All language subtitles for The Command (1954) (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,356 --> 00:00:21,129 ΔΙΑΤΑΓΗ ΠΡΟΣ ΕΞΟΡΜΗΣΗ 2 00:01:32,734 --> 00:01:35,233 - Να τους καταδιώξουμε, Λοχαγέ; - Όχι, θα επιστρέψουμε στο στρατόπεδο. 3 00:01:35,234 --> 00:01:38,398 Και αύριο τα ξημερώματα οδεύουμε προς το οχυρό Στάρκ για αναφορά. 4 00:01:38,399 --> 00:01:43,815 Μάλιστα, κύριε. Φάλαγγα ανα δύο! Εμπρός! 5 00:01:43,816 --> 00:01:46,815 - Ο Λοχαγός Φόρσαιθ χτυπήθηκε. - Πέτυχαν τον Λοχαγό Φόρσαιθ. 6 00:01:46,816 --> 00:01:49,024 Μην κινείστε, Λοχαγέ. Βοήθησε με. 7 00:01:49,025 --> 00:01:56,482 Αφήστε τα χαλινάρια, κύριε. Μην κινείστε! Ηρεμήστε! 8 00:02:14,397 --> 00:02:19,395 Δεν είναι καλά, ε, γιατρέ; 9 00:02:19,396 --> 00:02:23,230 - Έλλιοτ. - Μάλιστα, κύριε. 10 00:02:23,231 --> 00:02:28,812 Ο γιατρός ο Λοχαγός ΜαΚλάου αναλαμβάνει την διοίκηση... 11 00:02:28,813 --> 00:02:32,519 ...μέχρι να επιστρέψετε στο οχυρό Στάρκ. 12 00:02:32,520 --> 00:02:39,394 Είναι διαταγή. Πες το στους άνδρες. Τώρα. 13 00:02:39,395 --> 00:02:43,811 Μάλιστα, κύριε. 14 00:02:43,812 --> 00:02:49,228 Ο Έλλιοτ είναι υποδειγματικός στρατιώτης. Αλλά όχι διοικητής. 15 00:02:49,229 --> 00:02:51,394 Ούτε και εγώ. Είμαι γιατρός. 16 00:02:51,395 --> 00:03:01,186 Πήγαινε τους άνδρες στο οχυρό Στάρκ. Πήγαινε τους, πίσω. 17 00:03:18,393 --> 00:03:24,391 Τον πέτυχαν με ένα μόνο βέλος σε μια άθλια περίπολο... 18 00:03:24,392 --> 00:03:28,932 Από τώρα και μέχρι να φτάσουμε στο οχυρό Στάρκ, ο γιατρός είναι επικεφαλής. 19 00:03:28,933 --> 00:03:30,933 - Αυτός; - Αυτός. 20 00:03:30,934 --> 00:03:35,224 Ένας κομπογιαννίτης; Ένας απαίσιος κομπογιαννίτης θα δώσει εντολές στο ιππικό; 21 00:03:35,225 --> 00:03:37,515 Ο Λοχαγός Φόρσαιθ έδωσε την διαταγή λίγο πριν πεθάνει. 22 00:03:37,516 --> 00:03:40,639 ’κου, θα περνούσα μέσα από την κόλαση γι 'αυτόν... 23 00:03:40,640 --> 00:03:42,389 αν μου το είχε ζητήσει. 24 00:03:42,390 --> 00:03:45,182 Αλλά τι ξέρει ένας γιατρός για πόλεμο! Έχει λίγους μόνο μήνες υπηρεσία. 25 00:03:45,183 --> 00:03:48,223 Φυσικά, όταν πονάει το στομάχι σου ξέρει ποια είναι η λύση! 26 00:03:48,224 --> 00:03:51,639 Αλλά το καστορέλαιο δεν χρησιμεύει για να νικήσει τους Ινδιάνους! 27 00:03:51,640 --> 00:03:56,597 Ξέρεις πολύ καλά όπως και εγώ ότι υποφέρουμε κάθε μέρα! 28 00:03:56,598 --> 00:03:59,598 Και κάτι άλλο! Ξέρεις ότι οι Ινδιάνοι ετοιμάζουν κάτι! 29 00:03:59,599 --> 00:04:02,638 Έχουμε δει τόσους Ινδιάνους σ'αυτή την περίπολο όσους σε έξι μήνες! 30 00:04:02,639 --> 00:04:04,722 Τι θα συμβεί αν διεισδύσουμε σε εχθρικό έδαφος; 31 00:04:04,723 --> 00:04:06,722 Τι θα συμβεί με έναν αξιωματικό που δεν έχει ιδέα τι είναι... 32 00:04:06,723 --> 00:04:08,679 ...το ιππικό; 33 00:04:08,680 --> 00:04:10,179 - Τέλειωσες την ομιλία σου; - Όχι, όχι ακόμα! 34 00:04:10,180 --> 00:04:12,388 Ναι, τελείωσες! 35 00:04:12,389 --> 00:04:17,179 Ο γιατρός είναι ο επικεφαλής. Ίσως να μην αρέσει σε κανέναν άλλο, 36 00:04:17,180 --> 00:04:19,721 Αλλά είναι διαταγή, διαταγή του Λοχαγού Φορσάιθ και όποιος 37 00:04:19,722 --> 00:04:22,803 άνδρας παρακούσει την διαταγή θα δεθεί πίσω από την άμαξα. 38 00:04:22,804 --> 00:04:25,512 Παρατήστε το πείσμα. 39 00:04:25,513 --> 00:04:31,806 Λοχία Έλιοτ! 40 00:04:35,013 --> 00:04:41,470 Ανάπαυση. 41 00:04:43,928 --> 00:04:47,011 Να είστε έτοιμοι να φύγουμε στις πέντε για το Κασμαν. 42 00:04:47,012 --> 00:04:49,385 Θα θάψουμε τον Λοχαγό Φορσάιθ εκεί. 43 00:04:49,386 --> 00:04:51,718 Μάλιστα, κύριε. 44 00:04:51,719 --> 00:04:53,802 Έχουμε άφθονο νερό και τρόφιμα. 45 00:04:53,803 --> 00:04:58,010 Τα άλογα ξεκουράστηκαν καλά και δεν νομίζω ότι θα έχουμε προβλήματα, 46 00:04:58,011 --> 00:05:04,592 Εάν παρατηρηθεί κάτι δυσάρεστο, θα χρησιμοποιήσω τον ασφαλέστερο δρόμο. 47 00:05:04,593 --> 00:05:10,217 Τελειώσαμε. 48 00:05:10,218 --> 00:05:15,717 Ο γιατρός έχει δίκιο, Λοχία. Δεν χρειάζεται να ανησυχούμε για τίποτα. 49 00:05:15,718 --> 00:05:24,097 Το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι να μείνουμε μακριά από εκεί που πέφτουν τα βέλη. 50 00:05:43,507 --> 00:05:45,922 Το Κασμαν είναι εκεί κάτω, γιατρέ! 51 00:05:45,923 --> 00:05:50,923 Κύριε. 52 00:05:50,924 --> 00:05:57,024 Κοιτάξτε πίσω,! 53 00:05:57,506 --> 00:05:58,796 Τι μαγειρεύουν; 54 00:05:58,797 --> 00:06:03,214 Επειδή έχουν την τάση να μην είναι πάρα πολύ κοντά στους ανθρώπους. 55 00:06:03,215 --> 00:06:06,171 - Ανησυχείς, Έλιοτ; - Μάλλον όχι. 56 00:06:06,172 --> 00:06:12,005 Μόλις περάσουμε το Κασμαν εύκολα θα φτάσουμε στο οχυρό Στάρκ. 57 00:06:12,006 --> 00:06:18,145 Ρίξε μια ματιά. 58 00:06:21,713 --> 00:06:28,502 Είναι πεζικό, κύριε. Πεζικό, βρωμεροί, άθλιοι και ματαιόδοξοι. 59 00:06:28,503 --> 00:06:30,503 Και να μας δουν να περνάμε έτσι. 60 00:06:30,504 --> 00:06:36,336 Σαν δαρμένα σκυλιά χωρίς αξιωματικούς... 61 00:06:36,337 --> 00:06:39,627 Μπορούμε πάντα να κατηγορήσουμε τους Ινδιάνους. 62 00:06:39,628 --> 00:06:42,335 Δεν είναι σωστό να δουν το ιππικό έτσι. 63 00:06:42,336 --> 00:06:43,419 Γιατί, Λοχία; 64 00:06:43,420 --> 00:06:46,627 Έχουμε την υπερηφάνεια μας και πολλά χρόνια σ'αυτό το σώμα. 65 00:06:46,628 --> 00:06:48,376 Καταλαβαίνω. 66 00:06:48,377 --> 00:06:51,710 Ο Λοχαγός Φορσάιθ ήξερε τι να κάνει. 67 00:06:51,711 --> 00:06:54,126 Λοιπόν; 68 00:06:54,127 --> 00:06:58,252 Με την άδειά σας, κύριε. 69 00:06:58,253 --> 00:07:01,709 Ετοιμαστείτε να αφιππεύσετε! 70 00:07:01,710 --> 00:07:05,209 Αφιππεύστε! 71 00:07:05,210 --> 00:07:08,791 Υπάρχουν δύο Λόχοι πεζικού στο Κασμαν. 72 00:07:08,792 --> 00:07:10,624 Φυσικά θα είναι νεοσύλλεκτοι, 73 00:07:10,625 --> 00:07:13,334 Θα πάμε σαν ιππικό. 74 00:07:13,335 --> 00:07:17,000 Ετοιμαστείτε τινάξτε τη σκόνη και κατεβάστε τα μανίκια στα χιτώνια! 75 00:07:17,001 --> 00:07:18,499 Τα καπέλα πάνω από τα μάτια σας! 76 00:07:18,500 --> 00:07:20,833 Και όταν περάσουμε, κοιτάξτε ευθεία! 77 00:07:20,834 --> 00:07:24,249 Και το στόμα σας καλά σφιγμένο! 78 00:07:24,250 --> 00:07:25,708 Σημαιοφόρος! 79 00:07:25,709 --> 00:07:27,791 Φέρε την σημαίας μας, θα πάμε κυματίζοντας! 80 00:07:27,792 --> 00:07:30,582 Σαλπιγκτής, όταν είμαστε έτοιμοι, σήμανε για πορεία! 81 00:07:30,583 --> 00:07:34,207 Και φτιάξτε καλύτερα τη διάθεσή σας! 82 00:07:34,208 --> 00:07:39,373 - Νιώθεις καλύτερα; /- Τουλάχιστον, μοιάζουν με στρατιώτες. 83 00:07:39,374 --> 00:07:42,706 - Μπορεί να έχεις δίκιο. - Υπάρχει και κάτι άλλο, κύριε. 84 00:07:42,707 --> 00:07:44,206 Δεν είναι σημαντικό, αλλά... 85 00:07:44,207 --> 00:07:47,206 - Αν αυτοί οι στρατιώτες δουν.. - Αν δουν τι; 86 00:07:47,207 --> 00:07:48,206 Τα γαλόνια σας. 87 00:07:48,207 --> 00:07:52,497 Δεν έχουν φόντο σε μαύρο και κίτρινο σαν ένας πραγματικός αξιωματικός. 88 00:07:52,498 --> 00:07:55,206 Και τι θέλεις να κάνω; Να παραδοθώ στους Ινδιάνους; 89 00:07:55,207 --> 00:07:58,371 Όχι, κύριε. Σας ζητώ να με συγχωρέσετε. 90 00:07:58,372 --> 00:08:03,579 Φοράω αυτά τα γαλόνια επειδή μπορώ να θεραπεύσω έναν άνθρωπο που χτυπήθηκε από κάποιον άλλο. 91 00:08:03,580 --> 00:08:07,205 - Είμαι κι εγώ περήφανος, Λοχία. - Μάλιστα, κύριε. Έχετε δίκιο. 92 00:08:07,206 --> 00:08:10,370 Έχεις κάτι άλλο να προτείνεις, Λοχία; 93 00:08:10,371 --> 00:08:13,996 - Με την άδεια, του Λοχαγού. - Η άδεια χορηγείται. 94 00:08:13,997 --> 00:08:16,578 Έχουμε τα γαλόνια του Λοχαγού Φόρσαιθ. 95 00:08:16,579 --> 00:08:18,661 Νομίζεις ότι μπορώ να τα φορέσω με αξιοπρέπεια; 96 00:08:18,662 --> 00:08:22,204 Μόνο μέχρι να διασχίσουμε το Κασμαν. Μήπως υποψιαστούν ότι... 97 00:08:22,205 --> 00:08:25,828 Μην υποψιαστούν ότι δεν έχουμε ένα πραγματικό αξιωματικό, έτσι δεν είναι; 98 00:08:25,829 --> 00:08:29,203 Αν δουν αυτά τα γαλόνια, θα μας πουν όλους νοσοκόμους, αλλά... 99 00:08:29,204 --> 00:08:36,578 Ο Λοχαγός είχε δίκιο. Είσαι γιατρός. 100 00:09:20,491 --> 00:09:23,116 Νόμιζα πως θα πηγαίνατε με τα μουλάρια! 101 00:09:23,117 --> 00:09:30,199 Όχι, τα μουλάρια είναι πιο έξυπνα από ό, τι τα άλογα! 102 00:09:30,200 --> 00:09:39,157 Είναι δύσκολο να μάθει το άλογο που τελειώνει και αρχίζει ο άνθρωπος. 103 00:09:50,364 --> 00:09:58,363 Αυτά είναι τα προσωπικά αντικείμενα του Λοχαγού Φόρσαιθ, κύριε. 104 00:09:58,364 --> 00:10:01,571 Δεν είναι πολλά για μια 25ετή υπηρεσία. 105 00:10:01,572 --> 00:10:05,988 Δεν υπάρχουν πολλά να πω, Λοχαγέ. 106 00:10:05,989 --> 00:10:09,486 «Τακτική Ιππικού.» 107 00:10:09,487 --> 00:10:15,486 - Φαίνεται πολύ χρησιμοποιημένο. - Ο Λοχαγός Φόρσαιθ το ήξερε απ 'έξω. 108 00:10:15,487 --> 00:10:20,570 - Έχει οικογένεια για να το στείλουμε; - Κανείς που ξέρω, κύριε. 109 00:10:20,571 --> 00:10:28,271 Δεν νομίζω να σε πειράξει αν το κρατήσεις. 110 00:10:28,320 --> 00:10:29,777 Δεν έχω κανένα δικαίωμα σ'αυτό, κύριε. 111 00:10:29,778 --> 00:10:34,693 Εννοείς ότι δεν έχω κανένα δικαίωμα να στο δώσω. 112 00:10:34,694 --> 00:10:38,777 Έλα, Έλιοτ, πάρτο. Έχεις υπηρετήσει μαζί του μεγάλο χρονικό διάστημα. 113 00:10:38,778 --> 00:10:40,360 Νομίζω ότι θα πρέπει να το σκεφτώ πρώτα. 