Tout allait bien avant l’arrivée du psychiatre... 164 00:13:26,166 --> 00:13:29,458 - Tu n’écoutes pas. - Je n’ai pas raté un mot. 165 00:13:51,959 --> 00:13:55,708 J'interromps une conversation entre toi et le désert. 166 00:13:56,792 --> 00:13:58,834 Un moment de nostalgie ? 167 00:14:00,250 --> 00:14:03,917 Lloyd, jette tes dés et laisse-moi lancer les miens. 168 00:14:04,708 --> 00:14:08,125 Je ne pense pas que tu aies le courage de lancer tes dés. 169 00:14:09,250 --> 00:14:12,083 Je ne vois pas ce que tu insinues. 170 00:14:12,750 --> 00:14:14,875 Va faire un tour en ville. 171 00:14:14,917 --> 00:14:19,000 Quand tu trouveras ton vieux coffre à souvenirs, ouvre-le. 172 00:14:19,291 --> 00:14:21,875 - Qu’est-ce que tu crois que j'y trouverai ? - Qui sait ? 173 00:14:21,917 --> 00:14:26,917 Peut-être des vieux chaussons de danse, une touche cassée de piano, une mite... 174 00:14:26,959 --> 00:14:30,542 Si c'est juste une mite, offre-lui un verre. 175 00:14:31,000 --> 00:14:33,375 - C’est ce que tu veux, Lloyd ? - Bien sûr. 176 00:14:33,417 --> 00:14:36,291 Vas-y. Assume. 177 00:14:39,291 --> 00:14:40,333 Très bien. 178 00:14:41,333 --> 00:14:42,208 Merci. 179 00:16:18,208 --> 00:16:24,041 I get along without you very well. 180 00:16:24,125 --> 00:16:27,333 Of course I do. 181 00:16:28,208 --> 00:16:35,708 Except when soft rains fall and drip from the leaves, then I recall 182 00:16:35,959 --> 00:16:42,291 The thrill of being sheltered in your arms. 183 00:16:42,708 --> 00:16:46,458 Of course I do. 184 00:16:47,208 --> 00:16:53,375 But I get along without you very well. 185 00:16:55,083 --> 00:17:00,917 I've forgotten you just as I should. 186 00:17:01,208 --> 00:17:03,875 Of course I have. 187 00:17:05,166 --> 00:17:12,291 Expect to hear your name or someone's laugh that is the same. 188 00:17:13,125 --> 00:17:19,750 But I've forgotten you just as I should. 189 00:17:20,291 --> 00:17:23,375 What a guy. 190 00:17:24,375 --> 00:17:28,041 What a fool am I 191 00:17:28,208 --> 00:17:34,375 To think my breaking heart could kid the moon. 192 00:17:34,583 --> 00:17:37,417 What's in store ? 193 00:17:38,208 --> 00:17:42,083 Should I phone once more ? 194 00:17:42,375 --> 00:17:52,166 No it's best that I stay to my tune. 195 00:17:52,792 --> 00:17:59,166 I get along without you very well. 196 00:17:59,291 --> 00:18:03,208 Of course I do. 197 00:18:03,375 --> 00:18:06,834 Except perhaps in spring. 198 00:18:07,333 --> 00:18:12,041 But I should never think of spring. 199 00:18:12,500 --> 00:18:17,875 For that would surely break my heart. 200 00:18:34,625 --> 00:18:36,041 Linda. 201 00:18:38,458 --> 00:18:40,542 He, Linda. 202 00:18:40,625 --> 00:18:43,625 Tu ne pars pas sans saluer un vieil ami ? 203 00:18:43,667 --> 00:18:47,583 Happy, tu n'as pas changé. Comment vas-tu ? 204 00:18:47,625 --> 00:18:51,333 Tu es splendide. J’ai hâte que Mike te voie. 205 00:18:51,375 --> 00:18:54,583 Mike, regarde qui j’ai trouvé ! 206 00:18:55,208 --> 00:18:56,250 Linda ! 207 00:18:56,708 --> 00:18:58,542 - Bienvenue à la maison. - Hello, Mike. 208 00:18:58,583 --> 00:19:01,000 - Ça mérite bien un verre. - Pour la maison ? 209 00:19:01,041 --> 00:19:03,041 Pour le bar. C’est toujours pareil. 210 00:19:04,333 --> 00:19:07,083 - Alors vous voilà, Mrs Barnes. - Sans aucun doute, Henry. 211 00:19:07,166 --> 00:19:09,000 Occupe-toi de ton bar. 212 00:19:09,083 --> 00:19:11,417 À la fille qui n’est jamais revenue. 213 00:19:11,458 --> 00:19:13,375 - Mike ? - J’ai un ulcère. 214 00:19:13,417 --> 00:19:17,083 Raconte-nous comment tu t’es mariée. 215 00:19:17,166 --> 00:19:21,125 Je parlais à un cheval sur la 5e quand un autobus m’a renversée. 216 00:19:21,125 --> 00:19:23,792 Un bus de première classe ! 217 00:19:23,834 --> 00:19:28,333 Fogarty, tu as oublié de prévenir ton remplaçant que tu quittais ton service. 218 00:19:28,458 --> 00:19:29,542 Désolé. 219 00:19:29,708 --> 00:19:32,291 Une vieille amie vient d’entrer. 220 00:19:32,458 --> 00:19:34,917 Tu restes quelques jours n’est-ce pas ? 221 00:19:35,333 --> 00:19:37,125 Certainement, Mike. 222 00:19:38,208 --> 00:19:42,458 Elle a chanté ici. C’est Mr Clayton, le nouveau propriétaire. 223 00:19:42,708 --> 00:19:43,542 Linda. 224 00:19:44,041 --> 00:19:46,708 - Mrs Rollins, enchanté. - Comment allez-vous ? 225 00:19:46,792 --> 00:19:48,083 Elle va bien. 226 00:19:48,166 --> 00:19:52,458 Peut-être chanterez-vous encore pour nous. Vous semblez avoir une belle voix. 227 00:19:53,542 --> 00:19:57,875 - Venant de lui, ce n’est pas un compliment. - Comment Mike a-t-il perdu le Last Chance ? 228 00:19:57,917 --> 00:20:01,333 Il a emprunté à Peter pour payer Pauline. Pauline sortait avec Clayton, 229 00:20:01,417 --> 00:20:03,959 et à la première occasion, ils l’ont dégagé. 230 00:20:04,250 --> 00:20:07,875 Maintenant, il doit travailler dans son établissement. C’est dur. 231 00:20:07,917 --> 00:20:12,208 Travailler, c’est dur. La faim peut rendre les gens mauvais. 232 00:20:12,250 --> 00:20:13,583 Ne le savais-tu pas ? 233 00:20:13,625 --> 00:20:17,708 Mrs Rollins, pourquoi ne pas parler à Happy au piano ? 234 00:20:17,792 --> 00:20:20,250 On fait une pause ? Il demande de la musique. 235 00:20:20,375 --> 00:20:21,291 Allons-y, Happy. 236 00:20:21,417 --> 00:20:24,250 C'est ma punition pour l'avoir ouverte. 237 00:20:36,834 --> 00:20:40,125 Quand vas-tu me demander des nouvelles de Dave ? 238 00:20:40,417 --> 00:20:43,041 Quand les vaches sauteront au-dessus de la lune. 239 00:20:43,125 --> 00:20:45,041 C’est amusant que tu dises cela. 240 00:20:45,125 --> 00:20:49,291 Tu as vu le panneau publicitaire du restaurant le Blue Moon ? 241 00:20:49,750 --> 00:20:55,708 En rentrant à la maison, j'ai enguirlandé une vache qui sautait par-dessus. 242 00:20:58,542 --> 00:21:02,000 - D’accord, comment va Dave ? - Ça santé est bonne. 243 00:21:06,542 --> 00:21:11,333 I get along without you very well. 244 00:21:12,834 --> 00:21:14,166 Tu te souviens ? 245 00:21:14,208 --> 00:21:18,250 Of course I do. 246 00:21:20,291 --> 00:21:24,375 Except perhaps in spring 247 00:21:25,125 --> 00:21:29,417 but you should never think of spring. 248 00:21:30,041 --> 00:21:39,041 For that would surely break my heart in two. 249 00:21:52,834 --> 00:21:54,166 Hello, David. 250 00:21:54,375 --> 00:21:55,625 Hello, Linda. 251 00:21:55,834 --> 00:21:58,083 Même vieux bar, même vieille table. 252 00:21:58,166 --> 00:22:01,333 - Comme autrefois, non ? - On peut le feindre. 253 00:22:01,417 --> 00:22:03,375 À quel moment sommes-nous ? 254 00:22:03,417 --> 00:22:08,583 Celui où nous aurions dû nous dire adieu avant d'être envoyé dans le Pacifique Sud ? 255 00:22:08,625 --> 00:22:10,291 Ce fut un malentendu. 256 00:22:10,375 --> 00:22:12,500 Alors, ceci explique cela. 257 00:22:12,583 --> 00:22:14,333 Mais ce n’est pas très logique. 258 00:22:14,458 --> 00:22:16,792 Mais la logique ne t’a jamais intéressée. 259 00:22:16,875 --> 00:22:19,041 Je ne suis pas venue me disputer. 260 00:22:19,166 --> 00:22:22,458 - J’étais très heureuse de te voir. - Moi aussi. 261 00:22:22,542 --> 00:22:24,500 Mais je me suis rattrapé à temps. 262 00:22:24,583 --> 00:22:27,708 Tu aurais dû rester dans les beaux quartiers. Ça te ressemble plus. 263 00:22:27,750 --> 00:22:30,917 Le flambeur, au Fabulous, sait que tu es venue seule ici ? 264 00:22:30,959 --> 00:22:33,959 Je ne suis pas seule. Je suis avec un homme. 265 00:22:34,500 --> 00:22:36,083 - Lequel ? - Toi. 266 00:22:36,166 --> 00:22:38,625 Moi ? Tu es vraiment confuse. 267 00:22:38,708 --> 00:22:40,583 Il y a longtemps de ça. 268 00:22:40,667 --> 00:22:42,208 Ce gars était un sot. 269 00:22:42,250 --> 00:22:46,166 Il pensait retrouver sa fiancée à cette table quand il est revenu. 270 00:22:46,208 --> 00:22:50,792 Et moi, l'idiote qui pensait que deux anciens amants pouvaient se réconcilier. 271 00:22:50,834 --> 00:22:52,583 Tu dois donner une chance à la fille. 272 00:22:52,625 --> 00:22:56,625 Je n'ai plus de chances à donner en stock. 273 00:22:56,667 --> 00:22:59,583 - Et ça recommence. - Non. Une fois ça suffit. 274 00:22:59,625 --> 00:23:02,375 Tout ce que je te demande, c’est de rester loin de moi. 275 00:23:03,834 --> 00:23:05,834 David, c’est trop triste. 276 00:23:06,291 --> 00:23:08,375 J’ai pensé tellement à toi. 277 00:23:08,500 --> 00:23:12,291 J’ai prié pour que tout soit comme avant le jour ou nous nous rencontrerions. 278 00:23:12,333 --> 00:23:14,375 Tu as tout ce que tu as toujours voulu. 279 00:23:14,417 --> 00:23:18,458 Trouve ce que tu es venu chercher à Vegas et va-t’en. 280 00:23:18,500 --> 00:23:20,750 Je dois vivre dans cette ville. 281 00:23:27,583 --> 00:23:30,041 TRIBUNAL DU COMTÉ DE CLARK DÉPARTEMENT DU SHÉRIF 282 00:23:31,834 --> 00:23:33,417 - Bonjour, Dave. - Bonjour. 283 00:23:34,333 --> 00:23:36,708 - Le shérif est là ? - Il a pris un poisson. 