Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,356 --> 00:00:21,129
ΔΙΑΤΑΓΗ ΠΡΟΣ ΕΞΟΡΜΗΣΗ
2
00:01:32,734 --> 00:01:35,233
- Να τους καταδιώξουμε, Λοχαγέ;
- Όχι, θα επιστρέψουμε στο στρατόπεδο.
3
00:01:35,234 --> 00:01:38,398
Και αύριο τα ξημερώματα οδεύουμε
προς το οχυρό Στάρκ για αναφορά.
4
00:01:38,399 --> 00:01:43,815
Μάλιστα, κύριε.
Φάλαγγα ανα δύο! Εμπρός!
5
00:01:43,816 --> 00:01:46,815
- Ο Λοχαγός Φόρσαιθ χτυπήθηκε.
- Πέτυχαν τον Λοχαγό Φόρσαιθ.
6
00:01:46,816 --> 00:01:49,024
Μην κινείστε, Λοχαγέ.
Βοήθησε με.
7
00:01:49,025 --> 00:01:56,482
Αφήστε τα χαλινάρια, κύριε.
Μην κινείστε! Ηρεμήστε!
8
00:02:14,397 --> 00:02:19,395
Δεν είναι καλά, ε, γιατρέ;
9
00:02:19,396 --> 00:02:23,230
- Έλλιοτ.
- Μάλιστα, κύριε.
10
00:02:23,231 --> 00:02:28,812
Ο γιατρός ο Λοχαγός ΜαΚλάου
αναλαμβάνει την διοίκηση...
11
00:02:28,813 --> 00:02:32,519
...μέχρι να επιστρέψετε
στο οχυρό Στάρκ.
12
00:02:32,520 --> 00:02:39,394
Είναι διαταγή. Πες το στους
άνδρες. Τώρα.
13
00:02:39,395 --> 00:02:43,811
Μάλιστα, κύριε.
14
00:02:43,812 --> 00:02:49,228
Ο Έλλιοτ είναι υποδειγματικός
στρατιώτης. Αλλά όχι διοικητής.
15
00:02:49,229 --> 00:02:51,394
Ούτε και εγώ. Είμαι γιατρός.
16
00:02:51,395 --> 00:03:01,186
Πήγαινε τους άνδρες στο οχυρό
Στάρκ. Πήγαινε τους, πίσω.
17
00:03:18,393 --> 00:03:24,391
Τον πέτυχαν με ένα μόνο βέλος
σε μια άθλια περίπολο...
18
00:03:24,392 --> 00:03:28,932
Από τώρα και μέχρι να φτάσουμε στο
οχυρό Στάρκ, ο γιατρός είναι επικεφαλής.
19
00:03:28,933 --> 00:03:30,933
- Αυτός;
- Αυτός.
20
00:03:30,934 --> 00:03:35,224
Ένας κομπογιαννίτης; Ένας απαίσιος
κομπογιαννίτης θα δώσει εντολές στο ιππικό;
21
00:03:35,225 --> 00:03:37,515
Ο Λοχαγός Φόρσαιθ έδωσε την
διαταγή λίγο πριν πεθάνει.
22
00:03:37,516 --> 00:03:40,639
’κου, θα περνούσα μέσα από
την κόλαση γι 'αυτόν...
23
00:03:40,640 --> 00:03:42,389
αν μου το είχε ζητήσει.
24
00:03:42,390 --> 00:03:45,182
Αλλά τι ξέρει ένας γιατρός για πόλεμο!
Έχει λίγους μόνο μήνες υπηρεσία.
25
00:03:45,183 --> 00:03:48,223
Φυσικά, όταν πονάει το στομάχι
σου ξέρει ποια είναι η λύση!
26
00:03:48,224 --> 00:03:51,639
Αλλά το καστορέλαιο δεν χρησιμεύει
για να νικήσει τους Ινδιάνους!
27
00:03:51,640 --> 00:03:56,597
Ξέρεις πολύ καλά όπως και εγώ
ότι υποφέρουμε κάθε μέρα!
28
00:03:56,598 --> 00:03:59,598
Και κάτι άλλο! Ξέρεις ότι οι
Ινδιάνοι ετοιμάζουν κάτι!
29
00:03:59,599 --> 00:04:02,638
Έχουμε δει τόσους Ινδιάνους σ'αυτή
την περίπολο όσους σε έξι μήνες!
30
00:04:02,639 --> 00:04:04,722
Τι θα συμβεί αν διεισδύσουμε
σε εχθρικό έδαφος;
31
00:04:04,723 --> 00:04:06,722
Τι θα συμβεί με έναν αξιωματικό
που δεν έχει ιδέα τι είναι...
32
00:04:06,723 --> 00:04:08,679
...το ιππικό;
33
00:04:08,680 --> 00:04:10,179
- Τέλειωσες την ομιλία σου;
- Όχι, όχι ακόμα!
34
00:04:10,180 --> 00:04:12,388
Ναι, τελείωσες!
35
00:04:12,389 --> 00:04:17,179
Ο γιατρός είναι ο επικεφαλής.
Ίσως να μην αρέσει σε κανέναν άλλο,
36
00:04:17,180 --> 00:04:19,721
Αλλά είναι διαταγή, διαταγή του
Λοχαγού Φορσάιθ και όποιος
37
00:04:19,722 --> 00:04:22,803
άνδρας παρακούσει την διαταγή
θα δεθεί πίσω από την άμαξα.
38
00:04:22,804 --> 00:04:25,512
Παρατήστε το πείσμα.
39
00:04:25,513 --> 00:04:31,806
Λοχία Έλιοτ!
40
00:04:35,013 --> 00:04:41,470
Ανάπαυση.
41
00:04:43,928 --> 00:04:47,011
Να είστε έτοιμοι να φύγουμε
στις πέντε για το Κασμαν.
42
00:04:47,012 --> 00:04:49,385
Θα θάψουμε τον Λοχαγό
Φορσάιθ εκεί.
43
00:04:49,386 --> 00:04:51,718
Μάλιστα, κύριε.
44
00:04:51,719 --> 00:04:53,802
Έχουμε άφθονο νερό και τρόφιμα.
45
00:04:53,803 --> 00:04:58,010
Τα άλογα ξεκουράστηκαν καλά και δεν
νομίζω ότι θα έχουμε προβλήματα,
46
00:04:58,011 --> 00:05:04,592
Εάν παρατηρηθεί κάτι δυσάρεστο,
θα χρησιμοποιήσω τον ασφαλέστερο δρόμο.
47
00:05:04,593 --> 00:05:10,217
Τελειώσαμε.
48
00:05:10,218 --> 00:05:15,717
Ο γιατρός έχει δίκιο, Λοχία.
Δεν χρειάζεται να ανησυχούμε για τίποτα.
49
00:05:15,718 --> 00:05:24,097
Το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι να
μείνουμε μακριά από εκεί που πέφτουν τα βέλη.
50
00:05:43,507 --> 00:05:45,922
Το Κασμαν είναι εκεί
κάτω, γιατρέ!
51
00:05:45,923 --> 00:05:50,923
Κύριε.
52
00:05:50,924 --> 00:05:57,024
Κοιτάξτε πίσω,!
53
00:05:57,506 --> 00:05:58,796
Τι μαγειρεύουν;
54
00:05:58,797 --> 00:06:03,214
Επειδή έχουν την τάση να μην είναι
πάρα πολύ κοντά στους ανθρώπους.
55
00:06:03,215 --> 00:06:06,171
- Ανησυχείς, Έλιοτ;
- Μάλλον όχι.
56
00:06:06,172 --> 00:06:12,005
Μόλις περάσουμε το Κασμαν
εύκολα θα φτάσουμε στο οχυρό Στάρκ.
57
00:06:12,006 --> 00:06:18,145
Ρίξε μια ματιά.
58
00:06:21,713 --> 00:06:28,502
Είναι πεζικό, κύριε. Πεζικό,
βρωμεροί, άθλιοι και ματαιόδοξοι.
59
00:06:28,503 --> 00:06:30,503
Και να μας δουν να περνάμε έτσι.
60
00:06:30,504 --> 00:06:36,336
Σαν δαρμένα σκυλιά
χωρίς αξιωματικούς...
61
00:06:36,337 --> 00:06:39,627
Μπορούμε πάντα να
κατηγορήσουμε τους Ινδιάνους.
62
00:06:39,628 --> 00:06:42,335
Δεν είναι σωστό να δουν
το ιππικό έτσι.
63
00:06:42,336 --> 00:06:43,419
Γιατί, Λοχία;
64
00:06:43,420 --> 00:06:46,627
Έχουμε την υπερηφάνεια μας και
πολλά χρόνια σ'αυτό το σώμα.
65
00:06:46,628 --> 00:06:48,376
Καταλαβαίνω.
66
00:06:48,377 --> 00:06:51,710
Ο Λοχαγός Φορσάιθ ήξερε
τι να κάνει.
67
00:06:51,711 --> 00:06:54,126
Λοιπόν;
68
00:06:54,127 --> 00:06:58,252
Με την άδειά σας, κύριε.
69
00:06:58,253 --> 00:07:01,709
Ετοιμαστείτε να αφιππεύσετε!
70
00:07:01,710 --> 00:07:05,209
Αφιππεύστε!
71
00:07:05,210 --> 00:07:08,791
Υπάρχουν δύο Λόχοι πεζικού
στο Κασμαν.
72
00:07:08,792 --> 00:07:10,624
Φυσικά θα είναι νεοσύλλεκτοι,
73
00:07:10,625 --> 00:07:13,334
Θα πάμε σαν ιππικό.
74
00:07:13,335 --> 00:07:17,000
Ετοιμαστείτε τινάξτε τη σκόνη και
κατεβάστε τα μανίκια στα χιτώνια!
75
00:07:17,001 --> 00:07:18,499
Τα καπέλα πάνω από τα μάτια σας!
76
00:07:18,500 --> 00:07:20,833
Και όταν περάσουμε,
κοιτάξτε ευθεία!
77
00:07:20,834 --> 00:07:24,249
Και το στόμα σας
καλά σφιγμένο!
78
00:07:24,250 --> 00:07:25,708
Σημαιοφόρος!
79
00:07:25,709 --> 00:07:27,791
Φέρε την σημαίας μας,
θα πάμε κυματίζοντας!
80
00:07:27,792 --> 00:07:30,582
Σαλπιγκτής, όταν είμαστε έτοιμοι,
σήμανε για πορεία!
81
00:07:30,583 --> 00:07:34,207
Και φτιάξτε καλύτερα τη
διάθεσή σας!
82
00:07:34,208 --> 00:07:39,373
- Νιώθεις καλύτερα; /- Τουλάχιστον,
μοιάζουν με στρατιώτες.
83
00:07:39,374 --> 00:07:42,706
- Μπορεί να έχεις δίκιο.
- Υπάρχει και κάτι άλλο, κύριε.
84
00:07:42,707 --> 00:07:44,206
Δεν είναι σημαντικό, αλλά...
85
00:07:44,207 --> 00:07:47,206
- Αν αυτοί οι στρατιώτες δουν..
- Αν δουν τι;
86
00:07:47,207 --> 00:07:48,206
Τα γαλόνια σας.
87
00:07:48,207 --> 00:07:52,497
Δεν έχουν φόντο σε μαύρο και κίτρινο
σαν ένας πραγματικός αξιωματικός.
88
00:07:52,498 --> 00:07:55,206
Και τι θέλεις να κάνω;
Να παραδοθώ στους Ινδιάνους;
89
00:07:55,207 --> 00:07:58,371
Όχι, κύριε. Σας ζητώ
να με συγχωρέσετε.
90
00:07:58,372 --> 00:08:03,579
Φοράω αυτά τα γαλόνια επειδή μπορώ να θεραπεύσω
έναν άνθρωπο που χτυπήθηκε από κάποιον άλλο.
91
00:08:03,580 --> 00:08:07,205
- Είμαι κι εγώ περήφανος, Λοχία.
- Μάλιστα, κύριε. Έχετε δίκιο.
92
00:08:07,206 --> 00:08:10,370
Έχεις κάτι άλλο να
προτείνεις, Λοχία;
93
00:08:10,371 --> 00:08:13,996
- Με την άδεια, του Λοχαγού.
- Η άδεια χορηγείται.
94
00:08:13,997 --> 00:08:16,578
Έχουμε τα γαλόνια του
Λοχαγού Φόρσαιθ.
95
00:08:16,579 --> 00:08:18,661
Νομίζεις ότι μπορώ να τα
φορέσω με αξιοπρέπεια;
96
00:08:18,662 --> 00:08:22,204
Μόνο μέχρι να διασχίσουμε το
Κασμαν. Μήπως υποψιαστούν ότι...
97
00:08:22,205 --> 00:08:25,828
Μην υποψιαστούν ότι δεν έχουμε ένα
πραγματικό αξιωματικό, έτσι δεν είναι;
98
00:08:25,829 --> 00:08:29,203
Αν δουν αυτά τα γαλόνια, θα
μας πουν όλους νοσοκόμους, αλλά...
99
00:08:29,204 --> 00:08:36,578
Ο Λοχαγός είχε δίκιο.
Είσαι γιατρός.
100
00:09:20,491 --> 00:09:23,116
Νόμιζα πως θα πηγαίνατε
με τα μουλάρια!
101
00:09:23,117 --> 00:09:30,199
Όχι, τα μουλάρια είναι πιο
έξυπνα από ό, τι τα άλογα!
102
00:09:30,200 --> 00:09:39,157
Είναι δύσκολο να μάθει το άλογο που
τελειώνει και αρχίζει ο άνθρωπος.
103
00:09:50,364 --> 00:09:58,363
Αυτά είναι τα προσωπικά αντικείμενα
του Λοχαγού Φόρσαιθ, κύριε.
104
00:09:58,364 --> 00:10:01,571
Δεν είναι πολλά για
μια 25ετή υπηρεσία.
105
00:10:01,572 --> 00:10:05,988
Δεν υπάρχουν πολλά να πω,
Λοχαγέ.
106
00:10:05,989 --> 00:10:09,486
«Τακτική Ιππικού.»
107
00:10:09,487 --> 00:10:15,486
- Φαίνεται πολύ χρησιμοποιημένο.
- Ο Λοχαγός Φόρσαιθ το ήξερε απ 'έξω.
108
00:10:15,487 --> 00:10:20,570
- Έχει οικογένεια για να το στείλουμε;
- Κανείς που ξέρω, κύριε.
109
00:10:20,571 --> 00:10:28,271
Δεν νομίζω να σε πειράξει
αν το κρατήσεις.
110
00:10:28,320 --> 00:10:29,777
Δεν έχω κανένα δικαίωμα
σ'αυτό, κύριε.
111
00:10:29,778 --> 00:10:34,693
Εννοείς ότι δεν έχω κανένα
δικαίωμα να στο δώσω.
112
00:10:34,694 --> 00:10:38,777
Έλα, Έλιοτ, πάρτο. Έχεις υπηρετήσει
μαζί του μεγάλο χρονικό διάστημα.
