All language subtitles for The Haunting of Morella 1990 720p-DON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,725 --> 00:00:07,004 And the ghostly winds whispered but one sound upon my tortured ears.../i> 2 00:00:07,039 --> 00:00:09,665 Morella... evermore Edgar Allan Poe 3 00:00:36,665 --> 00:00:44,485 Morella Locke! You have been found guilty of witchcraft, blasphemy and murder. 4 00:00:46,750 --> 00:00:51,765 Therefore it is the judgement to this club union to be sentenced to death... 5 00:00:52,015 --> 00:00:54,696 as proscribed by law. 6 00:00:59,496 --> 00:01:02,076 Do you have anything to say before this assembly? 7 00:01:03,895 --> 00:01:05,796 Gideon Locke! 8 00:01:08,506 --> 00:01:11,836 Yes, my husband, I speak to you! 9 00:01:12,135 --> 00:01:16,066 Mark well our daughter, I shall live on within her! 10 00:01:18,976 --> 00:01:21,756 One day she and I will live as one! 11 00:01:23,907 --> 00:01:27,867 To welcome you to the gates of hell! 12 00:01:28,606 --> 00:01:33,595 Look into her eyes! She has the power to control men's minds. 13 00:01:33,630 --> 00:01:38,285 This is barbaric! No one has been executed for witchcraft in the county for 40 years! 14 00:01:38,327 --> 00:01:42,547 She has lived as a witch! And she shall die as a witch! 15 00:01:43,547 --> 00:01:45,307 Proceed! 16 00:01:52,277 --> 00:01:55,077 Now shall her eyes be put out. 17 00:01:55,957 --> 00:02:01,017 So even after her death she may cast no more evil spells. 18 00:02:38,738 --> 00:02:41,183 She shall stay there for a fortnight. 19 00:02:41,218 --> 00:02:46,548 A warning to all who will follow in her wicked ways! 20 00:03:13,739 --> 00:03:14,858 Come, Gideon. 21 00:03:16,679 --> 00:03:22,549 No. Do not torment yourself further, my friend. 22 00:03:23,188 --> 00:03:25,759 I will take care of interring her remains. 23 00:03:26,169 --> 00:03:27,188 No! 24 00:03:28,579 --> 00:03:32,579 No. I shall build a tomb on the very spot where she died. 25 00:03:33,419 --> 00:03:37,579 May Morella live in peace. For eternity. 26 00:03:39,559 --> 00:03:45,819 Edgar Allan Poe's The Haunting of Morella 27 00:05:23,291 --> 00:05:26,611 Seventeen years later 28 00:06:13,052 --> 00:06:16,137 - Yes Sir? - I have an appointment with Gideon Locke. 29 00:06:16,172 --> 00:06:19,772 Yes, you're expected. If you follow me please, Mr Chapman. 30 00:06:48,162 --> 00:06:50,223 Forgive me Sir, I... 31 00:06:50,663 --> 00:06:54,183 ...sometimes forget my appearance. 32 00:06:55,513 --> 00:06:58,263 It's an honour fo finally meet you, Sir! 33 00:06:59,603 --> 00:07:05,143 Your message stated that you have an important transaction with me? 34 00:07:05,503 --> 00:07:08,853 Actually, Sir, this concerns your daughter Lenora. 35 00:07:10,573 --> 00:07:12,263 I see. 36 00:07:12,513 --> 00:07:16,044 As you probably know, a trust fund was set up by your late wife's family - 37 00:07:16,079 --> 00:07:17,878 - prior to the birth of your daughter. 38 00:07:17,913 --> 00:07:22,914 According to the specifications set down, Lenora is to come into that inheritance on her 18th birthday. 39 00:07:23,274 --> 00:07:26,123 I understand the event will take place in three days. 40 00:07:26,584 --> 00:07:30,348 Yes, on the 24th. 41 00:07:30,383 --> 00:07:33,248 I have some papers that require her signature at that time. 42 00:07:33,283 --> 00:07:36,424 I'd like Lenora to look them over beforehand. 43 00:07:37,063 --> 00:07:39,834 May I ask your age, Mr Chapman? 44 00:07:39,869 --> 00:07:42,261 My age? 27. 45 00:07:42,296 --> 00:07:44,654 Now, if I may see Lenora? 46 00:07:45,064 --> 00:07:47,644 I'm sorry, I absolutely forbid it. 47 00:07:47,864 --> 00:07:52,564 - But Sir, I... - Young man, you will leave this house immediately! 48 00:07:52,599 --> 00:07:57,265 All further transactions will be conducted by letter. Is that understood? 49 00:07:57,300 --> 00:07:59,794 Sir, if I have offended you in any way... 50 00:08:01,255 --> 00:08:04,529 - Quintis! - Yes? 51 00:08:04,564 --> 00:08:09,655 This young man is leaving now. You will see him out. 52 00:08:10,074 --> 00:08:11,454 Yes, Sir. 53 00:08:11,784 --> 00:08:17,705 I have left the papers requiring Lenora's signature on the table. Good day, Sir! 54 00:08:21,355 --> 00:08:23,134 The portrait! 55 00:08:24,155 --> 00:08:25,520 Lenora? 56 00:08:25,555 --> 00:08:29,445 No, Sir. Mr Locke's late wife. 57 00:08:29,685 --> 00:08:31,264 Morella. 58 00:08:46,175 --> 00:08:48,545 He's a handsome young man! 59 00:08:48,580 --> 00:08:50,325 Yes. 60 00:08:51,165 --> 00:08:53,285 I wonder what he wanted? 61 00:08:54,355 --> 00:08:56,565 You can daydream about him later. 62 00:08:56,945 --> 00:09:01,035 Come. Let us get back to our lessons on Spain. 63 00:09:01,465 --> 00:09:03,046 Uh, geography. 64 00:09:03,686 --> 00:09:08,305 What's the point of learning about the world when I'm never allowed to leave these grounds? 65 00:09:08,340 --> 00:09:12,227 Some day you may travel and see all the places we read about. 66 00:09:12,262 --> 00:09:16,116 Some day? Not if father has any say in things! 