284 00:23:37,458 --> 00:23:41,542 - Je ne vous savais pas au lac shérif. - Ce poisson non plus. 285 00:23:41,583 --> 00:23:44,542 Sinon il aurait décampé avant que je n’arrive. 286 00:23:44,583 --> 00:23:49,000 Une truite exceptionnelle ! J’hésite entre l’exposer ou la manger. 287 00:23:49,041 --> 00:23:51,917 En la voyant, une envie m’est venue… 288 00:23:52,000 --> 00:23:53,834 …celle d’aller pêcher. 289 00:23:53,959 --> 00:23:58,291 - Change-toi avant ! - Merci, je vous vois jeudi. 290 00:23:58,708 --> 00:24:00,458 He, pas si vite ! 291 00:24:01,834 --> 00:24:03,834 Une semaine entière de pêche ? 292 00:24:04,375 --> 00:24:07,500 - C’est trop. - Je dois quitter la ville quelques jours. 293 00:24:07,625 --> 00:24:09,750 Et j’ai des congés à prendre. 294 00:24:09,834 --> 00:24:11,959 Je ne veux pas sembler despotique, 295 00:24:12,041 --> 00:24:15,417 mais avec la semaine de l’El Dorado, j’ai besoin de tous les hommes. 296 00:24:15,458 --> 00:24:18,250 D’accord, mais retirez-moi du Strip. 297 00:24:18,291 --> 00:24:21,125 Personne ne connaît les casinos comme toi. 298 00:24:21,667 --> 00:24:23,917 Mis à part moi. 299 00:24:25,375 --> 00:24:26,834 C’est personnel. 300 00:24:27,000 --> 00:24:29,291 - Une femme ? - Oui. 301 00:24:29,500 --> 00:24:32,166 - Mariée ? - Vous avez encore raison. 302 00:24:32,583 --> 00:24:34,500 Je n’ai jamais tort. 303 00:24:34,834 --> 00:24:38,542 Je vois à qui j’ai affaire à plus de 100 mètres. 304 00:24:42,875 --> 00:24:46,000 Dave, je ne te regarde même pas. 305 00:24:46,583 --> 00:24:48,625 Et je peux dire d’ici, 306 00:24:49,417 --> 00:24:52,041 que tu ne vas pas à la pêche ! 307 00:25:35,542 --> 00:25:38,333 Tu n’es pas passée par le casino à ton retour. 308 00:25:38,375 --> 00:25:41,083 Tu n'avais pas besoin de moi pour porter tes pertes. 309 00:25:41,125 --> 00:25:44,125 Une réponse amère d'une femme amère. 310 00:25:44,166 --> 00:25:48,041 Le couvercle du coffre à souvenir a-t-il écrasé un de tes jolis doigts ? 311 00:25:48,125 --> 00:25:49,291 Dis-moi ! 312 00:25:49,708 --> 00:25:51,500 Lloyd, partons d’ici. 313 00:25:51,959 --> 00:25:53,750 J’ai une bien meilleure idée. 314 00:25:53,792 --> 00:25:57,917 Dormons jusqu’à midi et voyons de quoi nous avons l’air au soleil. 315 00:26:31,542 --> 00:26:32,375 Hello. 316 00:26:32,542 --> 00:26:35,834 - Faites-moi plaisir. - Ce que vous voulez. 317 00:26:35,875 --> 00:26:39,417 - Trouvez-vous une autre piscine. - Pourquoi ? 318 00:26:39,458 --> 00:26:42,125 Je pense qu’il y a un monstre marin. 319 00:26:42,166 --> 00:26:44,166 Vraiment ? Je n'ai rien vu. 320 00:26:44,208 --> 00:26:46,125 Ce doit être la première fois. 321 00:26:46,166 --> 00:26:48,458 Êtes-vous un voyeur diplômé ? 322 00:26:48,500 --> 00:26:49,458 Excusez-moi. 323 00:26:49,500 --> 00:26:51,959 Pardonnez mon admiration. 324 00:26:52,000 --> 00:26:56,291 - C’est vrai que je regardais. - C’est votre métier ? Mater les gens ? 325 00:26:56,333 --> 00:26:58,291 Non, je suis dans la joaillerie. 326 00:26:58,375 --> 00:27:00,959 Dans le genre du collier que vous portiez. 327 00:27:01,000 --> 00:27:02,750 Je m’appelle Tom Hubler. 328 00:27:02,834 --> 00:27:04,583 J’ai des références. 329 00:27:04,750 --> 00:27:08,917 Je n’ai jamais demandé de références, mais j’imagine que j'en reçevrais. 330 00:27:09,041 --> 00:27:11,792 Vous devez aussi en avoir tout un tas. 331 00:27:12,125 --> 00:27:15,083 Retournez dans la piscine. Mon mari arrive. 332 00:27:15,333 --> 00:27:16,542 Hello, chérie. 333 00:27:16,875 --> 00:27:19,667 Lloyd, Mr Hubler. Il a des références. 334 00:27:19,750 --> 00:27:20,500 Enchanté. 335 00:27:20,542 --> 00:27:22,041 Vous êtes un homme comblé. 336 00:27:22,083 --> 00:27:23,708 Il admire mon collier. 337 00:27:23,792 --> 00:27:24,959 J'imagine. 338 00:27:27,166 --> 00:27:29,834 Je vais chercher ce monstre marin. 339 00:27:31,667 --> 00:27:34,875 Ils devraient vider la piscine, elle en est infestée. 340 00:27:36,458 --> 00:27:40,667 - Lloyd, dis-moi ce qui se passe. - Je m’amuse, chérie. 341 00:27:40,708 --> 00:27:42,500 Tu devrais aussi. 342 00:27:42,542 --> 00:27:44,417 Je pense qu’il y a autre chose. 343 00:27:44,458 --> 00:27:47,792 Mr Martin a limité ton crédit à dix mille. 344 00:27:47,834 --> 00:27:52,125 C’est un idiot qui pourrait ruiner la banque d’Angleterre. 345 00:27:52,166 --> 00:27:57,125 Lloyd... si tu as un problème avec le jeu, j’aimerais t'aider. 346 00:27:57,166 --> 00:28:00,375 - C’est courageux de ta part, chérie. - Je suis courageuse. 347 00:28:00,417 --> 00:28:03,333 Petite, je faisais courir les garçons après moi dans la rue. 348 00:28:03,417 --> 00:28:06,208 Je ne te demanderai pas s’ils t’ont attrapée. 349 00:28:07,166 --> 00:28:10,375 C’est réjouissant d’être marié à autant de bravoure. 350 00:28:11,417 --> 00:28:14,375 Si les choses se gâtent, je pourrais en avoir besoin. 351 00:28:16,166 --> 00:28:17,458 Hallo ! 352 00:28:18,458 --> 00:28:20,667 C’est un appel longue distance de Boston. 353 00:28:21,333 --> 00:28:23,625 Je ne veux parler à personne de Boston. 354 00:28:25,083 --> 00:28:27,917 Désolé, Mr Rollins n’est pas disponible actuellement. 355 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Raccroche, Linda. 356 00:28:31,917 --> 00:28:34,417 Merci. Je vais lui dire. 357 00:28:38,417 --> 00:28:41,125 Un homme m'a chargé de te dire que Monte est mort. 358 00:28:41,166 --> 00:28:43,333 Monte ? Je ne le remets pas. 359 00:28:43,375 --> 00:28:46,750 N'est-ce pas lui, le télégramme du train ? 360 00:28:47,000 --> 00:28:50,708 - Il s’est suicidé. - L’idiot. 361 00:28:50,959 --> 00:28:53,792 Le télégramme était bien de lui. 362 00:28:53,875 --> 00:28:56,291 Ne te préoccupe pas de mes associés, Linda. 363 00:28:56,333 --> 00:29:01,250 Mort ou vif, ce ne sont pas tes oignons. Ne lis plus mon courrier. 364 00:29:01,333 --> 00:29:03,250 Je te retrouve en bas. 365 00:29:28,375 --> 00:29:30,834 - Hello, chérie. - Mon collier à disparu. 366 00:29:30,875 --> 00:29:34,333 Suis-je bête ? J’ai oublié de te dire que je l’ai pris. 367 00:29:34,417 --> 00:29:35,542 Pourquoi ? 368 00:29:35,583 --> 00:29:39,291 Trop d’admirateurs ! Mieux vaut le coffre de l’hôtel. 369 00:29:39,333 --> 00:29:40,291 Bonsoir. 370 00:29:40,375 --> 00:29:42,417 Ils ont vidangé la piscine. 371 00:29:42,458 --> 00:29:44,667 Je tiens à me faire pardonner pour cet après-midi. 372 00:29:44,708 --> 00:29:46,458 Comment compter vous faire cela ? 373 00:29:46,500 --> 00:29:48,083 En dansant avec votre femme. 374 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 - Oh, bien ! - Mr Rollins. 375 00:29:49,625 --> 00:29:50,792 Bonsoir. 376 00:29:51,083 --> 00:29:53,792 Ma femme accepte votre invitation. 377 00:29:53,834 --> 00:29:57,291 Danse avec lui. Je dois parler avec Mr Drucker. 378 00:29:58,500 --> 00:30:00,500 Je t’ai dit d’aller danser avec lui. 379 00:30:05,208 --> 00:30:06,750 Asseyez-vous. 380 00:30:08,083 --> 00:30:10,291 - Prenez-vous un verre ? - Non, merci. 381 00:30:10,375 --> 00:30:12,375 Vous venez de donner ceci à Mr Martin. 382 00:30:12,417 --> 00:30:15,333 Oui, quelle extension de crédit m'octroyez-vous ? 383 00:30:15,375 --> 00:30:18,083 - Aucune. - Il vaut 150 milles. 384 00:30:18,166 --> 00:30:22,750 Si vous ne me croyez pas, j’ai l’expertise de l’assureur en haut. 385 00:30:22,875 --> 00:30:24,250 Je ne suis pas intéressé. 386 00:30:24,375 --> 00:30:27,458 À votre arrivée, vous avez demandé un crédit de cent mille dollars. 387 00:30:27,500 --> 00:30:30,333 Nous vous avons déjà avancé 10  milles. 388 00:30:30,375 --> 00:30:33,125 Mais si j’avais su ce que je sais aujourd’hui… 389 00:30:33,250 --> 00:30:35,708 Même si votre femme fait très bonne impression, 390 00:30:35,792 --> 00:30:37,458 c’est terminé. 391 00:30:38,083 --> 00:30:40,083 Vous n’êtes plus le bienvenu. 392 00:30:40,208 --> 00:30:42,333 Vous voulez que je m’en aille. 393 00:30:42,417 --> 00:30:46,166 - Utiliseriez-vous la force ? - Je ne le souhaite pas. 394 00:30:46,250 --> 00:30:48,166 Ce ne sera pas nécessaire. 395 00:30:57,792 --> 00:30:59,792 Ne sois pas si surprise. 396 00:30:59,834 --> 00:31:01,542 Cet endroit fait partie de mes prérogatives. 397 00:31:01,583 --> 00:31:04,083 C’est très aimable de te soucier de moi. 398 00:31:04,125 --> 00:31:05,750 C’est à titre professionnel. 399 00:31:05,792 --> 00:31:08,917 Ton mari est un clochard et Drucker veut qu’il s’en aille. 400 00:31:08,959 --> 00:31:10,667 Il a de sérieux problèmes. 401 00:31:10,708 --> 00:31:13,625 Je te le dis pour t'éviter le pire. 402 00:31:13,708 --> 00:31:18,041 Pourquoi ne lui dis-tu pas que sa femme n’a pas choisi le bon mari ? 403 00:31:18,083 --> 00:31:20,083 « Elle m’a plaqué, alors foutez le camp». 404 00:31:20,125 --> 00:31:21,792 C’est ce que tu dirais, non ? 405 00:31:21,834 --> 00:31:24,083 Pourquoi ne pas lui raconter toute l’histoire ? 406 00:31:24,125 --> 00:31:26,166 C’est du passé, maintenant. 407 00:31:26,291 --> 00:31:28,000 Je n’en suis pas si sûr. 408 00:31:28,083 --> 00:31:29,458 Est-ce terminé ? 