113
00:10:38,778 --> 00:10:40,360
Νομίζω ότι θα πρέπει να
το σκεφτώ πρώτα.
114
00:10:40,361 --> 00:10:42,776
Σκέψου το πριν φτάσουμε
στο οχυρό Στάρκ,
115
00:10:42,777 --> 00:10:46,985
Σε αντίθετη περίπτωση, θα δώσω το
ρολόι στο Υπουργείο στην Ουάσινγκτον.
116
00:10:46,986 --> 00:10:51,775
- Στην Ουάσιγκτον, κύριε;
- Φεύγω από το στρατό σε 7 ημέρες.
117
00:10:51,776 --> 00:10:54,359
Για να γίνεται πολίτης, για
να γίνω ένας γιατρός.
118
00:10:54,360 --> 00:10:57,192
- Μα αυτό είστε τώρα.
- Είμαι;
119
00:10:57,193 --> 00:11:00,192
Ένας κτηνίατρος να αφαιρεί ένα βέλος
από το σώμα κάποιου ζωντανού ή νεκρού.
120
00:11:00,193 --> 00:11:02,691
Η ο πιο ταπεινός σιδεράς να καυτηριάζει
ένα τραύμα με ζεστό σίδερο.
121
00:11:02,692 --> 00:11:06,317
Αλλά κανένας δεν μπορεί να
σώσει ένα παιδί από πνευμονία.
122
00:11:06,318 --> 00:11:08,984
Μάλλον δεν κάνεις για τον στρατό.
123
00:11:08,985 --> 00:11:11,899
- Δεν γεννήθηκε σ'αυτό.
- Νομίζω ότι έχεις δίκιο, Έλιοτ.
124
00:11:11,900 --> 00:11:13,983
’λλοι προσελκύονται από τη μυρωδιά
του αίματος, του ιδρώτα και του δέρματος.
125
00:11:13,984 --> 00:11:16,815
Όταν φτάσουμε στο οχυρό
Στάρκ θα έχεις ένα.
126
00:11:16,816 --> 00:11:20,983
Μάλιστα, κύριε.
127
00:11:20,984 --> 00:11:21,691
Συγχωρήστε με, αλλά...
128
00:11:21,692 --> 00:11:24,982
Λυπάμαι, κυρία μου, αλλά απαγορεύεται
η είσοδος στους πολίτες σ'αυτόν τον τομέα.
129
00:11:24,983 --> 00:11:28,982
- Έψαχνα για το γιατρό.
- Είναι...
130
00:11:28,983 --> 00:11:31,689
Έρχεται σε αντίθεση με τους κανονισμούς για
τους πολίτες που εισέρχονται στο στρατόπεδο.
131
00:11:31,690 --> 00:11:34,315
Μια στιγμή, Λοχία.
132
00:11:34,316 --> 00:11:37,106
- Εντάξει, κυρία μου. Περάστε.
- Σας ευχαριστώ.
133
00:11:37,107 --> 00:11:41,355
- Είναι εναντίον των κανονισμών...!
- Το ξέρω, Λοχία!
134
00:11:41,356 --> 00:11:44,771
Είμαι ο Ρόμπερτ ΜαΚλάου. Διοικητής
της 7ης Ύλης Ιππικού.
135
00:11:44,772 --> 00:11:47,981
Το όνομά μου είναι Μάρθα Κάρινγκ,
μέρος του καραβανιού των πολιτών.
136
00:11:47,982 --> 00:11:51,313
Είπατε κάτι για γιατρό.
Δεν έχετε κανένα μαζί σας;
137
00:11:51,314 --> 00:11:54,813
- Όχι ένα πολίτη γιατρό, Λοχαγέ.
- Με την άδειά σας, Λοχαγέ.
138
00:11:54,814 --> 00:11:55,896
Τι συμβαίνει;
139
00:11:55,897 --> 00:11:58,353
Υπάρχει ένας χειρουργός στο πεζικό.
Γιατί δεν πάτε εκεί, κυρία μου;
140
00:11:58,354 --> 00:12:02,896
Το έχω κάνει ήδη. Αλλά αυτός...
141
00:12:02,897 --> 00:12:07,687
- Δεν ήθελε; /- Θα ήθελα να
μιλήσω στο γιατρό σας, Λοχαγέ.
142
00:12:07,688 --> 00:12:09,895
Υπάρχει ένα άρρωστο παιδάκι
σε μια από τις άμαξες.
143
00:12:09,896 --> 00:12:14,686
- ’ρρωστο από τι;
- Δεν ξέρω.
144
00:12:14,687 --> 00:12:17,395
Τι είπε ο χειρουργός του πεζικού;
145
00:12:17,396 --> 00:12:22,019
Σύμφωνα με τα συμπτώματα
εμφανίζει γρίπη.
146
00:12:22,020 --> 00:12:26,685
- Λοιπόν, αν το λέει.
- Αλλά αυτός δεν...
147
00:12:26,686 --> 00:12:31,477
- Συνεχίστε, Μις Κάτινγκ. /- Τίποτα.
Λυπάμαι που σας ενόχλησα, Λοχαγέ.
148
00:12:31,478 --> 00:12:34,310
Ένα λεπτό!
149
00:12:34,311 --> 00:12:35,143
Σε ποιά άμαξα είναι;
150
00:12:35,144 --> 00:12:39,475
Της Πελεγκρίνι. Οι μετανάστες
από τη Νέα Υόρκη.
151
00:12:39,476 --> 00:12:41,809
Πολύ καλά, Μις Κάτινγκ, θα
δω τι μπορούμε να κάνουμε.
152
00:12:41,810 --> 00:12:43,102
Σας ευχαριστώ, Λοχαγέ ΜαΚλάου,
153
00:12:43,103 --> 00:12:48,101
Προσοχή!
154
00:12:48,102 --> 00:12:50,309
Υποθέτω ότι τα καθήκοντά σας
έχουν αποτρέψει να παρουσιαστείτε...
155
00:12:50,310 --> 00:12:54,225
στον διοικητή της περιοχής!
156
00:12:54,226 --> 00:12:55,183
Λυπάμαι, κύριε.
157
00:12:55,184 --> 00:12:58,600
Δεν περιμένω τίποτα άλλο από το
ιππικό! Πάντα με απογοητεύουν!
158
00:12:58,601 --> 00:13:00,100
- Ανήκετε στο καραβάνι των πολιτών;
- Ναι.
159
00:13:00,101 --> 00:13:02,558
- Γιατί είναι εδώ, Λοχαγέ;
- Έψαχνα για το γιατρό.
160
00:13:02,559 --> 00:13:09,682
Φυσικά... Εάν δεν έχετε
κάποια δουλειά, κυρία μου...
161
00:13:09,683 --> 00:13:12,558
- Το όνομά σας, κύριε;
- Λοχαγός Ρόμπερτ ΜαΚλάου,
162
00:13:12,559 --> 00:13:14,557
διοικητής της 7ης Ύλης Ιππικού.
163
00:13:14,558 --> 00:13:18,682
Είμαι ο Συνταγματάρχης Τζέινγουει,
ο Ταγματάρχης Γκίμπς και ο κ. O'Χάιρονς.
164
00:13:18,683 --> 00:13:24,473
Χαίρω πολύ, κύριοι.
Παρακαλώ, βολευτείτε;
165
00:13:24,474 --> 00:13:24,974
Λυπάμαι, Συνταγματάρχα.
166
00:13:24,975 --> 00:13:27,889
Σύμφωνα με το σχέδιο μου, θα στρατοπεδεύσουμε
απόψε και αύριο αναχωρώ για το οχυρό Στάρκ.
167
00:13:27,890 --> 00:13:29,347
Ήταν μια βόλτα, έτσι, Λοχαγέ;
168
00:13:29,348 --> 00:13:31,347
Είχαμε προβλήματα, κύριε.
Αράπαχο...
169
00:13:31,348 --> 00:13:34,888
- Έχετε δει αυτό το καραβάνι
πολιτών, Λοχαγέ; /- Μάλιστα, κύριε.
170
00:13:34,889 --> 00:13:38,139
Βρισκόμουν στον ποταμό Παραντάις
όπου συνάντησα τον Στρατηγό Κούκ.
171
00:13:38,140 --> 00:13:42,596
Με ένα μάτσο άχρηστους νεοσύλλεκτους
που κρατούσαν όπλα.
172
00:13:42,597 --> 00:13:44,513
Τώρα οι ανώτεροί μου
είχαν την λαμπρή ιδέα...
173
00:13:44,514 --> 00:13:47,305
να μου χρεώσουν αυτό το καραβάνι
που έφερα από τον ποταμό Παραντάις.
174
00:13:47,306 --> 00:13:49,971
Και με αξιωματικούς που δεν είχαν
πατήσει το πόδι δυτικά του Μισισιπή πριν.
175
00:13:49,972 --> 00:13:53,346
Και με δύο Λόχους πεζικού,
αντί των τεσσάρων που χρειαζόμαστε.
176
00:13:53,347 --> 00:13:56,387
- Και μιλάτε για προβλήματα;
- Λυπάμαι, κύριε.
177
00:13:56,388 --> 00:13:58,929
Δεν νομίζω ότι έχουν φύγει
τα προβλήματα, Λοχαγέ.
178
00:13:58,930 --> 00:14:02,011
Νομίζετε ότι οι Ινδιάνοι
θα ακολουθήσουν το καραβάνι...
179
00:14:02,012 --> 00:14:05,221
Νομίζετε ότι θα αφήσουν την
ουρά σας και την δική μας;
180
00:14:05,222 --> 00:14:06,304
- Κύριε O'Χάιρονς!
- Κύριε!
181
00:14:06,305 --> 00:14:12,764
Δώσε μου την είδηση!
182
00:14:14,720 --> 00:14:16,177
Διάβασε τη!
183
00:14:16,178 --> 00:14:18,969
Ο Συνταγματάρχης Τζέινγουει έχει απόλυτη
εξουσία να ενσωματώσει τα στρατεύματά
184
00:14:18,970 --> 00:14:23,552
οποιαδήποτε δύναμης ή ιππικού ή
περιπόλους που είναι στην περιοχή του.
185
00:14:23,553 --> 00:14:26,302
Κύριε, οι άνδρες μου είναι μια εβδομάδα
στο δρόμο. Πρέπει να ξεκουραστούν.
186
00:14:26,303 --> 00:14:28,552
Χρειάζομαι μια ομάδα ιππικού!
Το καταλαβαίνεις!
187
00:14:28,553 --> 00:14:35,332
Υπάρχει κάτι άλλο, κύριε.
188
00:14:41,677 --> 00:14:47,843
Τι άλλο, κύριε;
189
00:14:47,844 --> 00:14:50,675
Ίσως να προτιμούσατε έναν
πιο έμπειρο αξιωματικό του ιππικού...
190
00:14:50,676 --> 00:14:52,675
για να αναλάβει την διοίκηση
από εμένα, κύριε.
191
00:14:52,676 --> 00:14:57,174
Δεν έχω κανένα τέτοιο αξιωματικό
που να μπορεί να καθίσει σ'ένα άλογο.
192
00:14:57,175 --> 00:15:01,092
Ο κ. O'Χάιρονς θα σας δώσει την
εντολή να φύγετε. Αναχωρείτε στις 4.
193
00:15:01,093 --> 00:15:08,925
- Καλησπέρα!
- Καλησπέρα, κύριε.
194
00:15:10,466 --> 00:15:12,589
Να πω στους άνδρες ότι δεν
θα πάνε στα σπίτια τους για τώρα.
195
00:15:12,590 --> 00:15:15,882
Θα τους το πω εγώ, Έλιοτ!
196
00:15:15,883 --> 00:15:22,343
Εσύ είσαι ο γιατρός.
197
00:15:27,881 --> 00:15:32,172
Γκότσχαλκ, όρθιος! Εμπρός,
κουνηθείτε! Προσοχή!
198
00:15:32,173 --> 00:15:37,338
Ανάπαυση! Ο Λοχαγός έχει
κάτι να πει.
199
00:15:37,339 --> 00:15:41,546
Δεν πρόκειται να πάμε στο
οχυρό Στάρκ, ούτε στο σπίτι.
200
00:15:41,547 --> 00:15:43,755
Το ξέρω ότι περιμένατε μια άδεια.
201
00:15:43,756 --> 00:15:48,671
Αλλά η δύναμη μας έχει προστεθεί
στο πεζικό ως συνοδεία του καραβανιού.
202
00:15:48,672 --> 00:15:53,878
Τίποτα άλλο. Ανέλαβε.
203
00:15:53,879 --> 00:15:57,088
Ο Λοχαγός Φορσάιθ θα είχε
πάρει την άδεια για εμάς.
204
00:15:57,089 --> 00:16:00,170
- Φυσικά.
- Φυσικά.
205
00:16:00,171 --> 00:16:03,753
Καλά, καλά! Φτάνει πια!
206
00:16:03,754 --> 00:16:04,878
Κέρλι, πες στους φρουρούς...
207
00:16:04,879 --> 00:16:08,335
Θα μιλήσω στην μητέρα μου
για την γέννηση μου στον κόσμο.
208
00:16:08,336 --> 00:16:12,087
- Δεν έπρεπε να είχα γεννηθεί.
- Υπάρχουν φορές που έχεις δίκιο.
209
00:16:12,088 --> 00:16:17,335
Ναι, αλλά αυτός δεν έχει.
210
00:16:17,336 --> 00:16:21,668
’κουσε με..
211
00:16:21,669 --> 00:16:23,460
Όλοι σας!
212
00:16:23,461 --> 00:16:27,960
Θα μπορούσε να πει ότι
είναι γιατρός.
213
00:16:27,961 --> 00:16:30,668
Αλλά δεν το έκανε.
214
00:16:30,669 --> 00:16:31,668
Ούτε εσύ.
215
00:16:31,669 --> 00:16:33,293
Μην ανησυχείς. Θα έχουμε
αρκετά προβλήματα...
216
00:16:33,294 --> 00:16:39,168
όταν μάθουν ότι άφησαν νοσοκόμες
να κάνουν παρέλαση.
217
00:16:39,169 --> 00:16:42,333
Ας το κρατήσουμε έτσι...
218
00:16:42,334 --> 00:16:46,500
Κοιμηθείτε όσο μπορείτε. Ίσως
είναι το τελευταίο.
219
00:16:46,501 --> 00:16:50,166
Κέρλι, σήμανε εγερτήριο
στις τρεις και μισή!
220
00:16:50,167 --> 00:16:52,667
Λοχία!
221
00:16:52,668 --> 00:16:57,457
Θα ήταν πάρα πολύ να ζητήσουμε
να μετακινηθούμε σε άλλη ομάδα;
222
00:16:57,458 --> 00:17:03,456
Πήγαινε για ύπνο και
ονειρέψου το.
223
00:17:03,457 --> 00:17:12,250
- Ποια είναι η άμαξα των Πελεγκρίνι;
- Εκεί, Λοχαγέ. /- Ευχαριστώ.
