All language subtitles for Smoke.Signal.1955.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,362 --> 00:01:44,016 2 00:01:44,060 --> 00:01:46,454 Blossom. 3 00:01:46,497 --> 00:01:48,804 Que diabos está havendo com você agora? 4 00:02:20,227 --> 00:02:21,837 Olá! 5 00:02:23,186 --> 00:02:25,188 Olá! 6 00:02:25,232 --> 00:02:27,625 Eu pensei que fossem Utes. 7 00:02:27,669 --> 00:02:29,192 estou feliz que não sejam. 8 00:02:29,236 --> 00:02:32,108 Estamos em paz com os Utes, não ouviu falar disso. 9 00:02:32,152 --> 00:02:34,023 Ouvi sim. Mesmo assim estou... 10 00:02:34,066 --> 00:02:35,720 contente que não sejam eles. 11 00:02:35,764 --> 00:02:37,679 O que você é, um garimpeiro? 12 00:02:37,722 --> 00:02:39,942 Não, sou caçador de peles. 13 00:02:39,985 --> 00:02:43,641 - Meu nome é Gerod. - Capitão Harper. 14 00:02:43,685 --> 00:02:45,556 Estou contente que nossos caminhos se cruzaram. 15 00:02:45,600 --> 00:02:48,211 Eu não tenho visto um homem branco a muito tempo ... 16 00:02:48,255 --> 00:02:49,691 No entanto, estou contente em ver. 17 00:02:49,734 --> 00:02:52,433 Vocês vão para o forte acima do rio? 18 00:02:52,476 --> 00:02:54,609 - Sim. - Se importa se eu me juntar a vocês? 19 00:02:54,652 --> 00:02:57,002 - Como queira. - Obrigado! 20 00:03:16,544 --> 00:03:18,676 Este é o corpo do cabo Davis, senhor. 21 00:03:30,035 --> 00:03:31,646 Utes. 22 00:03:35,780 --> 00:03:37,260 Delche. 23 00:03:39,523 --> 00:03:41,133 Levaremos ele, Sargento. 24 00:03:41,177 --> 00:03:42,744 Sim, senhor. Smit! Porter! 25 00:03:50,839 --> 00:03:54,103 Coloque-o sobre um dos cavalos. 26 00:04:30,618 --> 00:04:32,272 Daly. Sim Sr. 27 00:05:16,968 --> 00:05:18,405 Pode ser uma armadilha, senhor. 28 00:05:18,448 --> 00:05:22,017 Talvez os Utes podem estar nos esperando. 29 00:05:22,060 --> 00:05:24,367 Não. Se estivessem lá, primeiro teriam 30 00:05:24,411 --> 00:05:26,891 que pegar os seus mortos. their dead. 31 00:05:26,935 --> 00:05:28,980 Eles se reagruparam para um novo ataque. 32 00:05:29,024 --> 00:05:30,852 Podem estar atrás do morro. 33 00:05:38,338 --> 00:05:44,169 Sargento, diga ao cabo Davis para deixar os cavalos prontos e em posição. 34 00:05:44,213 --> 00:05:46,998 Se eles estão lá, os faremos sair. 35 00:05:47,042 --> 00:05:49,087 - Mande-me o cabo Smith. - Sim sr. 36 00:05:51,438 --> 00:05:53,570 Smith! 37 00:05:53,614 --> 00:05:57,095 - O que acha ... - Desculpe-me senhor. 38 00:05:59,315 --> 00:06:00,664 O capitão quer vê-lo. 39 00:06:09,412 --> 00:06:11,762 Cabo Smith, vá de volta para o Forte Defiance 40 00:06:11,806 --> 00:06:13,285 Entregue esta mensagem ao coronel. 41 00:06:13,329 --> 00:06:14,478 Não se preocupe..... 42 00:06:14,722 --> 00:06:17,377 - Os Utes não estão atrás de nós. - Sim sr. 43 00:06:20,684 --> 00:06:23,208 O que você dizia? 44 00:06:23,252 --> 00:06:26,821 Você deve conhecer os índios, capitão. 45 00:06:42,663 --> 00:06:44,621 - Tudo pronto? - Sim, senhor. 46 00:06:44,665 --> 00:06:46,406 Vamos lá. 47 00:07:22,224 --> 00:07:23,834 48 00:07:51,993 --> 00:07:54,561 Espero que tenha alguém para abrir o portão. 49 00:07:56,301 --> 00:07:57,651 Agora! 50 00:09:13,204 --> 00:09:14,597 Cessar fogo! 51 00:09:20,647 --> 00:09:22,431 Tenente. 52 00:09:22,474 --> 00:09:24,302 - Onde está Major Evans? - Morto sr. 53 00:09:24,346 --> 00:09:26,478 Fazem dois dias, durante o primeiro ataque. 54 00:09:26,522 --> 00:09:29,612 - E o capitão Reynolds? - Morreu no ataque de hoje. 55 00:09:29,656 --> 00:09:31,701 - Você está no comando agora? - Sim, senhor. 56 00:09:31,745 --> 00:09:33,050 Qual é a situação, tenente? 57 00:09:33,094 --> 00:09:35,096 Originalmente, eram 45, 58 00:09:35,139 --> 00:09:38,447 e agora somos nove. Incluindo dois feridos. 59 00:09:38,490 --> 00:09:41,102 - Estoques? - Temos bastante comida e água. 60 00:09:41,145 --> 00:09:44,714 Temos 25 espingardas e cerca de 400 balas. 61 00:09:44,758 --> 00:09:48,022 Enviei o cabo Davis até o Forte Defiance buscar ajuda. 62 00:09:48,065 --> 00:09:49,676 Eu sei, nós encontramos o seu corpo. 63 00:09:52,592 --> 00:09:54,724 É a filha do Major Evans. 64 00:09:54,768 --> 00:09:56,596 Ela veio visitar o pai. 65 00:10:11,001 --> 00:10:13,177 Laura, esse é o Capitão Harper. Srta. Evans. 66 00:10:13,221 --> 00:10:14,875 Como vai? 67 00:10:14,918 --> 00:10:17,704 Sinto muito por seu pai, Srta. Evans. 68 00:10:17,747 --> 00:10:19,749 Seu pai era meu amigo. 69 00:10:19,793 --> 00:10:22,478 Lutamos juntos. 70 00:10:22,622 --> 00:10:25,842 Obrigado, senhor. Desculpe-me. 71 00:10:34,590 --> 00:10:37,941 Parece que tolerou bem a morte de seu pai. 72 00:10:37,985 --> 00:10:40,683 Sim, ela viu um monte de mortes nos últimos dois dias. 73 00:10:40,727 --> 00:10:42,206 Ela chegou há uma semana .. 74 00:10:42,250 --> 00:10:44,774 Fazia muito tempo que não tínhamos problemas com os índios. 75 00:10:44,818 --> 00:10:46,515 Sabe porque iniciaram um tudo isso? 76 00:10:46,558 --> 00:10:48,125 Por causa de um homem branco. 77 00:10:48,169 --> 00:10:50,954 Homem branco? Um tipo bem especial de branco. 78 00:10:50,998 --> 00:10:53,000 Desertou e se juntou aos Utes alguns anos atrás. 79 00:10:53,043 --> 00:10:55,132 Três dias atrás uma de nossas patrulhas o capturou. 80 00:10:55,176 --> 00:10:58,222 Três dias atrás uma de nossas patrulhas o capturou. 81 00:10:58,266 --> 00:11:01,791 E em uma hora apareceram 6 sinais de fumaça. 82 00:11:01,835 --> 00:11:03,663 - Brett Halliday? - Sim, senhor. 83 00:11:03,706 --> 00:11:05,621 Mandamos ele para a corte marcial. 84 00:11:05,665 --> 00:11:07,754 Aqui estão todas as acusações. 85 00:11:07,797 --> 00:11:10,104 Eu não preciso disso, tenente. 86 00:11:17,720 --> 00:11:20,505 - Bem-vindo ao forte, senhor. - De que adianta prendê-lo. 87 00:11:21,506 --> 00:11:22,812 Solte-o, Tenente. 88 00:11:35,303 --> 00:11:36,478 Muito obrigado. 89 00:11:36,521 --> 00:11:38,219 Sabe de todas as acusações que... 90 00:11:38,262 --> 00:11:40,438 estão sendo impostas contra o senhor, Halliday? 91 00:11:40,482 --> 00:11:42,266 Não, ninguém falou sobre isso, senhor. 92 00:11:42,310 --> 00:11:44,225 Acusação número 01. 93 00:11:44,268 --> 00:11:47,619 16 Abril de 1867, o capitão Bret Halliday, enquanto estava 94 00:11:47,663 --> 00:11:50,013 em serviço no primeiro comando da unidade de cavalaria, 95 00:11:50,057 --> 00:11:54,496 desertando por vontade própria e se juntou ao líder dos Utes, Nuvem de Guerra. 96 00:11:54,539 --> 00:11:58,195 A partir desse momento, continuou vivendo com eles 97 00:11:58,239 --> 00:12:00,197 lutando como inimigo contra os militares dos EUA. 98 00:12:00,241 --> 00:12:03,766 Acusação nº 2: 24 Abril 1868, O Capitão Halliday, mencionado acima, 99 00:12:03,810 --> 00:12:05,855 comandou um grupo de guerreiros Utes contra... 100 00:12:05,899 --> 00:12:08,205 a primeira Cavalaria na batalha de Shawnee Pass. 101 00:12:08,249 --> 00:12:10,730 Isto levou à morte de... 102 00:12:10,773 --> 00:12:12,862 seis pessoas. 103 00:12:12,906 --> 00:12:15,256 Foi a Cavalaria que provocou o ataque, capitão. 104 00:12:15,299 --> 00:12:17,214 Eu só estava defendendo as mulheres e crianças. 105 00:12:17,258 --> 00:12:18,738 Como resultado, foi acusado... 106 00:12:18,781 --> 00:12:20,957 de deserção, traição e assassinato. 107 00:12:21,001 --> 00:12:23,351 Para tudo isso, a pena é a morte. 108 00:12:23,394 --> 00:12:26,310 Não é isso tenente? 109 00:12:26,354 --> 00:12:28,269 Isso é tudo tenente. 