67 00:09:16,755 --> 00:09:22,046 If you make faces like that, no young man will ever come to call! 68 00:09:23,046 --> 00:09:24,286 Here. 69 00:09:30,716 --> 00:09:33,156 I was saving this for your birthday. 70 00:09:33,191 --> 00:09:35,296 But you can have it now for a smile! 71 00:09:35,431 --> 00:09:37,686 For me! What is it? 72 00:09:38,866 --> 00:09:40,936 You'll have to open it to find out. 73 00:09:46,436 --> 00:09:50,376 It's beautiful! Thank you, Miss Deveraux! 74 00:10:01,616 --> 00:10:03,366 How does it look? 75 00:10:04,947 --> 00:10:06,436 Lovely. 76 00:10:31,137 --> 00:10:33,887 King's knight takes bishop. 77 00:10:35,197 --> 00:10:39,827 I must confess, Gideon, your powers of concentration never cease to amaze me! 78 00:10:39,862 --> 00:10:44,367 - It's as if you could still see! - Yes, it is my curse! 79 00:10:44,827 --> 00:10:48,377 - Your laudeanum, Mr Locke! - Laudeanum? 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,797 Yes, Mr Locke's having difficulties sleeping. 81 00:10:52,757 --> 00:10:54,138 I see. 82 00:10:54,418 --> 00:10:58,548 Now, if you have no further need for me tonight I'll be in my room, Mr Locke. 83 00:10:58,583 --> 00:11:01,327 - Good night. - Doctor. 84 00:11:13,948 --> 00:11:17,688 Time for all proper young ladies to be in their beds. Lenora? 85 00:11:17,723 --> 00:11:19,863 Can't I practice a little longer? 86 00:11:20,100 --> 00:11:24,528 You've practiced enough for one evening. Say goodnight to your father and doctor Gault. 87 00:11:31,298 --> 00:11:36,229 Good night, father. I hope you enjoyed my playing, it was a piece I composed especially for you! 88 00:11:36,264 --> 00:11:39,308 It was beautiful! Good night, my dear. 89 00:11:40,309 --> 00:11:43,488 - Dr Gault. - Sleep well, Lenora. 90 00:11:48,409 --> 00:11:52,619 - By your leave. - Miss Deveraux. 91 00:11:59,139 --> 00:12:02,859 I must say, Miss Deveraux has become an accomplished woman. 92 00:12:03,139 --> 00:12:06,779 Yes, she's more than a governess to Lenora. 93 00:12:06,814 --> 00:12:10,419 Over the years I have grown quite dependent upon her. 94 00:12:11,379 --> 00:12:14,719 In some strange ways she reminds me of... 95 00:12:15,849 --> 00:12:17,589 Morella? 96 00:12:20,609 --> 00:12:27,019 After all these years I still can not bring myself to utter that name. 97 00:12:51,078 --> 00:12:53,239 June 14. 98 00:12:53,454 --> 00:12:57,941 While visiting Northampton I have encountered the most extraordinary woman. 99 00:12:58,538 --> 00:13:01,203 Her name is Morella Winthrop. 100 00:13:01,238 --> 00:13:03,717 I know nothing of her family or background. 101 00:13:03,752 --> 00:13:07,536 Yet I feel an immediate rapport with her. 102 00:13:13,041 --> 00:13:15,287 November 21. 103 00:13:15,322 --> 00:13:21,129 My new bride Morella has recently become fascinated with certain mystical writings- 104 00:13:21,164 --> 00:13:26,979 -centering on life after death. Indeed she has a developed a morbid preoccupation with death. 105 00:13:27,014 --> 00:13:30,539 Possibly due to her own increasing ill health. 106 00:13:31,276 --> 00:13:38,667 I can not look into her eyes without the sensation of plummeting into some dreary and unfathomable abyss. 107 00:13:41,250 --> 00:13:46,130 September 24. Morella has almost died during childbirth. 108 00:13:46,541 --> 00:13:52,921 Our newborn daughter Lenora appears healthy in all respects and has the same dark eyes as her mother. 109 00:13:53,961 --> 00:13:58,671 Dr Gault has confided to me that Morella may only have a few months more to live. 110 00:14:02,321 --> 00:14:08,666 While I was away on business Morella plunged into her occult studies with a renewed passion. 111 00:14:08,701 --> 00:14:15,011 Accompanied by some unknown disciple, she deciphered a ritual she believed will grant immortality. 112 00:14:18,451 --> 00:14:24,682 The first step necessitated the slaughter of a serving girl from our household. 113 00:15:49,353 --> 00:15:53,648 Morella bled her in order to bathe in virgin blood. 114 00:15:53,683 --> 00:15:57,204 Thus was she prepared to invoke the powers of darkness. 115 00:16:16,644 --> 00:16:21,494 The final act of this ghastly initiation took place at a graveyard. 116 00:16:21,529 --> 00:16:26,343 Fortunately I arrived home sooner than expected and discovered the slain body of the serving girl. 117 00:16:26,753 --> 00:16:29,904 With several townspeople I set out to find Morella. 118 00:16:30,773 --> 00:16:35,494 We arrived moments before she could conclude the horrible ceremony. 119 00:16:35,529 --> 00:16:39,564 Justice was swift and severe. 120 00:16:41,324 --> 00:16:44,284 May God have mercy on us all! 121 00:17:44,156 --> 00:17:45,995 I didn't hear you come in. 122 00:17:47,305 --> 00:17:50,655 In this household one learns to walk quietly! 123 00:17:52,406 --> 00:17:54,445 Mmm, it feels good! 124 00:17:54,845 --> 00:17:58,535 You've had a tiring day. Perhaps some wine? 125 00:18:09,546 --> 00:18:12,136 No, not now. 126 00:18:12,906 --> 00:18:14,525 What's wrong? 