All language subtitles for Satyricon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:48,613 --> 00:00:51,532 Freely Adapted From the Novel by PETRONIUS ARBITER 3 00:01:20,936 --> 00:01:23,814 The earth has not dragged me down into the abyss, 4 00:01:23,939 --> 00:01:26,901 nor has the sea engulfed me with its raging storms. 5 00:01:27,068 --> 00:01:29,737 I fled from the law and escaped the arena. 6 00:01:29,862 --> 00:01:32,448 I've even stained my hands with blood, 7 00:01:32,615 --> 00:01:34,492 only to end up here, destitute, 8 00:01:34,617 --> 00:01:37,244 exiled from my country, abandoned! 9 00:01:37,787 --> 00:01:40,247 And who condemned me to this solitude? 10 00:01:40,414 --> 00:01:42,875 He who bears the mark of every known vice, 11 00:01:43,000 --> 00:01:46,420 who by his own admission should be banished - Ascyltus! 12 00:01:46,545 --> 00:01:49,799 He won his freedom through whoring and keeps it the same way. 13 00:01:49,924 --> 00:01:51,258 He gambled away his youth. 14 00:01:51,425 --> 00:01:54,762 He sold himself as a woman, even when approached as a man. 15 00:01:54,929 --> 00:01:56,389 And that shameless Giton? 16 00:01:58,182 --> 00:02:02,937 On the Day of the Virile Toga he wore a woman's stole. 17 00:02:03,104 --> 00:02:06,482 His mother had already convinced him not to act like a man. 18 00:02:07,024 --> 00:02:09,568 In jail he was a whore, 19 00:02:09,694 --> 00:02:12,822 capable of forsaking the oldest of friendships. 20 00:02:12,947 --> 00:02:14,240 Shame on him! 21 00:02:14,365 --> 00:02:16,158 He's a disgrace! 22 00:02:16,617 --> 00:02:19,995 And now, wrapped in each other's arms, 23 00:02:20,287 --> 00:02:23,124 they spend entire nights together... 24 00:02:25,209 --> 00:02:26,961 and laugh at me. 25 00:02:30,339 --> 00:02:32,842 But it won't end here, I swear! 26 00:02:36,887 --> 00:02:39,890 I loved you, Giton, and I still do. 27 00:02:40,141 --> 00:02:43,769 I can't share you with others, because you're a part of me. 28 00:02:43,894 --> 00:02:46,105 You are me, you are my soul. 29 00:02:46,230 --> 00:02:48,315 My soul belongs to you. 30 00:02:48,524 --> 00:02:51,527 You're the sun, the sea, the gods. 31 00:02:52,445 --> 00:02:55,030 That smug Ascyltus has made off with his prey. 32 00:02:55,489 --> 00:02:57,366 I must find you no matter what, 33 00:02:57,491 --> 00:02:59,702 or I'm no longer a man! 34 00:03:00,244 --> 00:03:02,121 Ascyltus! 35 00:03:18,053 --> 00:03:21,474 Encolpius is looking for me. He seeks revenge. 36 00:03:21,599 --> 00:03:24,852 I took his little friend away with a conniving trick. 37 00:03:25,019 --> 00:03:28,606 Well, that back-alley murderer deserved to be tricked. 38 00:03:28,731 --> 00:03:32,151 Like a bird of prey, he carries off anything shiny. 39 00:03:32,276 --> 00:03:34,487 While he slept, drunk with wine, 40 00:03:34,612 --> 00:03:36,614 I stole Giton out from under him, 41 00:03:36,739 --> 00:03:39,658 and we spent the sweetest of nights together. 42 00:03:39,784 --> 00:03:42,411 Friendship lasts as long as it's convenient. 43 00:03:42,953 --> 00:03:44,872 That's how I see it. 44 00:03:44,997 --> 00:03:47,875 At first the boy tried to deny me his flower. 