110 00:12:30,880 --> 00:12:32,795 Você tem uma memória muito boa, senhor. 111 00:12:32,839 --> 00:12:34,623 Não está me reconhecendo, não é? 112 00:12:36,668 --> 00:12:39,280 Deveria? Falaremos disto mais tarde. 113 00:12:39,323 --> 00:12:41,804 Não importa o que Nuvem de guerra faça... 114 00:12:41,848 --> 00:12:43,675 ele não poderá salvá-lo. 115 00:12:43,719 --> 00:12:46,330 Ele não quer que eu fique vivo. 116 00:12:46,374 --> 00:12:50,247 Ele só quer matar todas os homens brancos neste forte. Inclusive eu. 117 00:12:51,945 --> 00:12:53,424 O tenente Ford também riu. 118 00:12:53,468 --> 00:12:55,949 Liberte-me, e você verá se ele vai sair. 119 00:12:55,992 --> 00:12:57,994 Não vai. 120 00:12:58,038 --> 00:13:00,301 Nuvem de Guerra quer provocar um grande problema, sr. 121 00:13:00,344 --> 00:13:02,172 Por isso não estou com ele. 122 00:13:02,216 --> 00:13:04,696 Rompeu com nuvem de guerra? Imagino que pode provar, certo? 123 00:13:06,524 --> 00:13:09,440 Ele tem uma cicatriz no rosto de minha faca. 124 00:13:09,484 --> 00:13:11,703 Mas isso não importa. 125 00:13:11,747 --> 00:13:14,924 Se você quer ir até o fim, senhor, vá em frente, 126 00:13:14,968 --> 00:13:17,448 Todas as tribos se juntarão. 127 00:13:17,492 --> 00:13:21,148 Isto não irá aconteçer. 128 00:13:21,191 --> 00:13:24,020 Sempre existe a primeira vez. 129 00:13:24,064 --> 00:13:26,893 Você é um grande mentiroso, Halliday. 130 00:13:26,936 --> 00:13:29,112 Tentei convencer o comandante, mas eles não me ouviram. 131 00:13:29,156 --> 00:13:30,853 Ele era um idiota. 132 00:13:30,897 --> 00:13:32,594 Ele era um oficial e dos bons. 133 00:13:32,637 --> 00:13:35,684 Está morto! E nos também se não acreditar em mim. 134 00:13:35,727 --> 00:13:38,121 Capitão, eu conheço Nuvem de Guerra e seu povo. 135 00:13:38,165 --> 00:13:43,387 Uma vez que declararmos à guerra, só respeitarão uma coisa. A lei deles. 136 00:13:43,431 --> 00:13:47,783 Gerônimo, chefe dos Apaches, é o único que eu conheço que pode parar esta carnificina. 137 00:13:47,827 --> 00:13:49,654 Eu sei algo sobre os índios, capitão. 138 00:13:49,698 --> 00:13:51,613 Gerônimo não tem interesse nisso. 139 00:13:51,656 --> 00:13:54,007 Seu território está a 300 quilômetros daqui. 140 00:13:54,050 --> 00:13:56,400 Eu sei. Fui falar com ele para convencê-lo, 141 00:13:56,444 --> 00:13:59,186 mas eu fui pego pelas patrulhas. 142 00:13:59,229 --> 00:14:01,753 Bem, agora você vai enfrentar um pelotão de fuzilamento. 143 00:14:04,234 --> 00:14:06,410 Primeiro você tem que me levar a côrte marcial, 144 00:14:06,454 --> 00:14:09,718 e para isso precisa de 5 soldados, 145 00:14:09,761 --> 00:14:11,851 o que pareçe ser dificil. 146 00:14:11,894 --> 00:14:15,376 Voltando a acusação número dois, por alguns instantes. 147 00:14:15,419 --> 00:14:18,422 Seis soldados morreram na batalha de Shownee Pass. 148 00:14:18,466 --> 00:14:19,989 Um deles era meu irmão. 149 00:14:20,033 --> 00:14:22,774 Você me reconhece agora? 150 00:14:22,818 --> 00:14:25,299 Você estava no comando você é harper 151 00:14:27,562 --> 00:14:29,129 Nós lutamos, senhor, o sangue de.... 152 00:14:29,172 --> 00:14:31,087 seu irmão não está em minhas mãos. 153 00:14:31,131 --> 00:14:34,830 Você estava no comando. Você os matou. 154 00:14:34,874 --> 00:14:38,921 Você não se importou com as formalidades, porque eu deveria agora? 155 00:14:38,965 --> 00:14:41,576 Eu poderia matá-lo e dizer que você tentou fugir. 156 00:14:42,969 --> 00:14:46,450 Você é um soldado, senhor. E dos bons. 157 00:14:46,494 --> 00:14:47,843 Você não vai puxar o gatilho. 158 00:14:47,887 --> 00:14:50,672 Mas, você é um assassino, Halliday. 159 00:14:50,715 --> 00:14:52,892 E você seria se puxasse o gatilho. 160 00:14:54,415 --> 00:14:57,897 Você tem que matar em combate, não a sangue frio. 161 00:14:57,940 --> 00:14:59,681 É a corte marcial ou nada. 162 00:15:11,345 --> 00:15:13,347 Uma jóia indígena. 163 00:15:13,390 --> 00:15:15,392 Adequado para você. 164 00:15:24,706 --> 00:15:26,403 Tenente Ford. 165 00:15:28,014 --> 00:15:30,712 Outra coisa, senhor Halliday. 166 00:15:30,755 --> 00:15:32,975 com ou sem um tribunal militar, 167 00:15:33,019 --> 00:15:35,717 se este posto cair, você vai morrer junto com o resto de nós. 168 00:15:35,760 --> 00:15:38,850 A última coisa que farei será colocar uma bala em sua cabeça. 169 00:15:40,678 --> 00:15:42,376 Prenda o prisioneiro, tenente. 170 00:16:03,919 --> 00:16:06,617 Quem deu a ordem para chicotear o prisioneiro? 171 00:16:06,661 --> 00:16:08,750 Não havia outra maneira de fazê-lo dizer a verdade. 172 00:16:08,793 --> 00:16:10,099 Perguntei quem deu as ordens. 173 00:16:11,231 --> 00:16:13,015 Eu, senhor. 174 00:16:13,059 --> 00:16:15,148 Eu pensei que, nestas circunstâncias, não .. 175 00:16:15,191 --> 00:16:18,194 As circunstâncias não mudam as regras militares, tenente. 176 00:16:18,238 --> 00:16:20,457 E o Exército Americano não permite chicotear ninguém. 177 00:16:20,501 --> 00:16:22,285 Sinto muito, mas isso terá que... 178 00:16:22,329 --> 00:16:25,201 aparecer no seu relatório. 179 00:16:26,986 --> 00:16:28,248 Sim, senhor. 180 00:16:36,473 --> 00:16:39,259 Regras Militares. 181 00:16:39,302 --> 00:16:41,826 Ele ameaçou atirar na cabeça de Halliday. 182 00:16:41,870 --> 00:16:44,003 Eu só estava tentando tirar a verdade dele. 183 00:16:44,046 --> 00:16:46,353 O comandante tem razão. 184 00:16:46,396 --> 00:16:48,746 Laura, você nunca esteve num lugar assim antes. 185 00:16:48,790 --> 00:16:50,183 Isso não é West Point. 186 00:16:51,880 --> 00:16:54,796 Este lugar realmente te mudou. Um ano atrás, quando nós .. 187 00:16:54,839 --> 00:16:56,537 Aqui, não existem regras. 188 00:16:56,580 --> 00:16:59,757 Eu tinha que enfrentá-lo, era a única maneira de sobreviver. 189 00:16:59,801 --> 00:17:01,977 Halliday é o culpado por tudo isso. 190 00:17:12,770 --> 00:17:15,077 Olá, caçador! 191 00:17:15,121 --> 00:17:16,861 Precisa de ajuda? 192 00:17:16,905 --> 00:17:19,081 Se você precisa de um pouco de exercício. 193 00:17:23,564 --> 00:17:27,350 Parece interessante. Não seria mal beber algo que não fosse água. 194 00:17:27,394 --> 00:17:28,873 É um uísque para negócios. 195 00:17:28,917 --> 00:17:31,267 Recebo duas péles cada meio litro. 196 00:17:31,311 --> 00:17:34,836 Eu só tenho uma pele, mas pela manhã pode estar com os Utes. 197 00:17:34,879 --> 00:17:37,099 Mas será sua agora. 198 00:17:37,143 --> 00:17:38,840 Sirva-se. 199 00:17:41,799 --> 00:17:44,019 Vejo que você finalmente capturou Halliday. 200 00:17:45,412 --> 00:17:48,197 - Você o conhece? - Sim 201 00:17:48,241 --> 00:17:51,418 Sim, eu o conheci quando estava caçando no território dos Utes. 202 00:18:28,803 --> 00:18:30,718 Certamente estão tramando algo. 203 00:18:30,761 --> 00:18:32,850 Veja se consegue descobrir. 204 00:18:50,346 --> 00:18:52,392 Ouça-os falando uns com os outros. 205 00:18:54,785 --> 00:18:59,355 Eu queria ser um pássaro, de verdade. 206 00:18:59,399 --> 00:19:03,054 Somente desta forma poderíamos sair aqui. 207 00:19:29,603 --> 00:19:31,561 Já faz uma hora. 208 00:19:31,605 --> 00:19:34,173 Quer que eu tente? 209 00:19:34,216 --> 00:19:36,784 Não Nós precisaremos de todos se formos atacado. 210 00:19:38,133 --> 00:19:40,004 Obrigado, Sargento. Sim sr. 211 00:19:50,014 --> 00:19:53,670 O soldado Kolden acaba de morrer. Ele era o mais jovem. 212 00:19:54,845 --> 00:19:56,195 Sinto muito, Srta. Evans. 