127 00:18:18,936 --> 00:18:23,906 Nothing's wrong. I just prefer to be alone tonight, that's all. 128 00:18:34,217 --> 00:18:37,907 You know I have to prepare Lenora's lessons for the week. 129 00:18:40,176 --> 00:18:42,017 I understand. 130 00:18:49,317 --> 00:18:50,937 And tomorrow night? 131 00:18:51,356 --> 00:18:55,576 There's not a living soul I'd rather spend the evening with than you! 132 00:20:03,048 --> 00:20:05,078 Arise, my love! 133 00:20:06,928 --> 00:20:09,927 Arise from your slumber, my love! 134 00:20:11,218 --> 00:20:18,188 The autumnal equinox is here. And a fresh young body awaits you. 135 00:20:18,846 --> 00:20:21,694 Now Morella... 136 00:20:22,536 --> 00:20:25,158 ...come forth! 137 00:20:25,725 --> 00:20:27,908 Come forth! 138 00:20:48,939 --> 00:20:51,039 Lenora. 139 00:20:53,919 --> 00:20:55,908 Miss Deveraux? 140 00:20:56,919 --> 00:21:00,349 Come to me, Lenora! 141 00:23:12,621 --> 00:23:14,712 What are you doing up at this hour? 142 00:23:17,271 --> 00:23:21,751 Father, what happened? How did I get here? 143 00:23:23,052 --> 00:23:25,311 What do you mean? You don't remember? 144 00:23:26,812 --> 00:23:30,972 Well, I was dreaming, and I heard somebody calling my name from far away! 145 00:23:31,992 --> 00:23:33,622 I followed the voice... 146 00:23:36,671 --> 00:23:37,962 It was her. 147 00:23:41,182 --> 00:23:43,392 Was I walking in my sleep? 148 00:23:44,602 --> 00:23:47,812 Yes, yes, that must be it. 149 00:23:48,662 --> 00:23:51,432 I guess I was just upset from reading your diary. 150 00:23:51,467 --> 00:23:54,842 My diary? Where did you find my diary? 151 00:23:55,172 --> 00:23:58,852 - In my room where you left it! - I did no such thing! 152 00:24:01,003 --> 00:24:04,603 Someone in this house must have taken it. 153 00:24:05,552 --> 00:24:08,058 Why didn't you tell me about her before? 154 00:24:08,093 --> 00:24:10,800 - I would have understood! - The hour is late. 155 00:24:11,100 --> 00:24:13,400 We will discuss it in the morning. 156 00:24:32,203 --> 00:24:36,773 - What are these? - Legal documents concerning your inheritance. 157 00:24:37,183 --> 00:24:40,663 A lawyer brought them for your signature. 158 00:24:41,063 --> 00:24:44,664 Perhaps I can visit the village and have him explain this to me? 159 00:24:44,894 --> 00:24:50,113 That won't be necessary. Dr Gault read them to me and they are completly in order. 160 00:24:50,893 --> 00:24:56,944 Father, I am almost 18 years old. Don't you think it is time I started making decisions for myself? 161 00:24:57,853 --> 00:25:03,704 Lenora, you must realize by now why we never visit the village. 162 00:25:05,973 --> 00:25:10,974 There is still great resentment there towards our family. 163 00:25:11,684 --> 00:25:14,854 Because of mother? That was 17 years ago! 164 00:25:15,154 --> 00:25:16,974 You will do as you are told! 165 00:25:19,354 --> 00:25:23,004 Besides, we have everything we need here. 166 00:25:23,841 --> 00:25:25,687 Well, maybe you have. 167 00:25:25,722 --> 00:25:30,781 In two days I will be financially independent. I can travel whereever I want then. 168 00:25:30,824 --> 00:25:35,644 - How dare you speak to me that way? - Well, maybe it's time I started! 169 00:26:10,005 --> 00:26:11,225 Mr Chapman? 170 00:26:12,245 --> 00:26:14,165 Yes? How can I help you? 171 00:26:16,535 --> 00:26:20,345 I'm Coel Deveraux and employed as governess in the Locke household. 172 00:26:20,380 --> 00:26:23,365 Pleasure to meet, you, Miss Deveraux. Please be seated. 173 00:26:26,195 --> 00:26:30,045 I understand you drew up the documents involving Lenora Locke's inheritance? 174 00:26:30,080 --> 00:26:32,016 Actually, my father did. 175 00:26:32,485 --> 00:26:33,800 Indeed! 176 00:26:33,835 --> 00:26:38,956 Then Lenora has a number of questions. Some of the legal terms are rather complicated. 177 00:26:38,991 --> 00:26:42,455 You may tell Miss Locke I'm available at her convenience. 178 00:26:42,766 --> 00:26:45,880 Then Lenora would like you to call on her this afternoon. 179 00:26:45,915 --> 00:26:49,625 I'm afraid Mr Locke made it quite clear my visits were not welcome. 180 00:26:50,035 --> 00:26:53,400 Mr Chapman, you must understand Gideon Locke has not been a rational man... 181 00:26:53,435 --> 00:26:59,066 ...since the tragic death of his wife. He still treats Lenora as if she were a child. 182 00:27:00,206 --> 00:27:03,506 Lenora suggests a meeting away from the mansion grounds. 183 00:27:04,166 --> 00:27:07,031 I see. Where would such a meeting take place? 184 00:27:07,066 --> 00:27:11,736 I'll be giving Lenora her lessons near the lake. At the northeast edge of our property. 185 00:27:11,771 --> 00:27:14,366 You may find us there this afternoon. 186 00:27:15,206 --> 00:27:16,836 Now I must go. 187 00:27:19,836 --> 00:27:22,226 Until this afternoon, Mr Chapman. 188 00:27:56,477 --> 00:27:59,827 Mr Chapman! I'm pleased that you could join us. 189 00:28:00,857 --> 00:28:03,127 Allow me to introduce Miss Lenora Locke. 