45 00:03:48,042 --> 00:03:49,710 Perhaps he wished to sleep. 46 00:03:50,211 --> 00:03:52,713 But I drew my sword and told him, 47 00:03:52,838 --> 00:03:56,050 “If you're Lucretia, you've found your Tarquin!” 48 00:03:56,217 --> 00:03:59,220 Today a famous actor - famous for this! - 49 00:03:59,386 --> 00:04:01,222 offered to buy him, 50 00:04:01,347 --> 00:04:03,307 so I gave up my little slave. 51 00:04:03,432 --> 00:04:05,226 Then, as I wandered the city, 52 00:04:05,392 --> 00:04:07,561 an upstanding older gentleman approached me 53 00:04:07,728 --> 00:04:09,814 and brought me here to the baths. 54 00:04:09,939 --> 00:04:13,359 In a dark corner he began fondling me and wouldn't stop! 55 00:04:15,903 --> 00:04:18,739 But I see Encolpius coming, livid with anger. 56 00:04:18,906 --> 00:04:21,325 I must defend myself or flee. 57 00:04:24,245 --> 00:04:27,289 Looking for me, Encolpius? Here I am. 58 00:04:27,790 --> 00:04:29,291 Where's Giton? 59 00:04:53,941 --> 00:04:55,484 Where is Giton? 60 00:04:55,609 --> 00:04:58,487 I'll kill you, you whore! - I sold him. 61 00:04:58,612 --> 00:05:02,575 - Where is he? - I sold him to Vernacchio, the actor. 62 00:05:53,500 --> 00:05:56,420 Applaud, applaud. 63 00:06:50,182 --> 00:06:55,270 And with this I punish my offending arm. 64 00:08:00,502 --> 00:08:02,796 Who is more fortunate 65 00:08:02,921 --> 00:08:07,051 than we who can witness our divine Caesar's new miracle? 66 00:08:07,176 --> 00:08:08,969 Come! 67 00:08:13,140 --> 00:08:15,392 Caesar, with his great soul... 68 00:08:15,517 --> 00:08:18,604 and Eros, with his thousand charms, came down to Earth. 69 00:08:27,613 --> 00:08:29,031 Vernacchio... 70 00:08:29,156 --> 00:08:32,743 I denounce you before all. You must stop your performance. 71 00:08:33,077 --> 00:08:36,997 Oh, we have a new master! 72 00:08:37,831 --> 00:08:41,293 That boy is mine. You must give him back to me. 73 00:08:41,418 --> 00:08:43,962 Are you a cavalier? A senator? 74 00:08:44,088 --> 00:08:47,633 Come up, handsome youth. All are welcome in my house. 75 00:08:48,092 --> 00:08:49,551 Come! 76 00:08:53,680 --> 00:08:55,432 Wait. 77 00:08:55,557 --> 00:08:58,102 First I want you to meet my family 78 00:08:58,227 --> 00:09:00,187 and my slaves. 79 00:09:00,312 --> 00:09:01,939 Watch out for the dog! 80 00:09:04,066 --> 00:09:06,151 Giton, come quickly. 81 00:09:06,443 --> 00:09:09,029 But he's beautiful, and meaty too! 82 00:09:09,196 --> 00:09:11,323 He cost me 35 denarii. 83 00:09:11,448 --> 00:09:14,576 A suckling pig of the same weight would cost more. 84 00:09:14,701 --> 00:09:16,578 Listen, Vernacchio. 85 00:09:17,079 --> 00:09:18,831 I know you're a famous actor, 86 00:09:18,956 --> 00:09:21,500 and I've just seen proof of your many talents, 87 00:09:21,875 --> 00:09:24,711 but I repeat: The boy is mine. 88 00:09:25,379 --> 00:09:29,925 That bastard who sold him to you had no right to do so. 89 00:09:31,760 --> 00:09:35,347 So do not appeal to the law. lt's useless. 90 00:09:35,848 --> 00:09:37,516 Giton's coming with me. 91 00:09:40,394 --> 00:09:43,647 I'll buy the boy for 40 sesterces. 