213 00:19:57,718 --> 00:19:59,981 Isso foi o que você disse por meu pai. 214 00:20:00,024 --> 00:20:02,636 Fazemos tudo o que podemos. 215 00:20:02,679 --> 00:20:05,769 Tem certeza capitão? 216 00:20:05,813 --> 00:20:10,513 Eu tenho razões de sobra para odiar Halliday, 217 00:20:10,557 --> 00:20:14,256 Mas porque devemos prendê-lo se ninguém sairá daqui vivo? 218 00:20:14,300 --> 00:20:16,867 Srta. Evans, seu pai queria levá-lo ao tribunal militar, 219 00:20:16,911 --> 00:20:18,608 Eu sou obrigado a fazer a mesma coisa. 220 00:20:22,308 --> 00:20:24,701 A situação não é tão desesperadora quanto parece. 221 00:20:24,745 --> 00:20:27,226 Enviei um soldado ao Forte Defiance. 222 00:20:27,269 --> 00:20:29,793 Em 24 horas chegará a ajuda que precisamos. 223 00:20:32,100 --> 00:20:34,245 Você acha que quando vierem algum de nós estará vivo? 224 00:20:36,800 --> 00:20:39,238 Talvez Kolden tenha tido sorte. 225 00:20:46,288 --> 00:20:48,029 Aí está você. 226 00:20:48,072 --> 00:20:50,031 Estava te procurando e a garrafa também. 227 00:20:50,074 --> 00:20:52,773 Parece que você encontrou a nós dois. 228 00:20:52,816 --> 00:20:55,297 Uma vez eu vivia da pesca. 229 00:20:55,341 --> 00:20:59,170 Gostava de ficar pelo rio. 230 00:20:59,214 --> 00:21:01,695 Eu também. Tome um drinque. 231 00:21:01,738 --> 00:21:03,044 Obrigado. 232 00:21:12,923 --> 00:21:15,578 De onde sairam todos esses barcos? 233 00:21:15,622 --> 00:21:17,885 De um velho lunático ... 234 00:21:17,928 --> 00:21:20,104 Não consigo lembrar o nome dele ... 235 00:21:20,148 --> 00:21:23,151 Há alguns anos queria ir pelo rio. 236 00:21:23,194 --> 00:21:26,023 Ele não conseguiu encontrar alguém tão louco para descer o cânion. 237 00:21:26,067 --> 00:21:27,851 Nunca chegaram a tocar a água. 238 00:21:27,895 --> 00:21:29,810 Rogers. Rogers. 239 00:21:34,118 --> 00:21:35,729 Delche. 240 00:21:44,477 --> 00:21:46,087 Capitão Harper! 241 00:21:56,315 --> 00:21:57,751 Um Ute. 242 00:21:57,794 --> 00:22:01,145 Muito bem. O que mais viu? 243 00:22:01,189 --> 00:22:03,409 Eu não vi nada. Só ele. 244 00:22:05,106 --> 00:22:08,370 Pergunte a ele quantos guerreiros estão com Nuvem de Guerra? 245 00:22:22,210 --> 00:22:24,299 Insista que ele falará. 246 00:22:27,171 --> 00:22:28,738 Amarre-o. 247 00:22:40,010 --> 00:22:42,404 - O que é, sargento? - Isso aí. 248 00:22:42,448 --> 00:22:46,408 Soldado, largue o machado! 249 00:22:46,452 --> 00:22:50,107 Então, agora você vai nos dar ordens, Halliday? 250 00:22:50,151 --> 00:22:52,588 Eu pensei que aqui, o Capitão Harper desse as ordens. 251 00:22:52,632 --> 00:22:54,851 Se você destruir os barcos vai se arrepender. 252 00:22:54,895 --> 00:22:57,898 Se não se calar, você vai se arrepender! 253 00:22:57,941 --> 00:22:59,465 Continue Porter. 254 00:22:59,508 --> 00:23:02,729 Alto! Eu disse para largar o machado. 255 00:23:04,992 --> 00:23:06,776 Qual é o problema, sargento? 256 00:23:06,820 --> 00:23:08,591 Eu não sei, senhor, queríamos destriur... 257 00:23:08,735 --> 00:23:11,085 os barcos para fazer fogo, e ele começou a gritar. 258 00:23:11,128 --> 00:23:14,262 Você não pode destruir esses barcos. 259 00:23:14,305 --> 00:23:17,134 O único jeito de saírmos daqui com vida. 260 00:23:19,049 --> 00:23:22,052 Você fala de sair rio abaixo com esses botes? 261 00:23:22,096 --> 00:23:24,403 É a única saída. 262 00:23:24,446 --> 00:23:29,059 Talvez para você. Você já não tem nada a perder. 263 00:23:29,103 --> 00:23:31,671 Vai permitir que as pessoas morram por minha causa? 264 00:23:31,714 --> 00:23:34,935 Se você acha que vou arrastar meus homens para esse canyon 265 00:23:34,978 --> 00:23:37,416 então você deve estar louco! 266 00:23:37,459 --> 00:23:39,853 Se entrarmos nesse lugar nunca vamos sair. 267 00:23:39,896 --> 00:23:42,246 Mas é a sua única chance. 268 00:23:42,290 --> 00:23:45,206 Quando entrarmos no canyon, estaremos a salvo dos Utes. 269 00:23:46,337 --> 00:23:48,427 Ficaremos aqui e lutaremos. 270 00:23:48,470 --> 00:23:50,733 Desculpe-me, senhor. 271 00:23:50,777 --> 00:23:54,563 Delche encontrou uma maneira de fazer esse diabo vermelho falar. 272 00:23:54,607 --> 00:23:57,784 Jogaremos ele no canyon se não colaborar. 273 00:23:57,827 --> 00:24:03,224 Índios possuem amuletos, para lutar contra os demônios no cânion. 274 00:24:03,267 --> 00:24:07,097 Superstição, senhor. Os Utes estão sem amuleto. 275 00:24:07,141 --> 00:24:09,926 Sem isso, eles não se aproximam do canyon. 276 00:24:09,970 --> 00:24:12,015 Acreditam que o rio leva direto para o inferno. 277 00:24:12,059 --> 00:24:15,366 Apenas com a ideia de colocá-lo rio abaixo, ele deve falar. 278 00:24:17,151 --> 00:24:18,544 Tente então. 279 00:24:33,950 --> 00:24:36,649 Parece que ele não gosta da idéia de navegar por esse rio, senhor. 280 00:24:51,402 --> 00:24:55,189 Há muitos guerreiros pelo caminho. São Sioux liderados pelo Cavalo Selvagem. 281 00:24:55,232 --> 00:24:59,410 Navajos guiados por Pena Branca. O território inteiro vai arder. 282 00:24:59,454 --> 00:25:02,588 Amanhã não vamos enfrentar apenas alguns deles, 283 00:25:02,631 --> 00:25:04,154 mas com milhares. 284 00:25:04,198 --> 00:25:06,766 Você está tentando nos assustar para libertar Halliday. 285 00:25:06,809 --> 00:25:08,985 Pergunte o que aconteceria se soltassemos Halliday. 286 00:25:19,909 --> 00:25:22,390 Ele não sabe o que Nuvem de Guerra pensa. 287 00:25:22,433 --> 00:25:24,827 Mentiroso. Como Halliday. 288 00:25:24,871 --> 00:25:29,223 Utes não mentem. 289 00:25:29,266 --> 00:25:31,399 Nenhum canyon fará ele falar. 290 00:25:31,442 --> 00:25:33,575 Ele está certo. 291 00:25:33,619 --> 00:25:36,535 Isso vai ser um massacre. 292 00:25:36,578 --> 00:25:39,929 Ainda acha que a descida do canyon é muito perigosa? 293 00:25:57,947 --> 00:26:00,689 Café capitão! Não, obrigado, tenente. 294 00:26:02,952 --> 00:26:05,172 Eu sei o que pensa dele, senhor, mas o plano... 295 00:26:05,215 --> 00:26:07,827 para escapar descendo o rio é a nossa única chance. 296 00:26:07,870 --> 00:26:09,959 Tem que pensar nos homens, senhor. 297 00:26:13,615 --> 00:26:15,965 Nunca conseguiremos, tenente. 298 00:26:16,009 --> 00:26:19,273 Os barcos não vão aguentar nesse rio. 299 00:26:19,316 --> 00:26:21,928 Rogers diz que eles podem ser consertados, senhor. 300 00:26:21,971 --> 00:26:24,104 As chances são de mil em uma. 301 00:26:24,147 --> 00:26:26,367 Mas os homens querem tentar. 302 00:26:26,410 --> 00:26:28,064 Como Halliday. 303 00:26:28,108 --> 00:26:30,197 Capitão Harper, alguém se aproxima. 304 00:26:41,512 --> 00:26:43,645 - Sargento, abra o portão. - sim Sr. 305 00:27:03,839 --> 00:27:06,189 É o Smith, senhor. 306 00:27:18,027 --> 00:27:20,639 Não precisamos mais esperar pela ajuda. 307 00:27:24,555 --> 00:27:26,557 - Rogers. - Sim, senhor? 308 00:27:26,601 --> 00:27:28,995 - Prepare os barcos. -Sim sr. 309 00:28:06,075 --> 00:28:08,456 Soldado Rogers. 310 00:28:08,599 --> 00:28:09,992 Serás responsável pelos barcos. 311 00:28:10,036 --> 00:28:11,602 Leve Porter e mais 5 homens. 312 00:28:25,268 --> 00:28:27,706 Obrigado 313 00:28:27,749 --> 00:28:30,056 Pensei que minha faca seria mais silenciosa. 314 00:28:34,582 --> 00:28:37,759 Nuvem de Guerra faria qualquer coisa para que não se encontre com Geronimo. 315 00:28:37,803 --> 00:28:39,456 Ele tentou me matar. 316 00:28:39,500 --> 00:28:40,936 Ou soltar você. 317 00:28:48,161 --> 00:28:49,597 Venha Halliday. 318 00:28:51,773 --> 00:28:54,254 Obrigado por me soltar, senhor. 