114 00:10:40,361 --> 00:10:42,776 Σκέψου το πριν φτάσουμε στο οχυρό Στάρκ, 115 00:10:42,777 --> 00:10:46,985 Σε αντίθετη περίπτωση, θα δώσω το ρολόι στο Υπουργείο στην Ουάσινγκτον. 116 00:10:46,986 --> 00:10:51,775 - Στην Ουάσιγκτον, κύριε; - Φεύγω από το στρατό σε 7 ημέρες. 117 00:10:51,776 --> 00:10:54,359 Για να γίνεται πολίτης, για να γίνω ένας γιατρός. 118 00:10:54,360 --> 00:10:57,192 - Μα αυτό είστε τώρα. - Είμαι; 119 00:10:57,193 --> 00:11:00,192 Ένας κτηνίατρος να αφαιρεί ένα βέλος από το σώμα κάποιου ζωντανού ή νεκρού. 120 00:11:00,193 --> 00:11:02,691 Η ο πιο ταπεινός σιδεράς να καυτηριάζει ένα τραύμα με ζεστό σίδερο. 121 00:11:02,692 --> 00:11:06,317 Αλλά κανένας δεν μπορεί να σώσει ένα παιδί από πνευμονία. 122 00:11:06,318 --> 00:11:08,984 Μάλλον δεν κάνεις για τον στρατό. 123 00:11:08,985 --> 00:11:11,899 - Δεν γεννήθηκε σ'αυτό. - Νομίζω ότι έχεις δίκιο, Έλιοτ. 124 00:11:11,900 --> 00:11:13,983 ’λλοι προσελκύονται από τη μυρωδιά του αίματος, του ιδρώτα και του δέρματος. 125 00:11:13,984 --> 00:11:16,815 Όταν φτάσουμε στο οχυρό Στάρκ θα έχεις ένα. 126 00:11:16,816 --> 00:11:20,983 Μάλιστα, κύριε. 127 00:11:20,984 --> 00:11:21,691 Συγχωρήστε με, αλλά... 128 00:11:21,692 --> 00:11:24,982 Λυπάμαι, κυρία μου, αλλά απαγορεύεται η είσοδος στους πολίτες σ'αυτόν τον τομέα. 129 00:11:24,983 --> 00:11:28,982 - Έψαχνα για το γιατρό. - Είναι... 130 00:11:28,983 --> 00:11:31,689 Έρχεται σε αντίθεση με τους κανονισμούς για τους πολίτες που εισέρχονται στο στρατόπεδο. 131 00:11:31,690 --> 00:11:34,315 Μια στιγμή, Λοχία. 132 00:11:34,316 --> 00:11:37,106 - Εντάξει, κυρία μου. Περάστε. - Σας ευχαριστώ. 133 00:11:37,107 --> 00:11:41,355 - Είναι εναντίον των κανονισμών...! - Το ξέρω, Λοχία! 134 00:11:41,356 --> 00:11:44,771 Είμαι ο Ρόμπερτ ΜαΚλάου. Διοικητής της 7ης Ύλης Ιππικού. 135 00:11:44,772 --> 00:11:47,981 Το όνομά μου είναι Μάρθα Κάρινγκ, μέρος του καραβανιού των πολιτών. 136 00:11:47,982 --> 00:11:51,313 Είπατε κάτι για γιατρό. Δεν έχετε κανένα μαζί σας; 137 00:11:51,314 --> 00:11:54,813 - Όχι ένα πολίτη γιατρό, Λοχαγέ. - Με την άδειά σας, Λοχαγέ. 138 00:11:54,814 --> 00:11:55,896 Τι συμβαίνει; 139 00:11:55,897 --> 00:11:58,353 Υπάρχει ένας χειρουργός στο πεζικό. Γιατί δεν πάτε εκεί, κυρία μου; 140 00:11:58,354 --> 00:12:02,896 Το έχω κάνει ήδη. Αλλά αυτός... 141 00:12:02,897 --> 00:12:07,687 - Δεν ήθελε; /- Θα ήθελα να μιλήσω στο γιατρό σας, Λοχαγέ. 142 00:12:07,688 --> 00:12:09,895 Υπάρχει ένα άρρωστο παιδάκι σε μια από τις άμαξες. 143 00:12:09,896 --> 00:12:14,686 - ’ρρωστο από τι; - Δεν ξέρω. 144 00:12:14,687 --> 00:12:17,395 Τι είπε ο χειρουργός του πεζικού; 145 00:12:17,396 --> 00:12:22,019 Σύμφωνα με τα συμπτώματα εμφανίζει γρίπη. 146 00:12:22,020 --> 00:12:26,685 - Λοιπόν, αν το λέει. - Αλλά αυτός δεν... 147 00:12:26,686 --> 00:12:31,477 - Συνεχίστε, Μις Κάτινγκ. /- Τίποτα. Λυπάμαι που σας ενόχλησα, Λοχαγέ. 148 00:12:31,478 --> 00:12:34,310 Ένα λεπτό! 149 00:12:34,311 --> 00:12:35,143 Σε ποιά άμαξα είναι; 150 00:12:35,144 --> 00:12:39,475 Της Πελεγκρίνι. Οι μετανάστες από τη Νέα Υόρκη. 151 00:12:39,476 --> 00:12:41,809 Πολύ καλά, Μις Κάτινγκ, θα δω τι μπορούμε να κάνουμε. 152 00:12:41,810 --> 00:12:43,102 Σας ευχαριστώ, Λοχαγέ ΜαΚλάου, 153 00:12:43,103 --> 00:12:48,101 Προσοχή! 154 00:12:48,102 --> 00:12:50,309 Υποθέτω ότι τα καθήκοντά σας έχουν αποτρέψει να παρουσιαστείτε... 155 00:12:50,310 --> 00:12:54,225 στον διοικητή της περιοχής! 156 00:12:54,226 --> 00:12:55,183 Λυπάμαι, κύριε. 157 00:12:55,184 --> 00:12:58,600 Δεν περιμένω τίποτα άλλο από το ιππικό! Πάντα με απογοητεύουν! 158 00:12:58,601 --> 00:13:00,100 - Ανήκετε στο καραβάνι των πολιτών; - Ναι. 159 00:13:00,101 --> 00:13:02,558 - Γιατί είναι εδώ, Λοχαγέ; - Έψαχνα για το γιατρό. 160 00:13:02,559 --> 00:13:09,682 Φυσικά... Εάν δεν έχετε κάποια δουλειά, κυρία μου... 161 00:13:09,683 --> 00:13:12,558 - Το όνομά σας, κύριε; - Λοχαγός Ρόμπερτ ΜαΚλάου, 162 00:13:12,559 --> 00:13:14,557 διοικητής της 7ης Ύλης Ιππικού. 163 00:13:14,558 --> 00:13:18,682 Είμαι ο Συνταγματάρχης Τζέινγουει, ο Ταγματάρχης Γκίμπς και ο κ. O'Χάιρονς. 164 00:13:18,683 --> 00:13:24,473 Χαίρω πολύ, κύριοι. Παρακαλώ, βολευτείτε; 165 00:13:24,474 --> 00:13:24,974 Λυπάμαι, Συνταγματάρχα. 166 00:13:24,975 --> 00:13:27,889 Σύμφωνα με το σχέδιο μου, θα στρατοπεδεύσουμε απόψε και αύριο αναχωρώ για το οχυρό Στάρκ. 167 00:13:27,890 --> 00:13:29,347 Ήταν μια βόλτα, έτσι, Λοχαγέ; 168 00:13:29,348 --> 00:13:31,347 Είχαμε προβλήματα, κύριε. Αράπαχο... 169 00:13:31,348 --> 00:13:34,888 - Έχετε δει αυτό το καραβάνι πολιτών, Λοχαγέ; /- Μάλιστα, κύριε. 170 00:13:34,889 --> 00:13:38,139 Βρισκόμουν στον ποταμό Παραντάις όπου συνάντησα τον Στρατηγό Κούκ. 171 00:13:38,140 --> 00:13:42,596 Με ένα μάτσο άχρηστους νεοσύλλεκτους που κρατούσαν όπλα. 172 00:13:42,597 --> 00:13:44,513 Τώρα οι ανώτεροί μου είχαν την λαμπρή ιδέα... 173 00:13:44,514 --> 00:13:47,305 να μου χρεώσουν αυτό το καραβάνι που έφερα από τον ποταμό Παραντάις. 174 00:13:47,306 --> 00:13:49,971 Και με αξιωματικούς που δεν είχαν πατήσει το πόδι δυτικά του Μισισιπή πριν. 175 00:13:49,972 --> 00:13:53,346 Και με δύο Λόχους πεζικού, αντί των τεσσάρων που χρειαζόμαστε. 176 00:13:53,347 --> 00:13:56,387 - Και μιλάτε για προβλήματα; - Λυπάμαι, κύριε. 177 00:13:56,388 --> 00:13:58,929 Δεν νομίζω ότι έχουν φύγει τα προβλήματα, Λοχαγέ. 178 00:13:58,930 --> 00:14:02,011 Νομίζετε ότι οι Ινδιάνοι θα ακολουθήσουν το καραβάνι... 179 00:14:02,012 --> 00:14:05,221 Νομίζετε ότι θα αφήσουν την ουρά σας και την δική μας; 180 00:14:05,222 --> 00:14:06,304 - Κύριε O'Χάιρονς! - Κύριε! 181 00:14:06,305 --> 00:14:12,764 Δώσε μου την είδηση! 182 00:14:14,720 --> 00:14:16,177 Διάβασε τη! 183 00:14:16,178 --> 00:14:18,969 Ο Συνταγματάρχης Τζέινγουει έχει απόλυτη εξουσία να ενσωματώσει τα στρατεύματά 184 00:14:18,970 --> 00:14:23,552 οποιαδήποτε δύναμης ή ιππικού ή περιπόλους που είναι στην περιοχή του. 185 00:14:23,553 --> 00:14:26,302 Κύριε, οι άνδρες μου είναι μια εβδομάδα στο δρόμο. Πρέπει να ξεκουραστούν. 186 00:14:26,303 --> 00:14:28,552 Χρειάζομαι μια ομάδα ιππικού! Το καταλαβαίνεις! 187 00:14:28,553 --> 00:14:35,332 Υπάρχει κάτι άλλο, κύριε. 188 00:14:41,677 --> 00:14:47,843 Τι άλλο, κύριε; 189 00:14:47,844 --> 00:14:50,675 Ίσως να προτιμούσατε έναν πιο έμπειρο αξιωματικό του ιππικού... 190 00:14:50,676 --> 00:14:52,675 για να αναλάβει την διοίκηση από εμένα, κύριε. 191 00:14:52,676 --> 00:14:57,174 Δεν έχω κανένα τέτοιο αξιωματικό που να μπορεί να καθίσει σ'ένα άλογο. 192 00:14:57,175 --> 00:15:01,092 Ο κ. O'Χάιρονς θα σας δώσει την εντολή να φύγετε. Αναχωρείτε στις 4. 193 00:15:01,093 --> 00:15:08,925 - Καλησπέρα! - Καλησπέρα, κύριε. 194 00:15:10,466 --> 00:15:12,589 Να πω στους άνδρες ότι δεν θα πάνε στα σπίτια τους για τώρα. 195 00:15:12,590 --> 00:15:15,882 Θα τους το πω εγώ, Έλιοτ! 196 00:15:15,883 --> 00:15:22,343 Εσύ είσαι ο γιατρός. 197 00:15:27,881 --> 00:15:32,172 Γκότσχαλκ, όρθιος! Εμπρός, κουνηθείτε! Προσοχή! 198 00:15:32,173 --> 00:15:37,338 Ανάπαυση! Ο Λοχαγός έχει κάτι να πει. 199 00:15:37,339 --> 00:15:41,546 Δεν πρόκειται να πάμε στο οχυρό Στάρκ, ούτε στο σπίτι. 200 00:15:41,547 --> 00:15:43,755 Το ξέρω ότι περιμένατε μια άδεια. 201 00:15:43,756 --> 00:15:48,671 Αλλά η δύναμη μας έχει προστεθεί στο πεζικό ως συνοδεία του καραβανιού. 202 00:15:48,672 --> 00:15:53,878 Τίποτα άλλο. Ανέλαβε. 203 00:15:53,879 --> 00:15:57,088 Ο Λοχαγός Φορσάιθ θα είχε πάρει την άδεια για εμάς. 204 00:15:57,089 --> 00:16:00,170 - Φυσικά. - Φυσικά. 205 00:16:00,171 --> 00:16:03,753 Καλά, καλά! Φτάνει πια! 206 00:16:03,754 --> 00:16:04,878 Κέρλι, πες στους φρουρούς... 207 00:16:04,879 --> 00:16:08,335 Θα μιλήσω στην μητέρα μου για την γέννηση μου στον κόσμο. 208 00:16:08,336 --> 00:16:12,087 - Δεν έπρεπε να είχα γεννηθεί. - Υπάρχουν φορές που έχεις δίκιο. 209 00:16:12,088 --> 00:16:17,335 Ναι, αλλά αυτός δεν έχει. 210 00:16:17,336 --> 00:16:21,668 ’κουσε με.. 211 00:16:21,669 --> 00:16:23,460 Όλοι σας! 212 00:16:23,461 --> 00:16:27,960 Θα μπορούσε να πει ότι είναι γιατρός. 213 00:16:27,961 --> 00:16:30,668 Αλλά δεν το έκανε. 214 00:16:30,669 --> 00:16:31,668 Ούτε εσύ. 215 00:16:31,669 --> 00:16:33,293 Μην ανησυχείς. Θα έχουμε αρκετά προβλήματα... 216 00:16:33,294 --> 00:16:39,168 όταν μάθουν ότι άφησαν νοσοκόμες να κάνουν παρέλαση. 217 00:16:39,169 --> 00:16:42,333 Ας το κρατήσουμε έτσι... 218 00:16:42,334 --> 00:16:46,500 Κοιμηθείτε όσο μπορείτε. Ίσως είναι το τελευταίο. 219 00:16:46,501 --> 00:16:50,166 Κέρλι, σήμανε εγερτήριο στις τρεις και μισή! 220 00:16:50,167 --> 00:16:52,667 Λοχία! 221 00:16:52,668 --> 00:16:57,457 Θα ήταν πάρα πολύ να ζητήσουμε να μετακινηθούμε σε άλλη ομάδα; 222 00:16:57,458 --> 00:17:03,456 Πήγαινε για ύπνο και ονειρέψου το. 223 00:17:03,457 --> 00:17:12,250 - Ποια είναι η άμαξα των Πελεγκρίνι; - Εκεί, Λοχαγέ. /- Ευχαριστώ. 224 00:17:17,456 --> 00:17:20,373 - Ο κ. Πελεγκρίνι; - Ναι. 225 00:17:20,374 --> 00:17:27,789 Νομίζω ότι έχετε ένα άρρωστο παιδί. 