92 00:09:43,772 --> 00:09:46,358 I'll make it 45. 93 00:09:47,484 --> 00:09:50,445 For 60 I'll buy the boy. 94 00:09:55,701 --> 00:09:58,078 Sir, this boy is better than a wife, 95 00:09:58,245 --> 00:10:00,747 and what freeman would sell his wife? 96 00:10:00,873 --> 00:10:02,583 He's tidy, he's wise. 97 00:10:02,708 --> 00:10:04,710 I always come home to a lighted fire. 98 00:10:04,835 --> 00:10:07,504 I've trained him in the great art of the stage. 99 00:10:07,629 --> 00:10:09,840 You'll see how well he'll play female roles: 100 00:10:09,965 --> 00:10:12,926 Helen of Menelaus, faithful Penelope, Cornelia. 101 00:10:13,093 --> 00:10:15,095 Such a treasure has no price. 102 00:10:19,766 --> 00:10:22,769 I'll give you what you paid for him and no more. 103 00:10:22,936 --> 00:10:25,063 Giton's leaving with me. 104 00:10:26,940 --> 00:10:28,734 That's enough! 105 00:10:36,700 --> 00:10:40,454 Vernacchio, your behavior has grown intolerable. 106 00:10:40,621 --> 00:10:45,167 We already took away your benches for jesting about Caesar, 107 00:10:45,292 --> 00:10:47,794 yet you continue to stir up trouble? 108 00:10:48,629 --> 00:10:51,506 Let the young man have his slave back, 109 00:10:51,632 --> 00:10:53,967 or tomorrow I'll burn down your theater. 110 00:10:54,092 --> 00:10:55,427 It's not true - 111 00:10:55,552 --> 00:10:59,181 Be careful, Vernacchio. We're tired of your arrogance. 112 00:10:59,306 --> 00:11:03,977 Have pity, sir. Don't destroy my theater, I beg you! 113 00:11:04,102 --> 00:11:07,231 Vernacchio is meek and obedient. 114 00:11:07,356 --> 00:11:09,107 Caesar knows that. 115 00:11:52,818 --> 00:11:54,653 Look who's over there. 116 00:11:56,154 --> 00:11:58,740 Calpurnia, where shall we stay? 117 00:11:59,157 --> 00:12:02,160 Where else? Here, my beautiful boys. 118 00:12:02,494 --> 00:12:04,329 There he is. 119 00:12:05,497 --> 00:12:09,251 Come, let's visit the little sisters. Come! 120 00:12:11,545 --> 00:12:14,256 Come here! 121 00:12:37,738 --> 00:12:39,990 You've chosen an auspicious day. 122 00:12:40,282 --> 00:12:42,576 You wanted a fertile bride? 123 00:12:43,368 --> 00:12:45,871 This liver's reddish-brown color 124 00:12:45,996 --> 00:12:48,540 indicates that this woman is pregnant. 125 00:13:29,373 --> 00:13:32,042 Hold on, Blue Eyes. Have you heard of me? 126 00:13:32,167 --> 00:13:34,169 Everywhere! You're very famous! 127 00:13:34,294 --> 00:13:35,962 Giton! 128 00:18:27,921 --> 00:18:30,882 Well, well, my honorable brother... 129 00:18:31,216 --> 00:18:32,759 what's this? 130 00:18:32,884 --> 00:18:35,762 One blanket for the two of you? 131 00:18:35,887 --> 00:18:39,224 Ascyltus, there's little chance of us being friends again, 132 00:18:39,349 --> 00:18:42,394 so let's divide up our shared property 133 00:18:42,519 --> 00:18:44,771 and go our separate ways. 134 00:18:49,234 --> 00:18:51,236 We're both students of literature, 135 00:18:51,361 --> 00:18:53,863 yet we've become the laughingstock of the whole city. 136 00:18:53,988 --> 00:18:56,991 Why did you run off today while our teacher was speaking? 