319 00:28:54,297 --> 00:28:57,126 Mal posso esperar para descer o rio. 320 00:28:57,170 --> 00:29:00,260 Por quê? Se não conseguirmos, apenas nos restará a morte. 321 00:29:00,303 --> 00:29:03,045 -Se conseguirmos. -Nós vamos conseguir. 322 00:29:03,089 --> 00:29:05,439 É um talismã para o rio? 323 00:29:18,495 --> 00:29:20,976 Ele conhece você? 324 00:29:21,020 --> 00:29:23,762 Uma vez, ele foi meu capitão. 325 00:29:23,805 --> 00:29:26,590 - Estamos prontos, senhor. - Vamos lá. 326 00:29:26,634 --> 00:29:28,418 Eu vou levar os rifles. 327 00:29:28,462 --> 00:29:30,029 Sargento. 328 00:31:05,602 --> 00:31:07,866 329 00:31:07,909 --> 00:31:08,979 Cuidado. 330 00:31:16,178 --> 00:31:18,224 Rápido. 331 00:31:37,417 --> 00:31:39,419 Tenente, coloque os barcos na água! 332 00:31:39,462 --> 00:31:42,291 Sargento, cubra-nos! 333 00:31:42,335 --> 00:31:43,727 E o prisioneiro, senhor? 334 00:31:43,771 --> 00:31:45,207 Coloque-o num barco e olho nele! 335 00:32:10,145 --> 00:32:13,583 - Halliday, entre no barco. - Olho nele. 336 00:32:33,777 --> 00:32:35,605 Estamos prontos, senhor. Vamos lá. 337 00:32:36,389 --> 00:32:37,999 Todos de volta aos barcos. 338 00:32:38,043 --> 00:32:39,087 Continuem atirando! 339 00:32:48,357 --> 00:32:49,663 Entre no barco, senhorita! 340 00:33:32,706 --> 00:33:34,186 Delche, suba no barco, rápido. 341 00:33:34,229 --> 00:33:36,057 Espere por ele! 342 00:35:40,529 --> 00:35:43,924 Você disse que não era para se preocupar com os índios, certo? 343 00:35:43,967 --> 00:35:46,448 Estão lá em cima, não aqui embaixo. 344 00:35:46,492 --> 00:35:48,450 Estão aqui.. 345 00:35:48,494 --> 00:35:50,713 Logo estarão conosco. 346 00:35:50,757 --> 00:35:52,802 Você que sabe, senhor. 347 00:35:52,846 --> 00:35:55,675 Isso eu sei Halliday. 348 00:36:28,795 --> 00:36:30,188 Ouça. 349 00:36:31,580 --> 00:36:33,234 O que é isso? 350 00:36:33,278 --> 00:36:34,757 Tambores indígenas. 351 00:36:38,761 --> 00:36:40,763 O que eles dizem, Gerode? 352 00:36:40,807 --> 00:36:43,636 Talvez querem dizer que estão de olho em nós. 353 00:36:44,767 --> 00:36:46,552 Pergunte a ele, morava com eles. 354 00:36:46,595 --> 00:36:50,643 Eles passam nossa posição e o que fazemos. 355 00:36:52,906 --> 00:36:54,951 Eu acho que dizem a você... 356 00:36:54,995 --> 00:36:56,301 o que tem que fazer. 357 00:36:56,344 --> 00:36:58,390 Está enganado. 358 00:36:58,433 --> 00:37:01,393 Querem dizer que há algo rio abaixo e que não conseguiremos passar. 359 00:37:01,436 --> 00:37:04,700 Então, seus amigos tentam nos avisar. 360 00:37:04,744 --> 00:37:07,050 - Avisar? - Isso mesmo. 361 00:37:07,094 --> 00:37:09,183 Eles querem que saibamos o que nos espera. 362 00:37:09,227 --> 00:37:13,579 Eles querem nos assustar, para que fiquemos nervosos. 363 00:37:13,622 --> 00:37:17,147 Quando eles te odeiam, odeiam mesmo. 364 00:38:03,977 --> 00:38:07,546 Vamos para a margem, depois tentaremos ver o que está à frente! 365 00:38:07,589 --> 00:38:09,330 Talvez a gente tenha que parar! 366 00:38:13,421 --> 00:38:14,988 Vá para a margem! 367 00:38:35,487 --> 00:38:38,141 Os índios realmente estavam certos. 368 00:38:38,185 --> 00:38:41,101 O barulho do rio parece como mil demônios. 369 00:38:41,144 --> 00:38:43,625 Gostaria de saber o que está por trás dessa curva. 370 00:38:43,669 --> 00:38:45,410 Eu também, meu amigo. 371 00:38:47,586 --> 00:38:51,590 Tenente, essa rocha parece ampla o suficiente para subir, não é? 372 00:38:51,633 --> 00:38:53,026 Eu acho que sim, senhor. 373 00:38:53,069 --> 00:38:56,377 Pegue dois homens e veja qual a melhor forma de subir. 374 00:38:56,421 --> 00:38:59,032 Seja o que for que está a nossa frente dá para ver de lá. 375 00:38:59,075 --> 00:39:01,774 Se o rio for muito perigoso, seguiremos a pé. 376 00:39:01,817 --> 00:39:03,732 Rogers, Livingston! 377 00:39:03,776 --> 00:39:06,822 Talvez os índios esperem isso, senhor. 378 00:39:06,866 --> 00:39:09,390 Eu não me arriscaria. 379 00:39:09,434 --> 00:39:10,826 Adiante, tenente. 380 00:39:10,870 --> 00:39:12,959 Há apenas uma maneira de seguir vivo, capitão, 381 00:39:13,002 --> 00:39:16,397 conseguirmos ser mais espertos que eles, passo a passo. 382 00:39:16,441 --> 00:39:18,965 eu acho que teriamos maior chance se voltassemos ao rio. 383 00:39:19,008 --> 00:39:20,836 Superá-los passo a passo .. 384 00:39:20,880 --> 00:39:22,882 Poderia ser mais fácil, 385 00:39:22,925 --> 00:39:24,710 se soubéssemos o que estão pensando. 386 00:39:24,753 --> 00:39:27,147 - Eu morava com eles. - Eu não me esqueci. 387 00:39:28,975 --> 00:39:31,586 Tenente! 388 00:39:31,630 --> 00:39:34,763 Sargento Daly, amarre os barcos, acamparemos aqui. 389 00:39:34,807 --> 00:39:37,636 Amarre-o. Porter, me dê uma mão nisso. 390 00:40:08,188 --> 00:40:09,189 Lá estão eles! 391 00:40:23,595 --> 00:40:26,293 Meu olho. 392 00:40:29,252 --> 00:40:31,907 Oh, meu olho. 393 00:40:31,951 --> 00:40:33,692 Venha Rogers, ajude-o a descer. 394 00:40:51,318 --> 00:40:54,930 Tome cuidado, se não quiser que a matem. 395 00:40:54,974 --> 00:40:57,237 Eles vão descer bem. 396 00:40:57,280 --> 00:40:59,500 Por que se preocupa se algum de nós vai viver ou morrer? 397 00:40:59,544 --> 00:41:02,285 Eu não vejo por que alguém desistiria de suas vidas. 398 00:41:27,659 --> 00:41:32,272 Srta. Evans, o que você acha .. Eu vou .. 399 00:41:32,315 --> 00:41:34,187 voltarei a enchergar de novo? 400 00:41:37,843 --> 00:41:39,409 Sim. Você vai. 401 00:41:52,031 --> 00:41:53,728 Nada bom. 402 00:41:56,862 --> 00:41:59,560 Não há muita comida para suportar tudo isso. 403 00:41:59,604 --> 00:42:01,823 Acho que está bom até chegarmos. 404 00:42:01,867 --> 00:42:04,391 405 00:42:04,434 --> 00:42:07,568 Acho que o capitão devia ter seguido seu conselho. 406 00:42:07,612 --> 00:42:09,352 Talvez você devesse se calar! 407 00:42:09,396 --> 00:42:10,876 É muito mais inteligente descer o rio 408 00:42:10,919 --> 00:42:12,921 mas vamos seguir pela trilha. 409 00:42:22,322 --> 00:42:25,064 Tenente, levante o acampamento agora. 410 00:42:25,107 --> 00:42:27,196 Capitão, não é aconselhável arriscar os dois barcos. 411 00:42:27,240 --> 00:42:30,460 Não ficou claro para você até agora quem está no comando aqui? 412 00:42:30,504 --> 00:42:33,202 Não está nada claro. 413 00:42:33,246 --> 00:42:34,987 Pergunte Livingston. 414 00:42:39,905 --> 00:42:42,124 Não, você simplesmente está me provocando, não é? 415 00:42:42,168 --> 00:42:44,418 E qualquer coisa que eu fizer vai lhe ajudar no tribunal militar. 416 00:42:44,562 --> 00:42:48,043 Ainda temos muito rio para atravessar antes de encontrá-lo neste julgamento. 417 00:42:48,087 --> 00:42:49,915 Posso pegar alguns homens primeiro 418 00:42:49,958 --> 00:42:52,613 e experimentar as corredeiras. 419 00:42:52,657 --> 00:42:54,528 Se tivermos sucesso, deremos um tiro. 420 00:42:54,572 --> 00:42:56,748 Então não arriscará a vida de todos. 421 00:42:56,791 --> 00:42:59,272 Eu não quero te perder de vista nenhum segundo. 422 00:42:59,315 --> 00:43:02,536 É melhor parar de se preocupar comigo e passe a se preocupar com esse rio. 423 00:43:08,020 --> 00:43:10,196 Bem, seguirei seu conselho.... 424 00:43:10,239 --> 00:43:13,503 mas você não vai estar no barco. 425 00:43:13,547 --> 00:43:16,289 Tenente Ford, pegue seus homens e vá com o primeiro barco. 426 00:43:16,332 --> 00:43:17,899 Sim Sr. 427 00:43:17,943 --> 00:43:20,554 Sargento Daly, preparem-se. 428 00:43:20,598 --> 00:43:22,687 Pegue um barril de água. 429 00:43:22,730 --> 00:43:24,558 Sim, senhor. Porter, vamos. 