226 00:17:27,790 --> 00:17:33,956 Τι θέλεις εδώ, Λοχαγέ; 227 00:17:33,957 --> 00:17:38,163 - Υποσχέθηκα να κάνω ό, τι μπορούσα. - Θα μπορούσατε να στείλετε το γιατρό σας. 228 00:17:38,164 --> 00:17:41,871 Φοβάμαι ότι είναι αδύνατο αυτή τη στιγμή. 229 00:17:41,872 --> 00:17:43,204 Αν θα μπορούσα να ρίξω μια ματιά στο παιδί... 230 00:17:43,205 --> 00:17:48,288 Όχι, δεν είναι απαραίτητο, ευχαριστώ. 231 00:17:48,289 --> 00:17:50,662 Γιατί είστε θυμωμένη, μις Κάρινγκ; 232 00:17:50,663 --> 00:17:53,287 Λυπάμαι αν δείχνω κάτι τέτοιο. 233 00:17:53,288 --> 00:17:56,079 - Τι λέτε για το παιδί. - Είπα όχι. 234 00:17:56,080 --> 00:17:59,452 - Μπορώ να τον φροντίσω. /- Δεν ήσασταν τόσο σίγουρη πριν από λίγο. 235 00:17:59,453 --> 00:18:06,555 Έχω πράγματα να κάνω. Με περιμένουν. 236 00:18:14,204 --> 00:18:17,368 - Γεια σου... - Γεια σου, Λοχαγέ. 237 00:18:17,369 --> 00:18:20,576 Πες μου... Ξέρεις κάτι για το άρρωστο παιδί του Πελεγκρίνι; 238 00:18:20,577 --> 00:18:22,743 - Έχει κι άλλο άρρωστο; - ’λλο ένα... 239 00:18:22,744 --> 00:18:26,742 Ναι; Το έθαψαν πριν μια-δυο ώρες. 240 00:18:26,743 --> 00:18:30,992 Δεν ήξερα τίποτα γι'αυτό. 241 00:18:30,993 --> 00:18:36,993 Σ'ευχαριστώ. 242 00:18:40,325 --> 00:18:49,826 - Τι θέλεις, Λοχαγέ; - Να σου μιλήσω. 243 00:19:01,075 --> 00:19:05,199 - Τι είναι αυτή τη φορά, Λοχαγέ; - Δεν μου είπες ότι είχε πεθάνει ένα παιδί. 244 00:19:05,200 --> 00:19:08,990 Θα άλλαζε τίποτα; 245 00:19:08,991 --> 00:19:12,489 - Πόσο καιρό ήταν άρρωστο; - Τρεις ημέρες. 246 00:19:12,490 --> 00:19:18,489 Μόνο τρεις μέρες... Και ο χειρουργός είπε ότι είχε γρίπη. 247 00:19:18,490 --> 00:19:22,197 Δεν τον πίστεψες, αλλιώς δεν θα έψαχνες γι'άλλο γιατρό. 248 00:19:22,198 --> 00:19:25,114 Είσαι πολύ περίεργος, έτσι δεν είναι; Γιατί; 249 00:19:25,115 --> 00:19:27,197 Μου κέντρισες την περιέργειά μου. 250 00:19:27,198 --> 00:19:30,072 Τα συμπτώματα της γρίπης είναι οποιασδήποτε ασθένειας. 251 00:19:30,073 --> 00:19:33,737 - Ακόμη και ευλογιάς. - Δεν ήταν ευλογιά. 252 00:19:33,738 --> 00:19:36,905 - Πώς το ξέρεις; /- Επειδή έχω δει περιπτώσεις ευλογιάς. 253 00:19:36,906 --> 00:19:40,487 Ο πατέρας μου ήταν γιατρός. 254 00:19:40,488 --> 00:19:44,279 Μις Κάτινγκ, δεν λέω ότι το παιδί είχε ευλογιά. 255 00:19:44,280 --> 00:19:48,736 Αλλά οι άνθρωποι σ'αυτό το καραβάνι έρχονται από παντού. 256 00:19:48,737 --> 00:19:53,487 Ποιός ξέρει τι συμφορές έχουν περάσει πριν έρθουν εδώ. 257 00:19:53,488 --> 00:19:55,903 Μια ασθένεια όπως η ευλογιά έχει μια περίοδο επώασης. 258 00:19:55,904 --> 00:19:58,361 Με άλλα λόγια, δεν είναι άμεσα εμφανές. 259 00:19:58,362 --> 00:20:02,318 Αν όχι τα ύποπτα συμπτώματα. 260 00:20:02,319 --> 00:20:06,153 Έχω δει κάποιες περιπτώσεις, επίσης, το ξέρω, δυστυχώς. 261 00:20:06,154 --> 00:20:10,194 Τότε, μπορείτε να ξέρετε ένα σύμπτωμα ότι είναι ένα εξάνθημα. 262 00:20:10,195 --> 00:20:15,526 - Μπορεί να είναι. Αν το παιδί το είχε... - Δεν το έχει! 263 00:20:15,527 --> 00:20:17,944 Κατάλαβα... 264 00:20:17,945 --> 00:20:26,320 Σας ευχαριστώ πολύ για το ενδιαφέρον, Λοχαγέ. Τώρα πρέπει να φύγω. 265 00:20:56,398 --> 00:21:00,149 Η αποστολή του Ιππικού ... 266 00:21:00,150 --> 00:21:03,648 Είναι να προφυλάσσει από επιδρομές των εχθρικών δυνάμεων... 267 00:21:03,649 --> 00:21:11,438 και να διατηρήσει την επαφή με τον εχθρό σε απόσταση από τον κεντρικό στόχο. 268 00:21:11,439 --> 00:21:16,273 Με την άδειά σας, κύριε; 269 00:21:16,274 --> 00:21:17,855 Το στράτευμα είναι έτοιμο να λάβει διαταγές. 270 00:21:17,856 --> 00:21:21,772 Όλοι οι άνδρες τα άλογα και τα πάντα είναι έτοιμα, κύριε. 271 00:21:21,773 --> 00:21:27,855 Ανάπαυση, Λοχία. 272 00:21:27,856 --> 00:21:30,313 Έχεις διαβάσει, ποτέ, αυτό το εγχειρίδιο; 273 00:21:30,314 --> 00:21:31,979 Όχι, κύριε. 274 00:21:31,980 --> 00:21:35,854 Ωστόσο, ζεις γι 'αυτό, πολεμάς γι'αυτό και πεθαίνεις γι' αυτό. 275 00:21:35,855 --> 00:21:38,686 Αυτές είναι οι διαταγές, κύριε. 276 00:21:38,687 --> 00:21:41,646 Αλλά δεν λέει τίποτα για τους Ινδιάνους, έτσι δεν είναι; 277 00:21:41,647 --> 00:21:43,854 Ότι μάθαμε το μάθαμε πολεμώντας εναντίον τους. 278 00:21:43,855 --> 00:21:44,937 Έχετε γράψει κάτι γι 'αυτό; 279 00:21:44,938 --> 00:21:48,145 Δεν είναι εύκολο να μελετηθούν οι Ινδιάνοι σε μερικούς μήνες. 280 00:21:48,146 --> 00:21:50,436 Εσύ... 281 00:21:50,437 --> 00:21:53,061 - Να, κύριε... /- Το ξέρω. Δεν έχω καμία εμπειρία. 282 00:21:53,062 --> 00:21:55,895 Συνέχισε, Έλιοτ... τι θα έλεγες; 283 00:21:55,896 --> 00:21:59,727 Οι Ινδιάνοι πολεμούν με δύο τρόπους. Όταν επιτίθενται σε μια μικρή ομάδα... 284 00:21:59,728 --> 00:22:03,102 Το περικυκλώνουν άμεσα, μέχρι να το εξολοθρεύσουν. 285 00:22:03,103 --> 00:22:05,434 Αλλά αν έχουν να αντιμετωπίσουν μια μεγάλη ομάδα σαν τη δική μας. 286 00:22:05,435 --> 00:22:08,852 Επιτίθενται επανειλημμένα στα πιο αδύναμα σημεία, μέχρι να τους εξαντλήσουν. 287 00:22:08,853 --> 00:22:12,935 Στη συνέχεια τους περικυκλώνουν. Όταν ο κύκλος κλείνει... 288 00:22:12,936 --> 00:22:17,643 ξέρουν ότι είσαι τελειωμένος. 289 00:22:17,644 --> 00:22:21,642 Σ'ευχαριστώ, Έλιοτ. Θα το θυμάμαι αυτό. 290 00:22:21,643 --> 00:22:27,643 Μάλιστα, κύριε. 291 00:23:19,265 --> 00:23:23,971 Τρεις ανιχνευτές να πάνε στο λόφο είπε. 292 00:23:23,972 --> 00:23:26,638 Σαν να ήξερε τι κάνει. 293 00:23:26,639 --> 00:23:33,638 Ο Δεκανέας, Φλέμινγκ, ο στρατιώτης Νάκαρτ, και ο στρατιώτης Γκότσχαλκ. 294 00:23:33,639 --> 00:23:36,262 Βλέπεις, Φλέμινγκ. Κάνει ότι έχει διαβάσει στο βιβλίο. 295 00:23:36,263 --> 00:23:39,303 Όπως πάντα έλεγα. Διάβασε ένα βιβλίο και θα γίνεις Λοχαγός. 296 00:23:39,304 --> 00:23:41,470 Δύο, θα σε κάνουν Ταγματάρχη. 297 00:23:41,471 --> 00:23:46,054 Τρία, τουλάχιστον Συνταγματάρχη. Και τέσσερα, δεν πρόκειται ποτέ να γίνεις ένας στρατιώτης. 298 00:23:46,055 --> 00:23:50,636 - Η εκπαίδευση είναι επικίνδυνη. - Σκάσε! 299 00:23:50,637 --> 00:23:52,636 Την επόμενη φορά φτύσε στην κατεύθυνση του ανέμου. 300 00:23:52,637 --> 00:23:55,136 Την επόμενη φορά δεν θα είσαι στη μέση, Δεκανέα. 301 00:23:55,137 --> 00:23:57,260 Και δεν μυρίζεις πολύ καλά... 302 00:23:57,261 --> 00:24:00,136 Έχεις αλλάξει το πουκάμισό σου; 303 00:24:00,137 --> 00:24:02,301 Εδώ δεν υπάρχει κανένας λόγος να το αλλάξω. 304 00:24:02,302 --> 00:24:07,510 Και εκτός αυτού, αν δεν σας αρέσει η μυρωδιά μου, ζήτα να μεταφερθείς στο πεζικό. 305 00:24:07,511 --> 00:24:13,531 Κρίστοφερ! 306 00:24:15,844 --> 00:24:18,842 Μεγαλείο! Μεγαλείο! Μεγαλείο! 307 00:24:18,843 --> 00:24:22,509 Αράπαχο, Σαγιένς, Όμαχας! 308 00:24:22,510 --> 00:24:23,716 Σάτο; Φαξ; 309 00:24:23,717 --> 00:24:30,657 Έχουμε ήδη δει αρκετά. Ας επιστρέψουμε! 310 00:24:31,300 --> 00:24:33,133 Αυτοί οι Ινδιάνοι είναι τρελοί. 311 00:24:33,134 --> 00:24:41,592 Με ένα στρατό τέτοιο δεν χρειάζεται να ανιχνεύσεις. 312 00:25:03,632 --> 00:25:11,589 Ετοιμαστείτε για δράση! Η πρώτη διμοιρία ακολουθήστε με! 313 00:26:01,919 --> 00:26:04,418 - Ας τους κυνηγήσουμε! - Αφήστε τους να φύγουν! 314 00:26:04,419 --> 00:26:06,751 Ο Νάικαρτ είναι εκεί. 315 00:26:06,752 --> 00:26:08,417 - Είναι τραυματισμένος; - Ακριβώς στην καρδιά. 316 00:26:08,418 --> 00:26:09,834 Τότε δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 317 00:26:09,835 --> 00:26:15,125 Μάλλον όχι. Αλλά δεν μπορούμε να τον αφήσουμε εκεί. 318 00:26:15,126 --> 00:26:22,083 Δεν μπορούμε να ρισκάρουμε να χάσουμε άλλον ένα άνδρα. 319 00:26:22,084 --> 00:26:23,541 - Γκότσχαλκ...! - Περίμενε, Έλιοτ. 320 00:26:23,542 --> 00:26:26,291 Τώρα, ακούστε, όλοι σας! 321 00:26:26,292 --> 00:26:30,249 Πήρα την διοίκηση επειδή ο Λοχαγός Φορσαιθ μου το ζήτησε. 322 00:26:30,250 --> 00:26:32,625 Και συνέχισα στη θέση αυτή για να προστα - τεύσω την επαγγελματική σας υπερηφάνεια. 323 00:26:32,626 --> 00:26:36,916 Τώρα θα σεβαστείτε τη δική μου. Θα υπακούτε στις διαταγές μου, ή αλλιώς... 324 00:26:36,917 --> 00:26:45,500 Θα σας δώσω τόσες πολλές κλωτσιές που δεν θα μπορείτε να καθίσετε για μια εβδομάδα. 325 00:26:49,041 --> 00:26:55,499 Το Κάσμαν! 326 00:27:02,706 --> 00:27:07,039 Ενωθείτε με τα υπόλοιπα στρατεύματα! Έλιοτ, ανέλαβε. 327 00:27:07,040 --> 00:27:14,788 Φάλαγγα ανά δύο! Εμπρός! 328 00:27:17,622 --> 00:27:20,287 Τι έκαναν οι ανιχνευτές στους λόφους; 329 00:27:20,288 --> 00:27:21,121 Ακολουθούσαν τις διαταγές μου, κύριε. 330 00:27:21,122 --> 00:27:23,037 Και οι δικές μου διαταγές ήταν να συνοδεύσεις τη φάλαγγα... 331 00:27:23,038 --> 00:27:25,536 ...όχι να γυρίζεις στην περιοχή ψάχνοντας για δόξα. 332 00:27:25,537 --> 00:27:26,913 Δεν έψαχνα για δόξα! 333 00:27:26,914 --> 00:27:29,079 Έχω διαταγές να συναντήσω τον Στρατηγό Χούκ στον ποταμό Πάρανταις... 334 00:27:29,080 --> 00:27:31,495 και θα φτάσουμε εκεί χωρίς κανένα πρόβλημα! 335 00:27:31,496 --> 00:27:35,620 Αν οι αναβάτες σου αφήσουν στην ησυχία τους κάθε μικρή ομάδα αγρίων που βλέπουν. 336 00:27:35,621 --> 00:27:39,702 - Δεν θα επιτεθούν σε μια μικρή ομάδα! - Δεν είναι μια μικρή ομάδα, κύριε. 