190 00:28:04,907 --> 00:28:08,497 - It's a pleasure to meet you, Miss Locke. - Thank you! 191 00:28:10,517 --> 00:28:15,048 I think we have studied enough Latin for one day. I know you and Mr Chapman have much to talk about. 192 00:28:16,437 --> 00:28:17,657 Yes. 193 00:28:20,387 --> 00:28:25,107 It's a beautiful day. You two should take a walk while you discuss your legal matters. 194 00:28:26,127 --> 00:28:30,068 There's a lovely path that winds along the brook there. 195 00:28:30,103 --> 00:28:31,198 You won't be coming with us? 196 00:28:32,058 --> 00:28:34,608 No thank you. I'll just stay here if you don't mind. 197 00:28:36,687 --> 00:28:40,917 - Would you care to go for a walk, Miss Locke? - I'd love to. 198 00:28:55,730 --> 00:29:01,419 So you see, the summation of all that legal wording is that you become a rather well-to-do young lady, Miss Locke. 199 00:29:02,694 --> 00:29:06,427 Have you made any immediate plans? - Yes, I'd love to travel. 200 00:29:06,462 --> 00:29:10,125 I'd like to actually visit the places I've only read about. 201 00:29:10,260 --> 00:29:15,377 I'd love to see the world myself some day. I've only gone as far as Cambridge and that was to study. 202 00:29:16,042 --> 00:29:18,680 - Did you get to visit Boston? - Not very often. 203 00:29:18,715 --> 00:29:24,049 I spent most of my time buried in law books. See, I've lived a rather sheltered life myself. 204 00:29:24,444 --> 00:29:28,540 At least you live in town! Tell me, what is it like? 205 00:29:29,224 --> 00:29:34,292 Somehow, it seems smaller than when I was young. Maybe it's just that I've gotten taller. 206 00:29:34,992 --> 00:29:37,535 Other than that, things are pretty much the same. 207 00:29:37,880 --> 00:29:40,633 - Are there many people my age? - Yes, quite a few! 208 00:29:42,878 --> 00:29:47,595 - What about the young ladies? Are they pretty? - Some are. 209 00:29:48,371 --> 00:29:49,930 None as lovely as you. 210 00:30:06,041 --> 00:30:10,311 We've wandered off the estate. I've never been this far before! 211 00:30:10,533 --> 00:30:13,749 Don't worry, I know where we are. This is the old cemetary. 212 00:30:14,843 --> 00:30:17,979 The servants used to tell ghost stories about this place. 213 00:30:18,648 --> 00:30:22,622 I came here when I was 10 years old. I got so scared, I ran all the way back home! 214 00:30:23,681 --> 00:30:28,754 Somehow it doesn't frighten me. Just seems lonely and neglected. 215 00:30:29,924 --> 00:30:31,875 I should get you back to Miss Deveraux. 216 00:30:33,445 --> 00:30:36,831 I can't tell you what it's like not having somebody like you to talk to. 217 00:30:38,792 --> 00:30:43,100 - I wish this day could go on forever! - It never end. 218 00:30:55,929 --> 00:30:59,076 Forgive me! I don't know what came over me. 219 00:30:59,959 --> 00:31:02,117 You needn't aplogize, Lenora. 220 00:31:03,485 --> 00:31:05,017 Come, I'll take you back. 221 00:31:05,585 --> 00:31:10,210 No, I'll find my way. Besides, I'd like to be here alone for a while. 222 00:31:11,078 --> 00:31:12,345 You'll be alright? 223 00:31:13,347 --> 00:31:15,366 I'll be fine. 224 00:31:20,978 --> 00:31:25,188 - May I call on you again tomorrow? - By the lake. 225 00:31:26,576 --> 00:31:28,956 By the lake, Miss Locke. 226 00:33:51,042 --> 00:33:56,218 Don't look away, Lenora! See what your father and others have done to her? 227 00:33:56,631 --> 00:33:58,344 Let me go, I wanna leave here! 228 00:33:58,379 --> 00:34:02,848 She gave you life. And now you will share your life with her! 229 00:34:03,549 --> 00:34:10,646 Can't you feel it, Lenora? Her blood in your veins, her soul in your body! 230 00:34:10,681 --> 00:34:14,765 - Her thoughts in your mind! - I don't know what your talking about, let me go! 231 00:34:14,800 --> 00:34:20,204 Look at her, Lenora! Look into those dark empty eyes. 232 00:34:27,473 --> 00:34:30,210 Welcome back, Morella! 233 00:34:31,709 --> 00:34:33,552 How long has it been? 234 00:34:34,368 --> 00:34:36,514 17 years. 235 00:34:39,271 --> 00:34:42,597 - And this is Lenora's body? - Yes. 236 00:34:44,712 --> 00:34:48,694 I can feel her. She struggles within me. 237 00:34:49,660 --> 00:34:53,035 Do not worry. Lenora's will is weak. 238 00:34:53,881 --> 00:34:57,371 Eventually you shall be in full control. 239 00:35:04,722 --> 00:35:09,789 You have done very well, my love. Your reward is long overdue. 240 00:35:10,740 --> 00:35:17,186 Yes, as you promised, we shall perform the rites of immortality together. 241 00:35:17,778 --> 00:35:20,818 And I shall serve you for eternity! 242 00:35:23,203 --> 00:35:24,739 Morella? 243 00:35:25,984 --> 00:35:31,239 I fear that we have underestimated her. Lenora is strong! 244 00:35:35,292 --> 00:35:38,415 I shall not be able to hold on to her much longer. 245 00:35:39,522 --> 00:35:41,206 Will you be able to return? 246 00:35:41,621 --> 00:35:46,027 In minute periods. But I can not remain within her. 247 00:35:46,585 --> 00:35:50,305 We must find a permanent dwelling place for my spirit. 248 00:35:50,440 --> 00:35:51,701 Where? 249 00:35:54,384 --> 00:35:56,238 My remains. 