409 00:31:29,542 --> 00:31:31,708 N’est-ce pas ce que tu es venue savoir ? 410 00:31:31,750 --> 00:31:32,708 Non ? 411 00:31:35,959 --> 00:31:37,667 Quelle scène magnifique ! 412 00:31:37,750 --> 00:31:41,417 Le clair de lune, le maquis, ma femme avec un amant. 413 00:31:41,500 --> 00:31:44,458 - Un vieil ami. - Le désert révèle ses secrets. 414 00:31:44,542 --> 00:31:47,125 Le lieutenant Andrews, du département du shérif. 415 00:31:47,166 --> 00:31:47,834 Mon mari. 416 00:31:47,875 --> 00:31:50,625 Je suis doué pour deviner les prénoms. Joe, non ? 417 00:31:50,667 --> 00:31:52,583 Dans les chansons, ils s’appellent toujours "Joe". 418 00:31:52,625 --> 00:31:57,458 Je vous imagine chevauchant au crépuscule, la fille abandonnée en pleure... 419 00:31:57,500 --> 00:31:59,250 - "Adieu, Joe". - Lloyd. 420 00:31:59,291 --> 00:32:00,792 Très bonne description. 421 00:32:00,834 --> 00:32:03,667 Excepté le plan des larmes. 422 00:32:03,834 --> 00:32:05,917 Votre femme ne pleure pas facilement. 423 00:32:05,959 --> 00:32:08,166 Et elle n’a pas attendu pour dire adieu. 424 00:32:08,208 --> 00:32:10,834 Si elle l’avait fait, vous ne seriez pas ici. 425 00:32:10,875 --> 00:32:14,250 Si vous me cherchez, vous me trouverez. 426 00:32:14,291 --> 00:32:16,959 Vous avez assez de problèmes comme ça. 427 00:32:21,542 --> 00:32:25,041 - Nous devons partir. - Tôt demain matin. 428 00:32:25,458 --> 00:32:29,834 Monte te repoudrer le nez. Nous allons au Last Chance. 429 00:32:30,041 --> 00:32:32,834 Je pourrais faire connaissance avec tes vieux amis et, 430 00:32:32,875 --> 00:32:35,625 me faire une idée de ton innocente jeunesse. 431 00:32:44,625 --> 00:32:45,625 Mr Rollins. 432 00:32:45,917 --> 00:32:48,000 Encore vous ! Qui a-t-il maintenant ? 433 00:32:48,041 --> 00:32:50,375 Je représente l'assureur du collier de votre femme. 434 00:32:50,417 --> 00:32:51,500 ENQUÊTEUR PRIVÉ 435 00:32:51,542 --> 00:32:53,417 Je suis chargé de le surveiller. 436 00:32:53,792 --> 00:32:57,166 - Je ne l’ai pas vu ce soir. - Je n’aime pas votre zèle. 437 00:32:57,208 --> 00:33:00,792 Il vaut mieux coopérer. J’obéis à ma compagnie. 438 00:33:00,834 --> 00:33:03,708 D’accord, calmez-vous. Il est dans le coffre de l’hôtel. 439 00:33:03,750 --> 00:33:05,291 Sans rancunes. 440 00:33:05,417 --> 00:33:09,750 Il n’est pas nécessaire que Mr Rollins soit au courant de votre mission, n’est-ce pas ? 441 00:33:09,792 --> 00:33:11,166 Rien de tel. 442 00:33:11,208 --> 00:33:11,875 Merci. 443 00:33:11,959 --> 00:33:15,834 Buvons un verre ensemble tout à l'heure. Mais avec votre propre fille ! 444 00:33:15,875 --> 00:33:17,333 - Bonsoir, Mr Rollins. - Bonsoir. 445 00:33:17,375 --> 00:33:20,375 - Te voilà, chérie . - Amusez-vous bien. 446 00:33:23,917 --> 00:33:26,166 Au Last Chance, s’il vous plaît. 447 00:33:29,291 --> 00:33:34,500 Je vois que tout peut arriver ici, et tout y est sans doute arrivé. 448 00:33:34,542 --> 00:33:36,375 Où est la consigne ? 449 00:33:36,583 --> 00:33:38,834 Celle du coffre à souvenir. 450 00:33:39,708 --> 00:33:41,083 Là-bas. 451 00:33:41,542 --> 00:33:43,667 C’est Happy au piano. 452 00:33:43,834 --> 00:33:45,417 Que manque-t-il ? 453 00:33:45,750 --> 00:33:47,708 Ton sens de l’humour. 454 00:33:47,875 --> 00:33:50,333 Je n'ai encore rien vu de bien amusant. 455 00:33:50,375 --> 00:33:51,834 Bonsoir, Mrs Rollins. 456 00:33:51,875 --> 00:33:54,542 Mr Clayton, le propriétaire. Mon mari. 457 00:33:54,583 --> 00:33:55,333 Enchanté. 458 00:33:55,375 --> 00:33:58,417 Votre femme a chanté pour l’ancien propriétaire, mais je l’ai entendue chanter. 459 00:33:58,500 --> 00:34:00,500 Encore quelque chose que j’ai raté. 460 00:34:00,542 --> 00:34:03,125 - Puis-je vous offrir un verre ? - Très aimable, merci. Linda ? 461 00:34:03,125 --> 00:34:05,375 Merci, mais je vais aller saluer Happy. 462 00:34:05,417 --> 00:34:08,291 Très bien. J’accepte l’invitation. 463 00:34:08,333 --> 00:34:10,834 Je pourrai toujours parler au pianiste plus tard. 464 00:34:10,917 --> 00:34:13,959 Comme vous l’avez demandé : voici la Chanson du Singe. 465 00:34:14,041 --> 00:34:15,291 Hello, Linda. 466 00:34:16,041 --> 00:34:17,792 Rapprochez-vous tous. 467 00:34:29,500 --> 00:34:31,125 C’est une histoire. 468 00:34:31,500 --> 00:34:33,667 Celle d’un singe et d’un roi. 469 00:34:33,959 --> 00:34:35,291 Le roi Ree Bop 470 00:34:37,208 --> 00:34:38,542 Et son rêve. 471 00:34:40,375 --> 00:34:41,333 Dans la jungle. 472 00:34:44,208 --> 00:34:46,000 Il rêve de fleurs. 473 00:34:49,583 --> 00:34:51,291 Il rêve d’un oiseau. 474 00:34:52,667 --> 00:34:53,875 Non, pas celui-là. 475 00:34:55,417 --> 00:34:56,875 Celui-ci est plus joli. 476 00:34:58,500 --> 00:35:00,708 Il rêve aussi d’un singe. 477 00:35:03,333 --> 00:35:06,000 Dans le rêve ce singe joue de la batterie. 478 00:35:09,458 --> 00:35:11,041 Ça, c’est un autre singe. 479 00:35:13,041 --> 00:35:16,542 Le roi à ce rêve, car il est fauché. 480 00:35:17,959 --> 00:35:19,417 Il a besoin d’argent. 481 00:35:20,166 --> 00:35:22,458 Il y a un missionnaire ici. 482 00:35:26,208 --> 00:35:28,500 Well, a monkey heard swing down in WooLoo Wooling. 483 00:35:28,542 --> 00:35:30,625 He got bit-he got bit by the beat of it 484 00:35:30,667 --> 00:35:34,458 Hopped upon a hippo’s back and with a grin went into his dance. 485 00:35:34,500 --> 00:35:35,667 Singing « Sukiski tobaccy ,» 486 00:35:35,708 --> 00:35:39,041 King Beep Bop said, « You stop you’re not exactly on the back beat 487 00:35:39,083 --> 00:35:40,959 Look at my feet ,» and the he shuffled up a rhythm 488 00:35:41,000 --> 00:35:42,250 Got the monkey going with him 489 00:35:42,291 --> 00:35:45,000 In a minute they were Ballin’ Jack in the sand. 490 00:35:45,041 --> 00:35:47,000 So the monkey made a coconut tom 491 00:35:47,041 --> 00:35:49,375 Found an old drum that belonged to the Voodoos 492 00:35:49,417 --> 00:35:52,166 By the middle of the week every native was speakin' about 493 00:35:52,208 --> 00:35:54,000 the monkey and his Medicine Band. 494 00:35:54,041 --> 00:35:56,500 He beat the licks with his sticks to a record by Bix 495 00:35:56,542 --> 00:35:58,667 Till his rhythm was the talk all over Congo. 496 00:35:58,708 --> 00:36:00,792 He had a gnu playin' the Kazoo 497 00:36:00,834 --> 00:36:03,291 And a jug man rounded out the combo. 498 00:36:03,333 --> 00:36:05,834 One day, a missionary with umbrella and canary 499 00:36:05,875 --> 00:36:08,291 Came riding on a donkey thru the jungle. 500 00:36:08,333 --> 00:36:10,333 King Ree Bop said, « heh! stop Pop 501 00:36:10,375 --> 00:36:12,667 I know a way we can make a bundle .» 502 00:36:12,750 --> 00:36:15,208 So we told the missionary with umbrella and canary 503 00:36:15,250 --> 00:36:17,458 Regarding the monkey and the way he played drums, 504 00:36:17,500 --> 00:36:20,000 But he added he'd had a little bit of bad luck 505 00:36:20,041 --> 00:36:22,375 So he'd like to sell the monkey to Frank Buck. 506 00:36:22,417 --> 00:36:24,708 OK, said the man with his umbrella in hand 507 00:36:24,750 --> 00:36:27,000 « If a deal is according to Hoyle 508 00:36:27,041 --> 00:36:29,250 I’ll see what you’ve got and pay you a lot 509 00:36:29,291 --> 00:36:32,500 If you promise me not to boil me in oil. » 510 00:36:32,542 --> 00:36:35,041 So he went with the King down to Woo Loo Woo Ling 511 00:36:35,083 --> 00:36:37,166 To see it, the big hit make a buck on it 512 00:36:37,208 --> 00:36:38,959 But the monkey King deplores about 513 00:36:39,000 --> 00:36:40,875 they didn’t know anything at all. 514 00:36:40,917 --> 00:36:42,083 There was just another monkey. 515 00:36:42,125 --> 00:36:45,208 King Ree Bop wake up and found out he has been dreamin' 516 00:36:45,250 --> 00:36:48,458 And upset ‘cause the little missionary with the bible and canary 517 00:36:48,500 --> 00:36:51,750 Said, King it must have been somebody you, etc. So Long ! 518 00:36:58,291 --> 00:36:59,917 Mrs Rollins, j'aimerais vous parler. 519 00:36:59,959 --> 00:37:02,375 - Désolée, j'ai du travail. - Moi aussi. 520 00:37:02,417 --> 00:37:05,417 - Où se trouve votre collier ? - Demandez le à mon mari. 521 00:37:05,458 --> 00:37:07,792 Il prétend qu'il se trouve dans le coffre de l'hôtel. 522 00:37:07,834 --> 00:37:10,750 - Soyez donc satisfait ! - Votre mari est un menteur, Mrs Rollins. 523 00:37:10,792 --> 00:37:12,166 Il n'y est pas. 524 00:37:26,083 --> 00:37:29,333 Hello Linda. Je t'avais dit que ma chance tournerait. 525 00:37:29,417 --> 00:37:33,417 - Lloyd, je veux te parler. - Ce n'est pas le moment. 526 00:37:33,500 --> 00:37:38,166 Vas t-en, puisque tu prétends ne pas porter chance. 527 00:37:39,291 --> 00:37:42,708 Roulez les dés. Vous me porterez chance. 528 00:37:44,083 --> 00:37:47,041 Combien Clayton lui a offert pour le collier ? 529 00:37:47,458 --> 00:37:49,667 Dix mille dollars, Linda. 530 00:37:52,000 --> 00:37:54,291 Tu n'as pas voulu écouter mes conseils. 