337 00:27:39,703 --> 00:27:43,619 Οι ανιχνευτές μου είδαν Αράπαχο, Σαγιένς, Σάκς, Φοχς, Όμαχας, Ποώνεις και... 338 00:27:43,620 --> 00:27:45,827 Ποώνεις; Τι είναι αυτά που λες; 339 00:27:45,828 --> 00:27:48,744 - Οι Ποώνεις στη μακρινή δύση; - Οι Ποώνεις! 340 00:27:48,745 --> 00:27:53,284 Και φέρνουν τις οικογένειές τους, είναι μετανάστευση. 341 00:27:53,285 --> 00:27:57,284 Κύριε O'Χάιρον! Θέλεις να μάθεις τι θα συμβεί, MαΚλάου; 342 00:27:57,285 --> 00:28:01,618 Δεν έχει περάσει πολύς καιρός από το θλιβερό τέλος του Κάστερ στο Λιτλ Μπιγκ Χορν. 343 00:28:01,619 --> 00:28:05,617 Το ιππικό απέτυχε, κύριε. Μια ήττα που απαξίωσε όλο το στρατό. 344 00:28:05,618 --> 00:28:07,117 Μπορούν να είναι περήφανοι γι 'αυτό... 345 00:28:07,118 --> 00:28:10,118 και 300 σκάλπς που γνωρίζουν οι Ινδιάνοι σε όλη την περιοχή. 346 00:28:10,119 --> 00:28:12,408 Και προφανώς, υπόσχονται περισσότερα σκάλπ. 347 00:28:12,409 --> 00:28:14,408 - Κύριε. /- Αναχωρούμε στις τέσσερις το πρωί. 348 00:28:14,409 --> 00:28:16,742 15 λεπτά διπλάσιο χρόνο. 10 λεπτά γρήγορο χρόνο... 349 00:28:16,743 --> 00:28:19,908 - και 10 από την ώρα. - Μάλιστα, κύριε. 350 00:28:19,909 --> 00:28:23,950 Ελπίζω ότι θα φτάσουμε στον Πάρανταις πριν γίνουν πολύ ισχυρή. 351 00:28:23,951 --> 00:28:28,116 Κύριε, μπορώ να προτείνω οι άνδρες μου να είναι πίσω ως φρουρά; 352 00:28:28,117 --> 00:28:30,908 Που σπούδασες τακτική ιππικού, Λοχαγέ; 353 00:28:30,909 --> 00:28:33,406 Το... το πεζικό δεν είναι γρήγορο, κύριε. 354 00:28:33,407 --> 00:28:35,116 Ούτε και ένα νεκρό ιππικό! Ρώτα τον Κάστερ! 355 00:28:35,117 --> 00:28:38,282 - Αλλά στην περίπτωση αυτή.../- Σ'αυτή την περίπτωση θα υπακούσεις στις διαταγές μου. 356 00:28:38,283 --> 00:28:40,448 Μην προσποιείσαι να με διδάξεις πως να γίνω στρατιώτης! 357 00:28:40,449 --> 00:28:43,615 Μην προσπαθήσεις να παίξεις τον ήρωα σε βάρος της διοίκησης μου! 358 00:28:43,616 --> 00:28:52,490 Συνόδευσε με και άφησε τους Ινδιάνους ήσυχους! Έχω γίνει κατανοητός; 359 00:28:57,490 --> 00:29:06,364 Φύγε από εδώ... 360 00:29:17,614 --> 00:29:18,738 - Σέντρι! - Μάλιστα, κύριε. 361 00:29:18,739 --> 00:29:20,612 Ανάπαυση. Πού είναι ο χειρουργός του συντάγματος; 362 00:29:20,613 --> 00:29:28,113 - Στις άμαξες των πολιτών, κύριε. - Σ'ευχαριστώ. 363 00:29:30,905 --> 00:29:36,402 Είσαι ο χειρουργός του συντάγματος; Καλύτερα να πάς να δεις τον Συνταγματάρχη. 364 00:29:36,403 --> 00:29:39,903 Λοχαγέ, βλέπω το Συνταγματάρχη, καθημερινά, επί πέντε χρόνια, εκτός από σήμερα, 365 00:29:39,904 --> 00:29:44,236 - Γιατί μου το χαλάς. - Είναι άρρωστος. 366 00:29:44,237 --> 00:29:46,903 Είναι άρρωστος; Αυτός ο γεροπαράξενος πρέπει να μείνει στο σπίτι... 367 00:29:46,904 --> 00:29:50,110 ...να γράψει τα απομνημονεύματα του που κανείς δεν θα διαβάσει. 368 00:29:50,111 --> 00:29:52,401 Και αντ 'αυτού, ταξιδεύει 30 μίλια... 369 00:29:52,402 --> 00:29:54,276 Μέχρι να αποσυρθεί, εάν δεν θέλετε να λιμοκτονήσουν... 370 00:29:54,277 --> 00:29:58,318 Εν τω μεταξύ, είναι άρρωστος. Η αρτη - ριακή του πίεση δεν είναι καθησυχαστική. 371 00:29:58,319 --> 00:30:00,110 Λοχαγέ, μείνε στα άλογά σου, 372 00:30:00,111 --> 00:30:02,067 Θα πάω λίγο νερό στον Συνταγματάρχη... 373 00:30:02,068 --> 00:30:05,942 ...και θα σκουπίσω τη μύτη σ'αυτούς τους ηλίθιους, θα πρέπει να είναι στο σπίτι. 374 00:30:05,943 --> 00:30:08,524 Στο παραμικρό φτάρνισμα, όλοι θα κολλήσουν. 375 00:30:08,525 --> 00:30:10,108 Να κολλήσουν τι; 376 00:30:10,109 --> 00:30:13,525 Από τη στιγμή που κάνεις μια διάγνωση ως ειδικός, μπορείς να το ανακαλύψεις. 377 00:30:13,526 --> 00:30:21,067 Εν τω μεταξύ, εγώ αυτό, το θεωρώ γρίπη. 378 00:30:38,107 --> 00:30:43,522 Γεια σου, μικρέ μου.. Πονάει εδώ; 379 00:30:43,523 --> 00:30:46,939 Και στο πίσω μέρος, έτσι δεν είναι; 380 00:30:46,940 --> 00:30:50,781 Μις Κάτινγκ, θα ήθελα να σας μιλήσω. Έξω. 381 00:31:08,840 --> 00:31:11,781 Μις Κάτινγκ, από που προέρχεται το Πελεγκρίνι; 382 00:31:13,022 --> 00:31:15,937 - Από τη Νέα Υόρκη. - Από τα προάστια; 383 00:31:15,938 --> 00:31:19,228 Ναι, Λοχαγέ, από τα προάστια, φτώχεια και ασθένειες. 384 00:31:19,229 --> 00:31:22,270 Έφυγαν από αυτό το περιβάλλον. Είναι έγκλημα; 385 00:31:22,271 --> 00:31:24,478 Δεν είναι. Αλλά δεν είναι το θέμα, τώρα. 386 00:31:24,479 --> 00:31:27,145 Τότε, έλα στο θέμα. 387 00:31:27,146 --> 00:31:29,478 - Είπες ότι ο πατέρας σου ήταν γιατρός. /- Ναι. 388 00:31:29,479 --> 00:31:32,144 Τότε καταλαβαίνεις, όπως και εγώ. 389 00:31:32,145 --> 00:31:38,102 Ξέρεις γιατί πράγμα μιλάω. Το παιδί που πέθανε και τώρα αυτό ασθενή. 390 00:31:38,103 --> 00:31:40,977 Ο Δρ. Τρέντ είπε ότι είχε γρίπη. 391 00:31:40,978 --> 00:31:47,101 - Ξέρω τι σκέφτεσαι για τον Δρ. Τρέντ. - Δεν έχεις δει το άλλο παιδί. 392 00:31:47,102 --> 00:31:48,727 Ήταν 9 ετών και αυτό είναι 20. 393 00:31:48,728 --> 00:31:51,268 Επειδή κάθε μέρα μέχρι τα εννιά του... 394 00:31:51,269 --> 00:31:52,934 είχε ζήσει σε μια ξεχαρβαλωμένη πόδια... 395 00:31:52,935 --> 00:31:55,851 λόγω της βρωμιάς στην οποία μεγάλωσε. 396 00:31:55,852 --> 00:31:57,726 Ως εκ τούτου οι γονείς του επέλεξαν να τον φέρουν εδώ. 397 00:31:57,727 --> 00:32:01,892 Για να του δώσουν ό, τι δεν είχε στη Νέα Υόρκη. Ζωή. 398 00:32:01,893 --> 00:32:05,226 Αλλά ήταν πολύ αργά. 399 00:32:05,227 --> 00:32:10,892 Και ο άλλος γιός, ήταν άρρωστος όταν έφυγαν από εκεί; 400 00:32:10,893 --> 00:32:12,266 Δεν ήταν. 401 00:32:12,267 --> 00:32:15,892 Και επειδή είναι τώρα, είσαι έτοιμος να σκεφτείς το χειρότερο, γιατί; 402 00:32:15,893 --> 00:32:20,599 Πρέπει να φοβόμαστε το χειρότερο και να είμαστε προετοιμασμένοι για τα πάντα. Και αυτό θα μπορούσε να είναι ευλογιά! 403 00:32:20,600 --> 00:32:24,849 Δεν καταλαβαίνεις; Αν ξέραμε αν το παιδί που πέθανε είχε ένα εξάνθημα... 404 00:32:24,850 --> 00:32:27,473 Σου έχω ήδη πει ότι δεν είχε! 405 00:32:27,474 --> 00:32:34,349 Λες ψέματα. 406 00:33:29,678 --> 00:33:31,552 Ο Λοχαγός ΜαΚλάουντ περιμένει, κύριε. 407 00:33:31,553 --> 00:33:34,011 - Πολύ καλά. Στείλτον μέσα. - Μάλιστα, κύριε. 408 00:33:34,012 --> 00:33:36,926 - Κύριε O'Χάιρον; - Κύριε; 409 00:33:36,927 --> 00:33:41,510 Η... Η πρώτη φορά είναι πάντα η χειρότερη. 410 00:33:41,511 --> 00:33:45,093 Θα σε κάνει στρατιώτη ή... 411 00:33:45,094 --> 00:33:52,885 - Θα δω τον Λοχαγό ΜαΚλάουντ. - Μάλιστα, κύριε. 412 00:33:54,844 --> 00:33:58,050 Γιατί ήρθες, ΜαΚλάουντ; Πως ξέφυγαν από τους άνδρες σου; 413 00:33:58,051 --> 00:34:01,592 Δεν ξέρω... Μάλλον περίμεναν εδώ κοντά. 414 00:34:01,593 --> 00:34:08,343 Ήταν λίγοι και ήταν εύκολο. 415 00:34:12,467 --> 00:34:16,882 Πριν, μου είπες κάτι για οπισθοφυλακή. 416 00:34:16,883 --> 00:34:20,257 - Μάλιστα, κύριε. - Τι γίνεται τώρα; 417 00:34:20,258 --> 00:34:23,798 Έχουμε υπεροχή 3 έναντι 1 μέχρι να φτάσουμε στον ποταμό Πάρανταις. 418 00:34:23,799 --> 00:34:24,798 Το ξέρω αυτό... 419 00:34:24,799 --> 00:34:28,215 Το Πεζικό προστατεύει τις πλευρές της φάλαγγας, κύριε. 420 00:34:28,216 --> 00:34:32,089 Αλλά οι Ινδιάνοι θα επιτεθούν από πίσω. 421 00:34:32,090 --> 00:34:35,423 Θα προσπαθήσουν να μας αποδυναμώσουν, μέχρι να σχηματιστεί ένας αμυντικός κύκλος... 422 00:34:35,424 --> 00:34:37,464 Και όταν το έχουν επιτύχει, θα ξέρουν ότι είμαστε χαμένοι, 423 00:34:37,465 --> 00:34:39,089 Συνέχισε. 424 00:34:39,090 --> 00:34:42,131 Αλλά αν οι άνδρες μου μείνουν πίσω, είναι πολύ πιθανό να σταματήσουμε... 425 00:34:42,132 --> 00:34:46,463 τους Ινδιάνους να μην επιτεθούν στο τέλος της φάλαγγας μέχρι το πεζικό να είναι έτοιμο. 426 00:34:46,464 --> 00:34:48,672 Και είναι πολύ πιθανό..., 427 00:34:48,673 --> 00:34:51,463 αν ακόμα είμαστε πίσω, να αποφύγουμε να μην συμβεί. 428 00:34:51,464 --> 00:34:57,755 Θα τους αιφνιδιάσουμε. 429 00:35:01,504 --> 00:35:05,004 Πολύ καλά, MαΚλάουντ. Κάν 'το. 430 00:35:05,005 --> 00:35:11,255 Σας ευχαριστώ, κύριε. 431 00:35:57,085 --> 00:36:02,583 Μας παρατηρούν, κύριε. 432 00:36:02,584 --> 00:36:07,457 - Το πεζικό και το καραβάνι ξεκινάει, κύριε. /- Ανάπτυξη, Λοχία. 433 00:36:07,458 --> 00:36:10,373 Ανάπτυξη! 434 00:36:10,374 --> 00:36:11,666 Πρέπει να αναγνωρίσουμε ένα πράγμα στον γιατρό..., 435 00:36:11,667 --> 00:36:19,334 ...ότι για να μας σκοτώσουν, αυτός είναι μια ιδιοφυΐα. 436 00:37:02,370 --> 00:37:08,537 Ευλογιά. 437 00:37:37,827 --> 00:37:39,576 Γιατί ο Συνταγματάρχης διαμοίρασε τις άμαξες; 438 00:37:39,577 --> 00:37:42,076 Δεν ξέρω, κύριε. 439 00:37:42,077 --> 00:37:48,576 Μείνε εδώ, Λοχία. 440 00:37:48,577 --> 00:37:56,118 Ετοιμαστείτε να αφιππεύσετε! 441 00:37:59,241 --> 00:38:07,576 - Τι είναι αυτό; /- Διαταγές του Συνταγματάρχη, κύριε. Ευλογιά. 442 00:38:12,199 --> 00:38:17,199 Λυπάμαι, κύριε, αλλά η είσοδος δεν επιτρέπεται σε κανέναν. 443 00:38:17,200 --> 00:38:19,573 Μην ανησυχείς, Υπολοχαγέ, είμαι εμβολιασμένος. 444 00:38:19,574 --> 00:38:26,282 Μάλιστα, κύριε. 445 00:38:36,198 --> 00:38:39,113 Ζήτησες τους να περιμένουν έξω. 446 00:38:39,114 --> 00:38:46,934 Πες τους ότι όλα είναι καλά, θέλω απλώς να κοιτάξω το παιδί. 