224
00:17:17,456 --> 00:17:20,373
- Ο κ. Πελεγκρίνι;
- Ναι.
225
00:17:20,374 --> 00:17:27,789
Νομίζω ότι έχετε
ένα άρρωστο παιδί.
226
00:17:27,790 --> 00:17:33,956
Τι θέλεις εδώ, Λοχαγέ;
227
00:17:33,957 --> 00:17:38,163
- Υποσχέθηκα να κάνω ό, τι μπορούσα.
- Θα μπορούσατε να στείλετε το γιατρό σας.
228
00:17:38,164 --> 00:17:41,871
Φοβάμαι ότι είναι αδύνατο
αυτή τη στιγμή.
229
00:17:41,872 --> 00:17:43,204
Αν θα μπορούσα να ρίξω
μια ματιά στο παιδί...
230
00:17:43,205 --> 00:17:48,288
Όχι, δεν είναι απαραίτητο,
ευχαριστώ.
231
00:17:48,289 --> 00:17:50,662
Γιατί είστε θυμωμένη,
μις Κάρινγκ;
232
00:17:50,663 --> 00:17:53,287
Λυπάμαι αν δείχνω κάτι τέτοιο.
233
00:17:53,288 --> 00:17:56,079
- Τι λέτε για το παιδί.
- Είπα όχι.
234
00:17:56,080 --> 00:17:59,452
- Μπορώ να τον φροντίσω. /- Δεν
ήσασταν τόσο σίγουρη πριν από λίγο.
235
00:17:59,453 --> 00:18:06,555
Έχω πράγματα να κάνω.
Με περιμένουν.
236
00:18:14,204 --> 00:18:17,368
- Γεια σου...
- Γεια σου, Λοχαγέ.
237
00:18:17,369 --> 00:18:20,576
Πες μου... Ξέρεις κάτι για
το άρρωστο παιδί του Πελεγκρίνι;
238
00:18:20,577 --> 00:18:22,743
- Έχει κι άλλο άρρωστο;
- ’λλο ένα...
239
00:18:22,744 --> 00:18:26,742
Ναι; Το έθαψαν πριν μια-δυο ώρες.
240
00:18:26,743 --> 00:18:30,992
Δεν ήξερα τίποτα γι'αυτό.
241
00:18:30,993 --> 00:18:36,993
Σ'ευχαριστώ.
242
00:18:40,325 --> 00:18:49,826
- Τι θέλεις, Λοχαγέ;
- Να σου μιλήσω.
243
00:19:01,075 --> 00:19:05,199
- Τι είναι αυτή τη φορά, Λοχαγέ;
- Δεν μου είπες ότι είχε πεθάνει ένα παιδί.
244
00:19:05,200 --> 00:19:08,990
Θα άλλαζε τίποτα;
245
00:19:08,991 --> 00:19:12,489
- Πόσο καιρό ήταν άρρωστο;
- Τρεις ημέρες.
246
00:19:12,490 --> 00:19:18,489
Μόνο τρεις μέρες... Και ο χειρουργός
είπε ότι είχε γρίπη.
247
00:19:18,490 --> 00:19:22,197
Δεν τον πίστεψες, αλλιώς δεν
θα έψαχνες γι'άλλο γιατρό.
248
00:19:22,198 --> 00:19:25,114
Είσαι πολύ περίεργος, έτσι
δεν είναι; Γιατί;
249
00:19:25,115 --> 00:19:27,197
Μου κέντρισες την περιέργειά μου.
250
00:19:27,198 --> 00:19:30,072
Τα συμπτώματα της γρίπης
είναι οποιασδήποτε ασθένειας.
251
00:19:30,073 --> 00:19:33,737
- Ακόμη και ευλογιάς.
- Δεν ήταν ευλογιά.
252
00:19:33,738 --> 00:19:36,905
- Πώς το ξέρεις; /- Επειδή
έχω δει περιπτώσεις ευλογιάς.
253
00:19:36,906 --> 00:19:40,487
Ο πατέρας μου ήταν γιατρός.
254
00:19:40,488 --> 00:19:44,279
Μις Κάτινγκ, δεν λέω ότι
το παιδί είχε ευλογιά.
255
00:19:44,280 --> 00:19:48,736
Αλλά οι άνθρωποι σ'αυτό το
καραβάνι έρχονται από παντού.
256
00:19:48,737 --> 00:19:53,487
Ποιός ξέρει τι συμφορές
έχουν περάσει πριν έρθουν εδώ.
257
00:19:53,488 --> 00:19:55,903
Μια ασθένεια όπως η ευλογιά
έχει μια περίοδο επώασης.
258
00:19:55,904 --> 00:19:58,361
Με άλλα λόγια, δεν
είναι άμεσα εμφανές.
259
00:19:58,362 --> 00:20:02,318
Αν όχι τα ύποπτα συμπτώματα.
260
00:20:02,319 --> 00:20:06,153
Έχω δει κάποιες περιπτώσεις,
επίσης, το ξέρω, δυστυχώς.
261
00:20:06,154 --> 00:20:10,194
Τότε, μπορείτε να ξέρετε ένα
σύμπτωμα ότι είναι ένα εξάνθημα.
262
00:20:10,195 --> 00:20:15,526
- Μπορεί να είναι. Αν το παιδί το είχε...
- Δεν το έχει!
263
00:20:15,527 --> 00:20:17,944
Κατάλαβα...
264
00:20:17,945 --> 00:20:26,320
Σας ευχαριστώ πολύ για το ενδιαφέρον,
Λοχαγέ. Τώρα πρέπει να φύγω.
265
00:20:56,398 --> 00:21:00,149
Η αποστολή του Ιππικού ...
266
00:21:00,150 --> 00:21:03,648
Είναι να προφυλάσσει από επιδρομές
των εχθρικών δυνάμεων...
267
00:21:03,649 --> 00:21:11,438
και να διατηρήσει την επαφή με τον
εχθρό σε απόσταση από τον κεντρικό στόχο.
268
00:21:11,439 --> 00:21:16,273
Με την άδειά σας, κύριε;
269
00:21:16,274 --> 00:21:17,855
Το στράτευμα είναι έτοιμο
να λάβει διαταγές.
270
00:21:17,856 --> 00:21:21,772
Όλοι οι άνδρες τα άλογα και
τα πάντα είναι έτοιμα, κύριε.
271
00:21:21,773 --> 00:21:27,855
Ανάπαυση, Λοχία.
272
00:21:27,856 --> 00:21:30,313
Έχεις διαβάσει, ποτέ,
αυτό το εγχειρίδιο;
273
00:21:30,314 --> 00:21:31,979
Όχι, κύριε.
274
00:21:31,980 --> 00:21:35,854
Ωστόσο, ζεις γι 'αυτό, πολεμάς
γι'αυτό και πεθαίνεις γι' αυτό.
275
00:21:35,855 --> 00:21:38,686
Αυτές είναι οι διαταγές, κύριε.
276
00:21:38,687 --> 00:21:41,646
Αλλά δεν λέει τίποτα για
τους Ινδιάνους, έτσι δεν είναι;
277
00:21:41,647 --> 00:21:43,854
Ότι μάθαμε το μάθαμε
πολεμώντας εναντίον τους.
278
00:21:43,855 --> 00:21:44,937
Έχετε γράψει κάτι γι 'αυτό;
279
00:21:44,938 --> 00:21:48,145
Δεν είναι εύκολο να μελετηθούν
οι Ινδιάνοι σε μερικούς μήνες.
280
00:21:48,146 --> 00:21:50,436
Εσύ...
281
00:21:50,437 --> 00:21:53,061
- Να, κύριε... /- Το ξέρω.
Δεν έχω καμία εμπειρία.
282
00:21:53,062 --> 00:21:55,895
Συνέχισε, Έλιοτ...
τι θα έλεγες;
283
00:21:55,896 --> 00:21:59,727
Οι Ινδιάνοι πολεμούν με δύο τρόπους.
Όταν επιτίθενται σε μια μικρή ομάδα...
284
00:21:59,728 --> 00:22:03,102
Το περικυκλώνουν άμεσα,
μέχρι να το εξολοθρεύσουν.
285
00:22:03,103 --> 00:22:05,434
Αλλά αν έχουν να αντιμετωπίσουν
μια μεγάλη ομάδα σαν τη δική μας.
286
00:22:05,435 --> 00:22:08,852
Επιτίθενται επανειλημμένα στα πιο
αδύναμα σημεία, μέχρι να τους εξαντλήσουν.
287
00:22:08,853 --> 00:22:12,935
Στη συνέχεια τους περικυκλώνουν.
Όταν ο κύκλος κλείνει...
288
00:22:12,936 --> 00:22:17,643
ξέρουν ότι είσαι τελειωμένος.
289
00:22:17,644 --> 00:22:21,642
Σ'ευχαριστώ, Έλιοτ. Θα
το θυμάμαι αυτό.
290
00:22:21,643 --> 00:22:27,643
Μάλιστα, κύριε.
291
00:23:19,265 --> 00:23:23,971
Τρεις ανιχνευτές να πάνε
στο λόφο είπε.
292
00:23:23,972 --> 00:23:26,638
Σαν να ήξερε τι κάνει.
293
00:23:26,639 --> 00:23:33,638
Ο Δεκανέας, Φλέμινγκ, ο στρατιώτης
Νάκαρτ, και ο στρατιώτης Γκότσχαλκ.
294
00:23:33,639 --> 00:23:36,262
Βλέπεις, Φλέμινγκ. Κάνει ότι
έχει διαβάσει στο βιβλίο.
295
00:23:36,263 --> 00:23:39,303
Όπως πάντα έλεγα. Διάβασε ένα
βιβλίο και θα γίνεις Λοχαγός.
296
00:23:39,304 --> 00:23:41,470
Δύο, θα σε κάνουν Ταγματάρχη.
297
00:23:41,471 --> 00:23:46,054
Τρία, τουλάχιστον Συνταγματάρχη.
Και τέσσερα, δεν πρόκειται ποτέ
να γίνεις ένας στρατιώτης.
298
00:23:46,055 --> 00:23:50,636
- Η εκπαίδευση είναι επικίνδυνη.
- Σκάσε!
299
00:23:50,637 --> 00:23:52,636
Την επόμενη φορά φτύσε
στην κατεύθυνση του ανέμου.
300
00:23:52,637 --> 00:23:55,136
Την επόμενη φορά δεν θα
είσαι στη μέση, Δεκανέα.
301
00:23:55,137 --> 00:23:57,260
Και δεν μυρίζεις πολύ καλά...
302
00:23:57,261 --> 00:24:00,136
Έχεις αλλάξει το πουκάμισό σου;
303
00:24:00,137 --> 00:24:02,301
Εδώ δεν υπάρχει κανένας
λόγος να το αλλάξω.
304
00:24:02,302 --> 00:24:07,510
Και εκτός αυτού, αν δεν σας αρέσει
η μυρωδιά μου, ζήτα να μεταφερθείς στο πεζικό.
305
00:24:07,511 --> 00:24:13,531
Κρίστοφερ!
306
00:24:15,844 --> 00:24:18,842
Μεγαλείο! Μεγαλείο! Μεγαλείο!
307
00:24:18,843 --> 00:24:22,509
Αράπαχο, Σαγιένς, Όμαχας!
308
00:24:22,510 --> 00:24:23,716
Σάτο; Φαξ;
309
00:24:23,717 --> 00:24:30,657
Έχουμε ήδη δει αρκετά.
Ας επιστρέψουμε!
310
00:24:31,300 --> 00:24:33,133
Αυτοί οι Ινδιάνοι είναι τρελοί.
311
00:24:33,134 --> 00:24:41,592
Με ένα στρατό τέτοιο δεν
χρειάζεται να ανιχνεύσεις.
312
00:25:03,632 --> 00:25:11,589
Ετοιμαστείτε για δράση! Η πρώτη
διμοιρία ακολουθήστε με!
313
00:26:01,919 --> 00:26:04,418
- Ας τους κυνηγήσουμε!
- Αφήστε τους να φύγουν!
314
00:26:04,419 --> 00:26:06,751
Ο Νάικαρτ είναι εκεί.
315
00:26:06,752 --> 00:26:08,417
- Είναι τραυματισμένος;
- Ακριβώς στην καρδιά.
316
00:26:08,418 --> 00:26:09,834
Τότε δεν μπορούμε
να κάνουμε τίποτα.
317
00:26:09,835 --> 00:26:15,125
Μάλλον όχι. Αλλά δεν μπορούμε
να τον αφήσουμε εκεί.
318
00:26:15,126 --> 00:26:22,083
Δεν μπορούμε να ρισκάρουμε
να χάσουμε άλλον ένα άνδρα.
319
00:26:22,084 --> 00:26:23,541
- Γκότσχαλκ...!
- Περίμενε, Έλιοτ.
320
00:26:23,542 --> 00:26:26,291
Τώρα, ακούστε, όλοι σας!
321
00:26:26,292 --> 00:26:30,249
Πήρα την διοίκηση επειδή
ο Λοχαγός Φορσαιθ μου το ζήτησε.
322
00:26:30,250 --> 00:26:32,625
Και συνέχισα στη θέση αυτή για να προστα -
τεύσω την επαγγελματική σας υπερηφάνεια.
323
00:26:32,626 --> 00:26:36,916
Τώρα θα σεβαστείτε τη δική μου.
Θα υπακούτε στις διαταγές μου, ή αλλιώς...
324
00:26:36,917 --> 00:26:45,500
Θα σας δώσω τόσες πολλές κλωτσιές που
δεν θα μπορείτε να καθίσετε για μια εβδομάδα.
325
00:26:49,041 --> 00:26:55,499
Το Κάσμαν!
326
00:27:02,706 --> 00:27:07,039
Ενωθείτε με τα υπόλοιπα στρατεύματα!
Έλιοτ, ανέλαβε.
327
00:27:07,040 --> 00:27:14,788
Φάλαγγα ανά δύο! Εμπρός!
328
00:27:17,622 --> 00:27:20,287
Τι έκαναν οι ανιχνευτές
στους λόφους;
329
00:27:20,288 --> 00:27:21,121
Ακολουθούσαν
τις διαταγές μου, κύριε.
330
00:27:21,122 --> 00:27:23,037
Και οι δικές μου διαταγές
ήταν να συνοδεύσεις τη φάλαγγα...
331
00:27:23,038 --> 00:27:25,536
...όχι να γυρίζεις στην περιοχή
ψάχνοντας για δόξα.
332
00:27:25,537 --> 00:27:26,913
Δεν έψαχνα για δόξα!
333
00:27:26,914 --> 00:27:29,079
Έχω διαταγές να συναντήσω τον
Στρατηγό Χούκ στον ποταμό Πάρανταις...
334
00:27:29,080 --> 00:27:31,495
και θα φτάσουμε εκεί
χωρίς κανένα πρόβλημα!
335
00:27:31,496 --> 00:27:35,620
Αν οι αναβάτες σου αφήσουν στην ησυχία
τους κάθε μικρή ομάδα αγρίων που βλέπουν.