531 00:37:54,333 --> 00:37:55,417 J'ai parfois raison. 532 00:37:55,458 --> 00:37:58,000 Je ne suis pas d'humeur à t'écouter te vanter. 533 00:37:58,041 --> 00:37:59,708 Allez, allez ! 534 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 Le onze gagne. 535 00:38:03,000 --> 00:38:05,959 Pourquoi ne sortirais-tu pas te détendre un peu ? 536 00:38:24,500 --> 00:38:27,166 Ce que le singe voit, le singe fait. 537 00:38:34,375 --> 00:38:36,708 Voiture 3. 538 00:38:38,542 --> 00:38:39,917 Voiture 3, j'écoute. 539 00:38:40,000 --> 00:38:41,792 Les parents de la fille sont arrivés. 540 00:38:41,834 --> 00:38:44,291 Il n'y a personne pour s'en occuper. Que fait-on ? 541 00:38:44,333 --> 00:38:46,959 Voiture 3. J'arrive. 542 00:38:48,208 --> 00:38:50,333 Tu pourrais trouver ça intéressant. 543 00:38:59,500 --> 00:39:01,667 TRIBUNAL DU COMTÉ DE CLARK DÉPARTEMENT DU SHÉRIF 544 00:39:02,333 --> 00:39:03,959 Ils sont dans le bureau du shérif. 545 00:39:04,000 --> 00:39:05,959 As-tu les formulaires de remise en liberté ? 546 00:39:06,000 --> 00:39:06,834 Merci. 547 00:39:10,500 --> 00:39:13,583 Je suis le lieutenant Andrews. Êtes-vous les parents ? 548 00:39:14,792 --> 00:39:17,166 Qu'en pensez-vous ? 549 00:39:17,500 --> 00:39:20,208 - Nous savons ce qui est le mieux pour Mary. - Papa tu ne le sais pas. 550 00:39:20,250 --> 00:39:23,000 - Il n'y a que Bill et moi qui sachions... - Non, Mary. 551 00:39:26,000 --> 00:39:27,959 As-tu quelque chose à dire, Bill ? 552 00:39:28,000 --> 00:39:32,333 - C'est le moment. - Je l'ai fait, mais personne ne m'écoute. 553 00:39:39,917 --> 00:39:42,708 Réalisez-vous que Bill sera mobilisé dans six semaines ? 554 00:39:42,750 --> 00:39:45,250 Dès qu'il sera parti, Mary l'aura oublié. 555 00:39:45,291 --> 00:39:47,750 De toute façon, l'attente leur sera bénéfique. 556 00:39:47,792 --> 00:39:50,208 Parfois l'attente n'est pas bonne. 557 00:39:50,291 --> 00:39:54,000 Ces enfants pourraient avoir à attendre longtemps. 558 00:39:54,041 --> 00:39:56,750 Je veux que vous compreniez aussi bien que moi. 559 00:39:56,792 --> 00:40:00,875 Signons ce document. Une longue route nous attend. 560 00:40:10,500 --> 00:40:11,750 Bien. 561 00:40:12,000 --> 00:40:15,959 Ceci va être archivé avec beaucoup d'autres cœurs brisés, 562 00:40:16,000 --> 00:40:19,083 qui auraient pu traverser la rue et se marier. 563 00:40:24,250 --> 00:40:27,041 Vous n'avez plus qu'à signer. 564 00:40:28,166 --> 00:40:29,834 Où dois-je signer ? 565 00:40:34,166 --> 00:40:39,000 Juste en dessous de : "Je ne leur laisse pas le choix". 566 00:40:43,458 --> 00:40:44,834 Allons-y, Linda. 567 00:41:04,792 --> 00:41:06,917 Nous sommes déjà venus ici. 568 00:41:06,959 --> 00:41:09,333 Je le loue à Fogarty, comme tu le faisais. 569 00:41:09,375 --> 00:41:12,834 Sauf que je ne peux pas chanter pour payer mon loyer. 570 00:41:35,166 --> 00:41:37,291 Rien n'a changé, n'est-ce pas ? 571 00:41:37,458 --> 00:41:39,083 Non, rien du tout. 572 00:41:40,583 --> 00:41:42,125 Ni même toi. 573 00:41:42,166 --> 00:41:44,083 Tu as laissé le réfrigérateur ouvert. 574 00:41:44,166 --> 00:41:46,834 Sers-toi ! Il y a de la bière. 575 00:41:46,875 --> 00:41:49,500 À moins que tu ne sois accoutumée au Champagne ? 576 00:41:49,542 --> 00:41:52,041 Je ne le suis pas et je fais fi de ton sarcasme. 577 00:41:52,125 --> 00:41:55,625 Prends-moi aussi un verre, en ton honneur. Tu sais où ils sont. 578 00:41:55,959 --> 00:41:59,083 J'admire la propreté. Qui fait le ménage ? 579 00:41:59,166 --> 00:42:02,625 Personne en particulier. Un peu tout le monde. 580 00:42:02,667 --> 00:42:03,583 Tout le monde ? 581 00:42:03,625 --> 00:42:06,917 Nous ne faisons pas que récurer. Nous rions aussi beaucoup. 582 00:42:06,959 --> 00:42:08,041 J'imagine. 583 00:42:13,291 --> 00:42:15,417 Tout semble pareil. 584 00:42:15,583 --> 00:42:18,917 Les maisons ne changent pas, Linda. Seulement les gens. 585 00:42:20,875 --> 00:42:23,542 Tu fais des choses bizarres, David. 586 00:42:24,917 --> 00:42:27,333 Comme laisser le réfrigérateur ouvert ? 587 00:42:27,542 --> 00:42:30,959 Non, comme ce que tu as fait pour ces jeunes, ce soir. 588 00:42:31,417 --> 00:42:35,333 J'espère que tu ne l'as pas fait juste pour m'impressionner. 589 00:42:35,417 --> 00:42:36,834 Ça te ressemble bien. 590 00:42:36,917 --> 00:42:39,542 Mais je n'ai pas qu'un côté sentimental. 591 00:42:39,583 --> 00:42:41,250 De l'autre côté, que voit-on ? 592 00:42:41,250 --> 00:42:42,875 Un impétueux. 593 00:42:42,917 --> 00:42:45,125 J'accepte tes excuses. 594 00:42:45,166 --> 00:42:47,667 Voilà qui règle tout. 595 00:42:49,750 --> 00:42:52,000 Non, il manque encore quelque chose. 596 00:42:55,333 --> 00:42:56,291 Quoi ? 597 00:42:57,542 --> 00:42:58,959 Je ne sais pas. 598 00:42:59,750 --> 00:43:00,917 C'est nous. 599 00:43:02,250 --> 00:43:04,583 Avons-nous réellement changé, David ? 600 00:43:04,750 --> 00:43:07,166 Les gens peuvent-ils changer autant ? 601 00:43:36,667 --> 00:43:40,291 - Servez-vous. - Merci. J'en ai bien besoin. 602 00:43:41,000 --> 00:43:42,917 Vous avez toujours ce collier ? 603 00:43:43,000 --> 00:43:44,208 Bien sûr. 604 00:43:45,708 --> 00:43:47,417 Vouliez-vous le revoir ? 605 00:43:47,458 --> 00:43:51,333 Non, mais j'aimerais que vous l'examiniez attentivement. 606 00:43:51,500 --> 00:43:55,208 S'il ne vaut pas plus de dix mille, je le mange. 607 00:43:55,291 --> 00:43:59,583 Vous l'avez déjà mangé, Mr Rollins. Je vous suggère de vous mettre au régime. 608 00:43:59,625 --> 00:44:01,208 Votre chance s'en est allée. 609 00:44:01,291 --> 00:44:04,333 Mais elle pourrait revenir si je pouvais encore essayer. 610 00:44:06,083 --> 00:44:08,708 Est-il obligé de faire autant de bruit ? 611 00:44:09,375 --> 00:44:11,708 Je t'appelle ce soir, Happy. 612 00:44:18,125 --> 00:44:22,125 Écoutez ! Nous savons tous deux que ce collier vaut plus que dix milles. 613 00:44:22,291 --> 00:44:24,875 Je l'ai reconnu au moment où je vous ai prêté l'argent. 614 00:44:24,917 --> 00:44:27,458 Mais la bijouterie, ce n'est pas mon truc. 615 00:44:27,500 --> 00:44:29,500 Je préfèrerais récupérer mon argent. 616 00:44:29,542 --> 00:44:32,792 Je comptais sur votre générosité, Clayton. 617 00:44:33,250 --> 00:44:35,458 Vous devez m'avancer encore un peu. 618 00:44:35,500 --> 00:44:37,625 Voici la recette de la soirée. 619 00:44:38,834 --> 00:44:43,000 Écoutez Rollins, j'ai votre collier et pour dix milles, vous pouvez le récupérer. 620 00:44:43,041 --> 00:44:46,750 Je ne vais pas vous en donner plus et je ne le revendrai pas à perte. 621 00:44:46,834 --> 00:44:48,834 Aucun compromis possible. 622 00:44:49,542 --> 00:44:51,959 Je n'en suis pas si sûre. 623 00:44:55,834 --> 00:45:00,417 C'est terminé pour ce soir, Fogarty. Ferme la porte derrière toi. 624 00:45:20,458 --> 00:45:22,959 Je dois rentrer, David. 625 00:45:26,667 --> 00:45:28,000 Oui. 626 00:45:44,959 --> 00:45:47,583 J'ai laissé du rouge à lèvres sur le verre. 627 00:45:48,208 --> 00:45:51,959 Que dois-je en faire ? Le nettoyer ? 628 00:45:52,000 --> 00:45:56,458 Ou boire dedans une nuit de déprime, puis le lancer dans la cheminée ? 629 00:45:56,542 --> 00:45:59,417 Quoi que tu fasses, ce sera inopiné et violent. 630 00:45:59,792 --> 00:46:02,417 S'il te plaît, ne gâche rien. C'était si bien. 631 00:46:02,458 --> 00:46:03,959 Et bref. 632 00:46:04,333 --> 00:46:07,834 Ça recommence ! Tu dois absolument exposer la réalité. 633 00:46:07,875 --> 00:46:11,583 Tu ne peux pas attendre un peu pour permettre à chacun d'y voir plus clair. 634 00:46:11,625 --> 00:46:13,125 J'en ai assez d'attendre calmement. 635 00:46:13,166 --> 00:46:16,458 Et la clarté dont tu parles m'est facturée avec mes nuits. 636 00:46:16,500 --> 00:46:18,458 Il m'est difficile de les oublier. 637 00:46:18,500 --> 00:46:20,458 Veux-tu oublier… cette soirée ? 638 00:46:20,500 --> 00:46:23,250 - Je n'ai pas dit çà. - Qu'essayes-tu de dire ? 639 00:46:23,291 --> 00:46:26,166 Justice ! Quand Rollins sera ruiné, 640 00:46:26,208 --> 00:46:29,458 tu finiras dans la vitrine d'un prêteur sur gages. 641 00:46:29,500 --> 00:46:32,458 Quelle est ta limite pour un article de seconde main ? 642 00:46:32,542 --> 00:46:33,583 Je n'en ai pas. 643 00:46:33,583 --> 00:46:37,750 - Moi bien. Appelle-moi un taxi. - Avec plaisir. 644 00:46:47,000 --> 00:46:47,959 Voiture 3. 645 00:46:48,000 --> 00:46:49,125 J’écoute voiture 3. 646 00:46:49,166 --> 00:46:50,041 Je suis chez moi. 647 00:46:50,083 --> 00:46:51,917 Voulez-vous envoyer un taxi prendre un client ? 648 00:46:51,959 --> 00:46:54,000 Avec de quoi boire et manger ? 649 00:46:54,041 --> 00:46:58,125 - Vous vous êtes assez absenté. - Faites-le, j'arrive ! 650 00:47:20,125 --> 00:47:21,208 Merci. 651 00:47:24,041 --> 00:47:27,834 Voiture 5, à vous. Voiture 9, un instant. 652 00:47:27,917 --> 00:47:30,458 - Ici voiture 5. - Voiture 9 en attente. 