137 00:18:57,117 --> 00:18:59,619 What else could I do? I was starving. 138 00:18:59,786 --> 00:19:03,456 I'll go my own way so as not to compete with you. 139 00:19:03,790 --> 00:19:06,459 Fine! Let's divide up our stuff. 140 00:19:10,338 --> 00:19:12,590 That's mine, and so is this. 141 00:19:17,470 --> 00:19:19,472 The mirror's mine. 142 00:19:22,851 --> 00:19:24,519 That's mine! 143 00:19:24,936 --> 00:19:27,605 And now let's divide up the boy. 144 00:19:32,777 --> 00:19:35,947 - You must be joking. - We'll let him decide. 145 00:19:41,411 --> 00:19:42,537 You. 146 00:22:06,306 --> 00:22:08,224 Ganymede... 147 00:22:09,267 --> 00:22:10,894 Narcissus... 148 00:22:11,644 --> 00:22:15,565 Apollo, who turned the young man's shadow into a flower. 149 00:22:16,149 --> 00:22:19,027 All the myths speak to us of love... 150 00:22:19,569 --> 00:22:22,155 of unrivaled unions. 151 00:22:22,530 --> 00:22:25,491 But I took into my heart a cruel guest. 152 00:22:25,700 --> 00:22:28,369 I'm a poet. 153 00:22:28,494 --> 00:22:31,831 You might ask, “Why are you dressed so poorly?” 154 00:22:32,081 --> 00:22:34,083 That's precisely why. 155 00:22:35,376 --> 00:22:38,838 A passion for art never made anyone rich. 156 00:22:38,963 --> 00:22:42,425 I don't know why, but poverty is always a sister to genius. 157 00:22:42,550 --> 00:22:44,677 My name is Eumolpus. 158 00:22:45,637 --> 00:22:49,682 The masterpieces in this gallery reveal our current malaise. 159 00:22:49,849 --> 00:22:52,936 No one can paint like this today. 160 00:22:53,519 --> 00:22:56,773 What brought on this sorry state? 161 00:22:56,898 --> 00:22:59,067 Lust for money! 162 00:23:01,194 --> 00:23:03,112 Once upon a time... 163 00:23:03,237 --> 00:23:06,240 man's ideal was virtue pure and simple. 164 00:23:06,366 --> 00:23:08,826 That's why the liberal arts flourished. 165 00:23:08,952 --> 00:23:12,080 Eudoxus grew old studying the stars from a mountaintop. 166 00:23:12,664 --> 00:23:16,250 Lysippus drew the same model his whole life... 167 00:23:16,876 --> 00:23:18,920 and starved to death. 168 00:23:19,045 --> 00:23:22,507 But we, with our drinking and whoring around, 169 00:23:22,715 --> 00:23:25,718 don't even recognize the masterpieces before our eyes. 170 00:23:25,843 --> 00:23:29,847 Where is dialectics now? What happened to astronomy? 171 00:23:30,139 --> 00:23:34,060 Where is philosophy, which once showed us the way? 172 00:23:34,560 --> 00:23:37,897 Don't be surprised that the art of painting is dead 173 00:23:38,064 --> 00:23:41,275 when we find more beauty today in a pot of gold 174 00:23:41,401 --> 00:23:44,070 than in the works of Apelles or Phidias - 175 00:23:44,237 --> 00:23:46,781 those crazy Greeks! 176 00:23:49,492 --> 00:23:51,327 His land provides everything: 177 00:23:51,452 --> 00:23:53,204 wool, lemon, peppers. 178 00:23:53,329 --> 00:23:57,375 You want hen's milk? He'll have it. And what was he before? 179 00:23:58,126 --> 00:24:02,213 Believe me, you'd never have accepted a piece of bread from his hands. 180 00:24:02,422 --> 00:24:05,925 Now he's so rich, he himself doesn't know how much he has. 181 00:24:06,217 --> 00:24:08,219 And he thinks he's a poet! 182 00:24:08,428 --> 00:24:11,597 There isn't a drop of poetry in his verses. 