336
00:27:35,621 --> 00:27:39,702
- Δεν θα επιτεθούν σε μια μικρή ομάδα!
- Δεν είναι μια μικρή ομάδα, κύριε.
337
00:27:39,703 --> 00:27:43,619
Οι ανιχνευτές μου είδαν Αράπαχο,
Σαγιένς, Σάκς, Φοχς, Όμαχας, Ποώνεις και...
338
00:27:43,620 --> 00:27:45,827
Ποώνεις; Τι είναι αυτά που λες;
339
00:27:45,828 --> 00:27:48,744
- Οι Ποώνεις στη μακρινή δύση;
- Οι Ποώνεις!
340
00:27:48,745 --> 00:27:53,284
Και φέρνουν τις οικογένειές τους,
είναι μετανάστευση.
341
00:27:53,285 --> 00:27:57,284
Κύριε O'Χάιρον! Θέλεις να
μάθεις τι θα συμβεί, MαΚλάου;
342
00:27:57,285 --> 00:28:01,618
Δεν έχει περάσει πολύς καιρός από το
θλιβερό τέλος του Κάστερ στο Λιτλ Μπιγκ Χορν.
343
00:28:01,619 --> 00:28:05,617
Το ιππικό απέτυχε, κύριε. Μια
ήττα που απαξίωσε όλο το στρατό.
344
00:28:05,618 --> 00:28:07,117
Μπορούν να είναι
περήφανοι γι 'αυτό...
345
00:28:07,118 --> 00:28:10,118
και 300 σκάλπς που γνωρίζουν
οι Ινδιάνοι σε όλη την περιοχή.
346
00:28:10,119 --> 00:28:12,408
Και προφανώς, υπόσχονται
περισσότερα σκάλπ.
347
00:28:12,409 --> 00:28:14,408
- Κύριε. /- Αναχωρούμε
στις τέσσερις το πρωί.
348
00:28:14,409 --> 00:28:16,742
15 λεπτά διπλάσιο χρόνο.
10 λεπτά γρήγορο χρόνο...
349
00:28:16,743 --> 00:28:19,908
- και 10 από την ώρα.
- Μάλιστα, κύριε.
350
00:28:19,909 --> 00:28:23,950
Ελπίζω ότι θα φτάσουμε στον Πάρανταις
πριν γίνουν πολύ ισχυρή.
351
00:28:23,951 --> 00:28:28,116
Κύριε, μπορώ να προτείνω οι
άνδρες μου να είναι πίσω ως φρουρά;
352
00:28:28,117 --> 00:28:30,908
Που σπούδασες τακτική
ιππικού, Λοχαγέ;
353
00:28:30,909 --> 00:28:33,406
Το... το πεζικό δεν
είναι γρήγορο, κύριε.
354
00:28:33,407 --> 00:28:35,116
Ούτε και ένα νεκρό ιππικό!
Ρώτα τον Κάστερ!
355
00:28:35,117 --> 00:28:38,282
- Αλλά στην περίπτωση αυτή.../- Σ'αυτή την
περίπτωση θα υπακούσεις στις διαταγές μου.
356
00:28:38,283 --> 00:28:40,448
Μην προσποιείσαι να με διδάξεις
πως να γίνω στρατιώτης!
357
00:28:40,449 --> 00:28:43,615
Μην προσπαθήσεις να παίξεις τον
ήρωα σε βάρος της διοίκησης μου!
358
00:28:43,616 --> 00:28:52,490
Συνόδευσε με και άφησε τους Ινδιάνους
ήσυχους! Έχω γίνει κατανοητός;
359
00:28:57,490 --> 00:29:06,364
Φύγε από εδώ...
360
00:29:17,614 --> 00:29:18,738
- Σέντρι!
- Μάλιστα, κύριε.
361
00:29:18,739 --> 00:29:20,612
Ανάπαυση. Πού είναι ο
χειρουργός του συντάγματος;
362
00:29:20,613 --> 00:29:28,113
- Στις άμαξες των πολιτών, κύριε.
- Σ'ευχαριστώ.
363
00:29:30,905 --> 00:29:36,402
Είσαι ο χειρουργός του συντάγματος;
Καλύτερα να πάς να δεις τον Συνταγματάρχη.
364
00:29:36,403 --> 00:29:39,903
Λοχαγέ, βλέπω το Συνταγματάρχη,
καθημερινά, επί πέντε χρόνια, εκτός από σήμερα,
365
00:29:39,904 --> 00:29:44,236
- Γιατί μου το χαλάς.
- Είναι άρρωστος.
366
00:29:44,237 --> 00:29:46,903
Είναι άρρωστος; Αυτός ο γεροπαράξενος
πρέπει να μείνει στο σπίτι...
367
00:29:46,904 --> 00:29:50,110
...να γράψει τα απομνημονεύματα
του που κανείς δεν θα διαβάσει.
368
00:29:50,111 --> 00:29:52,401
Και αντ 'αυτού,
ταξιδεύει 30 μίλια...
369
00:29:52,402 --> 00:29:54,276
Μέχρι να αποσυρθεί, εάν δεν
θέλετε να λιμοκτονήσουν...
370
00:29:54,277 --> 00:29:58,318
Εν τω μεταξύ, είναι άρρωστος. Η αρτη -
ριακή του πίεση δεν είναι καθησυχαστική.
371
00:29:58,319 --> 00:30:00,110
Λοχαγέ, μείνε στα άλογά σου,
372
00:30:00,111 --> 00:30:02,067
Θα πάω λίγο νερό
στον Συνταγματάρχη...
373
00:30:02,068 --> 00:30:05,942
...και θα σκουπίσω τη μύτη σ'αυτούς
τους ηλίθιους, θα πρέπει να είναι στο σπίτι.
374
00:30:05,943 --> 00:30:08,524
Στο παραμικρό φτάρνισμα,
όλοι θα κολλήσουν.
375
00:30:08,525 --> 00:30:10,108
Να κολλήσουν τι;
376
00:30:10,109 --> 00:30:13,525
Από τη στιγμή που κάνεις μια διάγνωση
ως ειδικός, μπορείς να το ανακαλύψεις.
377
00:30:13,526 --> 00:30:21,067
Εν τω μεταξύ, εγώ αυτό,
το θεωρώ γρίπη.
378
00:30:38,107 --> 00:30:43,522
Γεια σου, μικρέ μου..
Πονάει εδώ;
379
00:30:43,523 --> 00:30:46,939
Και στο πίσω μέρος,
έτσι δεν είναι;
380
00:30:46,940 --> 00:30:50,781
Μις Κάτινγκ, θα ήθελα να
σας μιλήσω. Έξω.
381
00:31:08,840 --> 00:31:11,781
Μις Κάτινγκ, από που
προέρχεται το Πελεγκρίνι;
382
00:31:13,022 --> 00:31:15,937
- Από τη Νέα Υόρκη.
- Από τα προάστια;
383
00:31:15,938 --> 00:31:19,228
Ναι, Λοχαγέ, από τα προάστια,
φτώχεια και ασθένειες.
384
00:31:19,229 --> 00:31:22,270
Έφυγαν από αυτό το περιβάλλον.
Είναι έγκλημα;
385
00:31:22,271 --> 00:31:24,478
Δεν είναι. Αλλά δεν είναι
το θέμα, τώρα.
386
00:31:24,479 --> 00:31:27,145
Τότε, έλα στο θέμα.
387
00:31:27,146 --> 00:31:29,478
- Είπες ότι ο πατέρας σου
ήταν γιατρός. /- Ναι.
388
00:31:29,479 --> 00:31:32,144
Τότε καταλαβαίνεις, όπως και εγώ.
389
00:31:32,145 --> 00:31:38,102
Ξέρεις γιατί πράγμα μιλάω. Το παιδί
που πέθανε και τώρα αυτό ασθενή.
390
00:31:38,103 --> 00:31:40,977
Ο Δρ. Τρέντ είπε ότι είχε γρίπη.
391
00:31:40,978 --> 00:31:47,101
- Ξέρω τι σκέφτεσαι για τον Δρ. Τρέντ.
- Δεν έχεις δει το άλλο παιδί.
392
00:31:47,102 --> 00:31:48,727
Ήταν 9 ετών και αυτό είναι 20.
393
00:31:48,728 --> 00:31:51,268
Επειδή κάθε μέρα μέχρι
τα εννιά του...
394
00:31:51,269 --> 00:31:52,934
είχε ζήσει σε μια
ξεχαρβαλωμένη πόδια...
395
00:31:52,935 --> 00:31:55,851
λόγω της βρωμιάς
στην οποία μεγάλωσε.
396
00:31:55,852 --> 00:31:57,726
Ως εκ τούτου οι γονείς του
επέλεξαν να τον φέρουν εδώ.
397
00:31:57,727 --> 00:32:01,892
Για να του δώσουν ό, τι
δεν είχε στη Νέα Υόρκη. Ζωή.
398
00:32:01,893 --> 00:32:05,226
Αλλά ήταν πολύ αργά.
399
00:32:05,227 --> 00:32:10,892
Και ο άλλος γιός, ήταν
άρρωστος όταν έφυγαν από εκεί;
400
00:32:10,893 --> 00:32:12,266
Δεν ήταν.
401
00:32:12,267 --> 00:32:15,892
Και επειδή είναι τώρα, είσαι έτοιμος
να σκεφτείς το χειρότερο, γιατί;
402
00:32:15,893 --> 00:32:20,599
Πρέπει να φοβόμαστε το χειρότερο και
να είμαστε προετοιμασμένοι για τα πάντα.
Και αυτό θα μπορούσε να είναι ευλογιά!
403
00:32:20,600 --> 00:32:24,849
Δεν καταλαβαίνεις; Αν ξέραμε αν
το παιδί που πέθανε είχε ένα εξάνθημα...
404
00:32:24,850 --> 00:32:27,473
Σου έχω ήδη πει ότι δεν είχε!
405
00:32:27,474 --> 00:32:34,349
Λες ψέματα.
406
00:33:29,678 --> 00:33:31,552
Ο Λοχαγός ΜαΚλάουντ
περιμένει, κύριε.
407
00:33:31,553 --> 00:33:34,011
- Πολύ καλά. Στείλτον μέσα.
- Μάλιστα, κύριε.
408
00:33:34,012 --> 00:33:36,926
- Κύριε O'Χάιρον;
- Κύριε;
409
00:33:36,927 --> 00:33:41,510
Η... Η πρώτη φορά είναι
πάντα η χειρότερη.
410
00:33:41,511 --> 00:33:45,093
Θα σε κάνει στρατιώτη ή...
411
00:33:45,094 --> 00:33:52,885
- Θα δω τον Λοχαγό ΜαΚλάουντ.
- Μάλιστα, κύριε.
412
00:33:54,844 --> 00:33:58,050
Γιατί ήρθες, ΜαΚλάουντ;
Πως ξέφυγαν από τους άνδρες σου;
413
00:33:58,051 --> 00:34:01,592
Δεν ξέρω... Μάλλον
περίμεναν εδώ κοντά.
414
00:34:01,593 --> 00:34:08,343
Ήταν λίγοι και ήταν εύκολο.
415
00:34:12,467 --> 00:34:16,882
Πριν, μου είπες κάτι για
οπισθοφυλακή.
416
00:34:16,883 --> 00:34:20,257
- Μάλιστα, κύριε.
- Τι γίνεται τώρα;
417
00:34:20,258 --> 00:34:23,798
Έχουμε υπεροχή 3 έναντι 1 μέχρι
να φτάσουμε στον ποταμό Πάρανταις.
418
00:34:23,799 --> 00:34:24,798
Το ξέρω αυτό...
419
00:34:24,799 --> 00:34:28,215
Το Πεζικό προστατεύει τις πλευρές
της φάλαγγας, κύριε.
420
00:34:28,216 --> 00:34:32,089
Αλλά οι Ινδιάνοι θα
επιτεθούν από πίσω.
421
00:34:32,090 --> 00:34:35,423
Θα προσπαθήσουν να μας αποδυναμώσουν,
μέχρι να σχηματιστεί ένας αμυντικός κύκλος...
422
00:34:35,424 --> 00:34:37,464
Και όταν το έχουν επιτύχει,
θα ξέρουν ότι είμαστε χαμένοι,
423
00:34:37,465 --> 00:34:39,089
Συνέχισε.
424
00:34:39,090 --> 00:34:42,131
Αλλά αν οι άνδρες μου μείνουν πίσω,
είναι πολύ πιθανό να σταματήσουμε...
425
00:34:42,132 --> 00:34:46,463
τους Ινδιάνους να μην επιτεθούν στο
τέλος της φάλαγγας μέχρι το πεζικό
να είναι έτοιμο.
426
00:34:46,464 --> 00:34:48,672
Και είναι πολύ πιθανό...,
427
00:34:48,673 --> 00:34:51,463
αν ακόμα είμαστε πίσω, να
αποφύγουμε να μην συμβεί.
428
00:34:51,464 --> 00:34:57,755
Θα τους αιφνιδιάσουμε.
429
00:35:01,504 --> 00:35:05,004
Πολύ καλά, MαΚλάουντ. Κάν 'το.
430
00:35:05,005 --> 00:35:11,255
Σας ευχαριστώ, κύριε.
431
00:35:57,085 --> 00:36:02,583
Μας παρατηρούν, κύριε.
432
00:36:02,584 --> 00:36:07,457
- Το πεζικό και το καραβάνι
ξεκινάει, κύριε. /- Ανάπτυξη, Λοχία.
433
00:36:07,458 --> 00:36:10,373
Ανάπτυξη!
434
00:36:10,374 --> 00:36:11,666
Πρέπει να αναγνωρίσουμε
ένα πράγμα στον γιατρό...,
435
00:36:11,667 --> 00:36:19,334
...ότι για να μας σκοτώσουν,
αυτός είναι μια ιδιοφυΐα.
436
00:37:02,370 --> 00:37:08,537
Ευλογιά.
437
00:37:37,827 --> 00:37:39,576
Γιατί ο Συνταγματάρχης
διαμοίρασε τις άμαξες;
438
00:37:39,577 --> 00:37:42,076
Δεν ξέρω, κύριε.
439
00:37:42,077 --> 00:37:48,576
Μείνε εδώ, Λοχία.
440
00:37:48,577 --> 00:37:56,118
Ετοιμαστείτε να αφιππεύσετε!
441
00:37:59,241 --> 00:38:07,576
- Τι είναι αυτό; /- Διαταγές του
Συνταγματάρχη, κύριε. Ευλογιά.
442
00:38:12,199 --> 00:38:17,199
Λυπάμαι, κύριε, αλλά η είσοδος
δεν επιτρέπεται σε κανέναν.
443
00:38:17,200 --> 00:38:19,573
Μην ανησυχείς, Υπολοχαγέ,
είμαι εμβολιασμένος.
444
00:38:19,574 --> 00:38:26,282
Μάλιστα, κύριε.