447 00:38:58,864 --> 00:39:03,070 Υπάρχουν τρείς ακόμα στις άλλες άμαξες, που έχουν προσβληθεί και ένας ενήλικας. 448 00:39:03,071 --> 00:39:05,070 Τώρα θέλω την αλήθεια. 449 00:39:05,071 --> 00:39:11,195 Το παιδί που θάψατε στο Κάσμαν, είχε ένα εξάνθημα; 450 00:39:11,196 --> 00:39:13,236 Ναι. 451 00:39:13,237 --> 00:39:16,652 Αν σου έλεγα την αλήθεια τι θα μπορούσες να κάνεις; Δεν μπορούσες να κάνεις τίποτα. 452 00:39:16,653 --> 00:39:18,694 Εκτός από την προστασία των υπολοίπων της φάλαγγας. 453 00:39:18,695 --> 00:39:21,776 Αυτό θα σήμαινε την εγκατάλειψη των Πελεγκρίνι στο Κάσμαν. 454 00:39:21,777 --> 00:39:25,777 Οι Πελεγκρίνις είναι μια οικογένεια, εναντίον όλης της φάλαγγας. 455 00:39:25,778 --> 00:39:27,651 Έθεσες σε κίνδυνο τις ζωές όλων τους. 456 00:39:27,652 --> 00:39:29,484 Τι ξέρεις; 457 00:39:29,485 --> 00:39:33,985 Αν είχαμε ένα γιατρό... Ένα αξιόπιστο... 458 00:39:33,986 --> 00:39:38,068 Αν έβρισκα κάποιον να βοηθήσει, ίσως του έλεγα για το άλλο παιδί. 459 00:39:38,069 --> 00:39:40,068 Αλλά δεν το έκανες και πήρες αυτό το ηλίθιο ρίσκο! 460 00:39:40,069 --> 00:39:42,984 Εσύ δεν θα το έκανες; 461 00:39:42,985 --> 00:39:45,192 - Θα άφηνες τους Πελεγκρίνις πίσω; /- Ακριβώς, θα τους άφηνα. 462 00:39:45,193 --> 00:39:46,775 Επειδή το επάγγελμά σου είναι ο πόλεμος. 463 00:39:46,776 --> 00:39:54,651 Υπακούοντας διαταγές και κανονισμούς, αυτό είναι το μόνο που έχει σημασία. 464 00:40:04,066 --> 00:40:09,065 Μα... δεν καταλαβαίνω. 465 00:40:09,066 --> 00:40:13,857 Απλά έπρεπε να είμαι διοικητής μέχρι οι άνδρες μου να περάσουν το Κάσμαν. 466 00:40:13,858 --> 00:40:14,773 Θέμα υπερηφάνειας. 467 00:40:14,774 --> 00:40:18,064 Βλέπεις, το ιππικό και το πεζικό δεν τα πάνε καλά. 468 00:40:18,065 --> 00:40:21,648 Δεν το ξέρει κανείς; 469 00:40:21,649 --> 00:40:24,814 Οι άνδρες μου... και τώρα εσύ. 470 00:40:24,815 --> 00:40:27,189 Μα, ο Συνταγματάρχης...; 471 00:40:27,190 --> 00:40:28,564 Ο Συνταγματάρχης είναι ένας άρρωστος ηλικιωμένος. 472 00:40:28,565 --> 00:40:33,230 Του είπα ό, τι ξέρω για στρατιωτικές τακτικές που πήρα από ένα βιβλίο ενός νεκρού. 473 00:40:33,231 --> 00:40:38,730 Κατάλαβα... Λυπάμαι για ότι σου είπα. 474 00:40:38,731 --> 00:40:47,439 Χαλάρωσε την μπλούζα σου και άφησε τον ένα ώμο. Θα σε εμβολιάσω. 475 00:41:03,979 --> 00:41:05,561 Δεν είναι τίποτα. 476 00:41:05,562 --> 00:41:08,686 Τι σου είναι οι Πελεγκρίνι; 477 00:41:08,687 --> 00:41:12,643 Ο πατέρας μου πέθανε δύο ημέρες μετά αφού το καραβάνι άφησε το Ιλλινόις, 478 00:41:12,644 --> 00:41:16,269 - Λυπάμαι. /- Οι Πελεγκρίνι με πήραν μαζί τους. 479 00:41:16,270 --> 00:41:20,060 Δεν είχαν σχεδόν τίποτα. Αλλά τα μοιράστηκαν μαζί μου. 480 00:41:20,061 --> 00:41:22,893 Και τώρα είσαι μόνη; 481 00:41:22,894 --> 00:41:25,600 Ναι. 482 00:41:25,601 --> 00:41:28,601 Γιατί, όταν ο πατέρας σου πέθανε, δεν επέστρεψες; 483 00:41:28,602 --> 00:41:33,892 Δεν είχα τίποτα για να επιστρέψω. Τίποτα και κανέναν. 484 00:41:33,893 --> 00:41:37,350 Ο πατέρας μου πάντα ονειρευόταν να έρθει εδώ, σε μια νέα ζωή. 485 00:41:37,351 --> 00:41:41,058 Είχα το ίδιο όνειρο δεν μπορούσα να τον εγκαταλείψω. 486 00:41:41,059 --> 00:41:46,683 Όπως και εσύ δεν αρνήθηκε ότι ήταν ένας γιατρός όταν... 487 00:41:46,684 --> 00:41:50,558 - Κι εσύ; /- Ξέρεις ήδη το μεγάλο μυστικό μου. 488 00:41:50,559 --> 00:41:52,849 - Δεν θα μιλήσω γι 'αυτό. - Οικογένεια; 489 00:41:52,850 --> 00:41:56,224 Καμία. Σε λίγες ημέρες, δεν θα είμαι στο στρατό. 490 00:41:56,225 --> 00:42:01,057 - Η απόλυση μου είναι άμεση. /- Ώστε θα φύγεις και θα επιστρέψεις ανατολικά; 491 00:42:01,058 --> 00:42:03,682 Ένας γιατρός δεν είναι εδώ πιο απαραίτητος; 492 00:42:03,683 --> 00:42:11,682 Εδώ, για να φροντίσουν τα παιδιά σαν αυτό. 493 00:42:11,683 --> 00:42:17,014 - Τι νομίζεις ότι κάνεις τώρα; - Κάνω; Τι εννοείς; 494 00:42:17,015 --> 00:42:23,015 Έλα εδώ. 495 00:42:27,181 --> 00:42:33,221 Βλέπεις το φώς στον ουρανό; Προέρχονται από τις φωτιές των Ινδιάνων. 496 00:42:33,222 --> 00:42:36,846 Είναι πολλοί από αυτούς; 497 00:42:36,847 --> 00:42:40,180 Μέχρι τώρα είναι πέντε-έξι μίλια δρόμος. 498 00:42:40,181 --> 00:42:43,012 Αλλά είναι πιο κοντά κάθε μέρα. 499 00:42:43,013 --> 00:42:45,595 Σύντομα θα ανακαλύψουν το καραβάνι. 500 00:42:45,596 --> 00:42:48,553 Οι άνδρες μου είναι πολύ μακριά για να έρθουν γρήγορα... 501 00:42:48,554 --> 00:42:52,762 Και το πεζικό πρέπει να πολεμήσει εκεί που είναι. 502 00:42:52,763 --> 00:42:55,678 Γιατί μου τα λες όλα αυτά; 503 00:42:55,679 --> 00:42:57,636 Δεν μπορείς να μείνεις σ'αυτές τις άμαξες. 504 00:42:57,637 --> 00:42:59,594 Κάποιος πρέπει να φροντίσει τους άρρωστους. 505 00:42:59,595 --> 00:43:01,593 Αυτοί οι άνθρωποι δεν ξέρουν τίποτα. Είναι φοβισμένοι. 506 00:43:01,594 --> 00:43:04,635 Όπως και οι Πελεγκρίνι. Κανείς δεν θα έρθει κοντά στις άμαξες. 507 00:43:04,636 --> 00:43:06,553 Παίρνεις ένα περιττό ρίσκο. 508 00:43:06,554 --> 00:43:10,260 Και εσύ επίσης. Είσαι ένας γιατρός. 509 00:43:10,261 --> 00:43:13,177 Εντάξει. Αν θέλεις να το κάνεις, κάντο καλά. 510 00:43:13,178 --> 00:43:16,426 Κάψε τα πάντα που ήρθαν σε επαφή με τον άρρωστο. 511 00:43:16,427 --> 00:43:17,843 Καταλαβαίνεις; 512 00:43:17,844 --> 00:43:23,718 Ναι, θα το κάνω. 513 00:43:23,719 --> 00:43:30,302 Καληνύχτα. 514 00:44:15,091 --> 00:44:21,299 Λοχαγέ. 515 00:44:23,464 --> 00:44:29,630 Είναι κι άλλα. 516 00:44:29,631 --> 00:44:34,421 Φτάνει να μας σκοτώσουν όλους. Γιατί δεν το κάνουν; 517 00:44:34,422 --> 00:44:37,379 Μάλλον η φάλαγγα τους ανησυχεί. 518 00:44:37,380 --> 00:44:39,378 Οι Ινδιάνοι δεν είναι ανόητοι. 519 00:44:39,379 --> 00:44:41,504 Θα περιμένουν την ευκαιρία να χρησιμοποιήσουμε την τακτική του ιππικού. 520 00:44:41,505 --> 00:44:43,004 Περικύκλωση και μετά επίθεση. 521 00:44:43,005 --> 00:44:45,211 Μέχρι στιγμής, δεν έχουν συναντήσει μια φάλαγγα πίσω τους... 522 00:44:45,212 --> 00:44:48,586 και η υποτιθέμενη επίθεση θα αποδυναμώσει τις δυνάμεις τους. 523 00:44:48,587 --> 00:44:51,461 Είναι η φάλαγγα! Σήμανε επίθεση! 524 00:44:51,462 --> 00:44:58,920 Προσοχή, σήμανε επίθεση! 525 00:45:55,416 --> 00:46:02,916 Μας επιτέθηκαν πριν το καταλάβουμε. 526 00:46:03,456 --> 00:46:10,877 - Ποιό είναι; - Των Πελεγκρίνι, κύριε. 527 00:46:12,873 --> 00:46:21,623 - Ανέλαβε, Λοχία! - Μάλιστα, κύριε. Αφιππεύστε! 528 00:46:40,788 --> 00:46:43,536 Μάρθα... 529 00:46:43,537 --> 00:46:50,661 - Είσαι καλά; - Ήμουν σε μια άλλη άμαξα. 530 00:46:50,662 --> 00:46:51,994 Τίποτα δεν μπορούμε να κάνουμε αυτή τη στιγμή. 531 00:46:51,995 --> 00:47:00,078 Αυτό θέλουν οι Ινδιάνοι. Να γεμίσουμε πτώματα. 532 00:47:12,993 --> 00:47:15,368 - ’σχημα; /- Μάλιστα, κύριε, μια άμαξα αποκόπηκε. 533 00:47:15,369 --> 00:47:18,450 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα γι 'αυτούς, τίποτα. 534 00:47:18,451 --> 00:47:21,992 Δεν μπορώ να διασπείρω κάθε άνδρα για να υπερασπιστεί αυτές τις απομονωμένες άμαξες. 535 00:47:21,993 --> 00:47:24,574 Γεμίστε το χώρο μεταξύ τους, κύριε. 536 00:47:24,575 --> 00:47:26,574 Ναι, φέρτες πιο κοντά αν θέλεις η ευλογιά να επιτεθεί... 537 00:47:26,575 --> 00:47:28,076 μέχρι τον τελευταίο άνδρα υπό τις διαταγές του. 538 00:47:28,077 --> 00:47:29,826 Δεν θα πάρω αυτό το ρίσκο, MαΚλάουντ. 539 00:47:29,827 --> 00:47:32,033 Αυτό το διάστημα μας αναγκάζει να υπερασπιστούμε δύο αδυναμίες. 540 00:47:32,034 --> 00:47:34,366 Μειώστε το, τουλάχιστον έως ότου ξέρετε ότι είναι ευλογιά. 541 00:47:34,367 --> 00:47:36,866 Και ενώ εξασφαλίζουμε ότι θα έχουμε μια επιδημία. 542 00:47:36,867 --> 00:47:39,365 MαΚλάουντ, στο είπα και πριν να ασχοληθείς με τα άλογά σου... 543 00:47:39,366 --> 00:47:41,783 Και μην χώνεις τη μύτη σου στις δουλειές μου. 544 00:47:41,784 --> 00:47:43,533 Έχω να περιθάλψω τους τραυματίες. 545 00:47:43,534 --> 00:47:46,657 Κύριε O'Χάιρονς, 20 λεπτά διπλό χρόνο, 15 λεπτά γρήγορο χρόνο... 546 00:47:46,658 --> 00:47:49,157 και να μειώσεις τα διαλείμματα σε 5 λεπτά κάθε ώρα. 547 00:47:49,158 --> 00:47:50,198 Μα, κύριε, οι άνδρες... 548 00:47:50,199 --> 00:47:53,948 Οι άνδρες μπορούν να επιλέξουν να προχωρήσουν ή να μείνουν με τους Ινδιάνους. 549 00:47:53,949 --> 00:47:55,949 Οι παραβάτες θα δένονται στις άμαξες. 550 00:47:55,950 --> 00:48:03,031 Να το πείτε αυτό, κ. O'Χάιρονς. Πήγαινε στην ομάδα σου, Γκίμπς. 551 00:48:03,032 --> 00:48:06,530 Το τμήμα το πήρε από ένα γραφείο του Υπουργείου στην Ουάσιγκτον. 552 00:48:06,531 --> 00:48:14,698 Μου έδωσαν χαρτογιακάδες Αξιωματικούς και δύο λόχους νεοσυλλέκτων. 553 00:48:16,823 --> 00:48:19,195 Οι άνδρες μου έχουν επιπλέον άλογα, κύριε. Αν θέλετε, μπορώ... 554 00:48:19,196 --> 00:48:21,362 Ανήκω στο πεζικό, MαΚλάου. 555 00:48:21,363 --> 00:48:24,613 Αν πεθάνω, δεν θέλω να πεθάνω καθισμένος. 556 00:48:24,614 --> 00:48:29,195 Μπορώ να περπατήσω ακόμα από κάθε άνδρα υπό τις διαταγές μου. 557 00:48:29,196 --> 00:48:32,736 Τελειώσαμε.. γύρισε στους άνδρες σου. 558 00:48:32,737 --> 00:48:38,737 Μάλιστα, κύριε. 