653 00:47:30,500 --> 00:47:34,500 Voiture 5, quand vous serez là, dites que le médecin est en route. 654 00:47:34,542 --> 00:47:35,792 Bien reçu. 655 00:47:36,000 --> 00:47:39,417 Voiture 9, allez chercher le médecin légiste. 656 00:47:39,458 --> 00:47:42,250 - Emmenez-le au Last Chance. - Okidoki. 657 00:47:42,291 --> 00:47:45,125 - Qui a-t-il au Last Chance ? - On a tué le propriétaire. 658 00:47:45,166 --> 00:47:46,291 Clayton. 659 00:47:47,750 --> 00:47:51,375 - Quand l'avez-vous appris ? - À l'instant, pendant que vous entriez. 660 00:47:51,834 --> 00:47:55,375 - Avez-vous terminé votre service, Dave ? - Pas maintenant. 661 00:48:03,125 --> 00:48:04,125 Hello, Dave. 662 00:48:04,250 --> 00:48:05,959 Que sait-on ? Et que manque-t-il ? 663 00:48:06,500 --> 00:48:08,625 Voici ce qui l'a tué. 664 00:48:10,125 --> 00:48:12,291 Ça sert aussi à couper les citrons. 665 00:48:12,333 --> 00:48:15,542 - Restait-il des pépins ? - Ni pépins, ni empruntes. 666 00:48:16,000 --> 00:48:19,375 Le nettoyeur a trouvé le corps à 4h10. 667 00:48:22,000 --> 00:48:23,542 - L'avez vous touché ? - Non, monsieur. 668 00:48:23,583 --> 00:48:25,291 Je l'ai vu et j'ai crié. 669 00:48:25,333 --> 00:48:28,458 Puis Mr Fogarty est entré et a versé de l'eau sur mon visage. 670 00:48:28,750 --> 00:48:31,834 - Prends la déclaration de Mike. - C'est déjà fait. 671 00:48:31,875 --> 00:48:34,583 A-t-il dit avoir ouvert le coffre après avoir vu le corps ? 672 00:48:34,625 --> 00:48:36,458 - Non. - Pourtant, il l'a fait. 673 00:48:36,500 --> 00:48:38,792 Car il a laissé son chapeau près du coffre. 674 00:48:38,834 --> 00:48:40,250 Que cherche-t-on, Mike ? 675 00:48:40,291 --> 00:48:43,333 Le collier que Rollins a laissé à Clayton ce soir. 676 00:48:43,375 --> 00:48:44,375 Il n'était pas là. 677 00:48:44,417 --> 00:48:47,792 - Il n'y avait pas de collier sur le corps. - Évidemment. 678 00:48:47,834 --> 00:48:49,458 Le tueur l'a pris. 679 00:48:49,500 --> 00:48:53,667 J'avais toutes les raisons de souhaiter la mort de Clayton. 680 00:48:53,708 --> 00:48:55,834 Mais tu joues le mauvais cheval. 681 00:48:56,583 --> 00:49:00,166 - Choisis-en un autre. - Le mari de Linda, Rollins. 682 00:49:00,375 --> 00:49:04,417 Ils se disputaient quant à la valeur du collier. 683 00:49:06,125 --> 00:49:07,959 Demande à Happy. 684 00:49:15,792 --> 00:49:20,500 Je dormais chez moi pendant cette tragédie. 685 00:49:20,959 --> 00:49:23,375 C'est la vérité et je m'y tiendrai. 686 00:49:23,417 --> 00:49:24,542 Que veux-tu savoir ? 687 00:49:24,583 --> 00:49:27,208 Pourquoi se disputaient Clayton et Rollins ? 688 00:49:27,291 --> 00:49:30,333 Rollins en voulait plus pour le collier. 689 00:49:30,375 --> 00:49:32,291 Je ne peux pas l’en blâmer. 690 00:49:32,333 --> 00:49:34,333 Était-il assez en colère pour tuer Clayton ? 691 00:49:34,375 --> 00:49:37,667 Il ne faut pas être en colère pour vouloir tuer Clayton. 692 00:49:37,750 --> 00:49:40,625 On a pu le faire pour le bien collectif. 693 00:49:40,792 --> 00:49:44,375 Il est vrai que la colère rend le passage à l'acte plus facile. 694 00:49:44,500 --> 00:49:48,291 Ils m'ont demandé de partir, je ne sais pas à quel point ils se sont énervés. 695 00:49:48,417 --> 00:49:51,542 Prenez la déclaration de tous ces singes. 696 00:49:51,583 --> 00:49:54,291 - Quoi de neuf, docteur ? - Il est mort il y a environ une heure. 697 00:49:54,333 --> 00:49:58,208 Un coup mortel, vers 4 heures. 698 00:49:58,250 --> 00:50:00,166 Faites vite un rapport. 699 00:50:00,208 --> 00:50:02,375 Il n'y a pas beaucoup de coups. 700 00:50:02,458 --> 00:50:05,667 La blessure est nette et il est bien mort. 701 00:50:06,583 --> 00:50:09,041 Dave, puis-je te dire quelque chose ? 702 00:50:09,417 --> 00:50:10,750 Oui, dis-moi. 703 00:50:10,792 --> 00:50:14,250 Ne va pas lyncher Rollins sans certitude. 704 00:50:14,750 --> 00:50:15,875 Terminé ? 705 00:50:16,458 --> 00:50:19,542 Ne ravives pas tout ce que tu as effacé. 706 00:50:19,667 --> 00:50:22,000 Tu m'en demandes beaucoup. 707 00:50:30,750 --> 00:50:32,375 Vous vous êtes levé tôt, non ? 708 00:50:32,417 --> 00:50:33,875 Oui, je fais un recensement. 709 00:50:33,917 --> 00:50:36,208 N'est-ce pas en dehors de vos attributions ? 710 00:50:36,625 --> 00:50:39,208 Nous venons de perdre l'un de nos citoyens les plus importants. 711 00:50:39,250 --> 00:50:40,583 Je peux vous aider à le retrouver ? 712 00:50:40,625 --> 00:50:43,583 On l'a retrouvé. Assassiné pour être volé. 713 00:50:43,625 --> 00:50:47,083 Si je dois lui acheter des fleurs, dites-moi qui c'est. 714 00:50:47,125 --> 00:50:48,041 Clayton. 715 00:50:48,125 --> 00:50:50,917 - Celui du Last Chance ? Que manque-t-il ? - Deux choses. 716 00:50:50,959 --> 00:50:53,500 Le tueur et un collier de diamants. 717 00:50:55,250 --> 00:50:57,959 - Ça pourrait me coûter mon travail. - Pourquoi ? 718 00:50:58,125 --> 00:51:01,542 Mes employeurs m'ont chargé de ne pas quitter Rollins et le collier des yeux. 719 00:51:01,667 --> 00:51:03,542 Où était Rollins à l'aube ? 720 00:51:03,708 --> 00:51:07,000 Vers 4 heures, il en a eu assez d'attendre sa femme. 721 00:51:07,083 --> 00:51:08,250 Comment le savez-vous ? 722 00:51:08,291 --> 00:51:11,834 Je l'ai vu sortir par la ruelle du Last Chance. Il rentrait à l'hôtel. 723 00:51:11,917 --> 00:51:13,583 D'où espionniez-vous ? 724 00:51:13,625 --> 00:51:15,834 Depuis le café d'en face. 725 00:51:15,875 --> 00:51:18,291 J'attendais votre retour et celui de Mrs Rollins. 726 00:51:18,333 --> 00:51:19,959 Je voulais voir le feu d'artifice. 727 00:51:20,000 --> 00:51:21,542 Vous allez le voir. 728 00:51:21,583 --> 00:51:26,000 Dès que vos employeurs sauront que vous avez perdu ce collier. 729 00:51:38,000 --> 00:51:41,875 Quelle bien mauvaise surprise, lieutenant ! 730 00:51:41,917 --> 00:51:44,417 Venez-vous faire vos adieux à ma femme ? 731 00:51:44,458 --> 00:51:46,667 Ça a déjà été fait. 732 00:51:46,708 --> 00:51:49,708 Je viens faire quelque chose de plus agréable. 733 00:51:49,750 --> 00:51:51,417 Pouvez-vous être plus explicite ? 734 00:51:51,458 --> 00:51:53,500 Vous n'allez pas aimer. 735 00:51:53,542 --> 00:51:54,583 Où est le collier ? 736 00:51:54,625 --> 00:51:57,125 - C'est mon problème. - Plus maintenant. 737 00:51:57,166 --> 00:52:00,583 Ce fut celui de Clayton, mais il est mort et le collier a disparu. 738 00:52:00,625 --> 00:52:02,583 En quoi cela me concerne ? 739 00:52:02,625 --> 00:52:05,250 Vous comprendrez mieux arrivé au commissariat. 740 00:52:05,333 --> 00:52:06,708 Voici un indice. 741 00:52:06,750 --> 00:52:09,917 - Vous êtes accusé de meurtre. - Mais c'est absurde. 742 00:52:09,959 --> 00:52:14,208 Absurde et sordide. Comment peux-tu tomber si bas ? 743 00:52:14,291 --> 00:52:15,708 Allons-y, Rollins. 744 00:52:15,792 --> 00:52:18,500 Très bien "Joe". Mais vous le regretterez. 745 00:52:18,542 --> 00:52:19,917 Ne quitte pas la ville, Linda 746 00:52:19,959 --> 00:52:23,458 Ton mari pourrait avoir besoin d'un avocat et d'une femme fidèle. 747 00:52:31,875 --> 00:52:37,625 Selon le médecin légiste, la mort remonte à 4h ce matin. 748 00:52:37,667 --> 00:52:41,000 Où étiez-vous à cette heure-là, Mr Rollins ? 749 00:52:41,083 --> 00:52:44,625 J'étais dans ma chambre d'hôtel. 750 00:52:44,625 --> 00:52:46,250 Avec qui ? 751 00:52:46,333 --> 00:52:50,208 Ma femme vous confirmera qu'elle était avec moi. 752 00:52:55,250 --> 00:52:56,542 Linda ? 753 00:53:00,792 --> 00:53:02,291 Mrs Rollins, 754 00:53:02,333 --> 00:53:05,625 je ne vous demande pas de témoigner formellement. 755 00:53:05,708 --> 00:53:09,625 Mais s'il y a quoi que ce soit que vous puissiez me dire... 756 00:53:15,000 --> 00:53:20,458 Dans ces circonstances, Mr Rollins est en état d'arrêt. 757 00:53:20,625 --> 00:53:25,250 Capitaine Harris, le prisonnier est sous votre garde. 758 00:53:25,291 --> 00:53:27,959 Pour la caution, envoyez-moi votre avocat. 759 00:53:28,083 --> 00:53:31,792 Mr Rollins, parfois il m'est pénible de faire mon devoir. 760 00:53:33,291 --> 00:53:35,291 - Capitaine Harris. - Oui, madame ? 761 00:53:35,333 --> 00:53:38,583 - J'aimerais m'entretenir avec mon mari. - En voilà une surprise. 762 00:53:38,625 --> 00:53:42,208 - Je suis sérieuse. - D'accord, prenez mon bureau. 763 00:53:43,375 --> 00:53:44,667 Ici. 764 00:53:44,750 --> 00:53:47,583 - J'attendrai dehors. - Ça va sans dire. 765 00:53:53,542 --> 00:53:57,125 - Je suis navrée de t'avoir laissé tomber. - Ça m'est égal. 766 00:53:57,166 --> 00:54:00,542 Tu viendras à la dernière minute demander la clémence au gouverneur. 767 00:54:00,583 --> 00:54:03,708 Ne parle pas ainsi. Je ne te crois pas coupable. 768 00:54:03,750 --> 00:54:06,291 Pourquoi ne leur as-tu pas dit ? 769 00:54:06,375 --> 00:54:10,291 Parce que tu n'as pas été honnête avec moi. 770 00:54:10,333 --> 00:54:13,750 Tu ne m'as jamais parlé du télégramme ou du suicide. 771 00:54:13,834 --> 00:54:16,875 Ou pourquoi tant vouloir aller à Las Vegas ? 