445
00:38:36,198 --> 00:38:39,113
Ζήτησες τους να
περιμένουν έξω.
446
00:38:39,114 --> 00:38:46,934
Πες τους ότι όλα είναι καλά, θέλω
απλώς να κοιτάξω το παιδί.
447
00:38:58,864 --> 00:39:03,070
Υπάρχουν τρείς ακόμα στις άλλες άμαξες,
που έχουν προσβληθεί και ένας ενήλικας.
448
00:39:03,071 --> 00:39:05,070
Τώρα θέλω την αλήθεια.
449
00:39:05,071 --> 00:39:11,195
Το παιδί που θάψατε στο Κάσμαν,
είχε ένα εξάνθημα;
450
00:39:11,196 --> 00:39:13,236
Ναι.
451
00:39:13,237 --> 00:39:16,652
Αν σου έλεγα την αλήθεια τι
θα μπορούσες να κάνεις; Δεν
μπορούσες να κάνεις τίποτα.
452
00:39:16,653 --> 00:39:18,694
Εκτός από την προστασία των
υπολοίπων της φάλαγγας.
453
00:39:18,695 --> 00:39:21,776
Αυτό θα σήμαινε την εγκατάλειψη
των Πελεγκρίνι στο Κάσμαν.
454
00:39:21,777 --> 00:39:25,777
Οι Πελεγκρίνις είναι μια οικογένεια,
εναντίον όλης της φάλαγγας.
455
00:39:25,778 --> 00:39:27,651
Έθεσες σε κίνδυνο
τις ζωές όλων τους.
456
00:39:27,652 --> 00:39:29,484
Τι ξέρεις;
457
00:39:29,485 --> 00:39:33,985
Αν είχαμε ένα γιατρό...
Ένα αξιόπιστο...
458
00:39:33,986 --> 00:39:38,068
Αν έβρισκα κάποιον να βοηθήσει,
ίσως του έλεγα για το άλλο παιδί.
459
00:39:38,069 --> 00:39:40,068
Αλλά δεν το έκανες και πήρες
αυτό το ηλίθιο ρίσκο!
460
00:39:40,069 --> 00:39:42,984
Εσύ δεν θα το έκανες;
461
00:39:42,985 --> 00:39:45,192
- Θα άφηνες τους Πελεγκρίνις
πίσω; /- Ακριβώς, θα τους άφηνα.
462
00:39:45,193 --> 00:39:46,775
Επειδή το επάγγελμά σου
είναι ο πόλεμος.
463
00:39:46,776 --> 00:39:54,651
Υπακούοντας διαταγές και κανονισμούς,
αυτό είναι το μόνο που έχει σημασία.
464
00:40:04,066 --> 00:40:09,065
Μα... δεν καταλαβαίνω.
465
00:40:09,066 --> 00:40:13,857
Απλά έπρεπε να είμαι διοικητής μέχρι
οι άνδρες μου να περάσουν το Κάσμαν.
466
00:40:13,858 --> 00:40:14,773
Θέμα υπερηφάνειας.
467
00:40:14,774 --> 00:40:18,064
Βλέπεις, το ιππικό και το
πεζικό δεν τα πάνε καλά.
468
00:40:18,065 --> 00:40:21,648
Δεν το ξέρει κανείς;
469
00:40:21,649 --> 00:40:24,814
Οι άνδρες μου... και τώρα εσύ.
470
00:40:24,815 --> 00:40:27,189
Μα, ο Συνταγματάρχης...;
471
00:40:27,190 --> 00:40:28,564
Ο Συνταγματάρχης είναι ένας
άρρωστος ηλικιωμένος.
472
00:40:28,565 --> 00:40:33,230
Του είπα ό, τι ξέρω για στρατιωτικές
τακτικές που πήρα από ένα βιβλίο ενός νεκρού.
473
00:40:33,231 --> 00:40:38,730
Κατάλαβα... Λυπάμαι για
ότι σου είπα.
474
00:40:38,731 --> 00:40:47,439
Χαλάρωσε την μπλούζα σου και
άφησε τον ένα ώμο. Θα σε εμβολιάσω.
475
00:41:03,979 --> 00:41:05,561
Δεν είναι τίποτα.
476
00:41:05,562 --> 00:41:08,686
Τι σου είναι οι Πελεγκρίνι;
477
00:41:08,687 --> 00:41:12,643
Ο πατέρας μου πέθανε δύο ημέρες
μετά αφού το καραβάνι άφησε το Ιλλινόις,
478
00:41:12,644 --> 00:41:16,269
- Λυπάμαι. /- Οι Πελεγκρίνι
με πήραν μαζί τους.
479
00:41:16,270 --> 00:41:20,060
Δεν είχαν σχεδόν τίποτα. Αλλά
τα μοιράστηκαν μαζί μου.
480
00:41:20,061 --> 00:41:22,893
Και τώρα είσαι μόνη;
481
00:41:22,894 --> 00:41:25,600
Ναι.
482
00:41:25,601 --> 00:41:28,601
Γιατί, όταν ο πατέρας σου
πέθανε, δεν επέστρεψες;
483
00:41:28,602 --> 00:41:33,892
Δεν είχα τίποτα για να επιστρέψω.
Τίποτα και κανέναν.
484
00:41:33,893 --> 00:41:37,350
Ο πατέρας μου πάντα ονειρευόταν
να έρθει εδώ, σε μια νέα ζωή.
485
00:41:37,351 --> 00:41:41,058
Είχα το ίδιο όνειρο δεν
μπορούσα να τον εγκαταλείψω.
486
00:41:41,059 --> 00:41:46,683
Όπως και εσύ δεν αρνήθηκε
ότι ήταν ένας γιατρός όταν...
487
00:41:46,684 --> 00:41:50,558
- Κι εσύ; /- Ξέρεις ήδη το
μεγάλο μυστικό μου.
488
00:41:50,559 --> 00:41:52,849
- Δεν θα μιλήσω γι 'αυτό.
- Οικογένεια;
489
00:41:52,850 --> 00:41:56,224
Καμία. Σε λίγες ημέρες, δεν
θα είμαι στο στρατό.
490
00:41:56,225 --> 00:42:01,057
- Η απόλυση μου είναι άμεση. /- Ώστε
θα φύγεις και θα επιστρέψεις ανατολικά;
491
00:42:01,058 --> 00:42:03,682
Ένας γιατρός δεν είναι
εδώ πιο απαραίτητος;
492
00:42:03,683 --> 00:42:11,682
Εδώ, για να φροντίσουν
τα παιδιά σαν αυτό.
493
00:42:11,683 --> 00:42:17,014
- Τι νομίζεις ότι κάνεις τώρα;
- Κάνω; Τι εννοείς;
494
00:42:17,015 --> 00:42:23,015
Έλα εδώ.
495
00:42:27,181 --> 00:42:33,221
Βλέπεις το φώς στον ουρανό;
Προέρχονται από τις φωτιές των Ινδιάνων.
496
00:42:33,222 --> 00:42:36,846
Είναι πολλοί από αυτούς;
497
00:42:36,847 --> 00:42:40,180
Μέχρι τώρα είναι πέντε-έξι
μίλια δρόμος.
498
00:42:40,181 --> 00:42:43,012
Αλλά είναι πιο κοντά κάθε μέρα.
499
00:42:43,013 --> 00:42:45,595
Σύντομα θα ανακαλύψουν
το καραβάνι.
500
00:42:45,596 --> 00:42:48,553
Οι άνδρες μου είναι πολύ μακριά
για να έρθουν γρήγορα...
501
00:42:48,554 --> 00:42:52,762
Και το πεζικό πρέπει να
πολεμήσει εκεί που είναι.
502
00:42:52,763 --> 00:42:55,678
Γιατί μου τα λες όλα αυτά;
503
00:42:55,679 --> 00:42:57,636
Δεν μπορείς να μείνεις
σ'αυτές τις άμαξες.
504
00:42:57,637 --> 00:42:59,594
Κάποιος πρέπει να φροντίσει
τους άρρωστους.
505
00:42:59,595 --> 00:43:01,593
Αυτοί οι άνθρωποι δεν ξέρουν
τίποτα. Είναι φοβισμένοι.
506
00:43:01,594 --> 00:43:04,635
Όπως και οι Πελεγκρίνι. Κανείς
δεν θα έρθει κοντά στις άμαξες.
507
00:43:04,636 --> 00:43:06,553
Παίρνεις ένα περιττό ρίσκο.
508
00:43:06,554 --> 00:43:10,260
Και εσύ επίσης. Είσαι
ένας γιατρός.
509
00:43:10,261 --> 00:43:13,177
Εντάξει. Αν θέλεις να το
κάνεις, κάντο καλά.
510
00:43:13,178 --> 00:43:16,426
Κάψε τα πάντα που ήρθαν
σε επαφή με τον άρρωστο.
511
00:43:16,427 --> 00:43:17,843
Καταλαβαίνεις;
512
00:43:17,844 --> 00:43:23,718
Ναι, θα το κάνω.
513
00:43:23,719 --> 00:43:30,302
Καληνύχτα.
514
00:44:15,091 --> 00:44:21,299
Λοχαγέ.
515
00:44:23,464 --> 00:44:29,630
Είναι κι άλλα.
516
00:44:29,631 --> 00:44:34,421
Φτάνει να μας σκοτώσουν όλους.
Γιατί δεν το κάνουν;
517
00:44:34,422 --> 00:44:37,379
Μάλλον η φάλαγγα τους ανησυχεί.
518
00:44:37,380 --> 00:44:39,378
Οι Ινδιάνοι δεν είναι ανόητοι.
519
00:44:39,379 --> 00:44:41,504
Θα περιμένουν την ευκαιρία να
χρησιμοποιήσουμε την τακτική του ιππικού.
520
00:44:41,505 --> 00:44:43,004
Περικύκλωση και μετά επίθεση.
521
00:44:43,005 --> 00:44:45,211
Μέχρι στιγμής, δεν έχουν συναντήσει
μια φάλαγγα πίσω τους...
522
00:44:45,212 --> 00:44:48,586
και η υποτιθέμενη επίθεση θα
αποδυναμώσει τις δυνάμεις τους.
523
00:44:48,587 --> 00:44:51,461
Είναι η φάλαγγα! Σήμανε επίθεση!
524
00:44:51,462 --> 00:44:58,920
Προσοχή, σήμανε επίθεση!
525
00:45:55,416 --> 00:46:02,916
Μας επιτέθηκαν πριν
το καταλάβουμε.
526
00:46:03,456 --> 00:46:10,877
- Ποιό είναι;
- Των Πελεγκρίνι, κύριε.
527
00:46:12,873 --> 00:46:21,623
- Ανέλαβε, Λοχία!
- Μάλιστα, κύριε. Αφιππεύστε!
528
00:46:40,788 --> 00:46:43,536
Μάρθα...
529
00:46:43,537 --> 00:46:50,661
- Είσαι καλά;
- Ήμουν σε μια άλλη άμαξα.
530
00:46:50,662 --> 00:46:51,994
Τίποτα δεν μπορούμε να
κάνουμε αυτή τη στιγμή.
531
00:46:51,995 --> 00:47:00,078
Αυτό θέλουν οι Ινδιάνοι. Να
γεμίσουμε πτώματα.
532
00:47:12,993 --> 00:47:15,368
- ’σχημα; /- Μάλιστα, κύριε,
μια άμαξα αποκόπηκε.
533
00:47:15,369 --> 00:47:18,450
Δεν μπορούμε να κάνουμε
τίποτα γι 'αυτούς, τίποτα.
534
00:47:18,451 --> 00:47:21,992
Δεν μπορώ να διασπείρω κάθε άνδρα για να
υπερασπιστεί αυτές τις απομονωμένες άμαξες.
535
00:47:21,993 --> 00:47:24,574
Γεμίστε το χώρο
μεταξύ τους, κύριε.
536
00:47:24,575 --> 00:47:26,574
Ναι, φέρτες πιο κοντά αν
θέλεις η ευλογιά να επιτεθεί...
537
00:47:26,575 --> 00:47:28,076
μέχρι τον τελευταίο άνδρα
υπό τις διαταγές του.
538
00:47:28,077 --> 00:47:29,826
Δεν θα πάρω αυτό το
ρίσκο, MαΚλάουντ.
539
00:47:29,827 --> 00:47:32,033
Αυτό το διάστημα μας αναγκάζει
να υπερασπιστούμε δύο αδυναμίες.
540
00:47:32,034 --> 00:47:34,366
Μειώστε το, τουλάχιστον έως
ότου ξέρετε ότι είναι ευλογιά.
541
00:47:34,367 --> 00:47:36,866
Και ενώ εξασφαλίζουμε ότι
θα έχουμε μια επιδημία.
542
00:47:36,867 --> 00:47:39,365
MαΚλάουντ, στο είπα και πριν
να ασχοληθείς με τα άλογά σου...
543
00:47:39,366 --> 00:47:41,783
Και μην χώνεις τη μύτη
σου στις δουλειές μου.
544
00:47:41,784 --> 00:47:43,533
Έχω να περιθάλψω τους τραυματίες.
545
00:47:43,534 --> 00:47:46,657
Κύριε O'Χάιρονς, 20 λεπτά διπλό
χρόνο, 15 λεπτά γρήγορο χρόνο...
546
00:47:46,658 --> 00:47:49,157
και να μειώσεις τα διαλείμματα
σε 5 λεπτά κάθε ώρα.
547
00:47:49,158 --> 00:47:50,198
Μα, κύριε, οι άνδρες...
548
00:47:50,199 --> 00:47:53,948
Οι άνδρες μπορούν να επιλέξουν να
προχωρήσουν ή να μείνουν με τους Ινδιάνους.
549
00:47:53,949 --> 00:47:55,949
Οι παραβάτες θα δένονται στις άμαξες.
550
00:47:55,950 --> 00:48:03,031
Να το πείτε αυτό, κ. O'Χάιρονς.
Πήγαινε στην ομάδα σου, Γκίμπς.
551
00:48:03,032 --> 00:48:06,530
Το τμήμα το πήρε από ένα γραφείο
του Υπουργείου στην Ουάσιγκτον.
552
00:48:06,531 --> 00:48:14,698
Μου έδωσαν χαρτογιακάδες Αξιωματικούς
και δύο λόχους νεοσυλλέκτων.
553
00:48:16,823 --> 00:48:19,195
Οι άνδρες μου έχουν επιπλέον
άλογα, κύριε. Αν θέλετε, μπορώ...
554
00:48:19,196 --> 00:48:21,362
Ανήκω στο πεζικό, MαΚλάου.
555
00:48:21,363 --> 00:48:24,613
Αν πεθάνω, δεν θέλω
να πεθάνω καθισμένος.
556
00:48:24,614 --> 00:48:29,195
Μπορώ να περπατήσω ακόμα από
κάθε άνδρα υπό τις διαταγές μου.
557
00:48:29,196 --> 00:48:32,736
Τελειώσαμε.. γύρισε
στους άνδρες σου.