559 00:49:03,820 --> 00:49:06,819 Τι νομίζεις ότι θα μπορούσε να είναι, Έλιοτ; 560 00:49:06,820 --> 00:49:09,609 Ελπίζω να μην είναι αυτό που φοβάμαι, κύριε. 561 00:49:09,610 --> 00:49:14,191 Να ξεκουραστούν οι άνδρες. Πάμε να δούμε. 562 00:49:14,192 --> 00:49:20,192 Ανάπαυση! 563 00:49:25,943 --> 00:49:31,066 Αυτό που σκεφτόμουν, κύριε. 564 00:49:31,067 --> 00:49:36,607 Αυτοί οι στρατιώτες του πεζικού πέταξαν τα πράγματά τους για να ελαφρύνουν το βάρος. 565 00:49:36,608 --> 00:49:39,190 Θα ήθελα να τους δώσω μια κλωτσιά που θα φτάσουν στην Καλιφόρνια. 566 00:49:39,191 --> 00:49:42,148 Οι Ινδιάνοι δεν είναι εδώ. 567 00:49:42,149 --> 00:49:44,481 Πού είναι; Γιατί δεν έχουν έρθει για να μας επιτεθούν, Έλιοτ; 568 00:49:44,482 --> 00:49:47,816 Αυτό εννοώ, κύριε. Είδαν αυτό. 569 00:49:47,817 --> 00:49:52,023 Ξέρουν ότι όταν ένας στρατός δεν έχει ηθικό, δεν αφήνει κάτι τέτοιο. 570 00:49:52,024 --> 00:49:56,271 Νομίζουν ότι τα πάντα καταρρέουν, και μπορούν να εκτελούν τα σχέδιά τους. 571 00:49:56,272 --> 00:49:57,230 Αυτό σημαίνει πολλά για αυτούς. 572 00:49:57,231 --> 00:50:00,523 Μετά την άφιξή του εδώ είναι σαν παιχνίδι για παιδιά. 573 00:50:00,524 --> 00:50:04,730 Και αν θα μπορούσαμε να τους κάνουμε να πιστεύουν ότι είναι λάθος; 574 00:50:04,731 --> 00:50:08,355 - Τι θα συμβεί αν σκεφτούν με κάτι άλλο; /- Κύριε; 575 00:50:08,356 --> 00:50:16,480 Τίποτα από το βιβλίο, Έλιοτ. Είναι μια ιδέα. 576 00:50:24,312 --> 00:50:27,021 - Κανένα εξάνθημα; - Όχι. 577 00:50:27,022 --> 00:50:31,020 Και εκείνοι που ήταν στις άλλες άμαξες σήμερα δεν έχουν. 578 00:50:31,021 --> 00:50:34,020 Έτσι, δεν γνωρίζουμε εάν είναι ή όχι ευλογιά. 579 00:50:34,021 --> 00:50:40,812 Και όσο δεν ξέρουμε, δεν μπορούμε να ενωθούμε με τους άλλους. 580 00:50:40,813 --> 00:50:44,727 Αν η άμαξα του Πελεγκρίνι δεν είχε... 581 00:50:44,728 --> 00:50:48,061 Ο μικρότερος γιός του Πελεγκρίνι δεν θα είχε πεθάνει αν αυτό εννοείς. 582 00:50:48,062 --> 00:50:51,518 Λυπάμαι. Δεν μπορείς να το καταλάβεις; Ήταν η μόνη μας... 583 00:50:51,519 --> 00:50:53,518 Ινδικά χοιρίδια! 584 00:50:53,519 --> 00:50:58,018 Κοίτα.. μη με κατηγορείς για ό, τι έχει επιτευχθεί σε πολλούς αιώνες. 585 00:50:58,019 --> 00:51:01,518 Δημιουργούμε ασθένειες και τον πολιτισμό μας. 586 00:51:01,519 --> 00:51:05,934 Δημιουργούμε περιορισμένη ανοσία στην ασθένεια μόνο προσωρινά. 587 00:51:05,935 --> 00:51:09,018 Ως εκ τούτου, είναι δύσκολο να αναγνωριστεί. 588 00:51:09,019 --> 00:51:12,350 Δεν ξέρω. Ίσως οι Ινδιάνοι είναι πιο τυχεροί. 589 00:51:12,351 --> 00:51:17,809 Είναι άγριοι. Βάρβαροι, αν θέλεις. 590 00:51:17,810 --> 00:51:24,517 Αλλά δεν έχουν μια τέτοια ασθένεια ή πρέπει να εμβολιαστούν. 591 00:51:24,518 --> 00:51:27,808 Αλλά, δεν είναι πολιτισμένοι. Θα τους τον φέρουμε. 592 00:51:27,809 --> 00:51:30,599 Με τον ένα ή τον άλλο τρόπο. Είτε το θέλουν είτε όχι. 593 00:51:30,600 --> 00:51:33,515 Τους συμπαθείς, γιατί; 594 00:51:33,516 --> 00:51:39,015 Γιατί καταστρέφοντας τους Ινδιάνους να γίνει διάκριση ανάμεσα στο καλό και το κακό. 595 00:51:39,016 --> 00:51:42,515 Έχει τη λογική ενός παιδιού. Οι λευκοί τους έχουν βλάψει... 596 00:51:42,516 --> 00:51:46,180 Έτσι όλοι οι λευκοί είναι κακοί. 597 00:51:46,181 --> 00:51:50,473 Μισείς να είσαι στρατιώτης, μισείς να σκοτώνεις, και όμως το κάνεις. 598 00:51:50,474 --> 00:51:51,973 Φοράω μια στολή και έχω συναισθήματά, 599 00:51:51,974 --> 00:51:55,222 αλλά τώρα η στολή είναι πάνω από τα συναισθήματα. 600 00:51:55,223 --> 00:51:57,514 Αύριο πρέπει να κάνω κάτι..., 601 00:51:57,515 --> 00:52:00,055 Που πριν από μία εβδομάδα, είχα ορκιστεί να μην το κάνω ποτέ. 602 00:52:00,056 --> 00:52:03,055 Και θα περιφρονώ τον εαυτό μου πάντα γι 'αυτό. 603 00:52:03,056 --> 00:52:07,013 Από την άλλη πλευρά, θα συγχωρήσω τον εαυτό μου που φόρτωσα την ευθύνη μου σε σένα, 604 00:52:07,014 --> 00:52:09,513 και στους άλλους. Δεν έχω άλλη επιλογή. 605 00:52:09,514 --> 00:52:16,512 Δεν φταίει κανείς, Ρόμπερτ. Ο καθένας πρέπει να αγωνιστεί με τον τρόπο που μπορεί. 606 00:52:16,513 --> 00:52:24,264 Οι ζωές είναι πολύτιμες για τους Ινδιάνους και για εμάς. 607 00:52:46,012 --> 00:52:49,593 Ρόμπερτ, τι πιθανότητες έχουμε για να ξεφύγουμε; 608 00:52:49,594 --> 00:52:52,760 Όσο κινούμαστε, θα είμαστε εντάξει. 609 00:52:52,761 --> 00:52:53,718 Παρακολούθησα τους στρατιώτες. 610 00:52:53,719 --> 00:52:56,217 Πόσο καιρό μπορούν να αντέξουν σ'αυτό το ρυθμό; 611 00:52:56,218 --> 00:52:59,176 - Δεν ξέρω. - Και αν δεν μπορούν; 612 00:52:59,177 --> 00:53:02,801 Όταν δεν θα μπορούν, θα πολεμήσουμε. 613 00:53:02,802 --> 00:53:07,634 - Δεν υπάρχει καμία ελπίδα να νικήσουμε. - Πάντα υπάρχει ελπίδα. 614 00:53:07,635 --> 00:53:13,592 Για όλους; 615 00:53:13,593 --> 00:53:19,174 Μπορεί να μην σε δω τις επόμενες ημέρες, 616 00:53:19,175 --> 00:53:23,007 - Γιατί όχι; /- Πρέπει οι άνδρες να μείνουν πίσω. 617 00:53:23,008 --> 00:53:30,883 Αν μπορέσω, θα έρθω αργότερα. 618 00:55:54,164 --> 00:56:00,303 Στα άλογα! 619 00:56:11,496 --> 00:56:14,913 - Να τους κυνηγήσουμε, κύριε; - Μην προκαλείς την τύχη σου, Λοχία. 620 00:56:14,914 --> 00:56:16,703 Θα γυρίσουμε στο καραβάνι φάλαγγα ανά δύο. 621 00:56:16,704 --> 00:56:23,163 Φάλαγγα ανά δύο! 622 00:58:10,488 --> 00:58:15,111 Τι περιμένουν; Μας παρακολουθούν περισσότερο από πέντε ημέρες. 623 00:58:15,112 --> 00:58:17,487 Γιατί δεν επιτίθενται να τελειώνουμε; 624 00:58:17,488 --> 00:58:27,028 Είναι παντού. Μας έχουν περικυκλώσει. 625 00:58:49,735 --> 00:58:56,235 Δεν θα αντέξει άλλη μια ημέρα. 626 00:58:59,318 --> 00:59:01,775 - Δεν μπορείς να το κάνεις. - Το έχω εδώ και επτά χρόνια. 627 00:59:01,776 --> 00:59:10,234 Αν οι Ινδιάνοι το πάρουν τουλάχιστον θα έχει την ευκαιρία να ζήσει. 628 00:59:14,775 --> 00:59:21,233 Πήγαινε, φίλε! 629 00:59:39,315 --> 00:59:45,980 Είναι 0.45, του πεζικού. Αν ένας το άρχισε, όλοι θα τον μιμηθούν. 630 00:59:45,981 --> 00:59:56,438 - Αυτό θα εξυπηρετήσει. - Ανέλαβε. 631 01:00:21,687 --> 01:00:32,309 - MαΚλάου... Χρειάζονται δύο ημέρες. - Έπρεπε να παραμείνουν, κύριε. 632 01:00:32,310 --> 01:00:39,351 Όχι πολύ μακριά, MαΚλάου, θα τα καταφέρουμε. 633 01:00:39,352 --> 01:00:47,352 Ένα τυφέκιο πεζικού, κύριε. Εγκαταλελειμμένο. 634 01:00:52,018 --> 01:00:56,475 Βρες τον άνδρα και δέστε τον πίσω από την άμαξα. 635 01:00:56,476 --> 01:01:00,599 - Πειθαρχία! /- Δεν ωφελεί, κύριε. Θα ξαναγίνει. 636 01:01:00,600 --> 01:01:03,475 Δεν έχουμε ούτε μία ημέρα ζωής. Ούτε οι άνδρες μου, ούτε οι δικοί σας. 637 01:01:03,476 --> 01:01:06,599 Θα συνεχίσουμε να κινούμαστε! Δεν θα σταματήσουμε! 638 01:01:06,600 --> 01:01:09,974 Όποιος άνδρας δεν ακολουθεί, θα εκτελείται για λιποταξία! 639 01:01:09,975 --> 01:01:14,139 Ή οι δικοί σου ή οι δικοί μου! Το άκουσες αυτό, MαΚλάου; 640 01:01:14,140 --> 01:01:20,240 Το άκουσες αυτό; 641 01:01:26,181 --> 01:01:35,640 Σέντρι, κάλεσε αμέσως τον χειρουργό. Ταγματάρχα Γκίμπς, κ. O'Χάιρονς... 642 01:01:44,806 --> 01:01:52,638 Θα τον αναλάβω εγώ, MαΚλάου. 643 01:01:58,472 --> 01:02:03,012 Ευλογιά. Έπρεπε να συμβεί νωρίτερα αναρωτιόμουν που ήταν ακόμα ζωντανός. 644 01:02:03,013 --> 01:02:04,261 Κάνε κάτι! 645 01:02:04,262 --> 01:02:08,177 Καλά... θα του συνταγογραφήσω μια σκεπαστή βεράντα και μια κουνιστή καρέκλα. 646 01:02:08,178 --> 01:02:10,260 Εν τω μεταξύ, πρέπει να εγκατασταθεί σε μια άμαξα. 647 01:02:10,261 --> 01:02:12,012 Τρέντ! 648 01:02:12,013 --> 01:02:12,928 Ναι; 649 01:02:12,929 --> 01:02:15,385 Κράτα το στόμα σου κλειστό, μέχρι να μάθω από που προήλθε. 650 01:02:15,386 --> 01:02:23,262 - Να αποφύγουμε τον πανικό. - Έχουμε ήδη αρκετό. 651 01:02:34,926 --> 01:02:38,718 - Είσαι ο ανώτερος αξιωματικός τώρα, Ταγματάρχα. /- Εγώ; 652 01:02:38,719 --> 01:02:43,717 Δεν σημαίνει τίποτα. Θα έπρεπε να είχα μείνει στο γραφείο μου, τακτοποιώντας χαρτιά. 653 01:02:43,718 --> 01:02:53,634 Αλλά αυτό μπορώ να το θέσω στους επικεφαλής σε εκείνους που διοικούν τον στρατό. 654 01:02:55,675 --> 01:02:59,758 Ανέλαβε την διοίκηση, ΜαΚόρντ. Θα υπακούσω στις διαταγές σου. 655 01:02:59,759 --> 01:03:02,590 Είσαι ο μόνος αξιωματικός με εμπειρία, για να μας γλιτώσεις. 656 01:03:02,591 --> 01:03:07,382 Εμπειρία; Φυσικά! 657 01:03:07,383 --> 01:03:08,966 - Δεν ξέρεις... - Κοίτα, MαΚλάου... 658 01:03:08,967 --> 01:03:13,882 Έχουμε δύο λόχους νεοσυλλέκτων οι οποίοι ζουν στον πανικό πέντε μέρες. 659 01:03:13,883 --> 01:03:16,547 Ο Συνταγματάρχης Τζένγουει τους ήθελε μαζί. 660 01:03:16,548 --> 01:03:22,381 Αλλά αν μάθουν την αλήθεια, δεν θα εκτελέσουν το καθήκον τους. 661 01:03:22,382 --> 01:03:32,756 Δεν μπορώ να τους επιβληθώ. Εσύ μπορείς. Σε εμπιστεύονται. 662 01:03:40,672 --> 01:03:49,754 Κύριε O'Χάιρονς, κάλεσε τον Λοχία Έλιοτ και τον Λοχία Τζάκσον. 663 01:04:00,128 --> 01:04:04,753 Είμαστε 30 μίλια από τον ποταμό Παραντάις, κύριε. 664 01:04:04,754 --> 01:04:09,127 - Αν στείλουμε έναν αγγελιοφόρο... - Δεν θα τα κατάφερνε, θα τον έπιαναν. 