430 00:43:29,302 --> 00:43:30,869 Wayne, 431 00:43:32,610 --> 00:43:34,350 Você vai conseguir. 432 00:43:34,394 --> 00:43:36,744 Tenho certeza que todos ficaremos bem. 433 00:43:36,788 --> 00:43:38,441 Nunca tinha te visto com tanta esperança, 434 00:43:38,485 --> 00:43:39,747 porque está tão segura agora? 435 00:43:39,791 --> 00:43:42,184 Eu não sei, não sei como explicar isso, 436 00:43:42,228 --> 00:43:43,664 mas sinto que tudo vai ficar bem. 437 00:43:48,713 --> 00:43:50,976 Adeus, Laura. adeus. 438 00:43:51,019 --> 00:43:53,761 Boa sorte, tenente. Esperaremos o seu sinal. 439 00:43:53,805 --> 00:43:55,850 Sim, senhor. Apenas um tiro. 440 00:44:19,047 --> 00:44:22,311 Deveríamos ter ouvido esse tiro há muito tempo. 441 00:44:22,355 --> 00:44:24,357 Não necessariamente. 442 00:44:24,400 --> 00:44:26,228 Muita coisa poderia ter acontecido. 443 00:44:26,272 --> 00:44:29,579 Alguém poderia subir e ver o que houve. 444 00:44:29,623 --> 00:44:31,320 Suponho que você queira ser o voluntário. 445 00:44:31,364 --> 00:44:33,061 Acho que posso conseguir. 446 00:44:33,105 --> 00:44:35,716 Claro, os índios não atirariam em você. 447 00:44:35,760 --> 00:44:38,023 Seus homens podem precisar de ajuda, senhor. 448 00:44:38,066 --> 00:44:40,808 Você só pensa em fugir. 449 00:44:40,852 --> 00:44:43,115 Esta não é uma campanha militar. 450 00:44:43,158 --> 00:44:45,465 Isso não é uma guerra. Está lutando contra um rio. 451 00:44:45,508 --> 00:44:47,554 Deixa de ser tão mal-humorado. 452 00:44:49,599 --> 00:44:51,514 Aí está ele. Eles conseguiram! 453 00:44:53,473 --> 00:44:55,344 Bem, vamos lá. 454 00:45:08,314 --> 00:45:11,447 Livingston, segure-se, isso será horrível! 455 00:45:49,485 --> 00:45:52,010 Vou socorrer ele. 456 00:47:29,585 --> 00:47:32,675 Viramos, senhor. Nós perdemos um monte de comida. 457 00:47:34,068 --> 00:47:36,331 Bem, pelo menos não perdemos mais homens. 458 00:47:40,814 --> 00:47:42,598 Aqui está a sua parte. 459 00:47:42,642 --> 00:47:44,818 Obrigado. Dificilmente pegará com essa isca. 460 00:47:44,862 --> 00:47:46,864 Eu acho que finalmente peguei um! 461 00:47:46,907 --> 00:47:49,431 Ei, parece que teve sorte! 462 00:47:49,475 --> 00:47:51,259 Vamos lá, maldito animal! 463 00:47:56,699 --> 00:47:59,485 Achei que fosse maior do que isso. 464 00:47:59,528 --> 00:48:01,356 Parecia uma baleia. 465 00:48:08,015 --> 00:48:10,452 Parece que não era sua hora. 466 00:48:22,421 --> 00:48:24,858 Hey Porter, você acha que vamos conseguir? 467 00:48:24,902 --> 00:48:27,208 Quem, eu? Sim. 468 00:48:28,253 --> 00:48:29,689 Eu não sei. 469 00:48:34,259 --> 00:48:36,174 Sim. 470 00:48:38,002 --> 00:48:40,743 Mas espero que não encontremos corredeiras como as de hoje. 471 00:48:40,787 --> 00:48:43,833 Todos nós temos sorte de estar vivos. 472 00:48:43,877 --> 00:48:46,880 Comigo não foi sorte, mas sim Halliday. 473 00:48:48,316 --> 00:48:50,797 Qualquer um de nós teria feito o mesmo. 474 00:48:50,840 --> 00:48:52,886 Ainda é um desertor, amante de índios. 475 00:48:52,930 --> 00:48:55,715 Seja lá o que for salvou a vida de Livingston. 476 00:48:57,847 --> 00:49:00,720 Não há muita comida, por isso não me deixe estragar a minha. 477 00:49:06,160 --> 00:49:07,770 Eu tenho que fazer isso. 478 00:49:09,511 --> 00:49:11,426 A verdade sobre Halliday... 479 00:49:11,470 --> 00:49:13,515 deve ser corrigida. 480 00:49:16,214 --> 00:49:19,217 Amanhã teremos apenas metade da comida, tenente. 481 00:49:19,260 --> 00:49:21,045 Se não houver novos acidentes, deve dar... 482 00:49:21,088 --> 00:49:22,307 para chegar até o Fort Marble. 483 00:49:22,350 --> 00:49:24,178 Espero que sim, senhor. 484 00:49:24,222 --> 00:49:26,093 Com essas curvas do canyon, 485 00:49:26,137 --> 00:49:28,878 cada milha se transforma em 6. 486 00:49:28,922 --> 00:49:31,577 Se necessário, reduziremos as porções ainda mais, tenente. 487 00:49:31,620 --> 00:49:32,970 Sim Sr. 488 00:49:52,554 --> 00:49:54,600 Eu não entendo você. 489 00:49:54,643 --> 00:49:57,168 Isso importa? 490 00:49:57,211 --> 00:49:59,648 Sim, claro que sim. 491 00:49:59,692 --> 00:50:02,216 Sim. Porque eu sei quem você é. 492 00:50:02,260 --> 00:50:04,653 E ainda assim, você tentou nos ajudar. 493 00:50:04,697 --> 00:50:07,961 Hoje, no rio, você pensou em Livingstone, e não em si mesmo. 494 00:50:08,005 --> 00:50:10,790 - Não tem sentido. -Tanto sentido como ... 495 00:50:10,833 --> 00:50:13,227 levar-me rio abaixo para um tribunal militar. 496 00:50:13,271 --> 00:50:17,014 Você desertou quando o meu pai era seu superior. Não podes negar. 497 00:50:17,057 --> 00:50:20,147 Antes de me decidir, eu sempre conversava com seu pai sobre 498 00:50:20,191 --> 00:50:23,846 a maneira como tratava os índios. 499 00:50:23,890 --> 00:50:26,719 Não entendeu nada do que eu disse. 500 00:50:26,762 --> 00:50:28,851 E eu acho que você não vai entender. 501 00:50:32,594 --> 00:50:35,249 Está importunando você? Não. 502 00:50:43,605 --> 00:50:46,217 Por que você falava com ele? 503 00:50:46,260 --> 00:50:48,045 Porque ele me deixa confusa. 504 00:50:48,088 --> 00:50:51,222 É um criminoso, um desertor. O que te confunde? 505 00:50:51,265 --> 00:50:56,401 Era considerado um dos melhores oficiais do regimento... 506 00:50:56,444 --> 00:51:00,535 de repente, tudo isso se foi. 507 00:51:00,579 --> 00:51:02,102 Por que alguém faria isso? 508 00:51:02,146 --> 00:51:04,670 Ele fez, por isso é irrelevante. 509 00:51:04,713 --> 00:51:06,802 O que tão é importante para se preocupar com isso? 510 00:51:06,846 --> 00:51:08,630 Quero saber a verdade. 511 00:51:08,674 --> 00:51:11,242 Não vai conseguir a verdade. 512 00:51:11,285 --> 00:51:14,897 Papai me ensinou a pensar sozinha. 513 00:51:14,941 --> 00:51:16,986 Eu sempre fiz isso comigo. 514 00:51:30,130 --> 00:51:32,611 Senhor, eu gostaria de discutir sobre o prisioneiro. 515 00:51:32,654 --> 00:51:34,787 Sozinho, Sargento? Não senhor. 516 00:51:34,830 --> 00:51:36,397 Gostaria que os outros ouvissem. 517 00:51:39,792 --> 00:51:41,228 Está bem, Sargento. 518 00:51:41,272 --> 00:51:43,274 Eu estive pensando muito, 519 00:51:43,317 --> 00:51:46,364 e sei que quando uma pessoa salva a vida de outra, 520 00:51:46,407 --> 00:51:48,583 não pode ser esquecida. 521 00:51:48,627 --> 00:51:50,019 Eu entendo, sargento. 522 00:51:52,065 --> 00:51:55,373 Eu não quero minimizar a importância do que Halliday fez para Livingston hoje, 523 00:51:55,416 --> 00:51:58,941 mas isso não tem nada a ver com as acusações que tem contra ele. 524 00:51:58,985 --> 00:52:01,205 Senhor, o caso de hoje com Livingstone só me incentivou 525 00:52:01,248 --> 00:52:05,165 contar sobre outro incidente que aconteceu a mais de um ano atrás. 526 00:52:05,209 --> 00:52:08,821 Eu estava sozinho patrulhando, quando meu cavalo quebrou a perna e bateu em mim. 527 00:52:08,864 --> 00:52:10,866 Quando eu despertei, um bando de Utes 528 00:52:10,910 --> 00:52:13,521 já havia me capturado, já estava quase a ponto de ser morto. 529 00:52:13,565 --> 00:52:16,350 Então Halliday apareceu e convenceu-os a me libertar. 530 00:52:16,394 --> 00:52:19,179 Você informou isso, sargento? 531 00:52:19,223 --> 00:52:21,790 Não, senhor. Você sabia que ele era um desertor, 532 00:52:21,834 --> 00:52:23,618 e que o exército o procurava? 533 00:52:23,662 --> 00:52:24,924 Sim, senhor, mas .. 534 00:52:24,967 --> 00:52:27,056 Você pensou que se informasse do ocorrido, 535 00:52:27,100 --> 00:52:29,494 o exército o capturaria! 