558
00:48:32,737 --> 00:48:38,737
Μάλιστα, κύριε.
559
00:49:03,820 --> 00:49:06,819
Τι νομίζεις ότι θα μπορούσε
να είναι, Έλιοτ;
560
00:49:06,820 --> 00:49:09,609
Ελπίζω να μην είναι
αυτό που φοβάμαι, κύριε.
561
00:49:09,610 --> 00:49:14,191
Να ξεκουραστούν οι άνδρες.
Πάμε να δούμε.
562
00:49:14,192 --> 00:49:20,192
Ανάπαυση!
563
00:49:25,943 --> 00:49:31,066
Αυτό που σκεφτόμουν, κύριε.
564
00:49:31,067 --> 00:49:36,607
Αυτοί οι στρατιώτες του πεζικού πέταξαν
τα πράγματά τους για να ελαφρύνουν το βάρος.
565
00:49:36,608 --> 00:49:39,190
Θα ήθελα να τους δώσω μια κλωτσιά
που θα φτάσουν στην Καλιφόρνια.
566
00:49:39,191 --> 00:49:42,148
Οι Ινδιάνοι δεν είναι εδώ.
567
00:49:42,149 --> 00:49:44,481
Πού είναι; Γιατί δεν έχουν έρθει
για να μας επιτεθούν, Έλιοτ;
568
00:49:44,482 --> 00:49:47,816
Αυτό εννοώ, κύριε.
Είδαν αυτό.
569
00:49:47,817 --> 00:49:52,023
Ξέρουν ότι όταν ένας στρατός δεν
έχει ηθικό, δεν αφήνει κάτι τέτοιο.
570
00:49:52,024 --> 00:49:56,271
Νομίζουν ότι τα πάντα καταρρέουν,
και μπορούν να εκτελούν τα σχέδιά τους.
571
00:49:56,272 --> 00:49:57,230
Αυτό σημαίνει πολλά για αυτούς.
572
00:49:57,231 --> 00:50:00,523
Μετά την άφιξή του εδώ
είναι σαν παιχνίδι για παιδιά.
573
00:50:00,524 --> 00:50:04,730
Και αν θα μπορούσαμε να τους
κάνουμε να πιστεύουν ότι είναι λάθος;
574
00:50:04,731 --> 00:50:08,355
- Τι θα συμβεί αν σκεφτούν
με κάτι άλλο; /- Κύριε;
575
00:50:08,356 --> 00:50:16,480
Τίποτα από το βιβλίο, Έλιοτ.
Είναι μια ιδέα.
576
00:50:24,312 --> 00:50:27,021
- Κανένα εξάνθημα;
- Όχι.
577
00:50:27,022 --> 00:50:31,020
Και εκείνοι που ήταν στις άλλες
άμαξες σήμερα δεν έχουν.
578
00:50:31,021 --> 00:50:34,020
Έτσι, δεν γνωρίζουμε
εάν είναι ή όχι ευλογιά.
579
00:50:34,021 --> 00:50:40,812
Και όσο δεν ξέρουμε, δεν μπορούμε
να ενωθούμε με τους άλλους.
580
00:50:40,813 --> 00:50:44,727
Αν η άμαξα του Πελεγκρίνι δεν είχε...
581
00:50:44,728 --> 00:50:48,061
Ο μικρότερος γιός του Πελεγκρίνι
δεν θα είχε πεθάνει αν αυτό εννοείς.
582
00:50:48,062 --> 00:50:51,518
Λυπάμαι. Δεν μπορείς να το
καταλάβεις; Ήταν η μόνη μας...
583
00:50:51,519 --> 00:50:53,518
Ινδικά χοιρίδια!
584
00:50:53,519 --> 00:50:58,018
Κοίτα.. μη με κατηγορείς για
ό, τι έχει επιτευχθεί σε πολλούς αιώνες.
585
00:50:58,019 --> 00:51:01,518
Δημιουργούμε ασθένειες
και τον πολιτισμό μας.
586
00:51:01,519 --> 00:51:05,934
Δημιουργούμε περιορισμένη ανοσία
στην ασθένεια μόνο προσωρινά.
587
00:51:05,935 --> 00:51:09,018
Ως εκ τούτου, είναι δύσκολο
να αναγνωριστεί.
588
00:51:09,019 --> 00:51:12,350
Δεν ξέρω. Ίσως οι Ινδιάνοι
είναι πιο τυχεροί.
589
00:51:12,351 --> 00:51:17,809
Είναι άγριοι. Βάρβαροι, αν θέλεις.
590
00:51:17,810 --> 00:51:24,517
Αλλά δεν έχουν μια τέτοια
ασθένεια ή πρέπει να εμβολιαστούν.
591
00:51:24,518 --> 00:51:27,808
Αλλά, δεν είναι πολιτισμένοι.
Θα τους τον φέρουμε.
592
00:51:27,809 --> 00:51:30,599
Με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
Είτε το θέλουν είτε όχι.
593
00:51:30,600 --> 00:51:33,515
Τους συμπαθείς, γιατί;
594
00:51:33,516 --> 00:51:39,015
Γιατί καταστρέφοντας τους Ινδιάνους
να γίνει διάκριση ανάμεσα στο καλό και το κακό.
595
00:51:39,016 --> 00:51:42,515
Έχει τη λογική ενός παιδιού.
Οι λευκοί τους έχουν βλάψει...
596
00:51:42,516 --> 00:51:46,180
Έτσι όλοι οι λευκοί είναι κακοί.
597
00:51:46,181 --> 00:51:50,473
Μισείς να είσαι στρατιώτης, μισείς
να σκοτώνεις, και όμως το κάνεις.
598
00:51:50,474 --> 00:51:51,973
Φοράω μια στολή και έχω
συναισθήματά,
599
00:51:51,974 --> 00:51:55,222
αλλά τώρα η στολή είναι
πάνω από τα συναισθήματα.
600
00:51:55,223 --> 00:51:57,514
Αύριο πρέπει να κάνω κάτι...,
601
00:51:57,515 --> 00:52:00,055
Που πριν από μία εβδομάδα,
είχα ορκιστεί να μην το κάνω ποτέ.
602
00:52:00,056 --> 00:52:03,055
Και θα περιφρονώ τον εαυτό
μου πάντα γι 'αυτό.
603
00:52:03,056 --> 00:52:07,013
Από την άλλη πλευρά, θα συγχωρήσω τον
εαυτό μου που φόρτωσα την ευθύνη μου σε σένα,
604
00:52:07,014 --> 00:52:09,513
και στους άλλους. Δεν
έχω άλλη επιλογή.
605
00:52:09,514 --> 00:52:16,512
Δεν φταίει κανείς, Ρόμπερτ. Ο καθένας πρέπει
να αγωνιστεί με τον τρόπο που μπορεί.
606
00:52:16,513 --> 00:52:24,264
Οι ζωές είναι πολύτιμες για
τους Ινδιάνους και για εμάς.
607
00:52:46,012 --> 00:52:49,593
Ρόμπερτ, τι πιθανότητες
έχουμε για να ξεφύγουμε;
608
00:52:49,594 --> 00:52:52,760
Όσο κινούμαστε, θα είμαστε εντάξει.
609
00:52:52,761 --> 00:52:53,718
Παρακολούθησα τους στρατιώτες.
610
00:52:53,719 --> 00:52:56,217
Πόσο καιρό μπορούν να
αντέξουν σ'αυτό το ρυθμό;
611
00:52:56,218 --> 00:52:59,176
- Δεν ξέρω.
- Και αν δεν μπορούν;
612
00:52:59,177 --> 00:53:02,801
Όταν δεν θα μπορούν,
θα πολεμήσουμε.
613
00:53:02,802 --> 00:53:07,634
- Δεν υπάρχει καμία ελπίδα να νικήσουμε.
- Πάντα υπάρχει ελπίδα.
614
00:53:07,635 --> 00:53:13,592
Για όλους;
615
00:53:13,593 --> 00:53:19,174
Μπορεί να μην σε δω
τις επόμενες ημέρες,
616
00:53:19,175 --> 00:53:23,007
- Γιατί όχι; /- Πρέπει οι
άνδρες να μείνουν πίσω.
617
00:53:23,008 --> 00:53:30,883
Αν μπορέσω, θα έρθω αργότερα.
618
00:55:54,164 --> 00:56:00,303
Στα άλογα!
619
00:56:11,496 --> 00:56:14,913
- Να τους κυνηγήσουμε, κύριε;
- Μην προκαλείς την τύχη σου, Λοχία.
620
00:56:14,914 --> 00:56:16,703
Θα γυρίσουμε στο καραβάνι
φάλαγγα ανά δύο.
621
00:56:16,704 --> 00:56:23,163
Φάλαγγα ανά δύο!
622
00:58:10,488 --> 00:58:15,111
Τι περιμένουν; Μας παρακολουθούν
περισσότερο από πέντε ημέρες.
623
00:58:15,112 --> 00:58:17,487
Γιατί δεν επιτίθενται
να τελειώνουμε;
624
00:58:17,488 --> 00:58:27,028
Είναι παντού. Μας έχουν
περικυκλώσει.
625
00:58:49,735 --> 00:58:56,235
Δεν θα αντέξει άλλη μια ημέρα.
626
00:58:59,318 --> 00:59:01,775
- Δεν μπορείς να το κάνεις.
- Το έχω εδώ και επτά χρόνια.
627
00:59:01,776 --> 00:59:10,234
Αν οι Ινδιάνοι το πάρουν τουλάχιστον
θα έχει την ευκαιρία να ζήσει.
628
00:59:14,775 --> 00:59:21,233
Πήγαινε, φίλε!
629
00:59:39,315 --> 00:59:45,980
Είναι 0.45, του πεζικού. Αν ένας
το άρχισε, όλοι θα τον μιμηθούν.
630
00:59:45,981 --> 00:59:56,438
- Αυτό θα εξυπηρετήσει.
- Ανέλαβε.
631
01:00:21,687 --> 01:00:32,309
- MαΚλάου... Χρειάζονται δύο ημέρες.
- Έπρεπε να παραμείνουν, κύριε.
632
01:00:32,310 --> 01:00:39,351
Όχι πολύ μακριά, MαΚλάου,
θα τα καταφέρουμε.
633
01:00:39,352 --> 01:00:47,352
Ένα τυφέκιο πεζικού, κύριε.
Εγκαταλελειμμένο.
634
01:00:52,018 --> 01:00:56,475
Βρες τον άνδρα και δέστε τον
πίσω από την άμαξα.
635
01:00:56,476 --> 01:01:00,599
- Πειθαρχία! /- Δεν ωφελεί,
κύριε. Θα ξαναγίνει.
636
01:01:00,600 --> 01:01:03,475
Δεν έχουμε ούτε μία ημέρα ζωής.
Ούτε οι άνδρες μου, ούτε οι δικοί σας.
637
01:01:03,476 --> 01:01:06,599
Θα συνεχίσουμε να κινούμαστε!
Δεν θα σταματήσουμε!
638
01:01:06,600 --> 01:01:09,974
Όποιος άνδρας δεν ακολουθεί,
θα εκτελείται για λιποταξία!
639
01:01:09,975 --> 01:01:14,139
Ή οι δικοί σου ή οι δικοί μου!
Το άκουσες αυτό, MαΚλάου;
640
01:01:14,140 --> 01:01:20,240
Το άκουσες αυτό;
641
01:01:26,181 --> 01:01:35,640
Σέντρι, κάλεσε αμέσως τον χειρουργό.
Ταγματάρχα Γκίμπς, κ. O'Χάιρονς...
642
01:01:44,806 --> 01:01:52,638
Θα τον αναλάβω εγώ, MαΚλάου.
643
01:01:58,472 --> 01:02:03,012
Ευλογιά. Έπρεπε να συμβεί νωρίτερα
αναρωτιόμουν που ήταν ακόμα ζωντανός.
644
01:02:03,013 --> 01:02:04,261
Κάνε κάτι!
645
01:02:04,262 --> 01:02:08,177
Καλά... θα του συνταγογραφήσω μια
σκεπαστή βεράντα και μια κουνιστή καρέκλα.
646
01:02:08,178 --> 01:02:10,260
Εν τω μεταξύ, πρέπει να
εγκατασταθεί σε μια άμαξα.
647
01:02:10,261 --> 01:02:12,012
Τρέντ!
648
01:02:12,013 --> 01:02:12,928
Ναι;
649
01:02:12,929 --> 01:02:15,385
Κράτα το στόμα σου κλειστό, μέχρι
να μάθω από που προήλθε.
650
01:02:15,386 --> 01:02:23,262
- Να αποφύγουμε τον πανικό.
- Έχουμε ήδη αρκετό.
651
01:02:34,926 --> 01:02:38,718
- Είσαι ο ανώτερος αξιωματικός
τώρα, Ταγματάρχα. /- Εγώ;
652
01:02:38,719 --> 01:02:43,717
Δεν σημαίνει τίποτα. Θα έπρεπε να είχα
μείνει στο γραφείο μου, τακτοποιώντας χαρτιά.
653
01:02:43,718 --> 01:02:53,634
Αλλά αυτό μπορώ να το θέσω στους επικεφαλής
σε εκείνους που διοικούν τον στρατό.
654
01:02:55,675 --> 01:02:59,758
Ανέλαβε την διοίκηση, ΜαΚόρντ.
Θα υπακούσω στις διαταγές σου.
655
01:02:59,759 --> 01:03:02,590
Είσαι ο μόνος αξιωματικός με
εμπειρία, για να μας γλιτώσεις.
656
01:03:02,591 --> 01:03:07,382
Εμπειρία; Φυσικά!
657
01:03:07,383 --> 01:03:08,966
- Δεν ξέρεις...
- Κοίτα, MαΚλάου...
658
01:03:08,967 --> 01:03:13,882
Έχουμε δύο λόχους νεοσυλλέκτων οι
οποίοι ζουν στον πανικό πέντε μέρες.
659
01:03:13,883 --> 01:03:16,547
Ο Συνταγματάρχης Τζένγουει
τους ήθελε μαζί.
660
01:03:16,548 --> 01:03:22,381
Αλλά αν μάθουν την αλήθεια, δεν
θα εκτελέσουν το καθήκον τους.
661
01:03:22,382 --> 01:03:32,756
Δεν μπορώ να τους επιβληθώ.
Εσύ μπορείς. Σε εμπιστεύονται.
662
01:03:40,672 --> 01:03:49,754
Κύριε O'Χάιρονς, κάλεσε τον
Λοχία Έλιοτ και τον Λοχία Τζάκσον.
663
01:04:00,128 --> 01:04:04,753
Είμαστε 30 μίλια από τον
ποταμό Παραντάις, κύριε.
664
01:04:04,754 --> 01:04:09,127
- Αν στείλουμε έναν αγγελιοφόρο...
- Δεν θα τα κατάφερνε, θα τον έπιαναν.