665 01:04:09,128 --> 01:04:13,085 Τι είναι αυτό; 666 01:04:13,086 --> 01:04:16,586 Έλιοτ... τι είναι αυτό; 667 01:04:16,587 --> 01:04:19,752 Είναι το πέρασμα του Mέντφορντ, κύριε. Είναι περίπου 10 μίλια από εδώ. 668 01:04:19,753 --> 01:04:23,585 Είναι το μόνο που διασχίζει τα βουνά για τον ποταμό Παραντάις. 669 01:04:23,586 --> 01:04:29,126 Αυτή είναι η απάντηση, κύριοι. Είναι ο λόγος για τον οποίο οι Ινδιάνοι δεν επιτίθενται. 670 01:04:29,127 --> 01:04:32,126 Θα μας περίμεναν. Θα περίμεναν μέχρι να φτάσουμε. 671 01:04:32,127 --> 01:04:34,584 Θα φτάσουμε πρώτοι στο πέρασμα. Εκεί θα περιμένουμε και... 672 01:04:34,585 --> 01:04:38,959 θα μπλοκάρουμε το πέρασμα. 673 01:04:38,960 --> 01:04:43,292 Ποτέ δεν είπα ότι οι Ινδιάνοι δεν ήταν ηλίθιοι. 674 01:04:43,293 --> 01:04:45,208 Υπάρχει περίπτωση να φτάσουμε εκεί πριν από αυτούς; 675 01:04:45,209 --> 01:04:49,207 Με τίποτα. Μπορούμε να πάμε πιο γρήγορα, πηγαίνοντας πιο αργά από αυτούς. 676 01:04:49,208 --> 01:04:54,206 - Θα πρέπει να πολεμήσουμε εδώ, κύριε. - Αυτό θέλουν να κάνουμε. 677 01:04:54,207 --> 01:04:56,958 Μόλις σχηματίσουμε κύκλο, θα ξέρουν ότι είμαστε στο έλεός τους. 678 01:04:56,959 --> 01:05:00,665 Καθυστερώντας, θα καθυστερήσουμε για τον ποταμό Πάρανταις... ο Στρατηγός Χούκ.. 679 01:05:00,666 --> 01:05:03,832 Θα στείλει στρατεύματα για να ανακαλύψει τα λείψανα μας. 680 01:05:03,833 --> 01:05:10,457 Θα σκάψουν τους τάφους και τον λόχο του Κάστερ. 681 01:05:10,458 --> 01:05:18,164 Έχετε σπουδάσει ιατρική, Ταγματάρχα; 682 01:05:18,165 --> 01:05:22,330 Οι γιατροί φίλοι μου, μου έχουν πει ότι μερικές φορές πρέπει να αυτοσχεδιάζουμε. 683 01:05:22,331 --> 01:05:25,539 Τα βιβλία δεν διευκρινίζουν όλα τα ενδεχόμενα. 684 01:05:25,540 --> 01:05:30,663 Πόσους καλούς σκοπευτές έχεις, Ταγματάρχα; 685 01:05:30,664 --> 01:05:31,580 Σαράντα, κύριε. 686 01:05:31,581 --> 01:05:35,579 Ετοίμασε τους. Και με αρκετά πυρομαχικά. 687 01:05:35,580 --> 01:05:37,747 Μάλιστα, κύριε. 688 01:05:37,748 --> 01:05:40,872 Λοχία Έλιοτ, διάλεξε 20 άνδρες. 689 01:05:40,873 --> 01:05:44,329 Θέλω αυτό το βράδυ να κρατήσεις μακριά όλους τους Ινδιάνους. 690 01:05:44,330 --> 01:05:46,329 - Μπορείς να το κάνεις; - Μάλιστα, κύριε. 691 01:05:46,330 --> 01:05:51,954 Να μου αναφέρεις αργότερα. 692 01:05:51,955 --> 01:05:55,661 Ξέρετε δίνοντας μου την διοίκηση ήταν σε αντίθεση με τις διατάξεις, Ταγματάρχα. 693 01:05:55,662 --> 01:05:59,870 Ας ξεχάσουμε λοιπόν τι λένε τα βιβλία, ε; 694 01:05:59,871 --> 01:06:00,661 Κύριε O'Χάιρονς, 695 01:06:00,662 --> 01:06:04,452 Θέλω τους τραυματίες και τους αρρώστους μαζί χρησιμοποίησε όσο πιο λίγες άμαξες. 696 01:06:04,453 --> 01:06:08,703 Νεκρώστε το θόρυβο στα γρανάζια και λιπάνετε τους άξονες των τροχών. 697 01:06:08,704 --> 01:06:11,118 Θέλω οι υπόλοιπες άμαξες να είναι άδειες. 698 01:06:11,119 --> 01:06:13,952 ΜαΚλάου, δεν μπορούμε να εκμεταλλ - ευτούμε τις άμαξες των πολιτών έτσι... 699 01:06:13,953 --> 01:06:20,744 Πρέπει να γίνει! Πήγαινε! 700 01:06:20,745 --> 01:06:22,535 Ποιο είναι το σχέδιό σου; 701 01:06:22,536 --> 01:06:25,284 Εσύ, οι πολίτες και το μεγαλύτερο μέρος του πεζικού, 702 01:06:25,285 --> 01:06:27,367 Θα πρέπει να φύγετε απόψε για το πέρασμα, πεζοί. 703 01:06:27,368 --> 01:06:30,450 Νομίζω ότι μπορείτε να τα καταφέρετε πριν από την αυγή. 704 01:06:30,451 --> 01:06:32,450 Και εσύ; 705 01:06:32,451 --> 01:06:35,868 Οι Ινδιάνοι θα δουν το πρωί έναν αμυντικό κύκλο, Ταγματάρχα. 706 01:06:35,869 --> 01:06:39,075 Οι καλύτεροι σκοπευτές και μερικοί από τους άνδρες μου θα τους περιμένουν μέσα. 707 01:06:39,076 --> 01:06:43,449 Μια στιγμή, MαΚλάου. Οι άνδρες σου έχουν άλογα, και μπορεί να γλιτώσουν. 708 01:06:43,450 --> 01:06:44,949 Είναι δολοφονία για τους σκοπευτές. 709 01:06:44,950 --> 01:06:46,741 Οι σκοπευτές θα πολεμήσουν από τις άμαξες. 710 01:06:46,742 --> 01:06:49,034 - Θα πολεμήσουν από τις άμαξες; - Γιατί όχι; 711 01:06:49,035 --> 01:06:59,448 Δεν το έχουν κάνει ποτέ. Οι άμαξες υποτίθεται πως θα χρησιμοποιηθούν για την άμυνα. 712 01:06:59,449 --> 01:07:08,117 Στα βιβλία, έτσι δεν είναι; Ας κλείσουμε τα βιβλία και να χρησιμοποιήσουμε το μυαλό. 713 01:07:12,865 --> 01:07:16,114 Πάρτε τα πέρα από τις άμαξες, έλα. 714 01:07:16,115 --> 01:07:18,072 - Κύριε, O'Χάιρονς. - Κύριε. 715 01:07:18,073 --> 01:07:22,572 Οι τραυματίες και άρρωστοι βρίσκονται σ'αυτές τις δύο άμαξες, οι άλλες θα είναι άδειες σε λίγα λεπτά. 716 01:07:22,573 --> 01:07:25,446 Οι πολίτες θέλουν να ξέρουν τι συμβαίνει. 717 01:07:25,447 --> 01:07:28,572 Πες τους ότι θα φύγουν για το πέρασμα απόψε πεζοί μόλις είναι έτοιμοι. 718 01:07:28,573 --> 01:07:29,697 Μάλιστα, κύριε. 719 01:07:29,698 --> 01:07:32,446 Θα είμαι με τον Λοχία Έλιοτ, Ταγματάρχα. 720 01:07:32,447 --> 01:07:35,237 Κύριε O'Χάιρονς, θα είσαι επικεφαλής της φάλαγγας. 721 01:07:35,238 --> 01:07:40,445 Θα μείνω με τον Λοχαγό ΜαΚλάου. 722 01:07:40,446 --> 01:07:42,446 Δεν είναι το θάρρος, Λοχαγέ, είναι η περιέργεια. 723 01:07:42,447 --> 01:07:46,570 Αν είναι να πεθάνω, θέλω διαφορετικά. Εδώ θα πετύχει. 724 01:07:46,571 --> 01:07:50,737 Κύριε Ο'Χάιρονς. Η κίνηση πρέπει να γίνει σε πλήρη σιωπή. 725 01:07:50,738 --> 01:07:54,069 Οι Ινδιάνοι πρέπει να πιστέψουν ότι η κύρια φάλαγγα θα φύγει το πρωί. 726 01:07:54,070 --> 01:07:55,652 - Θα γίνει, κύριε. - Ωραία. 727 01:07:55,653 --> 01:08:00,444 Όταν φτάσετε στο πέρασμα, σκάψτε χαντάκι για κάθε άνδρα. 728 01:08:00,445 --> 01:08:08,359 Καλύτερα να προετοιμαστούν. Θα καλέσω όταν θα είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε. 729 01:08:08,360 --> 01:08:10,152 Ταγματάρχα Γκίμπς... 730 01:08:10,153 --> 01:08:12,861 Πάρε έξι άμαξες, βάλτες δίπλα-δίπλα. 731 01:08:12,862 --> 01:08:15,068 Φέρε μου τους καλύτερους σκοπευτές. 732 01:08:15,069 --> 01:08:24,319 Και με τις υπόλοιπες άμαξες, σχημάτισε ένα κύκλο. Τελειώσαμε! 733 01:08:40,318 --> 01:08:50,442 ’κουσα τι θα κάνεις! Ρόμπερτ...! Γιατί να μην φύγουν όλοι; 734 01:08:52,483 --> 01:08:58,565 Κύριε. 735 01:08:58,566 --> 01:09:00,148 Κανένας Ινδιάνος στην περιοχή. 736 01:09:00,149 --> 01:09:02,314 Είναι όλοι απασχολημένοι με τους πολεμικούς χορούς. 737 01:09:02,315 --> 01:09:11,024 - Ωραία. - Με συγχωρείτε, κύριε. 738 01:09:19,273 --> 01:09:22,271 - Λοχία Έλιοτ. - Κύριε. 739 01:09:22,272 --> 01:09:24,146 Δέκα από τους άνδρες μας θα πάνε με την φάλαγγα. 740 01:09:24,147 --> 01:09:25,438 Θα είσαι επικεφαλής. 741 01:09:25,439 --> 01:09:28,271 Θα είναι ο Δεκανέας Φλέμινγκ, κύριε. 742 01:09:28,272 --> 01:09:31,437 Εντάξει, Έλιοτ. Στείλε τον Δεκανέα Φλέμινγκ μπροστά. 743 01:09:31,438 --> 01:09:34,855 Αν οι Ινδιάνοι τους ανακαλύψουν, εμείς θα πάμε αμέσως. 744 01:09:34,856 --> 01:09:43,105 - Ναι, κύριε. /- Δώσε εντολή στον κ. Ο'Χάιρονς να ξεκινήσει. 745 01:09:46,521 --> 01:09:47,854 Πάρτε τις άμαξες μπροστά! 746 01:09:47,855 --> 01:09:55,895 Κλείστε τα φώτα και κάντε όλοι ησυχία! 747 01:10:42,267 --> 01:10:44,974 - Τι συμβαίνει, Ταγματάρχα; - Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις, MαΚλάου. 748 01:10:44,975 --> 01:10:53,350 - Δεν καταλαβαίνω. - Κοίτα... 749 01:10:55,265 --> 01:11:01,097 Αυτές είναι 8 άμαξες σε αμυντικό κύκλο. 750 01:11:01,098 --> 01:11:06,471 Σε 6 από αυτές είναι οι σκοπευτές. Προστατεύονται από σακιά. 751 01:11:06,472 --> 01:11:15,765 Στο έκτο, εκτός από τους σκοπευτές, θα βάλουμε το κανόνι. Αυτό εκεί! 752 01:11:15,848 --> 01:11:18,680 - Είναι σαφές; - Και μετά τι; 753 01:11:18,681 --> 01:11:22,304 Όταν οι Ινδιάνοι επιτεθούν, θα σχημα - τίζουν ένα κύκλο γύρω από τις άμαξες. 754 01:11:22,305 --> 01:11:26,679 Και όταν νομίζουν ότι τα κατάφεραν, αυτές οι έξι άμαξες θα χωρίσουν... 755 01:11:26,680 --> 01:11:28,846 και θα σχηματίσουν ένα τρίγωνο, έτσι. 756 01:11:28,847 --> 01:11:31,220 Ο τριγωνικός σχηματισμός θα επιτρέψει να πυροβολήσει η μια άμαξα... 757 01:11:31,221 --> 01:11:34,303 καλύπτοντας την επόμενη, και ούτω καθεξής. 758 01:11:34,304 --> 01:11:38,137 Κάθε πλευρά του τριγώνου θα είναι ένας στερεός τοίχος πυρός. 759 01:11:38,138 --> 01:11:40,261 Ένα αδιαπέραστο παραπέτασμα. 760 01:11:40,262 --> 01:11:45,678 Η έκτη άμαξα, το κανόνι, θα καταλάβει το ανοιχτό τρίγωνο. 761 01:11:45,679 --> 01:11:48,218 Αυτό είναι όλο. 762 01:11:48,219 --> 01:11:53,136 - Τι λες; /- Δεν νομίζω τίποτα. Ελπίζω μόνο ότι θα δουλέψουν. 763 01:11:53,137 --> 01:11:59,343 Μια κατάσταση έκτακτης ανάγκης, Ταγματάρχα. 764 01:11:59,344 --> 01:12:02,676 Η φάλαγγα χωρίζεται σε δύο ώρες. Πιστεύεις ότι οι Ινδιάνοι τους έχουν δει; 765 01:12:02,677 --> 01:12:07,011 - Δεν ξέρω. Λοχία, Έλιοτ. - Ναι, κύριε; 766 01:12:07,012 --> 01:12:09,676 Νομίζεις ότι θα ξεφύγουμε; 767 01:12:09,677 --> 01:12:18,259 Μέχρι τώρα, Λοχαγέ... Προετοιμάζονται για τη σφαγή αύριο. 768 01:12:18,260 --> 01:12:21,675 Αυτό δεν σημαίνει ότι είναι σίγουροι, και μπορεί να πάνε στο πέρασμα. 769 01:12:21,676 --> 01:12:26,675 Το ξέρω. Αλλά σίγουρα έχουν δει τη φάλαγγα πρόθυμοι να περάσουν τη νύχτα. 770 01:12:26,676 --> 01:12:29,924 - Σωστά, Έλιοτ; - Έτσι φαίνεται, κύριε. 