250 00:35:58,064 --> 00:36:00,154 You must resurrect them! 251 00:36:16,050 --> 00:36:17,568 Miss Deveraux? 252 00:36:18,253 --> 00:36:22,154 Lie still, Lenora. You need to rest. 253 00:36:22,590 --> 00:36:24,246 What happened? 254 00:36:24,281 --> 00:36:29,906 I found you by the entrace to the old cemetary. Apparently you had a fainting spell. 255 00:36:30,182 --> 00:36:31,821 Don't you remember? 256 00:36:32,528 --> 00:36:34,051 No. 257 00:36:34,846 --> 00:36:39,090 I suppose the shock of seeing your mother's resting place caused you to lose consciousness. 258 00:36:40,339 --> 00:36:42,072 Now you're tired. 259 00:36:42,853 --> 00:36:45,241 Everything will be better in the morning. 260 00:36:48,637 --> 00:36:50,668 You're not leaving? 261 00:36:51,832 --> 00:36:53,274 You need your sleep. 262 00:36:55,228 --> 00:36:57,916 And I have many more things to attend to. 263 00:37:06,658 --> 00:37:08,999 Pleasant dreams, Lenora! 264 00:37:38,558 --> 00:37:41,021 I love you so much, Ilsa! 265 00:37:51,617 --> 00:37:56,031 Mother told me never to believe what a man says with his pants off! 266 00:37:57,172 --> 00:38:01,613 But it's true! I'll prove it! Come. 267 00:38:01,923 --> 00:38:07,692 Miles, you devil! We have the rest of our lives for such things! After we're married. 268 00:38:07,985 --> 00:38:10,952 I can't afford to take a wife until I finish my apprenticeship, you know that. 269 00:38:10,987 --> 00:38:13,628 This is difficult for me too, Miles. 270 00:38:13,663 --> 00:38:17,536 But it's late and I have to return to my quarters before I'm missed. 271 00:38:17,571 --> 00:38:20,141 You won't have to work as a servant girl for long. 272 00:38:20,488 --> 00:38:24,329 - Here again tomorrow? - Yes. 273 00:38:25,744 --> 00:38:27,741 Now I must go. 274 00:38:31,868 --> 00:38:34,120 Good night, my love! 275 00:38:46,170 --> 00:38:48,200 Help! 276 00:38:50,850 --> 00:38:52,387 Hello? 277 00:38:53,042 --> 00:38:55,446 Help! 278 00:39:02,935 --> 00:39:05,132 Help! 279 00:39:15,882 --> 00:39:18,018 Is someone there? 280 00:39:19,699 --> 00:39:20,659 Help me! 281 00:39:37,082 --> 00:39:39,636 Help! 282 00:39:45,801 --> 00:39:46,760 Help. 283 00:40:05,476 --> 00:40:07,992 Help! 284 00:40:13,602 --> 00:40:15,512 Where are you? 285 00:40:16,850 --> 00:40:19,913 In here. 286 00:40:57,914 --> 00:41:00,378 Miss Deveraux, why ... 287 00:42:28,035 --> 00:42:30,012 Morella! 288 00:42:31,128 --> 00:42:32,807 I still live! 289 00:42:57,915 --> 00:42:59,222 Good day, Mr Chapman. 290 00:42:59,257 --> 00:43:01,974 Dr Gault. I hear the Ashtons had a blessed event. 291 00:43:02,009 --> 00:43:06,405 Yes, twins. Unfortunately my fee is not doubled in such cases. 292 00:43:07,015 --> 00:43:09,503 - Are you locking up early? - Yes. 293 00:43:10,094 --> 00:43:14,600 When a young man whose enterprising closes his business at this hour there can be only one of two reasons. 294 00:43:14,635 --> 00:43:19,107 - He's either ill or he's in love. - I've never felt better in my life. 295 00:43:20,120 --> 00:43:24,386 Guy, I have known Lenora Locke all of her life. 296 00:43:25,021 --> 00:43:27,427 I have known Gideon for most of mine. 297 00:43:27,462 --> 00:43:29,192 They are both fine people. 298 00:43:30,030 --> 00:43:35,067 But there is something unhealthy in that house. 299 00:43:35,695 --> 00:43:37,384 Do use caution, my boy. 300 00:43:37,758 --> 00:43:42,022 I'm afraid this is one time I won't follow my physician's advice. 301 00:43:47,039 --> 00:43:51,771 - Good day, Dr Gault. - Good day to you, you young rogue! 302 00:43:54,341 --> 00:43:56,277 Lenora, is something wrong? 303 00:43:56,584 --> 00:43:57,984 I'm not sure. 304 00:43:58,798 --> 00:44:04,656 Have you ever said or done something and then you felt as if it weren't you doing it? 305 00:44:05,306 --> 00:44:08,497 - I don't understand. - No, neither do I. 306 00:44:09,256 --> 00:44:12,364 Last night I discovered my mother's crypt. 307 00:44:14,284 --> 00:44:19,134 And then it was like somebody else was speaking and acting for me. 308 00:44:19,693 --> 00:44:22,762 I don't remember everything that happened. It was almost like a dream. 309 00:44:22,897 --> 00:44:24,856 Maybe that's all it was? 310 00:44:25,306 --> 00:44:29,726 Now, that's what Miss Deveraux said. Yet I still can't help but feeling - 311 00:44:29,761 --> 00:44:32,130 - that there's someone inside of me. 312 00:44:32,165 --> 00:44:36,228 - Someone waiting for me to let go! - Lenora, you've had a bad dream. 313 00:44:36,263 --> 00:44:39,157 You're upset by it, there's nothing uncommon about that! 314 00:44:39,827 --> 00:44:41,584 You're right. 315 00:44:41,885 --> 00:44:44,509 See Guy, I just don't want to believe that I'm ... 316 00:44:48,709 --> 00:44:51,300 Come on, I know of a place! 317 00:45:00,821 --> 00:45:04,015 - Who lives here? - No one. It's been deserted for years. 318 00:45:04,050 --> 00:45:08,614 Someone's been here recently. I'd say this has become quite a popular meeting place. 