536 00:52:29,537 --> 00:52:30,973 Sim, senhor, em parte é isso. 537 00:52:31,017 --> 00:52:32,627 Em realidade, sargento, 538 00:52:32,671 --> 00:52:36,153 o seu sentimento de gratidão forçou-o a ignorar que era um soldado. 539 00:52:36,196 --> 00:52:38,198 Senhor, eu quero que saiba disso. 540 00:52:38,242 --> 00:52:40,200 Se algum dia eu voltar para o Fort Marble 541 00:52:40,244 --> 00:52:42,637 eu quero testemunhar a favor do prisioneiro. 542 00:52:43,986 --> 00:52:46,728 Está bem, sargento, é seu direito. 543 00:53:37,823 --> 00:53:40,129 Tenente! Acamparemos aqui. 544 00:53:40,173 --> 00:53:41,957 Sim sr.. Sargento Miles. 545 00:53:43,263 --> 00:53:46,092 Sim Sr. 546 00:53:46,135 --> 00:53:48,442 Você é era o vigia do destacamento do Major Evans,t? 547 00:53:48,486 --> 00:53:50,836 Sim Sr. 548 00:53:50,879 --> 00:53:54,492 Eu decidi enviar um homem por terra até o Fort Marble. 549 00:53:54,535 --> 00:53:56,885 Eu quero que saibam onde estamos 550 00:53:56,929 --> 00:53:59,453 no canyon e estamos fazendo o nosso melhor para descer o rio. 551 00:53:59,497 --> 00:54:03,805 Este ainda parece ser o melhor lugar para sair desse canyon. 552 00:54:03,849 --> 00:54:06,286 Você acha que pode escalar o paredão, sargento? 553 00:54:07,766 --> 00:54:09,246 Acho que posso, senhor. 554 00:54:09,289 --> 00:54:11,422 Capitão, mesmo que Miles suba ao topo do penhasco, 555 00:54:11,465 --> 00:54:13,772 por que acha que os Utes não estão esperando? 556 00:54:13,815 --> 00:54:17,689 Não ouvimos seus tambores e não vimos seus sinais de fumaça. 557 00:54:17,732 --> 00:54:20,692 Como você disse, se estivessem lá, fariam a gente saber. 558 00:54:20,735 --> 00:54:23,564 Eles sabem que já os enganamos uma vez, 559 00:54:23,608 --> 00:54:26,306 talvez estejam sendo mais espertos que nós. 560 00:54:26,350 --> 00:54:28,526 Mesmo assim não poderiam nos seguir por aqui. 561 00:54:28,569 --> 00:54:31,311 Um índio pode. Subestima o seu inimigo, senhor. 562 00:54:31,355 --> 00:54:35,010 Sargento, acho que devemos aproveitar a luz do dia. 563 00:54:35,054 --> 00:54:36,969 Leve a sua parte da comida e vá imediatamente. 564 00:54:37,012 --> 00:54:38,492 Sim sr. 565 00:54:55,074 --> 00:54:57,598 Wayne, você não pode fazer nada para evitar isso? 566 00:54:58,512 --> 00:55:00,297 Ele vai conseguir. 567 00:55:00,340 --> 00:55:01,646 Não há risco. 568 00:55:01,689 --> 00:55:03,996 Halliday disse que sim! 569 00:55:04,039 --> 00:55:05,998 O capitão sabe que está fazendo. 570 00:55:06,041 --> 00:55:08,000 Sim, claro que sabe. 571 00:55:08,043 --> 00:55:10,829 Enviou para a morte o único amigo de Halliday. 572 00:55:10,872 --> 00:55:13,484 Seu único amigo? E você? 573 00:55:13,527 --> 00:55:15,399 Está enganado. 574 00:55:15,442 --> 00:55:18,706 Eu já disse a você, apenas me interessa descobrir a verdade. 575 00:55:18,750 --> 00:55:20,839 O que aconteceu com você? 576 00:55:22,449 --> 00:55:24,059 O que aconteceu com você? 577 00:55:24,103 --> 00:55:26,410 578 00:55:26,453 --> 00:55:28,325 Eu não mudei. 579 00:55:29,413 --> 00:55:30,979 Você vai falar com o capitão? 580 00:55:34,156 --> 00:55:35,941 Não posso fazer nada. 581 00:55:35,984 --> 00:55:37,551 É uma ordem. 582 00:56:23,380 --> 00:56:24,946 Onde ele está? 583 00:56:28,167 --> 00:56:30,343 Ainda falta muito. 584 00:56:43,878 --> 00:56:45,358 O que aconteceu? 585 00:56:45,402 --> 00:56:48,840 Nada. Está tudo bem. 586 00:57:28,183 --> 00:57:30,882 Deu certo. Está no topo. 587 00:57:37,410 --> 00:57:40,326 Agora você só precisa ter a certeza que chegará no forte. 588 00:57:40,369 --> 00:57:41,632 Sim 589 00:57:43,329 --> 00:57:45,636 Eu me pergunto por que o capitão enviou apenas o Miles. 590 00:57:47,333 --> 00:57:50,249 O que quer dizer? Nada. 591 00:58:44,042 --> 00:58:46,610 O que aconteceu? O que aconteceu? 592 00:58:46,653 --> 00:58:47,828 Miles ... 593 00:58:49,613 --> 00:58:51,179 O que restou dele. 594 00:58:57,838 --> 00:58:59,361 Miles. 595 00:59:13,637 --> 00:59:15,029 Não não. 596 00:59:15,073 --> 00:59:18,598 Socorro. 597 00:59:18,642 --> 00:59:20,600 Livingston. Livingston. acorda! 598 00:59:20,644 --> 00:59:21,993 o que?? 599 00:59:24,038 --> 00:59:26,084 Quem é? - Daly, acorda. 600 00:59:30,349 --> 00:59:33,874 Eu o vi caindo ... gritando ... 601 00:59:34,788 --> 00:59:37,225 Ele veio direto para mim. 602 00:59:37,269 --> 00:59:39,053 Você não é capaz de vê-lo. 603 00:59:39,097 --> 00:59:42,187 Sou. Agora mesmo. 604 00:59:42,230 --> 00:59:44,755 Você tem que esquecê-lo, bem como tudo isso. 605 00:59:46,931 --> 00:59:49,847 Não, isto não pode ser esquecido. Nem mesmo você. 606 00:59:50,674 --> 00:59:53,633 Lembro daquela noite .. 607 00:59:53,677 --> 00:59:56,244 em que você disse que não suportava comer ao lado de Miles. 608 00:59:57,463 --> 00:59:59,073 Que ele deixava você doente. 609 01:00:02,250 --> 01:00:04,513 É o que eu sinto pelo capitão. 610 01:00:04,557 --> 01:00:06,472 Você está louco, não diga isso. 611 01:00:06,515 --> 01:00:08,039 Por que não pergunta aos outros. 612 01:00:08,082 --> 01:00:10,302 Todos pensamos o mesmo, depois que isso aconteceu. 613 01:00:10,345 --> 01:00:13,174 Eu não sei como você pode suportá-lo. 614 01:00:13,218 --> 01:00:15,046 Estou com ele há 6 anos. 615 01:00:15,089 --> 01:00:17,396 Nunca vi seus sentimentos interferir em seu dever. 616 01:00:17,439 --> 01:00:20,399 Isso foi antes de Halliday. 617 01:00:20,442 --> 01:00:22,619 Você tem que admitir. 618 01:00:25,404 --> 01:00:27,798 Tudo vai ficar bem agora. Volte a dormir. 619 01:00:41,942 --> 01:00:43,335 Atenção. 620 01:01:00,961 --> 01:01:04,008 Eu acho que vocês todos se esqueceram de uma coisa. 621 01:01:04,051 --> 01:01:06,837 Esqueceram que são soldados. 622 01:01:06,880 --> 01:01:10,754 Estão começando a se comportar como um grupo de arruaceiros. 623 01:01:17,412 --> 01:01:19,850 Esta é uma operação militar. 624 01:01:19,893 --> 01:01:22,417 Continuamos em um território hostil. 625 01:01:22,461 --> 01:01:25,333 Estamos tentando chegar ao Fort Marble com um prisioneiro 626 01:01:25,377 --> 01:01:28,728 que é acusado de deserção, de traição e de assassinato. 627 01:01:34,473 --> 01:01:39,565 Cada um de vocês se sintam igualmente 628 01:01:39,608 --> 01:01:43,830 responsáveis pelo sucesso dessa missão. 629 01:01:45,049 --> 01:01:46,528 Tenente, vamos partir agora. 630 01:01:47,573 --> 01:01:49,749 Sim, senhor. 631 01:01:57,148 --> 01:01:59,846 Onde está o sargento Daly? Sargento Daily. 632 01:02:02,066 --> 01:02:03,676 Sim. 633 01:02:03,720 --> 01:02:07,158 Sargento, eu gostaria de ir no seu barco. 634 01:02:12,076 --> 01:02:13,730 Claro que sim. 635 01:02:33,837 --> 01:02:35,752 É cada vez mais raso, tenente. 636 01:03:09,873 --> 01:03:11,831 Está vindo dos salgueiros. 637 01:03:17,750 --> 01:03:20,622 Sigam adiante, vamos! 638 01:03:26,890 --> 01:03:29,806 Daly, Daly, onde está você? 639 01:03:29,849 --> 01:03:32,460 Daly. 640 01:03:35,899 --> 01:03:37,422 Livingston, aqui! 641 01:03:38,466 --> 01:03:40,033 Halliday. Halliday! 642 01:03:46,823 --> 01:03:48,346 Harper! areia movedissa! 643 01:04:26,732 --> 01:04:28,125 obrigado. 644 01:04:54,368 --> 01:04:56,022 Vamos para a margem! 645 01:05:05,466 --> 01:05:07,120 Eles estão em perigo. 646 01:05:07,164 --> 01:05:08,730 Nós também. 647 01:06:02,828 --> 01:06:04,351 O barco vai virar. 648 01:06:04,395 --> 01:06:06,005 Segure-se nele! 649 01:06:40,083 --> 01:06:44,913 Eu perdi de vista Halliday e a garota. 