772 00:54:16,917 --> 00:54:20,708 Je ne sais pas dans quel pétrin tu te trouves si tu ne m'en parles pas. 773 00:54:20,917 --> 00:54:25,834 Il y a une cellule qui m'attend. As-tu besoin d'un dessin ? 774 00:54:25,959 --> 00:54:29,792 - Je peux te sortir de là. - Comment ? 775 00:54:29,834 --> 00:54:33,417 J'ai fait des économies. Assez pour payer un avocat et... 776 00:54:33,458 --> 00:54:34,792 une caution. 777 00:54:35,417 --> 00:54:39,291 Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus tôt ? Tu aurais pu éviter un tel désastre. 778 00:54:39,333 --> 00:54:43,417 Il y a eu plusieurs désastres. Auquel te réfères-tu ? 779 00:54:43,625 --> 00:54:47,583 À celui pour lequel tu es restée avec ce flic la nuit dernière. 780 00:54:51,875 --> 00:54:53,458 Je suis prêt, shérif. 781 00:55:00,750 --> 00:55:04,917 Mrs Rollins, puis-je vous raccompagner ? La navette de l'hôtel attend. 782 00:55:05,208 --> 00:55:08,041 J'ai l'impression qu'elle m'est passée dessus. 783 00:55:19,166 --> 00:55:21,667 - Au Fabulous, s'il vous plaît. - Oui, Monsieur. 784 00:55:25,708 --> 00:55:27,667 Allez au Last Chance. 785 00:55:28,458 --> 00:55:31,708 Pourquoi ce détour ? 786 00:55:31,750 --> 00:55:35,834 - Qu'avez-vous contre le Last Chance, Linda ? - J'aimerais descendre. Je vous prie d'arrêter le taxi. 787 00:55:35,875 --> 00:55:38,917 Et si je lui demandais de retourner au commissariat ? 788 00:55:38,959 --> 00:55:42,166 Je vous aime bien, Linda. Mais n'essayez pas de m'embobiner. 789 00:55:42,333 --> 00:55:46,208 Mais moi je ne vous aime pas, Mr Hubler. Alors, ne vous faites aucune illusion. 790 00:55:46,291 --> 00:55:47,458 Très bien. 791 00:55:48,458 --> 00:55:52,375 Peut-être n'auriez-vous pas dû sortir par l'arrière-porte du Last Chance à 4h ce matin. 792 00:55:52,417 --> 00:55:54,250 Allons droit au but. 793 00:55:54,291 --> 00:55:56,542 Que cherchez-vous à cacher ? 794 00:56:14,875 --> 00:56:18,417 Pourquoi avoir pris l'arrière-porte ce matin ? 795 00:56:18,458 --> 00:56:20,792 L'habitude du temps où je travaillais ici. 796 00:56:20,834 --> 00:56:24,125 Pourquoi ne pas avoir dit ce qe vous saviez pendant l'interrogatoire ? 797 00:56:24,166 --> 00:56:26,125 - Pour deux raisons. - Lesquelles ? 798 00:56:26,166 --> 00:56:29,041 Par ordre d'importance, je dirais le collier. 799 00:56:29,125 --> 00:56:30,041 Et puis ? 800 00:56:30,083 --> 00:56:33,542 Quelque chose que l'on ne peut pas mettre sur une note de frais. 801 00:56:33,583 --> 00:56:36,208 - Personne ne comprendrait. - Moi incluse. 802 00:56:36,250 --> 00:56:38,875 Je n'ai pas envie de recevoir une gifle, sinon je le dirais. 803 00:56:38,917 --> 00:56:40,250 Aucune inquiétude. 804 00:56:44,208 --> 00:56:46,458 Qu'avez-vous fait en entrant ce matin ? 805 00:56:46,625 --> 00:56:49,291 Je me suis dirigée vers le casino pour y chercher mon mari. 806 00:56:49,333 --> 00:56:50,417 Arrêtez-vous. 807 00:56:51,917 --> 00:56:54,500 Ne bougez pas avant que je ne vous le dise. 808 00:56:55,625 --> 00:56:59,375 À mon signal, vous traversez la pièce comme ce matin. 809 00:57:00,834 --> 00:57:03,708 - Est-ce un test de sobriété ? - En quelque sorte. 810 00:57:03,750 --> 00:57:05,792 Entre, Linda. Sois la bienvenue. 811 00:57:05,834 --> 00:57:08,375 C'est un jeu, Happy. Un nouveau. 812 00:57:08,417 --> 00:57:10,542 Je vais traverser la pièce. 813 00:57:10,583 --> 00:57:16,542 Mon cœur se remplit de joie de vous voir là, si serein au beau milieu d'une enquête. 814 00:57:16,583 --> 00:57:19,208 Bien, Linda. Marche. 815 00:57:25,750 --> 00:57:26,834 Vous vous étalez ! 816 00:57:26,875 --> 00:57:29,208 - Je ne comprends pas. - Vous avez contourné la chaise. 817 00:57:29,250 --> 00:57:31,041 Vouliez-vous que je saute ? 818 00:57:31,083 --> 00:57:33,291 Vous avez dû sauter au-dessus du corps de Clayton. 819 00:57:33,333 --> 00:57:35,708 Car il se trouvait à la place de la chaise. 820 00:57:35,792 --> 00:57:39,166 C'était, soit ça, soit se retrouver nez contre terre. 821 00:57:39,625 --> 00:57:42,333 Et peut-être un collier en main. 822 00:57:46,208 --> 00:57:47,208 Non ? 823 00:57:49,834 --> 00:57:51,291 Qu’est-ce à votre avis ? 824 00:57:52,875 --> 00:57:54,583 Une tache, j'imagine. 825 00:57:55,834 --> 00:57:59,000 Vous ne pouviez pas le manquer, Linda. En entrant ou en sortant. 826 00:57:59,417 --> 00:58:04,333 - Comprends-tu ce jeu, Happy ? - Non. Et personne ne semble l'apprécier. 827 00:58:04,375 --> 00:58:07,333 Je préfère celui où l’on accroche une queue à un âne. 828 00:58:07,625 --> 00:58:09,959 Un jeu comme celui-ci peut être très amusant. 829 00:58:10,041 --> 00:58:12,041 Quand on ne triche pas. 830 00:58:12,583 --> 00:58:14,291 Pourriez-vous me ramener à l'hôtel ? 831 00:58:14,375 --> 00:58:15,417 Comme vous voulez. 832 00:58:15,458 --> 00:58:17,875 Ce n'est pas ce que vous voulez, n'est-ce pas Mr Hubler ? 833 00:58:17,917 --> 00:58:20,458 Je peux patienter avant de satisfaire mes envies, Linda. 834 00:58:33,542 --> 00:58:35,917 Capitaine, où est le lieutenant Andrews ? 835 00:58:35,959 --> 00:58:39,250 Je lui ai suggéré d'aller pêcher ...au Congo belge. 836 00:58:39,291 --> 00:58:41,333 Matty... Matty, viens ici. 837 00:58:41,583 --> 00:58:42,792 Vous désirez me voir ? 838 00:58:42,834 --> 00:58:46,041 Oui, vous êtes venu chercher Mrs Rollins chez moi hier soir. 839 00:58:46,083 --> 00:58:48,542 - Où l'avez-vous conduite ? - Au Fabulous Hotel. 840 00:58:50,250 --> 00:58:52,417 Est-ce tout lieutenant ? 841 00:58:52,917 --> 00:58:55,417 Oui, c'est tout. 842 00:58:58,083 --> 00:59:01,583 Mais avant d'aller au Fabulous, je l'ai déposée au Last Chance. 843 00:59:02,500 --> 00:59:05,708 Bavard comme tu es, pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ? 844 00:59:05,750 --> 00:59:08,959 - Vous ne me l'avez pas demandé. - Je te le demande maintenant. 845 01:00:37,959 --> 01:00:41,375 Si tu cherches le collier, je viens de tirer la chasse. 846 01:00:41,959 --> 01:00:46,834 - Au fait, pend-on les femmes dans le Nevada ? - Autrefois, par leurs jolis cous. 847 01:00:47,375 --> 01:00:49,917 Tu as vraiment tout chambardé. 848 01:00:54,458 --> 01:00:55,917 Que fais-tu avec ceci ? 849 01:00:55,959 --> 01:00:59,083 - Je zeste les citrons. - Fais attention de ne pas te couper. 850 01:00:59,125 --> 01:01:01,625 C'est autre chose que je vais couper. De quoi s'agit-il ? 851 01:01:01,667 --> 01:01:03,625 Tu n’as rien dit pendant l’interrogatoire. 852 01:01:03,667 --> 01:01:06,667 Qu'ai-je oublié en dehors de ce que je pense de toi ? 853 01:01:06,708 --> 01:01:09,917 Tu ne me feras plus passer pour un imbécile ! 854 01:01:09,959 --> 01:01:12,375 Que faisais-tu au Last Chance aux petites heures ? 855 01:01:12,375 --> 01:01:15,000 Jusqu'où va ta complicité avec Rollins ? 856 01:01:15,417 --> 01:01:16,708 Je sais ce que tu veux. 857 01:01:16,750 --> 01:01:18,333 M’enfermer aussi. 858 01:01:18,375 --> 01:01:20,667 Puis tu t’enfermeras avec moi et mon mari. 859 01:01:20,708 --> 01:01:23,708 Et on vivra enfermé dans la joie et l'allégresse. 860 01:01:23,750 --> 01:01:27,625 Tu n'aurais pas assez de place pour jouer un double jeu. 861 01:01:33,166 --> 01:01:35,083 Maintenant, tire-toi. 862 01:01:51,291 --> 01:01:53,333 Pourquoi ne répètes-tu pas à la maison ? 863 01:01:53,417 --> 01:01:55,250 Mes voisins n’ont pas l’oreille musicale. 864 01:01:55,291 --> 01:01:57,458 Ici, je ne dérange personne. 865 01:01:57,500 --> 01:02:00,708 Après la nuit dernière, les vices ressemblent à des notes creuses. 866 01:02:00,750 --> 01:02:02,333 Les gens sont vite effrayés. 867 01:02:02,375 --> 01:02:05,750 Ils réaliseront un jour que nous sommes dans un bar 868 01:02:05,792 --> 01:02:07,375 et pas dans une boucherie. 869 01:02:07,458 --> 01:02:10,500 J'aimerais que ton piano puisse parler et travailler pour moi. 870 01:02:10,542 --> 01:02:14,417 Il travaille très bien pour moi. Et il parle aussi. 871 01:02:14,625 --> 01:02:16,625 Là, il te parle, mon garçon. 872 01:02:16,667 --> 01:02:20,083 Regarde le sol, sous la chaise. 873 01:02:20,417 --> 01:02:23,000 C'est une véritable chaise musicale, Dave 874 01:02:23,125 --> 01:02:24,291 Regarde. 875 01:02:24,375 --> 01:02:26,417 Il y a une fausse note. 876 01:02:29,250 --> 01:02:31,583 - Comment cela a-t-il pu nous échapper ? - Je l'ignore. 877 01:02:31,625 --> 01:02:36,959 Comment Linda n'a-t-elle pas vu le corps alors qu'il était juste là ? 878 01:02:37,083 --> 01:02:39,959 - Qui a dit qu'il reposait là ? - Le gars de l'assurance. 879 01:02:40,000 --> 01:02:42,959 - Il a montré cette tâche à Linda... - Happy, tu savais où se trouvait le corps. 880 01:02:43,000 --> 01:02:46,208 N'essaye pas de m'impliquer, David. Je dormais dans mon lit. 881 01:02:46,291 --> 01:02:49,750 Il était derrière le bar, mais il n'a pas été poignardé là. 882 01:02:49,834 --> 01:02:51,875 Mais ici. 883 01:02:51,917 --> 01:02:54,917 Il a rampé jusqu'à l'arrière du bar, 884 01:02:54,959 --> 01:02:57,667 Pour prendre... le téléphone. 