665
01:04:09,128 --> 01:04:13,085
Τι είναι αυτό;
666
01:04:13,086 --> 01:04:16,586
Έλιοτ... τι είναι αυτό;
667
01:04:16,587 --> 01:04:19,752
Είναι το πέρασμα του Mέντφορντ,
κύριε. Είναι περίπου 10 μίλια από εδώ.
668
01:04:19,753 --> 01:04:23,585
Είναι το μόνο που διασχίζει τα
βουνά για τον ποταμό Παραντάις.
669
01:04:23,586 --> 01:04:29,126
Αυτή είναι η απάντηση, κύριοι. Είναι
ο λόγος για τον οποίο οι Ινδιάνοι δεν επιτίθενται.
670
01:04:29,127 --> 01:04:32,126
Θα μας περίμεναν. Θα περίμεναν
μέχρι να φτάσουμε.
671
01:04:32,127 --> 01:04:34,584
Θα φτάσουμε πρώτοι στο πέρασμα.
Εκεί θα περιμένουμε και...
672
01:04:34,585 --> 01:04:38,959
θα μπλοκάρουμε το πέρασμα.
673
01:04:38,960 --> 01:04:43,292
Ποτέ δεν είπα ότι οι Ινδιάνοι
δεν ήταν ηλίθιοι.
674
01:04:43,293 --> 01:04:45,208
Υπάρχει περίπτωση να φτάσουμε
εκεί πριν από αυτούς;
675
01:04:45,209 --> 01:04:49,207
Με τίποτα. Μπορούμε να πάμε πιο
γρήγορα, πηγαίνοντας πιο αργά από αυτούς.
676
01:04:49,208 --> 01:04:54,206
- Θα πρέπει να πολεμήσουμε εδώ, κύριε.
- Αυτό θέλουν να κάνουμε.
677
01:04:54,207 --> 01:04:56,958
Μόλις σχηματίσουμε κύκλο, θα
ξέρουν ότι είμαστε στο έλεός τους.
678
01:04:56,959 --> 01:05:00,665
Καθυστερώντας, θα καθυστερήσουμε
για τον ποταμό Πάρανταις... ο Στρατηγός Χούκ..
679
01:05:00,666 --> 01:05:03,832
Θα στείλει στρατεύματα για
να ανακαλύψει τα λείψανα μας.
680
01:05:03,833 --> 01:05:10,457
Θα σκάψουν τους τάφους και
τον λόχο του Κάστερ.
681
01:05:10,458 --> 01:05:18,164
Έχετε σπουδάσει ιατρική,
Ταγματάρχα;
682
01:05:18,165 --> 01:05:22,330
Οι γιατροί φίλοι μου, μου έχουν πει ότι
μερικές φορές πρέπει να αυτοσχεδιάζουμε.
683
01:05:22,331 --> 01:05:25,539
Τα βιβλία δεν διευκρινίζουν
όλα τα ενδεχόμενα.
684
01:05:25,540 --> 01:05:30,663
Πόσους καλούς σκοπευτές
έχεις, Ταγματάρχα;
685
01:05:30,664 --> 01:05:31,580
Σαράντα, κύριε.
686
01:05:31,581 --> 01:05:35,579
Ετοίμασε τους. Και με
αρκετά πυρομαχικά.
687
01:05:35,580 --> 01:05:37,747
Μάλιστα, κύριε.
688
01:05:37,748 --> 01:05:40,872
Λοχία Έλιοτ, διάλεξε 20 άνδρες.
689
01:05:40,873 --> 01:05:44,329
Θέλω αυτό το βράδυ να κρατήσεις
μακριά όλους τους Ινδιάνους.
690
01:05:44,330 --> 01:05:46,329
- Μπορείς να το κάνεις;
- Μάλιστα, κύριε.
691
01:05:46,330 --> 01:05:51,954
Να μου αναφέρεις αργότερα.
692
01:05:51,955 --> 01:05:55,661
Ξέρετε δίνοντας μου την διοίκηση ήταν
σε αντίθεση με τις διατάξεις, Ταγματάρχα.
693
01:05:55,662 --> 01:05:59,870
Ας ξεχάσουμε λοιπόν τι
λένε τα βιβλία, ε;
694
01:05:59,871 --> 01:06:00,661
Κύριε O'Χάιρονς,
695
01:06:00,662 --> 01:06:04,452
Θέλω τους τραυματίες και τους αρρώστους
μαζί χρησιμοποίησε όσο πιο λίγες άμαξες.
696
01:06:04,453 --> 01:06:08,703
Νεκρώστε το θόρυβο στα γρανάζια
και λιπάνετε τους άξονες των τροχών.
697
01:06:08,704 --> 01:06:11,118
Θέλω οι υπόλοιπες άμαξες
να είναι άδειες.
698
01:06:11,119 --> 01:06:13,952
ΜαΚλάου, δεν μπορούμε να εκμεταλλ -
ευτούμε τις άμαξες των πολιτών έτσι...
699
01:06:13,953 --> 01:06:20,744
Πρέπει να γίνει! Πήγαινε!
700
01:06:20,745 --> 01:06:22,535
Ποιο είναι το σχέδιό σου;
701
01:06:22,536 --> 01:06:25,284
Εσύ, οι πολίτες και το
μεγαλύτερο μέρος του πεζικού,
702
01:06:25,285 --> 01:06:27,367
Θα πρέπει να φύγετε απόψε
για το πέρασμα, πεζοί.
703
01:06:27,368 --> 01:06:30,450
Νομίζω ότι μπορείτε να
τα καταφέρετε πριν από την αυγή.
704
01:06:30,451 --> 01:06:32,450
Και εσύ;
705
01:06:32,451 --> 01:06:35,868
Οι Ινδιάνοι θα δουν το πρωί
έναν αμυντικό κύκλο, Ταγματάρχα.
706
01:06:35,869 --> 01:06:39,075
Οι καλύτεροι σκοπευτές και μερικοί από
τους άνδρες μου θα τους περιμένουν μέσα.
707
01:06:39,076 --> 01:06:43,449
Μια στιγμή, MαΚλάου. Οι άνδρες σου
έχουν άλογα, και μπορεί να γλιτώσουν.
708
01:06:43,450 --> 01:06:44,949
Είναι δολοφονία για τους σκοπευτές.
709
01:06:44,950 --> 01:06:46,741
Οι σκοπευτές θα πολεμήσουν
από τις άμαξες.
710
01:06:46,742 --> 01:06:49,034
- Θα πολεμήσουν από τις άμαξες;
- Γιατί όχι;
711
01:06:49,035 --> 01:06:59,448
Δεν το έχουν κάνει ποτέ. Οι άμαξες
υποτίθεται πως θα χρησιμοποιηθούν για την άμυνα.
712
01:06:59,449 --> 01:07:08,117
Στα βιβλία, έτσι δεν είναι; Ας κλείσουμε τα
βιβλία και να χρησιμοποιήσουμε το μυαλό.
713
01:07:12,865 --> 01:07:16,114
Πάρτε τα πέρα από
τις άμαξες, έλα.
714
01:07:16,115 --> 01:07:18,072
- Κύριε, O'Χάιρονς.
- Κύριε.
715
01:07:18,073 --> 01:07:22,572
Οι τραυματίες και άρρωστοι βρίσκονται
σ'αυτές τις δύο άμαξες, οι άλλες
θα είναι άδειες σε λίγα λεπτά.
716
01:07:22,573 --> 01:07:25,446
Οι πολίτες θέλουν να
ξέρουν τι συμβαίνει.
717
01:07:25,447 --> 01:07:28,572
Πες τους ότι θα φύγουν για το
πέρασμα απόψε πεζοί μόλις είναι έτοιμοι.
718
01:07:28,573 --> 01:07:29,697
Μάλιστα, κύριε.
719
01:07:29,698 --> 01:07:32,446
Θα είμαι με τον Λοχία
Έλιοτ, Ταγματάρχα.
720
01:07:32,447 --> 01:07:35,237
Κύριε O'Χάιρονς, θα είσαι
επικεφαλής της φάλαγγας.
721
01:07:35,238 --> 01:07:40,445
Θα μείνω με τον Λοχαγό ΜαΚλάου.
722
01:07:40,446 --> 01:07:42,446
Δεν είναι το θάρρος, Λοχαγέ,
είναι η περιέργεια.
723
01:07:42,447 --> 01:07:46,570
Αν είναι να πεθάνω, θέλω
διαφορετικά. Εδώ θα πετύχει.
724
01:07:46,571 --> 01:07:50,737
Κύριε Ο'Χάιρονς. Η κίνηση πρέπει
να γίνει σε πλήρη σιωπή.
725
01:07:50,738 --> 01:07:54,069
Οι Ινδιάνοι πρέπει να πιστέψουν
ότι η κύρια φάλαγγα θα φύγει το πρωί.
726
01:07:54,070 --> 01:07:55,652
- Θα γίνει, κύριε.
- Ωραία.
727
01:07:55,653 --> 01:08:00,444
Όταν φτάσετε στο πέρασμα, σκάψτε
χαντάκι για κάθε άνδρα.
728
01:08:00,445 --> 01:08:08,359
Καλύτερα να προετοιμαστούν.
Θα καλέσω όταν θα είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε.
729
01:08:08,360 --> 01:08:10,152
Ταγματάρχα Γκίμπς...
730
01:08:10,153 --> 01:08:12,861
Πάρε έξι άμαξες, βάλτες
δίπλα-δίπλα.
731
01:08:12,862 --> 01:08:15,068
Φέρε μου τους καλύτερους σκοπευτές.
732
01:08:15,069 --> 01:08:24,319
Και με τις υπόλοιπες άμαξες,
σχημάτισε ένα κύκλο. Τελειώσαμε!
733
01:08:40,318 --> 01:08:50,442
’κουσα τι θα κάνεις! Ρόμπερτ...!
Γιατί να μην φύγουν όλοι;
734
01:08:52,483 --> 01:08:58,565
Κύριε.
735
01:08:58,566 --> 01:09:00,148
Κανένας Ινδιάνος στην περιοχή.
736
01:09:00,149 --> 01:09:02,314
Είναι όλοι απασχολημένοι
με τους πολεμικούς χορούς.
737
01:09:02,315 --> 01:09:11,024
- Ωραία.
- Με συγχωρείτε, κύριε.
738
01:09:19,273 --> 01:09:22,271
- Λοχία Έλιοτ.
- Κύριε.
739
01:09:22,272 --> 01:09:24,146
Δέκα από τους άνδρες μας
θα πάνε με την φάλαγγα.
740
01:09:24,147 --> 01:09:25,438
Θα είσαι επικεφαλής.
741
01:09:25,439 --> 01:09:28,271
Θα είναι ο Δεκανέας Φλέμινγκ, κύριε.
742
01:09:28,272 --> 01:09:31,437
Εντάξει, Έλιοτ. Στείλε τον
Δεκανέα Φλέμινγκ μπροστά.
743
01:09:31,438 --> 01:09:34,855
Αν οι Ινδιάνοι τους ανακαλύψουν,
εμείς θα πάμε αμέσως.
744
01:09:34,856 --> 01:09:43,105
- Ναι, κύριε. /- Δώσε εντολή
στον κ. Ο'Χάιρονς να ξεκινήσει.
745
01:09:46,521 --> 01:09:47,854
Πάρτε τις άμαξες μπροστά!
746
01:09:47,855 --> 01:09:55,895
Κλείστε τα φώτα και κάντε
όλοι ησυχία!
747
01:10:42,267 --> 01:10:44,974
- Τι συμβαίνει, Ταγματάρχα;
- Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις, MαΚλάου.
748
01:10:44,975 --> 01:10:53,350
- Δεν καταλαβαίνω.
- Κοίτα...
749
01:10:55,265 --> 01:11:01,097
Αυτές είναι 8 άμαξες σε
αμυντικό κύκλο.
750
01:11:01,098 --> 01:11:06,471
Σε 6 από αυτές είναι οι σκοπευτές.
Προστατεύονται από σακιά.
751
01:11:06,472 --> 01:11:15,765
Στο έκτο, εκτός από τους σκοπευτές,
θα βάλουμε το κανόνι. Αυτό εκεί!
752
01:11:15,848 --> 01:11:18,680
- Είναι σαφές;
- Και μετά τι;
753
01:11:18,681 --> 01:11:22,304
Όταν οι Ινδιάνοι επιτεθούν, θα σχημα -
τίζουν ένα κύκλο γύρω από τις άμαξες.
754
01:11:22,305 --> 01:11:26,679
Και όταν νομίζουν ότι τα κατάφεραν,
αυτές οι έξι άμαξες θα χωρίσουν...
755
01:11:26,680 --> 01:11:28,846
και θα σχηματίσουν ένα
τρίγωνο, έτσι.
756
01:11:28,847 --> 01:11:31,220
Ο τριγωνικός σχηματισμός θα
επιτρέψει να πυροβολήσει η μια άμαξα...
757
01:11:31,221 --> 01:11:34,303
καλύπτοντας την επόμενη,
και ούτω καθεξής.
758
01:11:34,304 --> 01:11:38,137
Κάθε πλευρά του τριγώνου θα
είναι ένας στερεός τοίχος πυρός.
759
01:11:38,138 --> 01:11:40,261
Ένα αδιαπέραστο παραπέτασμα.
760
01:11:40,262 --> 01:11:45,678
Η έκτη άμαξα, το κανόνι, θα
καταλάβει το ανοιχτό τρίγωνο.
761
01:11:45,679 --> 01:11:48,218
Αυτό είναι όλο.
762
01:11:48,219 --> 01:11:53,136
- Τι λες; /- Δεν νομίζω τίποτα.
Ελπίζω μόνο ότι θα δουλέψουν.
763
01:11:53,137 --> 01:11:59,343
Μια κατάσταση έκτακτης
ανάγκης, Ταγματάρχα.
764
01:11:59,344 --> 01:12:02,676
Η φάλαγγα χωρίζεται σε δύο ώρες.
Πιστεύεις ότι οι Ινδιάνοι τους έχουν δει;
765
01:12:02,677 --> 01:12:07,011
- Δεν ξέρω. Λοχία, Έλιοτ.
- Ναι, κύριε;
766
01:12:07,012 --> 01:12:09,676
Νομίζεις ότι θα ξεφύγουμε;
767
01:12:09,677 --> 01:12:18,259
Μέχρι τώρα, Λοχαγέ...
Προετοιμάζονται για τη σφαγή αύριο.
768
01:12:18,260 --> 01:12:21,675
Αυτό δεν σημαίνει ότι είναι σίγουροι,
και μπορεί να πάνε στο πέρασμα.
769
01:12:21,676 --> 01:12:26,675
Το ξέρω. Αλλά σίγουρα έχουν δει τη
φάλαγγα πρόθυμοι να περάσουν τη νύχτα.
770
01:12:26,676 --> 01:12:29,924
- Σωστά, Έλιοτ;
- Έτσι φαίνεται, κύριε.
771
01:12:29,925 --> 01:12:34,675
Θα στείλουν ανιχνευτές πολύ
σύντομα για να μας τσεκάρουν.