650 01:06:46,306 --> 01:06:47,699 Sim. Eu também. 651 01:06:49,309 --> 01:06:51,050 Se ele estiver vivo, eu o encontrarei. 652 01:07:32,961 --> 01:07:36,095 Perdemos o Porter, senhor. Ele não tinha nenhuma chance. 653 01:07:36,139 --> 01:07:37,836 Onde está Laura? 654 01:07:37,879 --> 01:07:41,057 Nós perdemos ela de vista. 655 01:07:41,100 --> 01:07:42,971 Melhor procurar rio abaixo. 656 01:07:43,015 --> 01:07:44,451 Sim sr. 657 01:07:54,374 --> 01:07:56,507 Que pena por Porter. 658 01:07:56,550 --> 01:07:59,640 659 01:07:59,684 --> 01:08:02,687 Vamos remover o equipamento e virar o barco. 660 01:08:04,384 --> 01:08:05,994 661 01:08:06,038 --> 01:08:07,605 Halliday? 662 01:08:07,648 --> 01:08:08,780 Aqui! 663 01:08:11,826 --> 01:08:13,915 Laura, você está bem? 664 01:08:13,959 --> 01:08:15,613 Sim. 665 01:08:15,656 --> 01:08:18,485 Iremos buscar você assim que arrumarmos o barco! 666 01:08:18,529 --> 01:08:20,270 Dificilmente conseguiremos a luz do dia. 667 01:08:20,313 --> 01:08:21,662 Estaremos bem! 668 01:08:42,901 --> 01:08:44,729 Não tenha medo. 669 01:08:44,772 --> 01:08:46,470 Você está segura. 670 01:08:48,994 --> 01:08:50,474 Eu sei. 671 01:08:53,999 --> 01:08:56,741 Por que não fugiu? 672 01:08:56,784 --> 01:08:58,221 Por que não faz isso agora? 673 01:09:01,702 --> 01:09:05,141 Primeiro eu tenho que sair deste canyon. 674 01:09:05,184 --> 01:09:07,099 Os Utes também estão me perseguindo. 675 01:09:15,368 --> 01:09:18,806 Uma vez você disse que tentou por muito tempo conversar com meu pai 676 01:09:18,850 --> 01:09:21,505 sobre seu comportamento em relação aos índios. 677 01:09:23,246 --> 01:09:25,335 Você disse que eu não entenderia. 678 01:09:25,378 --> 01:09:27,641 Eu acho que sim. 679 01:09:29,426 --> 01:09:31,167 Acho que você entenderia... 680 01:09:32,864 --> 01:09:34,648 mas seria difícil. 681 01:09:36,346 --> 01:09:38,043 Eu quero saber. 682 01:09:46,269 --> 01:09:49,750 Laura, seu pai era um homem cego e intolerante. 683 01:09:49,794 --> 01:09:53,101 Tenho certeza de que era um bom soldado, 684 01:09:53,145 --> 01:09:55,843 mas ele acreditava que todos os índios eram selvagens. 685 01:09:55,887 --> 01:09:58,324 Ele os tratava como animais. 686 01:09:58,368 --> 01:10:00,979 Eu passei a minha vida aqui, eu os conheço. 687 01:10:03,329 --> 01:10:07,333 não sou um desertor, Laura mas alguma coisa tinha de ser feita. 688 01:10:07,377 --> 01:10:12,599 Fui até os Utes para convencê-los serem pacientes, a esperar. 689 01:10:12,643 --> 01:10:15,994 Eu sabia os riscos que eu tinha e eu sabia que valeria a pena se tivesse sucesso 690 01:10:16,037 --> 01:10:18,257 em evitar uma guerra cruel e sangrenta. 691 01:10:22,914 --> 01:10:26,744 Acha que meu pai é o culpado por tudo isso. 692 01:10:26,787 --> 01:10:30,443 Seu pai fez com que Nuvem de Guerra fosse obrigado a lutar. 693 01:10:30,487 --> 01:10:34,273 Quando a matança começou, Nuvem de Guerra não queria acreditar em mim. 694 01:10:34,317 --> 01:10:37,102 Ainda tentou me matar. 695 01:10:37,145 --> 01:10:38,799 Então eu percebi que a única maneira 696 01:10:38,843 --> 01:10:40,888 era eu achar Geronimo, 697 01:10:40,932 --> 01:10:43,978 que tem o poder de acabar com essa revolta. 698 01:10:44,022 --> 01:10:45,719 Agora, ele está esperando por mim. 699 01:10:48,287 --> 01:10:52,683 Laura, talvez você nunca conheceu seu pai. 700 01:10:55,642 --> 01:10:57,688 Eu disse que ia ser difícil. 701 01:10:57,731 --> 01:10:59,124 Sinto muito. 702 01:11:04,825 --> 01:11:08,133 A maior das dores que eu tenho 703 01:11:08,176 --> 01:11:10,178 é ter feito mal julgamento de você. 704 01:11:27,935 --> 01:11:29,546 Eu acho que está tudo pronto, senhor. 705 01:11:29,589 --> 01:11:30,982 Vamos. 706 01:11:50,610 --> 01:11:52,133 Eles estão vindo até nós. 707 01:11:52,177 --> 01:11:55,659 Harper nunca irá permitir que você vá procurar Geronimo. 708 01:11:55,702 --> 01:11:57,878 Antes te matará. 709 01:11:57,922 --> 01:12:00,707 Eu tive muitas oportunidades de escapar, 710 01:12:00,751 --> 01:12:03,057 terei novamente. 711 01:12:21,815 --> 01:12:24,905 Então, eu estava errado sobre Halliday? 712 01:12:24,949 --> 01:12:27,647 Imagino que à noite, você estava buscando apenas a verdade. 713 01:12:29,780 --> 01:12:34,045 Ele segurou a sua mão, não é? 714 01:12:34,088 --> 01:12:36,221 - E se fez isso? - E o que mais? 715 01:12:40,965 --> 01:12:45,361 Você não tem idéia sobre sinceridade, honra e decência! 716 01:12:45,404 --> 01:12:47,363 Suponho que o marido de uma índia sabe. 717 01:12:50,322 --> 01:12:53,020 Marido de uma índia? 718 01:12:53,064 --> 01:12:55,414 Isso é uma mentira. 719 01:12:55,458 --> 01:12:58,809 Estou te dizendo que ele tem uma índia esperando? 720 01:13:02,508 --> 01:13:04,641 Você tenta me convencer? 721 01:13:06,556 --> 01:13:09,210 Comprove você mesma. 722 01:13:09,254 --> 01:13:11,517 Olhe o amuleto no pescoço. 723 01:13:14,999 --> 01:13:19,699 É apenas uma jóia indígena ... 724 01:13:19,743 --> 01:13:22,746 Você não acredita em mim, pergunte a Gerode. 725 01:13:22,789 --> 01:13:26,271 Ele sabe o que significa quando um homem usa um colar desses. 726 01:13:27,664 --> 01:13:29,796 Halliday já tem uma esposa esperando. 727 01:13:32,190 --> 01:13:35,193 Vamos, pergunte a Gerode. 728 01:13:35,236 --> 01:13:37,717 Queria saber a verdade, agora você sabe. 729 01:13:39,850 --> 01:13:42,156 Eu tentei te avisar, Laura, 730 01:13:42,200 --> 01:13:44,376 talvez agora me escute. 731 01:13:59,173 --> 01:14:02,481 Ficamos apenas com um barco, e não me atrevo mais a seguir pelas corredeiras. 732 01:14:02,525 --> 01:14:05,179 Quer subir esse precipício? 733 01:14:05,223 --> 01:14:08,487 Se subir esse paredão não precisará mais se preocupar com as corredeiras. 734 01:14:08,531 --> 01:14:13,013 Nem com Nuvem de Guerra. Este é um território livre, 735 01:14:13,057 --> 01:14:15,320 um território apache. Podemos passar em alguns dias. 736 01:14:15,363 --> 01:14:20,107 Certo. Os peixes não mordem a isca, e nós não temos mais comida .. 737 01:14:34,034 --> 01:14:35,601 Onde você vai? 738 01:14:35,645 --> 01:14:37,516 Vou falar com a Srta. Evans. 739 01:14:37,560 --> 01:14:40,040 Ela não quer falar com você nem agora, nem nunca. 740 01:14:40,084 --> 01:14:42,913 Desde quando você fala em seu nome? De agora em diante 741 01:14:42,956 --> 01:14:46,699 Afaste-se dela! Se me obrigar, vou usar isso. 742 01:14:46,743 --> 01:14:49,093 E eu não vou atirar na sua cabeça. 743 01:14:49,136 --> 01:14:51,661 - Eu sei que não vai. - Não me provoque. 744 01:14:51,704 --> 01:14:54,707 Só estava te cuidando para que chegasse à corte marcial. 745 01:15:03,107 --> 01:15:06,763 Laura, deixe-me ajudá-la. 746 01:15:06,806 --> 01:15:08,634 Obrigado, eu não preciso de ajuda. 747 01:15:08,678 --> 01:15:10,070 Laura, o que aconteceu? 748 01:15:10,114 --> 01:15:11,507 Eu te avisei ... 749 01:16:08,433 --> 01:16:10,000 Halliday! Ford! 750 01:16:16,746 --> 01:16:20,358 Ele estava procurando, senhor. Estava assediando a Srta. Evans. 751 01:16:20,401 --> 01:16:22,273 Você é um oficial. 752 01:16:22,316 --> 01:16:25,058 Eu já adverti você sobre o uso da violência. 753 01:16:25,102 --> 01:16:27,191 Esta é a única linguagem que ele entende, senhor. 754 01:16:27,234 --> 01:16:29,628 Eu vou esqueçer isso. 755 01:16:29,672 --> 01:16:33,937 Outro incidente e terei que amarrar suas mãos e pés!. 756 01:16:33,980 --> 01:16:37,331 Você quer a minha morte, mas deve ser realizado conforme as regras. 