319 00:45:09,074 --> 00:45:14,895 Well, it used to be the quarters of our caretaker. I remember he was terribly young and handsome. 320 00:45:15,849 --> 00:45:19,542 Then father let him go. I never understood why. 321 00:45:19,577 --> 00:45:21,918 I'll see if I can start a fire. 322 00:45:45,835 --> 00:45:49,012 - Guy! - Yes? 323 00:45:50,586 --> 00:45:54,080 I hope you weren't paying much attention to what I said earlier. 324 00:45:54,115 --> 00:45:55,820 About the caretaker? 325 00:45:55,855 --> 00:45:59,728 No. All that nonsense about another person. 326 00:46:00,163 --> 00:46:05,069 - Sometimes my imagination gets carried away. - That's not uncommon. 327 00:46:05,274 --> 00:46:11,461 Sometimes I imagine what it would feel like having your hands touching my body. 328 00:46:12,473 --> 00:46:14,475 Lenora, perhaps we ... 329 00:46:21,078 --> 00:46:24,720 I wanna feel what it's like having you inside me. 330 00:47:52,877 --> 00:47:54,517 Excuse me, Sir. 331 00:47:55,249 --> 00:48:00,956 - Miles Archer wishes to speak with you. - I know no one of that name? 332 00:48:01,331 --> 00:48:05,187 A young blacksmith from the village. He's very insistent. 333 00:48:05,452 --> 00:48:07,019 Very well. 334 00:48:14,473 --> 00:48:19,375 - Mr Locke? - I am Gideon Locke. How may I help you? 335 00:48:19,886 --> 00:48:22,825 Well, this concerns a young woman on your household staff, Sir. 336 00:48:23,699 --> 00:48:26,353 What is it, you wish to marry her? 337 00:48:27,055 --> 00:48:31,767 Well, yes Sir, but you misunderstand me. I am concerned about her whereabouts. 338 00:48:31,802 --> 00:48:34,929 Word has reached me that she did not return here last night. 339 00:48:35,254 --> 00:48:39,225 You say she's employed in my household? 340 00:48:39,786 --> 00:48:43,235 Yes, Sir, her name is Ilsa Carrell. She's your servant girl. 341 00:48:43,662 --> 00:48:47,613 May I have your permission to search the grounds? She might be hurt somewhere. 342 00:48:51,482 --> 00:48:52,637 Sir? 343 00:48:54,460 --> 00:48:55,472 I ... 344 00:48:55,877 --> 00:48:58,751 I beg your pardon, Sir. 345 00:48:59,122 --> 00:49:03,159 I, I sometimes fall into reveries. Yes, yes of course you may search. 346 00:49:04,244 --> 00:49:09,060 Thank you. Sorry to disturb you. Good day. 347 00:49:36,191 --> 00:49:39,017 I understood you were giving Miss Lenora her lessons today? 348 00:49:39,052 --> 00:49:43,401 Yes. Who was that that just left, Quintis? 349 00:49:43,436 --> 00:49:47,751 A young man from the village. I contacted him when Ilsa didn't return to her quarters last night. 350 00:49:48,992 --> 00:49:50,715 Servant girls have run away before. 351 00:49:50,750 --> 00:49:58,172 Yes, usually with their young men. She didn't happen to mention anything about going anywhere? 352 00:49:58,858 --> 00:50:04,131 Why, no. The last time I spoke with her she didn't say a word. 353 00:50:26,202 --> 00:50:28,250 What are you doing in my room? 354 00:50:28,794 --> 00:50:31,110 I followed you to the old graveyard. 355 00:50:33,056 --> 00:50:35,968 A few minutes later I saw Ilsa arrive. 356 00:50:36,003 --> 00:50:38,717 What were you two doing there together? 357 00:50:39,361 --> 00:50:41,924 I don't like your questions, Diane. 358 00:50:41,959 --> 00:50:45,893 And I especially don't like being followed by anyone. 359 00:50:49,858 --> 00:50:52,113 I need to talk to you. 360 00:50:54,201 --> 00:50:55,726 Not here. 361 00:50:57,499 --> 00:50:58,875 Tonight. 362 00:50:59,267 --> 00:51:02,689 At the lake, at half past 10. 363 00:51:02,724 --> 00:51:05,170 I'll be there. 364 00:51:38,740 --> 00:51:39,931 Lenora? 365 00:51:41,746 --> 00:51:43,442 Yes, father dear? 366 00:51:43,931 --> 00:51:47,150 Where have you been? It's very late. 367 00:51:47,900 --> 00:51:50,773 And how does a blind man tell the time? 368 00:51:51,538 --> 00:51:54,272 By the chimes of the clock, you know that. 369 00:51:54,685 --> 00:51:57,773 I also know that you're a helpless man. 370 00:51:58,337 --> 00:52:00,800 Living in constant fear. 371 00:52:00,835 --> 00:52:05,152 - Lenora, you must understand ... - Were you afraid that I'd become like her? 372 00:52:05,915 --> 00:52:10,535 Her madness, as you call it, began when she married. 373 00:52:10,570 --> 00:52:13,943 Were you afraid that I'd be the same as I became a woman? 374 00:52:13,978 --> 00:52:17,029 I did what I could to protect you. 375 00:52:17,064 --> 00:52:20,081 You were afraid that she and I would be as one. 376 00:52:20,511 --> 00:52:22,336 My God! 377 00:52:24,011 --> 00:52:26,717 That voice ... 378 00:52:32,880 --> 00:52:40,634 You sought to be rid of me but I shall live within her. Sleep well, Gideon. 379 00:52:44,686 --> 00:52:46,281 Morella. 380 00:53:11,442 --> 00:53:12,282 Lenora! 381 00:53:41,796 --> 00:53:43,340 Quintin! 382 00:53:47,337 --> 00:53:48,753 Yes, Miss Lenora? 383 00:53:48,788 --> 00:53:50,418 Quintin! 384 00:53:55,396 --> 00:53:57,543 Quintin, get me out of here! 385 00:54:00,636 --> 00:54:02,238 Quintin! 386 00:54:07,586 --> 00:54:14,334 Quintin, help me! No, don't go, help me! 387 00:55:20,288 --> 00:55:22,162 Get out! 388 00:55:32,828 --> 00:55:37,791 Lenora Locke! You have been found guilty of witchcraft and blasphemy! 