772
01:12:34,676 --> 01:12:37,757
- Θα τους δούμε και θα μας δουν...
- Και όχι οι πολίτες.
773
01:12:37,758 --> 01:12:43,256
Αυτό είναι σωστό.
774
01:12:43,257 --> 01:12:49,799
Ας τους αφήσουμε να κοιτάξουν καλά.
775
01:13:00,424 --> 01:13:02,881
- Θα τους εξαπατήσουμε, Λοχία.
- Ναι, κύριε.
776
01:13:02,882 --> 01:13:06,672
Βρες τέσσερις στρατιώτες να
τους ταιριάζουν τα ρούχα.
777
01:13:06,673 --> 01:13:11,087
Έλα, Ταγματάρχη.
778
01:13:11,088 --> 01:13:13,880
- Γουέμπ! Κρίς! Ντέιβις!
779
01:13:13,881 --> 01:13:16,879
ΜαΚντέρμοντ!
780
01:13:16,880 --> 01:13:21,671
Γκότσχαλκ, έλα εδώ!
781
01:13:21,672 --> 01:13:23,920
Εσείς οι πέντε θα έχετε την
ευκαιρία να γίνεται όμορφοι.
782
01:13:23,921 --> 01:13:27,796
- Μ'αυτό; /- Είναι το
χρώμα σου, Γκότσχαλκ.
783
01:13:27,797 --> 01:13:31,420
Είναι διαταγή αυτό; Δεν έχω διαβάσει
κανένα κανονισμό που να λέει...
784
01:13:31,421 --> 01:13:35,211
Όχι! Αλλά έχεις διαβάσει ότι
πρέπει να υπακούς!
785
01:13:35,212 --> 01:13:40,544
- Πάρτε τα.
- Όχι!
786
01:13:40,545 --> 01:13:44,336
Εγώ... δεν θέλω να πεθάνω
μ'αυτό, δεν είναι ευπρεπής.
787
01:13:44,337 --> 01:13:49,877
Θα το φορέσεις. Και θα μου
χαρίσεις τον πρώτο χορό.
788
01:13:49,878 --> 01:13:56,961
Το ήξερα. Το ήξερα ότι οι τσαρλατάνοι
θα είναι η καταστροφή του ιππικού.
789
01:13:56,962 --> 01:14:01,835
Ντέιβις... Μου θυμίζεις μια φίλη
που είχα πριν από μερικά χρόνια.
790
01:14:01,836 --> 01:14:02,418
Αλήθεια;
791
01:14:02,419 --> 01:14:04,835
Παρόλο που δεν έφυγε νωρίς.
Είχα πιεί πάρα πολύ.
792
01:14:04,836 --> 01:14:07,875
Ήταν η μόνη για να αντέξει.
793
01:14:07,876 --> 01:14:16,086
Κοιτάξτε αυτό, ραμμένο
στη σέλα!
794
01:14:43,249 --> 01:14:48,080
Κανένα σημάδι τους, μάλλον
το ρίσκο δεν έπιασε.
795
01:14:48,081 --> 01:14:52,832
Αν ναι, θυσιάσαμε όλους τους
κακόμοιρους που έφυγαν χθες το βράδυ.
796
01:14:52,833 --> 01:15:00,082
Με τα πόδια, δεν έχουν
καμιά ευκαιρία.
797
01:15:17,872 --> 01:15:19,913
Μην ενοχλείστε, είμαι απασχολημένη.
798
01:15:19,914 --> 01:15:26,081
Εκεί είναι!
799
01:15:46,078 --> 01:15:54,952
- Όλοι στις θέσεις σας!
- Αμέσως! Γρήγορα!
800
01:17:19,237 --> 01:17:22,112
Θέλω εκείνον με τα όμορφα φτερά.
801
01:17:22,113 --> 01:17:29,946
Ναι. Τα μαλλιά σου θα
του αρέσουν.
802
01:18:32,733 --> 01:18:35,231
Επιτίθενται πάρα πολύ, κύριε!
803
01:18:35,232 --> 01:18:44,690
Σήκω, Ταγματάρχα!
Ιππικό, όλοι στα άλογα!
804
01:18:58,105 --> 01:19:07,356
- Ξεκίνα, Ταγματάρχα!
- Ξεκίνα!
805
01:19:25,395 --> 01:19:32,354
Εμπρός!
806
01:20:05,267 --> 01:20:12,057
Συνεχίστε! Όσο περισσότερο
μπορείτε!
807
01:20:12,058 --> 01:20:16,391
Δεν κατάλαβαν τι συνέβη!
Τους αιφνιδιάσαμε!
808
01:20:16,392 --> 01:20:23,933
Δεν έχει τελειώσει ακόμα!
Αυτό είναι μόνο το μισό!
809
01:20:23,934 --> 01:20:32,516
Ας αναπνεύσουν τα άλογα!
Ξεκουραστείτε!
810
01:20:35,891 --> 01:20:38,390
Δεν θα επιτεθούν στις πλευρές
και πάλι, αλλά στο πίσω μέρος.
811
01:20:38,391 --> 01:20:42,681
Δεν καταλαβαίνω πού είναι οι άλλοι.
Πρέπει να υπάρχουν 200-300, περισσότεροι.
812
01:20:42,682 --> 01:20:46,680
Προς το παρόν, ησυχάσαμε για λίγο.
813
01:20:46,681 --> 01:20:50,097
Να΄τοι!
814
01:20:50,098 --> 01:20:54,846
- Εμπρός! Εμπρός!
- Ξεκινήστε!
815
01:20:54,847 --> 01:21:00,847
Εμπρός!
816
01:22:18,883 --> 01:22:24,966
Σταματήστε!
817
01:22:26,508 --> 01:22:30,798
- Καταλήξαμε μαζί τους, γιατρέ.
- Ναι.
818
01:22:30,799 --> 01:22:34,506
- Θα υπάρξουν περισσότερες
επιθέσεις /- Πού είναι οι άλλοι;
819
01:22:34,507 --> 01:22:42,547
- Πού είναι οι υπόλοιποι;
- Στο πέρασμα ίσως.
820
01:22:52,255 --> 01:22:53,922
Δεν θα τολμήσουν να μας
αντιμετωπίσουν ξανά, κύριε.
821
01:22:53,923 --> 01:23:01,672
- Εμπρός!
822
01:23:13,045 --> 01:23:20,585
- Πιο γρήγορα! Να μην μας φτάσουν!
823
01:23:58,292 --> 01:24:05,916
Γιατρέ! Γιατρέ!
824
01:25:49,076 --> 01:25:53,033
Το πέρασμα!
825
01:25:53,034 --> 01:26:00,614
- Το πεζικό θα μας καλύψει!
- Αν είναι εκεί!
826
01:26:43,489 --> 01:26:50,529
Σταματείστε, και πολεμήστε!
827
01:27:06,987 --> 01:27:15,820
- Τα κατάφεραν! Τα κατάφεραν!
- Καλυφθείτε!
828
01:28:35,688 --> 01:28:44,814
Όλα καλά, κύριε. Έχουν φύγει.
Είναι άσχημα;
829
01:28:46,188 --> 01:28:51,478
Μια μέρα μου είπες να το κρατήσω.
Θα ήθελα να το κρατήσω τώρα.
830
01:28:51,479 --> 01:28:57,688
Λοχαγέ.
831
01:28:58,854 --> 01:29:02,852
- Λοχαγέ!
- Ναι;
832
01:29:02,853 --> 01:29:05,185
- Λοχαγέ...
- Ναι;
833
01:29:05,186 --> 01:29:11,060
Εγώ... και οι φίλες μου,
θα θέλαμε... Λοιπόν...
834
01:29:11,061 --> 01:29:18,402
Εφάρμοσες την κατάλληλη
θεραπεία, γιατρέ!
835
01:29:19,185 --> 01:29:26,811
- Ντέιβις, θα με λύσεις;
- Φυσικά.
836
01:29:38,893 --> 01:29:41,350
Ανησυχείς ακόμα για τους
υπόλοιπους, Έλιοτ;
837
01:29:41,351 --> 01:29:44,265
- Μάλιστα, κύριε.
- Δεν χρειάζεται.
838
01:29:44,266 --> 01:29:50,600
Όχι πια. Είναι άρρωστοι και
θα παραμείνουν έτσι για πολύ.
839
01:29:50,601 --> 01:29:57,808
- Ευλογιά;
- Ανεμοβλογιά.
840
01:30:02,475 --> 01:30:10,598
- Φρόντισε τους τραυματίες,
Έλιοτ. /- Μάλιστα, κύριε.
841
01:30:15,390 --> 01:30:19,472
- Μήπως χρησιμοποίησες αυτό
σ'έναν ασθενή; / - Ναι.
842
01:30:19,473 --> 01:30:22,263
Σου είπα να τα καταστρέψεις,
να τα ξεφορτωθείς!
843
01:30:22,264 --> 01:30:24,680
- Τα πέταξα! /- Το ξέρεις
καλύτερα.
844
01:30:24,681 --> 01:30:27,846
Θα έπρεπε να το κάψεις.
Γιατί δεν το έκανες;
845
01:30:27,847 --> 01:30:31,347
- Τι εννοείς. /- Οι Ινδιάνοι
κόλλησαν ανεμοβλογιά απ'αυτό.
846
01:30:31,348 --> 01:30:36,179
- Ανεμοβλογιά; Τότε δεν...
- Ευλογιά, όχι. Αλλά ίσως να την παίρναμε.
847
01:30:36,180 --> 01:30:38,054
Διέδωσες μια φοβερή ασθένεια...
848
01:30:38,055 --> 01:30:40,595
ανάμεσα σε ανθρώπους που δεν έχουν
εμβολιαστεί ή δεν μπορούν να αμυνθούν.
849
01:30:40,596 --> 01:30:42,763
Πρέπει να ήταν από την
άμαξα του Πελεγκρίνι.
850
01:30:42,764 --> 01:30:46,220
Για κάτι που έχει εγκαταλειφθεί.
Και να με κατηγορείς...
851
01:30:46,221 --> 01:30:52,011
Με συγχωρείτε, κύριε. Ο Συνταγματάρχης
θέλει να σας δει. Είπε αμέσως, κύριε.
852
01:30:52,012 --> 01:30:58,594
Εντάξει. Πάμε, Λοχία.
853
01:31:00,637 --> 01:31:07,176
’κουσα τι έκανες, MαΚλάου.
Ένοπλες άμαξες.
854
01:31:07,177 --> 01:31:11,052
Θα πρέπει το Υπουργείο να
το σκεφτεί λιγάκι.
855
01:31:11,053 --> 01:31:17,009
Θα σου απονείμουν παράσημο, και θα
απαγορεύσουν να το κάνει κάποιος άλλος.
856
01:31:17,010 --> 01:31:19,843
- Σ'ευχαριστώ, Λοχαγέ.
- Επίσης, κύριε.
857
01:31:19,844 --> 01:31:23,425
Κύριε O'Χάιρονς, φεύγουμε
σε μια ώρα.
858
01:31:23,426 --> 01:31:25,843
- Οργανώστε... /- Δεν θα
βιαζόμουν να φύγω σε μια ώρα.
859
01:31:25,844 --> 01:31:28,842
- Οι Ινδιάνοι δεν θα επιτεθούν πάλι.
- Τι; Τι είναι αυτά που λες;
860
01:31:28,843 --> 01:31:31,342
Είναι άρρωστοι. Έχουν ανεμοβλογιά.
861
01:31:31,343 --> 01:31:35,841
MαΚλάου. Στο είπα δυο φορές
πριν να ασχοληθείς με τα άλογα σου,
862
01:31:35,842 --> 01:31:38,675
σου προτείνω να ρίξεις μια
ματιά σ'αυτούς τους Ινδιάνους, Δρ. Τρέντ.
863
01:31:38,676 --> 01:31:41,424
Θα δεις ότι έχουν ανεμοβλογιά.
864
01:31:41,425 --> 01:31:43,549
Τους έχει πιάσει σαν φωτιά.
Χωρίς εμβόλιο,
865
01:31:43,550 --> 01:31:47,466
Ούτε πρέπει να υπάρχει Περίοδος
επώασης. Και έχουν το τυπικό εξάνθημα.
866
01:31:47,467 --> 01:31:48,256
Όπως γνωρίζετε, Δρ...
867
01:31:48,257 --> 01:31:51,758
Πρώτα ένοπλες άμαξες
τώρα είσαι γιατρός...
868
01:31:51,759 --> 01:31:57,340
Ναι, κύριε. Είμαι τα πάντα.
869
01:31:57,341 --> 01:32:00,048
- Δεν είσαι μάχιμος αξιωματικός;
- Όχι, κύριε.
870
01:32:00,049 --> 01:32:03,464
Απλά έπρεπε να διοικήσω
τα στρατεύματα για επτά ημέρες.
871
01:32:03,465 --> 01:32:07,131
Ο μάχιμος αξιωματικός σκοτώθηκε
και... να.
872
01:32:07,132 --> 01:32:10,589
Κύριε O'Χάιρονς! Κύριε O'Χάιρονς!
873
01:32:10,590 --> 01:32:14,005
Ο κανονισμοί προβλέπουν μια
μηνιαία αύξηση των $10 στο μισθό,
874
01:32:14,006 --> 01:32:15,422
για την εκτέλεση της διοίκησης.
875
01:32:15,423 --> 01:32:17,338
Όταν φτάσουμε στον ποταμό
Παραντάις,
876
01:32:17,339 --> 01:32:23,421
ενημέρωσε τον ταμία ότι ο Λοχαγός
ΜαΚλάουντ, έχει λάβει την εντολή.
877
01:32:23,422 --> 01:32:28,796
Και ότι η κυβέρνηση του οφείλει...
Τρία δολάρια και 30 Σεντ.
878
01:32:28,797 --> 01:32:35,088
Σας ευχαριστώ, κύριε.
879
01:32:52,795 --> 01:32:57,210
Λυπάμαι, Μάρθα, αλλά όταν
βρήκα τους Ινδιάνους με τα ρούχα...
880
01:32:57,211 --> 01:33:01,628
Ξέρω τι σκέφτηκες. Ίσως
ακόμα το πιστεύεις.
881
01:33:01,629 --> 01:33:04,960
Τι έπρεπε να πιστέψω;
882
01:33:04,961 --> 01:33:12,834
Είναι κάτι που θα πρέπει να
δώσεις μια απάντηση, Ρόμπερτ.
883
01:33:12,835 --> 01:33:16,335
- Με συγχωρείτε, κύριε. Τυχόν
διαταγές; / - Καμιά, Λοχία.
884
01:33:16,336 --> 01:33:19,459
Και νομίζω ότι θα μείνω
εδώ για λίγο.
885
01:33:19,460 --> 01:33:26,335
Στις διαταγές σας, γιατρέ.
886
01:33:35,167 --> 01:33:38,834
Φάλαγγα ανά δύο!
887
01:33:42,567 --> 01:33:51,734
Μετάφραση εξακοής Μπάμπης 31/12/2017
103056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.