757 01:16:37,375 --> 01:16:39,333 Isso mesmo. 758 01:16:39,377 --> 01:16:42,380 Pelo menos o Tenente Ford é homem para matar com suas próprias mãos. 759 01:16:43,599 --> 01:16:46,776 Você não passa de um selvagem fedorento. 760 01:16:46,819 --> 01:16:49,169 Caso contrário não estaria usando isso. 761 01:16:51,519 --> 01:16:54,697 Isso pertencia a minha esposa. 762 01:16:54,740 --> 01:16:58,744 Você perdeu seu irmão na batalha de Shawnee Pass 763 01:16:58,788 --> 01:17:00,659 e eu perdi minha esposa. 764 01:17:10,147 --> 01:17:11,714 Tudo bem. Se mecham. 765 01:17:11,757 --> 01:17:14,141 Não fiquem aí parados, nós temos muito trabalho a fazer. 766 01:17:16,980 --> 01:17:19,547 Todo o tempo você sabia que ela estava morta. 767 01:17:19,591 --> 01:17:23,595 - E daí? - Harper o chamou de selvagem, 768 01:17:23,639 --> 01:17:25,466 mas você é um selvagem! 769 01:17:25,510 --> 01:17:29,209 A brutalidade, ódio, mentiras, é tudo o que conhece. 770 01:17:29,253 --> 01:17:32,517 Você se apaixonou por um homem que vai morrer, que pena. 771 01:17:32,560 --> 01:17:34,650 Nunca mais olhe para mim. 772 01:17:34,693 --> 01:17:36,390 Fique longe ! 773 01:17:49,055 --> 01:17:50,535 Brett. 774 01:17:52,493 --> 01:17:55,322 Sinto muito. 775 01:17:55,366 --> 01:17:57,324 Eu acreditei quando Wayne me disse 776 01:17:57,368 --> 01:17:59,152 que tinha uma esposa. 777 01:18:01,328 --> 01:18:04,767 Tudo bem, eu entendo. 778 01:18:32,403 --> 01:18:33,709 Parem! 779 01:18:56,688 --> 01:18:58,559 Tudo bem cabo, poderia acontecer 780 01:18:58,603 --> 01:18:59,760 a qualquer um de nós. 781 01:19:01,606 --> 01:19:02,999 Vamos. 782 01:20:14,461 --> 01:20:16,376 Brett! 783 01:20:29,172 --> 01:20:32,001 Então, você o empurrou. 784 01:20:32,044 --> 01:20:33,437 Não. 785 01:20:35,482 --> 01:20:37,093 Eu vi tudo. 786 01:20:38,877 --> 01:20:40,574 Wayne tentou matá-lo. 787 01:20:40,618 --> 01:20:42,402 E você acabou com sua arma? 788 01:20:45,188 --> 01:20:46,929 Tome isso. 789 01:20:46,972 --> 01:20:48,887 Ainda não saímos do canyon. 790 01:20:48,931 --> 01:20:50,846 Onde acha que vou.? 791 01:20:56,112 --> 01:20:57,635 Capitão? 792 01:21:00,333 --> 01:21:04,424 o tribunal fará um julgamento rápido, não é? 793 01:21:04,468 --> 01:21:06,731 Vão declará-lo culpado. 794 01:21:06,774 --> 01:21:08,472 Será um julgamento justo. 795 01:21:08,515 --> 01:21:11,431 Por homens que não sabem nada sobre ele. 796 01:21:11,475 --> 01:21:14,870 Eu tenho medo que as suas emoções a perturbem, Srta. Evans. 797 01:21:14,913 --> 01:21:16,959 Então o que importa? 798 01:21:17,002 --> 01:21:20,266 Será que isso muda o que ele fez por nós? 799 01:21:20,310 --> 01:21:22,921 Não, nem as acusações que há contra ele. 800 01:21:22,965 --> 01:21:24,836 Essas acusações são infundadas! 801 01:21:26,620 --> 01:21:31,190 O indiciamento foi apresentado pelo seu pai. 802 01:21:31,234 --> 01:21:34,890 Agora eu sei que meu pai queria guerra com os índios. 803 01:21:36,848 --> 01:21:38,806 E Halliday quer a paz! 804 01:21:38,850 --> 01:21:41,853 Por isso ele passou a viver com os Utes. 805 01:21:41,897 --> 01:21:45,901 Por isso, precisa falar com Geronimo antes do julgamento. 806 01:21:45,944 --> 01:21:48,381 Por que não dar-lhe essa oportunidade? 807 01:21:48,425 --> 01:21:50,514 Porque não acredito nisso, Srta. Evans. 808 01:21:50,557 --> 01:21:52,951 Se você prefere acreditar nele do que seu próprio pai, 809 01:21:52,995 --> 01:21:55,040 então você não tem nada a acrescentar. 810 01:21:55,084 --> 01:22:00,959 Capitão, por que um homem abandonaria seus amigos, sua carreira, 811 01:22:01,003 --> 01:22:03,875 tudo o que ele ama? O que ele ganha vivendo com os Utes 812 01:22:03,919 --> 01:22:07,966 Ou deixando de ser um deles foi para encontrar com Geronimo? 813 01:22:08,010 --> 01:22:10,708 Por que alguém faria algo assim, por quê? 814 01:22:10,751 --> 01:22:12,971 Qual é a sua resposta? 815 01:22:13,015 --> 01:22:14,799 Eu não tenho nenhuma resposta, Srta. Evans. 816 01:22:30,423 --> 01:22:33,252 Se você estava falando para ele sobre mim, você está perdendo tempo. 817 01:22:33,296 --> 01:22:35,254 Eu tinha que tentar. 818 01:22:35,298 --> 01:22:36,864 Não deveria. 819 01:22:36,908 --> 01:22:39,563 Isso só vai te machucar. 820 01:22:39,606 --> 01:22:41,826 Eu não me importo com 821 01:22:41,869 --> 01:22:43,697 o que ele pensa de mim. 822 01:22:43,741 --> 01:22:46,265 Vai se importar quando eu for embora? 823 01:22:47,658 --> 01:22:50,269 Harper não pode me deter, eu vou escapar. 824 01:22:50,313 --> 01:22:55,883 Bret, eu queria ter te conhecido desde o princípio. 825 01:22:55,927 --> 01:22:58,886 Nada teria mudado, tudo seria igual. 826 01:23:31,223 --> 01:23:34,009 Conseguimos! Atrás dessa curva está o Fort Marble! 827 01:23:37,142 --> 01:23:38,709 O tempo está terminando caçador, 828 01:23:38,752 --> 01:23:39,840 a cavalaria está chegando! 829 01:23:41,320 --> 01:23:44,410 - De que você está falando? - Dê você, capitão ... 830 01:23:44,454 --> 01:23:46,064 e dele. 831 01:23:46,108 --> 01:23:48,719 Ele pode ter cometido seus erros, 832 01:23:48,762 --> 01:23:50,764 mas achamos que ele pagou sua dívida. 833 01:23:50,808 --> 01:23:53,028 Você tem que deixá-lo ir. 834 01:23:57,075 --> 01:23:59,643 - Daly, você também pensa assim? - sim senhor! 835 01:23:59,686 --> 01:24:01,253 Os três pensamos igual. 836 01:24:01,297 --> 01:24:04,648 Cada de nós aqui olhou em sua alma. 837 01:24:04,691 --> 01:24:06,302 É hora de você fazer o mesmo. 838 01:24:06,345 --> 01:24:08,608 Eu já fiz e há muito tempo. 839 01:24:08,652 --> 01:24:11,829 No dia que me tornei um oficial. 840 01:24:11,872 --> 01:24:15,180 Seu pedido para a libertação do preso... 841 01:24:16,616 --> 01:24:18,314 é mais do que um pedido. 842 01:24:18,357 --> 01:24:20,707 Eu já dei minha resposta. 843 01:24:20,751 --> 01:24:22,883 foi negado. 844 01:24:24,015 --> 01:24:26,452 Bem, pelo menos vocês tentaram, esqueçam. 845 01:24:26,496 --> 01:24:28,759 Nós não vamos desistir. 846 01:24:31,109 --> 01:24:34,417 Você sabe qual é a punição para a rebelião. 847 01:24:34,460 --> 01:24:37,202 Esta arma tem seis balas, sendo que a primeira é para ele. 848 01:24:38,986 --> 01:24:41,424 Não vê que não vão ajudá-lo com essa rebelião? 849 01:24:41,467 --> 01:24:43,252 Ele vai matar Halliday de qualquer jeito. 850 01:24:45,036 --> 01:24:47,647 Você ganhou senhor. 851 01:24:47,691 --> 01:24:50,476 Mas todos nós sabemos quem você é. 852 01:24:50,520 --> 01:24:53,175 Todos nós lembraremos disso para sempre. 853 01:24:56,787 --> 01:24:58,049 Vejam! 854 01:25:02,271 --> 01:25:03,663 Utes! 855 01:25:03,707 --> 01:25:07,189 Não, Apaches, eles são amigos. 856 01:25:20,376 --> 01:25:22,117 Halliday, levante-se! 857 01:25:28,340 --> 01:25:29,733 Já saímos do canyon. 858 01:25:31,778 --> 01:25:33,650 A sua hora chegou. 859 01:25:52,234 --> 01:25:54,105 Atire nele, 860 01:25:54,149 --> 01:25:55,802 é uma ordem! 861 01:26:08,902 --> 01:26:10,948 Eu nunca consegui acertar um alvo em movimento. 862 01:26:12,341 --> 01:26:15,213 Eu acho que o capitão sabia disso. 863 01:26:15,257 --> 01:26:18,129 Talvez Halliday não tenha escapado. 864 01:26:18,173 --> 01:26:23,003 Provavel que o capitão o deixou ir, mas de acordo com os regulamentos. 865 01:26:54,774 --> 01:26:56,602 Obrigado, senhor. 866 01:26:59,214 --> 01:27:01,041 Eu acho que voltaremos a vê-lo. 867 01:27:08,310 --> 01:27:10,529 Eu tenho certeza. 65077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.