885 01:02:58,959 --> 01:03:00,250 Le Fabulous Hotel 886 01:03:00,333 --> 01:03:04,083 On s'est fait avoir. Seul l'assassin savait où il a été tué. 887 01:03:04,125 --> 01:03:05,834 La chambre de Mrs Rollins, s'il vous plaît. 888 01:03:05,917 --> 01:03:08,542 Tout s’éclaircit, c'est Hubler qui a fait le coup. 889 01:03:08,583 --> 01:03:09,708 Sans aucun doute. 890 01:03:09,750 --> 01:03:11,708 Linda ? Ne raccroche pas. 891 01:03:11,750 --> 01:03:13,250 J'aurais dû senti l'arnaque. 892 01:03:13,291 --> 01:03:14,792 Je tiens à m'excuser... 893 01:03:14,834 --> 01:03:17,625 Ne t'en fais pas. Je suis occupée et quelqu'un sonne à la porte. 894 01:03:17,667 --> 01:03:18,917 Linda, attends. 895 01:03:18,959 --> 01:03:20,458 Je sais qui a tué Clayton. 896 01:03:20,500 --> 01:03:21,625 Qui est-ce ? 897 01:03:21,667 --> 01:03:25,417 J'arrive à l'hôtel. Si tu vois Hubler, occupe-le. 898 01:03:25,500 --> 01:03:28,250 J'ai bien compris. Reste en ligne. 899 01:03:31,708 --> 01:03:34,500 - Puis-je entrer ? - Bien sûr, j'allais sortir. 900 01:03:34,542 --> 01:03:38,625 Je crois savoir où se trouve votre collier. Il a été envoyé à Los Angeles. 901 01:03:38,708 --> 01:03:41,583 J'y pars de suite en voiture pour vérification. 902 01:03:43,875 --> 01:03:45,000 Tu y vas seul ? 903 01:03:47,166 --> 01:03:49,041 Il ne faudra pas me le demander deux fois. 904 01:03:49,667 --> 01:03:50,250 En route. 905 01:03:50,291 --> 01:03:53,125 Je prends mes affaires. J'en ai pour une minute. 906 01:03:53,166 --> 01:03:54,291 Vas-y. 907 01:04:00,792 --> 01:04:02,583 Hallo ? Hallo ? 908 01:04:02,959 --> 01:04:03,917 Linda ! 909 01:04:09,250 --> 01:04:11,750 On dirait ton ami policier. 910 01:04:11,875 --> 01:04:14,583 Tu n'as rien à emporter. Tu es très bien comme ça. 911 01:04:14,667 --> 01:04:17,250 C'est idiot, Dave sait tout. 912 01:04:17,375 --> 01:04:19,625 La rumeur court. Dirait-on ? 913 01:04:29,333 --> 01:04:30,834 Entre. Tu conduis. 914 01:05:00,083 --> 01:05:02,125 - Mrs Rollins, s'il vous plaît. - Qui a tué Clayton ? 915 01:05:02,166 --> 01:05:04,250 Le temps presse. Avez-vous vu sortir Mrs Rollins ? 916 01:05:04,291 --> 01:05:05,500 Moi bien ! 917 01:05:05,542 --> 01:05:07,917 - Où est-elle ? - Ils sont partis en voiture. 918 01:05:08,041 --> 01:05:10,208 - Avec qui ? - Pas avec son mari. 919 01:05:10,250 --> 01:05:11,959 - L'assureur ? - Oui. 920 01:05:12,000 --> 01:05:12,917 Il a réglé ? 921 01:05:12,959 --> 01:05:15,291 Oui, mais il a oublié de signer la location de voiture... 922 01:05:15,333 --> 01:05:18,875 - Montrez. - Il parlait d'aller à Los Angeles. 923 01:05:18,917 --> 01:05:22,250 - Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt ? - Mrs Rollins conduisait. 924 01:05:25,583 --> 01:05:28,000 - Voiture 3 au central. - J'écoute. 925 01:05:28,041 --> 01:05:29,875 Attention, il y a urgence. 926 01:05:29,917 --> 01:05:31,542 Prêt à intervenir. 927 01:05:31,625 --> 01:05:32,291 J'écoute 3. 928 01:05:32,417 --> 01:05:37,417 Thomas Hubler est l'assassin de Clayton. il vient de quitter le Fabulous. 929 01:05:37,500 --> 01:05:40,417 Il conduit une Plymouth Sedan de 1950. 930 01:05:40,625 --> 01:05:44,250 De couleur verte, immatriculée au Nevada 28072. 931 01:05:44,291 --> 01:05:46,166 Le suspect se dirigerait vers Los Angeles. 932 01:05:46,291 --> 01:05:49,917 Le shérif Harris est-il au commissariat ? 933 01:05:49,959 --> 01:05:53,375 Ici le shérif Harris. Venez ici faire un rapport écrit. 934 01:05:53,542 --> 01:05:57,125 Le suspect a sans doute enlevé Mrs Lloyd Rollins. 935 01:05:57,208 --> 01:05:58,208 Voiture 3. Terminé. 936 01:05:58,250 --> 01:06:00,875 Que les patrouilles routières installent des barrages. 937 01:06:00,917 --> 01:06:02,834 Passez-moi les patrouilles routières. 938 01:06:02,917 --> 01:06:06,917 Sergent Peter, c'est Mitch, il nous faut des barrages pour un homicide. 939 01:06:07,083 --> 01:06:11,083 Au nord-est, croisement autoroute 91 et B5. 940 01:06:11,166 --> 01:06:13,208 - Autoroute 91 et B5 - Nord-ouest. 941 01:06:13,375 --> 01:06:15,959 Autoroute 95...et le Lee canyon. 942 01:06:16,000 --> 01:06:18,708 - Nord-ouest, Autoroute 95 et Lee canyon. - Sud. 943 01:06:18,750 --> 01:06:21,625 Croisement 91 et D3. 944 01:06:21,667 --> 01:06:24,250 - Sud. Croisement 91 et D3. - Sud-est. 945 01:06:24,291 --> 01:06:27,583 Autoroute 95 au Dry Lake. 946 01:06:27,625 --> 01:06:29,875 - Sud-est. Autoroute 95 au Dry Lake. - Est. 947 01:06:29,917 --> 01:06:33,500 - 93 sur le barrage. - Est. 93 sur le barrage. 948 01:06:55,250 --> 01:06:56,458 Demi-tour. 949 01:07:49,417 --> 01:07:50,125 He ! 950 01:07:50,208 --> 01:07:52,250 Que faites-vous dans ma voiture ? 951 01:07:52,333 --> 01:07:53,625 Démarre. 952 01:07:56,208 --> 01:07:57,834 Vas-y, démarre. 953 01:08:01,625 --> 01:08:03,291 Que se passe-t-il ? Sortez de là ! 954 01:08:03,417 --> 01:08:06,917 - Partez et taisez-vous. - C'est ma voiture... 955 01:08:09,458 --> 01:08:13,792 Nous recherchons un break Ford de '41 aux pare-chocs bleus, 956 01:08:13,834 --> 01:08:17,041 Immatriculé en Californie 5R7911. 957 01:08:17,083 --> 01:08:19,208 Conduite par Thomas Hubler. 958 01:08:19,291 --> 01:08:23,583 Le suspect a tiré et tué son propriétaire. 959 01:08:23,750 --> 01:08:26,917 Agissez avec prudence. C'est un homme armé et dangereux. 960 01:08:27,041 --> 01:08:29,959 Il pourrait être avec un otage, Mrs Rollins. 961 01:08:30,000 --> 01:08:32,834 Prévenez les autorités de l'Arizona. Qu'ils soient vigilants. 962 01:08:32,875 --> 01:08:34,125 Pourquoi l'Arizona ? 963 01:08:34,166 --> 01:08:37,708 Après trois meurtres, il traversera la frontière en bateau. 964 01:08:37,792 --> 01:08:41,000 - Pas toi ? - Non. Il y a eu deux meurtres. 965 01:08:41,041 --> 01:08:43,417 Pourquoi pensez-vous qu'il a tué Mrs Rollins ? 966 01:08:43,458 --> 01:08:47,125 Dave, tous les hommes ont été créés égaux. 967 01:08:47,166 --> 01:08:48,125 Sauf toi. 968 01:08:48,166 --> 01:08:52,291 Je continue à la croire vivante. Et je pense savoir où ils sont. 969 01:08:52,333 --> 01:08:56,375 Et je dis qu'elle est au fond du lac dans la voiture et sans Hubler. 970 01:08:56,417 --> 01:08:59,792 - C'est votre dernier mot ? - C'est mon privilège de l'avoir. 971 01:08:59,917 --> 01:09:02,333 Écoute, je vais te laisser suivre ton intuition. 972 01:09:02,500 --> 01:09:05,250 Mais si tu as tort, et tu as tort, 973 01:09:05,291 --> 01:09:08,166 Tu m'offriras un dîner à la carte, avec dessert. 974 01:09:08,166 --> 01:09:09,625 Ça marche. 975 01:09:10,083 --> 01:09:14,083 Je vais au lac le draguer de haut en bas. 976 01:09:16,333 --> 01:09:18,875 Passez-moi l'aéroport, Toby Ridden. 977 01:09:51,417 --> 01:09:53,375 Mon intuition sera la bonne. 978 01:09:53,458 --> 01:09:55,834 Si vous cherchiez un lieu pour vous cacher, 979 01:09:55,875 --> 01:09:59,667 avec des contrôles partout, et une voiture volée. Où iriez-vous ? 980 01:09:59,750 --> 01:10:02,583 Je commencerais par garer la voiture. 981 01:10:02,625 --> 01:10:04,625 Quoi ? Je me trompe ? 982 01:10:13,542 --> 01:10:15,166 Vois-tu ce que je vois ? 983 01:10:15,208 --> 01:10:18,583 La poussière d'une voiture roulant à 120 km/h. 984 01:10:18,834 --> 01:10:21,917 - Descendons vérifier son immatriculation. - Très bien. 985 01:10:51,166 --> 01:10:53,708 - Que fait-on maintenant ? - Tourne lui autour. 986 01:11:41,041 --> 01:11:42,250 PROPRIÉTÉ DU GOUVERNEMENT 987 01:12:03,959 --> 01:12:06,875 Le voilà. On va le piéger dans ce cul-de-sac. 988 01:14:23,250 --> 01:14:24,083 Andrews ! 989 01:14:24,583 --> 01:14:26,625 Jetez votre arme au sol. 990 01:14:26,667 --> 01:14:28,208 La fille va bien ? 991 01:14:28,250 --> 01:14:31,000 Nous sommes derrière le camion. 992 01:14:32,458 --> 01:14:34,834 Je pointe un colt sur sa nuque. 993 01:14:34,917 --> 01:14:36,708 Voulez-vous que je tire sur la gâchette ? 994 01:14:37,625 --> 01:14:38,959 Jetez votre arme. 995 01:14:40,333 --> 01:14:42,041 Je suis sérieux, Andrews. 996 01:14:50,542 --> 01:14:51,625 J'ai dit l'arme, Andrews. 997 01:14:53,500 --> 01:14:55,417 La prochaine sera pour la dame. 998 01:15:54,583 --> 01:15:55,708 Êtes vous salement touché ? 999 01:15:55,792 --> 01:15:58,083 Je ne pourrai pas piloter, si vous pensez à ça. 1000 01:15:58,125 --> 01:15:59,166 Montrez-moi. 1001 01:19:54,583 --> 01:19:57,583 - Dave, je t'attendais. Tu vas bien ? - Comme neuf. 1002 01:19:57,875 --> 01:20:00,500 Je reviens de la morgue où j'ai vu Hubler. 1003 01:20:00,542 --> 01:20:03,166 Même mort, on voit qu'il était mauvais. 1004 01:20:03,250 --> 01:20:05,667 Je ne pense pas que c'était un tueur professionnel. 1005 01:20:05,708 --> 01:20:08,291 Veux-tu dire que c'était un hobby ? 1006 01:20:08,333 --> 01:20:12,291 Non, je pense qu'il voulait voler ce collier et trahir sa compagnie. 1007 01:20:12,333 --> 01:20:16,667 Clayton l’a surpris, mais il n’avait pas l’intention de le tuer. 1008 01:20:16,959 --> 01:20:19,291 J'ai beaucoup d'expérience avec les criminels, Dave. 1009 01:20:19,333 --> 01:20:22,583 Quand un homme fait une erreur, il continue à en faire jusqu'au bout 1010 01:20:22,625 --> 01:20:24,458 Sauf s'il change vite d'avis. 1011 01:20:24,500 --> 01:20:25,792 Comme toi par exemple. 