389 00:55:38,059 --> 00:55:42,331 For these and other crimes you are hereby sentenced to death. 390 00:55:42,366 --> 00:55:45,341 - As proscribed by law. - No! 391 00:55:45,833 --> 00:55:47,529 No! 392 00:55:57,054 --> 00:55:58,757 Father! 393 00:55:59,880 --> 00:56:02,837 Forgive me, I sometimes forget my appearance. 394 00:56:09,480 --> 00:56:16,075 Lenora, darling! I was saving this for your birthday. But you can have it now for a smile. 395 00:56:17,171 --> 00:56:18,893 What is it? 396 00:56:19,921 --> 00:56:22,631 You'll have to open it to find out. 397 00:56:36,986 --> 00:56:40,411 - Welcome to hell! - No! 398 00:56:41,052 --> 00:56:42,131 No. No. 399 00:57:19,845 --> 00:57:21,853 Ilsa! 400 00:57:35,489 --> 00:57:38,021 Ilsa, wait! 401 00:57:58,878 --> 00:58:00,090 Ilsa? 402 00:58:16,827 --> 00:58:17,907 Come here! 403 00:58:57,936 --> 00:59:03,783 One more feeding, my love, and you'll be fully resurrected! 404 01:01:43,799 --> 01:01:47,364 Quintis indicated that it was urgent that I see you. 405 01:01:49,059 --> 01:01:53,917 I understand Miss Deveraux arranged a meeting between yourself and Lenora? 406 01:01:53,952 --> 01:01:58,254 - Sir, I asure you ... - You need not deny it for her sake, young man. 407 01:01:58,503 --> 01:02:01,315 I may be blind, but others see for me. 408 01:02:02,176 --> 01:02:06,344 Very well, Sir. I wish to ask for the hand of your daughter in marriage. 409 01:02:06,379 --> 01:02:08,489 Very honourable. 410 01:02:11,346 --> 01:02:15,050 Then you would be agreeable to taking her out of this place immediately? 411 01:02:15,085 --> 01:02:19,718 - Yes, but a few days ago ... - A few days ago I was concerned for her mind. 412 01:02:19,990 --> 01:02:22,975 Now I am concerned for her soul. 413 01:02:24,521 --> 01:02:27,209 I'm sorry, I don't understand. 414 01:02:28,914 --> 01:02:36,241 Morella was the most beautiful, the most fascinating creature I had ever known. 415 01:02:37,190 --> 01:02:40,256 After we were married, madness came. 416 01:02:40,701 --> 01:02:44,211 Household staff vanished for no apparent reason. 417 01:02:44,246 --> 01:02:48,344 Eventually I discovered that she had been performing human sacrifices. 418 01:02:50,071 --> 01:02:51,757 There was a trial. 419 01:02:52,209 --> 01:02:56,663 - And she was executed for witchcraft. - I've heard stories when I was young. 420 01:02:56,698 --> 01:03:05,337 Before she died she swor she would return. And in the body of Lenora. 421 01:03:05,976 --> 01:03:09,880 For 17 years I have lived in dread of that prophecy. 422 01:03:11,597 --> 01:03:13,928 Now it has come to pass. 423 01:03:15,614 --> 01:03:20,114 - But you don't seriously believe ... - That Morella could rise from the dead? 424 01:03:20,149 --> 01:03:27,647 Last night Lenora spoke with me here in this room. But it was Morella's words that came from those lips. 425 01:03:28,712 --> 01:03:39,021 Call me mad if you will. But my wife has returned to take possession of my daughter. 426 01:03:41,099 --> 01:03:45,723 - Where is Lenora now? - She left the house this morning and has not returned. 427 01:03:46,886 --> 01:03:50,573 Quintis is out looking for her but the estate is large. She could be anywhere. 428 01:03:50,608 --> 01:03:53,264 - I'll find her. - Yes. 429 01:03:53,299 --> 01:03:56,949 Yes, there is still a chance she could respond to you. 430 01:03:57,522 --> 01:04:03,113 Take her to the village. Find Reverend Ward and Dr Gault. 431 01:04:03,679 --> 01:04:06,194 There may still be a way of exercising Morella's spirit! 432 01:04:06,229 --> 01:04:09,278 - I'll speak to Dr Gault personally. - Thank you. 433 01:04:09,313 --> 01:04:11,931 You're the only person I can call upon. 434 01:04:11,966 --> 01:04:15,091 Miss Deveraux and nurse Summers have both disappeared. 435 01:04:15,126 --> 01:04:17,009 Disappeared? 436 01:04:24,149 --> 01:04:28,968 Just like those poor others 17 years ago! 437 01:04:46,180 --> 01:04:50,322 - Lenora, are you alright? - Is something wrong? Tell me! 438 01:04:50,702 --> 01:04:54,626 This is difficult to say. I suspect your father may be mentally deranged. 439 01:04:55,577 --> 01:04:59,103 - No, he's sometimes ... - Lenora, he's raving about exorcism - 440 01:04:59,138 --> 01:05:02,592 - and your mother coming back from the dead. I'm going to get Dr Gault. 441 01:05:02,859 --> 01:05:06,662 - Well, then I should be with him! - No, I believe you'll be safer away from the house. 442 01:05:06,698 --> 01:05:09,549 At least until the doctor completes his examination. 443 01:05:10,045 --> 01:05:15,608 Alright. But let me find Miss Deveraux first. We'll be waiting for you when you return from the village. 444 01:05:16,030 --> 01:05:17,142 Where? 445 01:05:18,018 --> 01:05:20,737 By the old cemetary. It's on the way. 446 01:05:22,864 --> 01:05:24,207 Lenora! 447 01:06:34,766 --> 01:06:38,373 Now, there's every indication that this is indeed Ilsa Carrell. 