771 01:12:29,925 --> 01:12:34,675 Θα στείλουν ανιχνευτές πολύ σύντομα για να μας τσεκάρουν. 772 01:12:34,676 --> 01:12:37,757 - Θα τους δούμε και θα μας δουν... - Και όχι οι πολίτες. 773 01:12:37,758 --> 01:12:43,256 Αυτό είναι σωστό. 774 01:12:43,257 --> 01:12:49,799 Ας τους αφήσουμε να κοιτάξουν καλά. 775 01:13:00,424 --> 01:13:02,881 - Θα τους εξαπατήσουμε, Λοχία. - Ναι, κύριε. 776 01:13:02,882 --> 01:13:06,672 Βρες τέσσερις στρατιώτες να τους ταιριάζουν τα ρούχα. 777 01:13:06,673 --> 01:13:11,087 Έλα, Ταγματάρχη. 778 01:13:11,088 --> 01:13:13,880 - Γουέμπ! Κρίς! Ντέιβις! 779 01:13:13,881 --> 01:13:16,879 ΜαΚντέρμοντ! 780 01:13:16,880 --> 01:13:21,671 Γκότσχαλκ, έλα εδώ! 781 01:13:21,672 --> 01:13:23,920 Εσείς οι πέντε θα έχετε την ευκαιρία να γίνεται όμορφοι. 782 01:13:23,921 --> 01:13:27,796 - Μ'αυτό; /- Είναι το χρώμα σου, Γκότσχαλκ. 783 01:13:27,797 --> 01:13:31,420 Είναι διαταγή αυτό; Δεν έχω διαβάσει κανένα κανονισμό που να λέει... 784 01:13:31,421 --> 01:13:35,211 Όχι! Αλλά έχεις διαβάσει ότι πρέπει να υπακούς! 785 01:13:35,212 --> 01:13:40,544 - Πάρτε τα. - Όχι! 786 01:13:40,545 --> 01:13:44,336 Εγώ... δεν θέλω να πεθάνω μ'αυτό, δεν είναι ευπρεπής. 787 01:13:44,337 --> 01:13:49,877 Θα το φορέσεις. Και θα μου χαρίσεις τον πρώτο χορό. 788 01:13:49,878 --> 01:13:56,961 Το ήξερα. Το ήξερα ότι οι τσαρλατάνοι θα είναι η καταστροφή του ιππικού. 789 01:13:56,962 --> 01:14:01,835 Ντέιβις... Μου θυμίζεις μια φίλη που είχα πριν από μερικά χρόνια. 790 01:14:01,836 --> 01:14:02,418 Αλήθεια; 791 01:14:02,419 --> 01:14:04,835 Παρόλο που δεν έφυγε νωρίς. Είχα πιεί πάρα πολύ. 792 01:14:04,836 --> 01:14:07,875 Ήταν η μόνη για να αντέξει. 793 01:14:07,876 --> 01:14:16,086 Κοιτάξτε αυτό, ραμμένο στη σέλα! 794 01:14:43,249 --> 01:14:48,080 Κανένα σημάδι τους, μάλλον το ρίσκο δεν έπιασε. 795 01:14:48,081 --> 01:14:52,832 Αν ναι, θυσιάσαμε όλους τους κακόμοιρους που έφυγαν χθες το βράδυ. 796 01:14:52,833 --> 01:15:00,082 Με τα πόδια, δεν έχουν καμιά ευκαιρία. 797 01:15:17,872 --> 01:15:19,913 Μην ενοχλείστε, είμαι απασχολημένη. 798 01:15:19,914 --> 01:15:26,081 Εκεί είναι! 799 01:15:46,078 --> 01:15:54,952 - Όλοι στις θέσεις σας! - Αμέσως! Γρήγορα! 800 01:17:19,237 --> 01:17:22,112 Θέλω εκείνον με τα όμορφα φτερά. 801 01:17:22,113 --> 01:17:29,946 Ναι. Τα μαλλιά σου θα του αρέσουν. 802 01:18:32,733 --> 01:18:35,231 Επιτίθενται πάρα πολύ, κύριε! 803 01:18:35,232 --> 01:18:44,690 Σήκω, Ταγματάρχα! Ιππικό, όλοι στα άλογα! 804 01:18:58,105 --> 01:19:07,356 - Ξεκίνα, Ταγματάρχα! - Ξεκίνα! 805 01:19:25,395 --> 01:19:32,354 Εμπρός! 806 01:20:05,267 --> 01:20:12,057 Συνεχίστε! Όσο περισσότερο μπορείτε! 807 01:20:12,058 --> 01:20:16,391 Δεν κατάλαβαν τι συνέβη! Τους αιφνιδιάσαμε! 808 01:20:16,392 --> 01:20:23,933 Δεν έχει τελειώσει ακόμα! Αυτό είναι μόνο το μισό! 809 01:20:23,934 --> 01:20:32,516 Ας αναπνεύσουν τα άλογα! Ξεκουραστείτε! 810 01:20:35,891 --> 01:20:38,390 Δεν θα επιτεθούν στις πλευρές και πάλι, αλλά στο πίσω μέρος. 811 01:20:38,391 --> 01:20:42,681 Δεν καταλαβαίνω πού είναι οι άλλοι. Πρέπει να υπάρχουν 200-300, περισσότεροι. 812 01:20:42,682 --> 01:20:46,680 Προς το παρόν, ησυχάσαμε για λίγο. 813 01:20:46,681 --> 01:20:50,097 Να΄τοι! 814 01:20:50,098 --> 01:20:54,846 - Εμπρός! Εμπρός! - Ξεκινήστε! 815 01:20:54,847 --> 01:21:00,847 Εμπρός! 816 01:22:18,883 --> 01:22:24,966 Σταματήστε! 817 01:22:26,508 --> 01:22:30,798 - Καταλήξαμε μαζί τους, γιατρέ. - Ναι. 818 01:22:30,799 --> 01:22:34,506 - Θα υπάρξουν περισσότερες επιθέσεις /- Πού είναι οι άλλοι; 819 01:22:34,507 --> 01:22:42,547 - Πού είναι οι υπόλοιποι; - Στο πέρασμα ίσως. 820 01:22:52,255 --> 01:22:53,922 Δεν θα τολμήσουν να μας αντιμετωπίσουν ξανά, κύριε. 821 01:22:53,923 --> 01:23:01,672 - Εμπρός! 822 01:23:13,045 --> 01:23:20,585 - Πιο γρήγορα! Να μην μας φτάσουν! 823 01:23:58,292 --> 01:24:05,916 Γιατρέ! Γιατρέ! 824 01:25:49,076 --> 01:25:53,033 Το πέρασμα! 825 01:25:53,034 --> 01:26:00,614 - Το πεζικό θα μας καλύψει! - Αν είναι εκεί! 826 01:26:43,489 --> 01:26:50,529 Σταματείστε, και πολεμήστε! 827 01:27:06,987 --> 01:27:15,820 - Τα κατάφεραν! Τα κατάφεραν! - Καλυφθείτε! 828 01:28:35,688 --> 01:28:44,814 Όλα καλά, κύριε. Έχουν φύγει. Είναι άσχημα; 829 01:28:46,188 --> 01:28:51,478 Μια μέρα μου είπες να το κρατήσω. Θα ήθελα να το κρατήσω τώρα. 830 01:28:51,479 --> 01:28:57,688 Λοχαγέ. 831 01:28:58,854 --> 01:29:02,852 - Λοχαγέ! - Ναι; 832 01:29:02,853 --> 01:29:05,185 - Λοχαγέ... - Ναι; 833 01:29:05,186 --> 01:29:11,060 Εγώ... και οι φίλες μου, θα θέλαμε... Λοιπόν... 834 01:29:11,061 --> 01:29:18,402 Εφάρμοσες την κατάλληλη θεραπεία, γιατρέ! 835 01:29:19,185 --> 01:29:26,811 - Ντέιβις, θα με λύσεις; - Φυσικά. 836 01:29:38,893 --> 01:29:41,350 Ανησυχείς ακόμα για τους υπόλοιπους, Έλιοτ; 837 01:29:41,351 --> 01:29:44,265 - Μάλιστα, κύριε. - Δεν χρειάζεται. 838 01:29:44,266 --> 01:29:50,600 Όχι πια. Είναι άρρωστοι και θα παραμείνουν έτσι για πολύ. 839 01:29:50,601 --> 01:29:57,808 - Ευλογιά; - Ανεμοβλογιά. 840 01:30:02,475 --> 01:30:10,598 - Φρόντισε τους τραυματίες, Έλιοτ. /- Μάλιστα, κύριε. 841 01:30:15,390 --> 01:30:19,472 - Μήπως χρησιμοποίησες αυτό σ'έναν ασθενή; / - Ναι. 842 01:30:19,473 --> 01:30:22,263 Σου είπα να τα καταστρέψεις, να τα ξεφορτωθείς! 843 01:30:22,264 --> 01:30:24,680 - Τα πέταξα! /- Το ξέρεις καλύτερα. 844 01:30:24,681 --> 01:30:27,846 Θα έπρεπε να το κάψεις. Γιατί δεν το έκανες; 845 01:30:27,847 --> 01:30:31,347 - Τι εννοείς. /- Οι Ινδιάνοι κόλλησαν ανεμοβλογιά απ'αυτό. 846 01:30:31,348 --> 01:30:36,179 - Ανεμοβλογιά; Τότε δεν... - Ευλογιά, όχι. Αλλά ίσως να την παίρναμε. 847 01:30:36,180 --> 01:30:38,054 Διέδωσες μια φοβερή ασθένεια... 848 01:30:38,055 --> 01:30:40,595 ανάμεσα σε ανθρώπους που δεν έχουν εμβολιαστεί ή δεν μπορούν να αμυνθούν. 849 01:30:40,596 --> 01:30:42,763 Πρέπει να ήταν από την άμαξα του Πελεγκρίνι. 850 01:30:42,764 --> 01:30:46,220 Για κάτι που έχει εγκαταλειφθεί. Και να με κατηγορείς... 851 01:30:46,221 --> 01:30:52,011 Με συγχωρείτε, κύριε. Ο Συνταγματάρχης θέλει να σας δει. Είπε αμέσως, κύριε. 852 01:30:52,012 --> 01:30:58,594 Εντάξει. Πάμε, Λοχία. 853 01:31:00,637 --> 01:31:07,176 ’κουσα τι έκανες, MαΚλάου. Ένοπλες άμαξες. 854 01:31:07,177 --> 01:31:11,052 Θα πρέπει το Υπουργείο να το σκεφτεί λιγάκι. 855 01:31:11,053 --> 01:31:17,009 Θα σου απονείμουν παράσημο, και θα απαγορεύσουν να το κάνει κάποιος άλλος. 856 01:31:17,010 --> 01:31:19,843 - Σ'ευχαριστώ, Λοχαγέ. - Επίσης, κύριε. 857 01:31:19,844 --> 01:31:23,425 Κύριε O'Χάιρονς, φεύγουμε σε μια ώρα. 858 01:31:23,426 --> 01:31:25,843 - Οργανώστε... /- Δεν θα βιαζόμουν να φύγω σε μια ώρα. 859 01:31:25,844 --> 01:31:28,842 - Οι Ινδιάνοι δεν θα επιτεθούν πάλι. - Τι; Τι είναι αυτά που λες; 860 01:31:28,843 --> 01:31:31,342 Είναι άρρωστοι. Έχουν ανεμοβλογιά. 861 01:31:31,343 --> 01:31:35,841 MαΚλάου. Στο είπα δυο φορές πριν να ασχοληθείς με τα άλογα σου, 862 01:31:35,842 --> 01:31:38,675 σου προτείνω να ρίξεις μια ματιά σ'αυτούς τους Ινδιάνους, Δρ. Τρέντ. 863 01:31:38,676 --> 01:31:41,424 Θα δεις ότι έχουν ανεμοβλογιά. 864 01:31:41,425 --> 01:31:43,549 Τους έχει πιάσει σαν φωτιά. Χωρίς εμβόλιο, 865 01:31:43,550 --> 01:31:47,466 Ούτε πρέπει να υπάρχει Περίοδος επώασης. Και έχουν το τυπικό εξάνθημα. 866 01:31:47,467 --> 01:31:48,256 Όπως γνωρίζετε, Δρ... 867 01:31:48,257 --> 01:31:51,758 Πρώτα ένοπλες άμαξες τώρα είσαι γιατρός... 868 01:31:51,759 --> 01:31:57,340 Ναι, κύριε. Είμαι τα πάντα. 869 01:31:57,341 --> 01:32:00,048 - Δεν είσαι μάχιμος αξιωματικός; - Όχι, κύριε. 870 01:32:00,049 --> 01:32:03,464 Απλά έπρεπε να διοικήσω τα στρατεύματα για επτά ημέρες. 871 01:32:03,465 --> 01:32:07,131 Ο μάχιμος αξιωματικός σκοτώθηκε και... να. 872 01:32:07,132 --> 01:32:10,589 Κύριε O'Χάιρονς! Κύριε O'Χάιρονς! 873 01:32:10,590 --> 01:32:14,005 Ο κανονισμοί προβλέπουν μια μηνιαία αύξηση των $10 στο μισθό, 874 01:32:14,006 --> 01:32:15,422 για την εκτέλεση της διοίκησης. 875 01:32:15,423 --> 01:32:17,338 Όταν φτάσουμε στον ποταμό Παραντάις, 876 01:32:17,339 --> 01:32:23,421 ενημέρωσε τον ταμία ότι ο Λοχαγός ΜαΚλάουντ, έχει λάβει την εντολή. 877 01:32:23,422 --> 01:32:28,796 Και ότι η κυβέρνηση του οφείλει... Τρία δολάρια και 30 Σεντ. 878 01:32:28,797 --> 01:32:35,088 Σας ευχαριστώ, κύριε. 879 01:32:52,795 --> 01:32:57,210 Λυπάμαι, Μάρθα, αλλά όταν βρήκα τους Ινδιάνους με τα ρούχα... 880 01:32:57,211 --> 01:33:01,628 Ξέρω τι σκέφτηκες. Ίσως ακόμα το πιστεύεις. 881 01:33:01,629 --> 01:33:04,960 Τι έπρεπε να πιστέψω; 882 01:33:04,961 --> 01:33:12,834 Είναι κάτι που θα πρέπει να δώσεις μια απάντηση, Ρόμπερτ. 883 01:33:12,835 --> 01:33:16,335 - Με συγχωρείτε, κύριε. Τυχόν διαταγές; / - Καμιά, Λοχία. 884 01:33:16,336 --> 01:33:19,459 Και νομίζω ότι θα μείνω εδώ για λίγο. 885 01:33:19,460 --> 01:33:26,335 Στις διαταγές σας, γιατρέ. 886 01:33:35,167 --> 01:33:38,834 Φάλαγγα ανά δύο! 887 01:33:42,567 --> 01:33:51,734 Μετάφραση εξακοής Μπάμπης 31/12/2017 103056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.