1012 01:20:25,834 --> 01:20:28,000 Tu as failli mettre un innocent en prison. 1013 01:20:28,041 --> 01:20:30,708 Que dois-je faire ? Remettre ma plaque ? 1014 01:20:30,792 --> 01:20:34,834 Ne mélange pas le travail et le privé, c'est trop lourd. 1015 01:20:35,083 --> 01:20:38,083 Il y a des flics qui perdent leur emploi pour ça. 1016 01:20:38,208 --> 01:20:43,375 Si ça devait encore se reproduire, dépose ta plaque sur mon bureau. 1017 01:20:44,083 --> 01:20:48,291 Comment s'appelle encore l'avocat de Clayton ? 1018 01:20:48,333 --> 01:20:48,959 Schiller. 1019 01:20:49,000 --> 01:20:51,166 Je dois lui remettre ce chèque demain matin. 1020 01:20:51,250 --> 01:20:54,125 J'ai l'argent de ce maudit collier pour lui. 1021 01:20:54,834 --> 01:20:57,083 - De la part de qui ? - De Rollins. 1022 01:20:57,125 --> 01:21:00,792 Pauvre diable. Après toutes les misères qu'on lui a fait subir. 1023 01:21:00,834 --> 01:21:02,417 Rollinsvous a remis ceci ? 1024 01:21:02,458 --> 01:21:04,417 Dès que je l'ai eu relâché. 1025 01:21:04,417 --> 01:21:05,542 Pourquoi pas ? 1026 01:21:05,583 --> 01:21:08,917 Ça nous évite l'embarras de la saisie des bijoux. 1027 01:21:09,000 --> 01:21:13,625 Shérif, à combien de temps remonte votre dernier arrestation pour vol ? 1028 01:21:13,750 --> 01:21:18,625 Dave, comme shérif, je suis mon instinct depuis 18 ans. 1029 01:21:21,125 --> 01:21:23,834 Et, je n'ai encore jamais été blessé. 1030 01:21:23,875 --> 01:21:26,250 Si vous voulez conserver ce record, 1031 01:21:26,291 --> 01:21:29,208 quand demain vous ouvrirez ce tiroir, sautez ! 1032 01:21:29,291 --> 01:21:31,875 Parce que ce chèque va vous exploser à la figure. 1033 01:21:40,667 --> 01:21:42,959 - Dommage que le chef soit parti. - Pourquoi ? 1034 01:21:43,000 --> 01:21:44,834 J'aimerais voir sa tête quand il lira ceci. 1035 01:21:44,875 --> 01:21:45,834 La vôtre aussi. 1036 01:21:45,875 --> 01:21:47,500 Lis-la. Je quitte mon service. 1037 01:21:47,542 --> 01:21:51,125 Ordre de recherche pour graves délits jugés au Massachusetts. 1038 01:21:51,166 --> 01:21:54,917 Trois charges pour malversation et deux pour fraude. 1039 01:21:54,959 --> 01:21:56,208 Lloyd Rollins. 1040 01:21:56,250 --> 01:22:00,458 Vous avez libéré cet homme pour suspicion d'assassinat. 1041 01:22:00,542 --> 01:22:03,417 Rearrêtez-le et contactez ce département. 1042 01:22:03,458 --> 01:22:06,959 Un télégraphe d'extradition va vous parvenir. 1043 01:22:07,000 --> 01:22:08,166 James Fitzpatrick, 1044 01:22:08,208 --> 01:22:10,917 - chef de la ville de Boston. - Je m'en occupe. 1045 01:22:10,959 --> 01:22:16,041 - Je comprends. Puis-je vous aider ? - Demande au chef de revenir. 1046 01:22:16,083 --> 01:22:19,166 Dis-lui qu'il y a des affaires urgentes sur son bureau. 1047 01:22:19,208 --> 01:22:20,708 Où serez-vous ? 1048 01:22:20,750 --> 01:22:22,875 En balade. 1049 01:22:31,708 --> 01:22:34,417 - Bonsoir, Dave, c'est un plaisir. - Pour moi aussi. 1050 01:22:37,875 --> 01:22:39,959 - Que désirez-vous, lieutenant ? - Comme d'habitude. 1051 01:22:40,041 --> 01:22:42,875 Bon débarras, Rollins fait ses valises. 1052 01:22:42,917 --> 01:22:46,041 Désolé de gâcher votre plaisir, mais peu m'importe. 1053 01:22:46,083 --> 01:22:48,667 - Je pensais que çà vous intéresserait. - Pas du tout. 1054 01:22:48,708 --> 01:22:50,166 - Voici, lieutenant. - Merci. 1055 01:22:51,792 --> 01:22:54,625 Pourquoi ne laisses-tu pas de côté ton amertume ? 1056 01:22:54,667 --> 01:22:58,208 - Ça se voit tant que ça ? - Comme toutes tes habitudes. 1057 01:22:58,250 --> 01:22:59,041 D'accord. 1058 01:22:59,083 --> 01:23:01,583 Au crime, et ne me dis pas qu'il ne paie pas. 1059 01:23:01,625 --> 01:23:05,875 - Tu prends tes rêves pour des réalités. - Pas ce soir. 1060 01:23:06,208 --> 01:23:11,959 Je parie 12 contre 7 que ni toi ni Rollins ne sortirez de l'État. 1061 01:23:12,542 --> 01:23:15,792 Tu as déjà gagné la moitié de ton pari. 1062 01:23:16,041 --> 01:23:17,375 Comment ça ? 1063 01:23:17,583 --> 01:23:21,834 J'ai dit à Happy que je voulais retravailler au Last Chance. 1064 01:23:22,041 --> 01:23:24,041 Je commence dans six semaines. 1065 01:23:24,083 --> 01:23:26,208 Tu n'as jamais aimé travailler. 1066 01:23:26,291 --> 01:23:27,750 Je dois manger. 1067 01:23:27,792 --> 01:23:30,792 - Excuse-moi Dave, j'avais tort. - Pas de quoi shérif ? 1068 01:23:30,834 --> 01:23:33,750 Rollins ne vaut rien tout comme son chèque. 1069 01:23:33,792 --> 01:23:36,917 - Tu te souviens de Mrs Rolins ? - Excusez-moi, madame. 1070 01:23:36,959 --> 01:23:39,708 - Nous n'avons aucune raison de vous retenir. - Vous vous trompez encore. 1071 01:23:39,750 --> 01:23:44,250 Je vois beaucoup de raisons de la retenir, mais ce n'est ni le lieu ni l'endroit. 1072 01:23:44,291 --> 01:23:46,083 He, un instant toi ! 1073 01:23:46,750 --> 01:23:51,625 He, Dave. Je ne tiens pas à perdre mon meilleur homme. 1074 01:23:54,333 --> 01:23:56,792 Je te rends ta plaque. 1075 01:23:56,917 --> 01:24:00,792 Ne pouvez-vous donc pas l'arrêter tout seul ? 1076 01:24:01,834 --> 01:24:04,917 Voulez-vous m'accompagner au commissariat, Rollins ? 1077 01:24:04,959 --> 01:24:06,333 - Reviendrai-je ? - Non. 1078 01:24:06,375 --> 01:24:10,667 Vous n'irez pas plus à l'ouest. Destination Boston. 1079 01:24:10,667 --> 01:24:13,500 Je pensais pouvoir tout résoudre avec une bonne passe. 1080 01:24:13,542 --> 01:24:16,583 Nous apprenons beaucoup de nos erreurs. 1081 01:24:16,792 --> 01:24:20,875 Voulez-vous saluer votre femme ? 1082 01:24:20,917 --> 01:24:23,375 Il me semble que ce soit déjà fait. 1083 01:24:23,458 --> 01:24:24,917 Y allons-nous ? 1084 01:24:29,875 --> 01:24:31,166 Bonsoir, lieutenant. 1085 01:24:31,208 --> 01:24:34,208 Bonsoir, Bill. Comment vas-tu ? Je ne t'avais pas reconnu. 1086 01:24:34,250 --> 01:24:35,667 On dirait un vieux vétéran. 1087 01:24:35,708 --> 01:24:37,959 Et un vieux marié aussi ! 1088 01:24:38,000 --> 01:24:40,417 - C'est notre anniversaire. - Anniversaire ? 1089 01:24:40,458 --> 01:24:42,542 Ça fait une semaine ! 1090 01:24:42,583 --> 01:24:45,792 Qu'avez-vous dit à mon père pour qu'il change d'avis ? 1091 01:24:45,834 --> 01:24:47,500 Enfants d'honneur et tout… 1092 01:24:47,542 --> 01:24:49,834 Bien ! J'aurais aimé y être. 1093 01:24:49,917 --> 01:24:51,917 Comme vous n'y étiez pas... 1094 01:24:52,000 --> 01:24:54,083 et bien...nous pensions que... 1095 01:24:54,125 --> 01:24:57,208 que vous aimeriez embrasser la mariée ! 1096 01:24:58,625 --> 01:25:01,125 Heureux d'être revenu aux commandes ? 1097 01:25:01,166 --> 01:25:03,917 Oui. Surtout toi là ! 1098 01:25:03,959 --> 01:25:04,708 He ! 1099 01:25:05,917 --> 01:25:07,542 Tu te souviens de moi ? 1100 01:25:07,583 --> 01:25:10,208 Je lui ai demandé de l'embrasser. Vous nous reconnaissez ? 1101 01:25:10,250 --> 01:25:12,166 Un vieux couple d'amis. 1102 01:25:12,166 --> 01:25:14,333 Ce serait équitable que vous embrassiez Bill. 1103 01:25:14,375 --> 01:25:18,667 Il n'y aurait rien d'équitable à ça. Félicitations ! 1104 01:25:19,250 --> 01:25:20,625 Viens, Linda. 1105 01:25:20,667 --> 01:25:24,959 Si tu salues tous les mariés de Vegas, je ne gagnerai plus un rond. 1106 01:25:35,041 --> 01:25:41,083 You touch my fingertips and my heart is aglow. 1107 01:25:41,208 --> 01:25:43,041 What's on your mind, baby ? 1108 01:25:43,208 --> 01:25:48,875 You bend to kiss my lips and I can't let you go. 1109 01:25:52,208 --> 01:25:58,375 Maybe I should resist, I'm a fool, I know. 1110 01:25:58,417 --> 01:26:00,250 Resist me, baby. 1111 01:26:00,291 --> 01:26:06,708 But at a time like this my resistance is low. 1112 01:26:08,959 --> 01:26:12,542 Your eyes have magic 1113 01:26:12,959 --> 01:26:16,750 They seem to say 1114 01:26:17,000 --> 01:26:24,750 Come closer, come closer, my darlin', come closer. And somehow you can't break away. 1115 01:26:25,000 --> 01:26:31,375 Can't you see that I wanna be adored ? More than you'll ever know ? 1116 01:26:31,375 --> 01:26:33,500 I know, baby. I know. 1117 01:26:33,542 --> 01:26:39,917 And I'm goin' overboard with a capital "O.” 1118 01:26:42,333 --> 01:26:44,542 So don't be persistent 1119 01:26:44,708 --> 01:26:49,375 Please keep your distance You know my resistance is low. 1120 01:26:52,917 --> 01:26:56,583 Your eyes have magic 1121 01:26:56,667 --> 01:27:00,250 They seem to say 1122 01:27:00,792 --> 01:27:02,583 Don't be persistent 1123 01:27:02,667 --> 01:27:04,458 Please keep your distance 1124 01:27:04,500 --> 01:27:08,250 You know your resistance is low. 1125 01:27:10,166 --> 01:27:13,458 Low, low, low... 1126 01:27:18,500 --> 01:27:23,208 traduction et sous-titrage: Hoël Buchet 1127 01:27:24,875 --> 01:27:27,166 22 juillet 2018 86797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.