183 00:24:11,723 --> 00:24:14,350 And you know what this bastard calls me? 184 00:24:14,475 --> 00:24:17,979 “Colleague,” “brother,” “soul mate,” he says. 185 00:24:18,104 --> 00:24:20,106 I have the best seat at his table. 186 00:24:20,273 --> 00:24:23,067 I drink his own wine, not that served to other guests. 187 00:24:23,192 --> 00:24:25,445 As a Roman citizen you've escaped torture, 188 00:24:25,570 --> 00:24:28,281 but you won't escape a beating from my slaves! 189 00:24:28,406 --> 00:24:30,491 Your mouth is a cesspool! 190 00:24:30,908 --> 00:24:34,037 You'll be flogged! I'll see they break your back, you dog! 191 00:24:34,162 --> 00:24:36,497 I broke your pimp son's back! 192 00:24:36,914 --> 00:24:38,875 I'll have you thrown you in jail! 193 00:24:39,000 --> 00:24:40,793 You should be hanged! 194 00:25:12,700 --> 00:25:16,496 It doesn't matter. Even Venus was cross-eyed. 195 00:26:13,469 --> 00:26:16,097 Ah, Eumolpus, you're here too. 196 00:26:16,222 --> 00:26:19,684 My brother, your presence fills me with emotion... 197 00:26:19,809 --> 00:26:21,894 because you're like me... 198 00:26:22,061 --> 00:26:24,230 - You're too kind. - ...a man of talent. 199 00:26:24,397 --> 00:26:27,900 We poets know true friendship. - Who are you two? 200 00:27:11,319 --> 00:27:14,780 You must do the wine the honor of trying it. 201 00:27:14,947 --> 00:27:16,657 Fish must swim, 202 00:27:17,283 --> 00:27:20,411 but thanks to the gods, I needn't buy a thing. 203 00:27:20,536 --> 00:27:24,290 All these mouthwatering delights 204 00:27:24,415 --> 00:27:27,043 come from some estate of mine 205 00:27:27,168 --> 00:27:30,755 that I'm told extends from Tarracina to Tarentum. 206 00:27:30,880 --> 00:27:33,382 I'll have to buy up all of Sicily, 207 00:27:33,507 --> 00:27:37,053 because I want to travel to Africa. 208 00:27:37,178 --> 00:27:39,972 That way, whether by foot, horseback, or sea, 209 00:27:40,139 --> 00:27:42,183 I'd never leave my own property, 210 00:27:42,308 --> 00:27:45,978 like “ever wandering Ulysses.” 211 00:27:46,354 --> 00:27:48,689 Do you like the reference? 212 00:27:49,649 --> 00:27:52,777 The classics are always suitable, even at the table. 213 00:28:02,703 --> 00:28:05,164 This is the first beard I shaved off. 214 00:28:05,331 --> 00:28:07,959 I was already a man at 14. 215 00:28:08,084 --> 00:28:10,294 And these are my household gods, 216 00:28:10,670 --> 00:28:13,506 protectors of my property. 217 00:28:13,631 --> 00:28:16,008 Good Business, Good Fortune, and Good Profit... 218 00:28:16,175 --> 00:28:18,261 may it please the gods. 219 00:28:27,687 --> 00:28:29,855 - What division are you from? - The 40th. 220 00:28:29,981 --> 00:28:32,108 Born here, or did I buy you? 221 00:28:32,233 --> 00:28:35,528 Neither. Pansa left me to you in his will. 222 00:28:35,653 --> 00:28:37,405 Roast that big one, 223 00:28:37,530 --> 00:28:41,033 and roast it well, or I'll transfer you to sweeping. 