448 01:06:40,454 --> 01:06:42,453 Or what's left of her. 449 01:06:44,030 --> 01:06:47,438 A servant girl reported missing. Who could have done such a thing? 450 01:06:47,974 --> 01:06:49,668 I don't know. 451 01:06:50,889 --> 01:06:55,041 It's this incision along the jugular vein that worries me. 452 01:06:55,340 --> 01:06:58,184 I have only seen one other case like this. 453 01:06:58,520 --> 01:06:59,963 Yes? 454 01:07:01,075 --> 01:07:05,940 I was about to say that was 17 years ago. 455 01:07:06,226 --> 01:07:10,640 Morella Locke used exactly that procedure in one of her rituals. 456 01:07:11,676 --> 01:07:14,431 Doctor, you know Gideon Locke rather well, don't you? 457 01:07:14,988 --> 01:07:17,151 As well as anyone, I imagine. 458 01:07:17,557 --> 01:07:21,493 Has he shown any signs recently of mental deterioration? 459 01:07:21,964 --> 01:07:26,306 Gideon has been suffering from deep depression ever since his wife died. 460 01:07:27,632 --> 01:07:31,862 But if you're questioning his sanity. No, I wager he's as sane as you or I. 461 01:07:32,816 --> 01:07:35,406 Possibly could you go out to the Locke estate? 462 01:07:35,801 --> 01:07:38,335 - Yes, but I don't understand? - There's no time to explain. 463 01:07:38,370 --> 01:07:40,870 If you care for your friend then hurry! 464 01:07:41,129 --> 01:07:43,184 But, Guy ... 465 01:07:44,193 --> 01:07:46,318 I'll get the carriage. 466 01:08:20,857 --> 01:08:22,561 Miss Deveraux? 467 01:08:52,886 --> 01:08:53,727 Lenora! 468 01:08:58,675 --> 01:08:59,714 Lenora! 469 01:09:02,950 --> 01:09:04,137 Yes! 470 01:09:05,136 --> 01:09:07,071 Yes, I'm coming. 471 01:09:27,630 --> 01:09:29,670 Lenora! 472 01:10:10,739 --> 01:10:13,630 Come, Lenora! 473 01:11:48,338 --> 01:11:52,322 Lenora, my child. You have grown up rather beautiful. 474 01:11:53,512 --> 01:11:55,741 Or do I flatter myself? 475 01:11:56,151 --> 01:11:58,399 No. You're dead! 476 01:11:58,983 --> 01:12:01,330 A temporary inconvenience! 477 01:12:01,544 --> 01:12:05,359 After one more feeding I shall become completely resurrected. 478 01:12:05,920 --> 01:12:09,083 I believe that honour shall be bestowed upon your father. 479 01:12:35,814 --> 01:12:39,712 Lenora! Lenora! 480 01:13:13,115 --> 01:13:14,545 Gault? 481 01:13:20,771 --> 01:13:24,084 - Gault, how did you know? - Gideon. 482 01:13:25,079 --> 01:13:27,582 He thought Morella would draw you here. 483 01:13:29,682 --> 01:13:31,679 What do you want from me? 484 01:13:32,116 --> 01:13:35,871 It's what I want to give you. Immortality! 485 01:13:36,338 --> 01:13:38,997 Mankind's eternal dream! 486 01:13:39,435 --> 01:13:42,634 Imagine, centuries shall pass. 487 01:13:42,984 --> 01:13:48,513 And all mortals will live and die. But we shall exist forever. 488 01:13:49,579 --> 01:13:52,050 No, you once tried to kill me! 489 01:13:52,085 --> 01:13:56,244 Poor Gideon thought a sacrifice was only your initiation. 490 01:13:57,012 --> 01:14:01,836 Tonight you and I shall complete those rites together. 491 01:14:02,104 --> 01:14:02,979 No! 492 01:14:03,014 --> 01:14:05,870 No, I don't want to be like you! 493 01:14:16,651 --> 01:14:17,880 Guy! 494 01:14:18,935 --> 01:14:20,721 Lenora! 495 01:14:28,698 --> 01:14:30,835 Lenora! 496 01:14:32,371 --> 01:14:36,377 Lenora! You are mine! 497 01:14:38,187 --> 01:14:39,298 Yes. 498 01:14:39,956 --> 01:14:42,267 Yes, yes, you are mine! 499 01:14:44,611 --> 01:14:47,290 - Lenora! - Morella! 500 01:14:53,404 --> 01:14:56,358 I'm the one you want! 501 01:14:56,991 --> 01:14:58,536 Father! 502 01:14:59,612 --> 01:15:07,511 Gideon, my beloved. The one whom I swore to honour and obey, til death do us part. 503 01:15:07,898 --> 01:15:10,868 I knew Lenora would bring you to me. 504 01:15:11,233 --> 01:15:13,317 Then you no longer control her? 505 01:15:14,381 --> 01:15:18,871 For the moment. Rest assured she shall be mine forever. 506 01:15:19,633 --> 01:15:23,259 Lenora, leave this place. 507 01:15:24,777 --> 01:15:27,415 Prepare yourself, Gideon! 508 01:15:36,055 --> 01:15:40,736 You've become old. There was a time when you were handsome. 509 01:15:41,120 --> 01:15:42,631 Yes. 510 01:15:43,061 --> 01:15:48,496 And there was a time when your soul was so beautiful. 511 01:15:49,408 --> 01:15:51,418 Both have passed. 512 01:15:51,771 --> 01:15:57,143 Then come my husband. Let our bodies enfold in one final embrace. 513 01:15:58,877 --> 01:16:01,147 My flesh needs sustenance. 514 01:16:01,182 --> 01:16:04,265 And your life shall fill that need. 515 01:16:04,300 --> 01:16:09,983 Yes, we shall be together always, my love. 516 01:16:13,712 --> 01:16:15,177 No! 517 01:16:16,114 --> 01:16:17,739 Father, no! 518 01:16:19,710 --> 01:16:21,472 No, father! 519 01:16:22,050 --> 01:16:24,877 Let me go, let me go! 520 01:16:35,272 --> 01:16:36,928 No! 521 01:16:57,561 --> 01:17:01,313 - Don't look! - No, I need to see. 522 01:17:02,129 --> 01:17:07,025 - I need to remember. - May they both find peace at last. 523 01:17:21,620 --> 01:17:25,440 I still live!43312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.