224 00:28:41,242 --> 00:28:44,161 “A poor man and a rich man were fighting once -” 225 00:28:44,287 --> 00:28:46,706 What's a poor man? 226 00:28:47,206 --> 00:28:49,709 That's a good one! 227 00:28:55,381 --> 00:28:57,300 I'm going to the pot. 228 00:28:57,883 --> 00:29:02,054 Day is fading, and in the blink of an eye, it's night. 229 00:29:02,179 --> 00:29:05,391 Nothing better than rolling out of bed straight to the dinner table. 230 00:29:05,558 --> 00:29:08,644 It's been so cold that a bath hardly warms me up. 231 00:29:08,769 --> 00:29:11,063 Ah, we're less than flies. 232 00:29:11,230 --> 00:29:15,318 They at least know how to survive, while we are but bubbles. 233 00:29:15,693 --> 00:29:20,281 “Here today, gone tomorrow,” said the farmer who'd lost his speckled pig. 234 00:29:32,710 --> 00:29:36,422 Lead turned to gold in his hands. His hair was blacker than a crow. 235 00:29:36,589 --> 00:29:39,133 He was over 70 and still going at it. 236 00:29:39,258 --> 00:29:42,136 Even the dog wasn't safe around him. 237 00:30:39,693 --> 00:30:41,862 What? Roasted already? 238 00:30:41,987 --> 00:30:44,448 You didn't even gut it? 239 00:30:44,573 --> 00:30:47,368 You present it to me like this? Call in the cook! 240 00:30:47,952 --> 00:30:50,663 You roasted it whole, without gutting it? 241 00:30:50,788 --> 00:30:54,041 - Mercy, master! - Tie him up and whip him! 242 00:30:54,166 --> 00:30:56,794 I made a mistake. Have mercy on me! 243 00:30:56,919 --> 00:30:58,796 Pardon him! 244 00:31:03,008 --> 00:31:05,136 What are you waiting for, you wretch? 245 00:31:05,261 --> 00:31:07,263 Gut it here, now! 246 00:31:14,520 --> 00:31:16,522 How wonderful! 247 00:31:16,647 --> 00:31:21,360 Thrushes, fatted hens, bird gizzards! 248 00:31:21,527 --> 00:31:22,736 Sausage garlands, 249 00:31:22,862 --> 00:31:24,864 tender plucked doves! 250 00:31:24,989 --> 00:31:28,451 Snails, livers, ham, and offal! 251 00:31:28,576 --> 00:31:29,994 Hail Trimalchio! 252 00:31:36,792 --> 00:31:38,669 What's so funny, silly man? 253 00:31:38,794 --> 00:31:42,506 You don't appreciate my master's extravagances? Are you wealthier? 254 00:31:42,631 --> 00:31:44,425 Do you give better banquets? 255 00:31:44,550 --> 00:31:47,261 Blockhead, scoundrel, tramp! You dare laugh? 256 00:31:47,386 --> 00:31:50,556 Are you a cavalier? Then I'm the emperor's son! 257 00:31:50,681 --> 00:31:52,558 Did Papa buy you a goat? 258 00:31:52,725 --> 00:31:54,477 I laughed because it's funny. 259 00:31:54,602 --> 00:31:58,022 You're not worth your own piss, and you stink! 260 00:31:58,147 --> 00:32:00,691 Did you buy your freedom? I'm a freeman. 261 00:32:01,192 --> 00:32:04,778 I feed 20 mouths and a dog. I bought my wife's freedom. 262 00:32:04,904 --> 00:32:08,908 No one can fondle her tits now! But what are you? 263 00:32:09,200 --> 00:32:12,620 - Answer and you'll only - - You're a fart in the water! 264 00:32:13,496 --> 00:32:17,208 Enough blathering, Hermeros. Show some patience. 265 00:32:17,374 --> 00:32:20,753 The boy's young, and his blood is hot. 266 00:32:21,003 --> 00:32:23,839 When you were a young cock, 267 00:32:23,964 --> 00:32:25,633 you crowed too. 268 00:32:25,758 --> 00:32:27,885 Give us some Homer! 269 00:32:44,777 --> 00:32:47,947 I like to hear Greek while I eat. 270 00:33:46,755 --> 00:33:50,509 Eumolpus, my brother poet, did you understand the story? 271 00:33:51,218 --> 00:33:54,221 Diomedes and Ganymede were brothers. 272 00:33:54,346 --> 00:33:57,266 Helen was their sister. 273 00:33:57,391 --> 00:34:01,228 Agamemnon abducted her, and Ajax went mad. 274 00:34:34,678 --> 00:34:38,641 Eumolpus, come sit down and empty a few more cups. 275 00:34:38,766 --> 00:34:40,643 Mangy dogs! 276 00:34:41,226 --> 00:34:43,354 Race of slaves! 277 00:34:43,479 --> 00:34:47,316 You've never paid a twentieth of your ransom! 278 00:34:47,483 --> 00:34:51,278 Sewer whores! Ass lickers! Shit eaters! 279 00:34:51,904 --> 00:34:53,864 Eumolpus, console yourself. 280 00:34:53,989 --> 00:34:56,867 It's hard going for men of letters like us. 281 00:34:57,409 --> 00:34:59,787 Listen to a few verses I wrote: 282 00:34:59,912 --> 00:35:03,540 “What you least expect is often what you get. 283 00:35:03,666 --> 00:35:06,710 But Fortune waits above to care for us with love. 284 00:35:06,835 --> 00:35:09,129 So take your fill and drink at will!” 285 00:35:09,588 --> 00:35:11,757 A new Horace! 286 00:35:12,174 --> 00:35:14,677 There's a new Horace in our midst. 287 00:35:24,520 --> 00:35:26,438 Go on, dance! 288 00:35:29,108 --> 00:35:31,777 Don't make me angry! Dance! 289 00:37:19,760 --> 00:37:22,846 “On July 26th, on Trimalchio's estate at Cumae, 290 00:37:22,971 --> 00:37:25,682 30 boys and 40 girls were born. 291 00:37:25,808 --> 00:37:29,561 That same day, the slave Eusebio was crucified for insulting our master. 292 00:37:29,728 --> 00:37:31,647 Thirty-six calves were born. 293 00:37:31,772 --> 00:37:35,609 That same day, fire broke out in Trimalchio's Pompeian gardens -” 294 00:37:36,068 --> 00:37:39,696 What? When did I buy gardens in Pompeii? 295 00:37:40,447 --> 00:37:42,032 Wine and hot water! 296 00:37:42,157 --> 00:37:45,410 Sorry we're late. We were at a wake at Scissa's house. 297 00:37:45,536 --> 00:37:48,747 One of his slaves died, and half our wine 298 00:37:48,872 --> 00:37:52,251 had to be poured over the poor boy's bones. 299 00:37:52,417 --> 00:37:55,295 Only you were missing. 300 00:37:55,420 --> 00:37:58,715 Blood pudding, giblets, Spanish pastry, a snail apiece, 301 00:37:58,841 --> 00:38:02,553 and for the main course, bear with duck eggs. 302 00:38:02,678 --> 00:38:05,806 My wife ate so much of that dish 303 00:38:05,931 --> 00:38:07,599 that she threw up. 304 00:38:07,724 --> 00:38:11,019 If bears can eat people, why shouldn't people - 305 00:38:11,937 --> 00:38:14,439 What's going on here? 306 00:38:14,565 --> 00:38:16,775 I'll split your head open! 307 00:38:16,900 --> 00:38:20,863 Just see if I don't cut your ears off when we get home. 308 00:38:24,241 --> 00:38:26,785 How does that sound, haruspex? 309 00:38:26,952 --> 00:38:29,121 The sound is clearer... 310 00:38:29,413 --> 00:38:31,623 a sign of change. 311 00:38:31,999 --> 00:38:35,377 Are you expecting anyone this weekend? 312 00:38:35,836 --> 00:38:37,504 Try again. 313 00:38:38,505 --> 00:38:41,300 I'm happy for you. That sounds good. 314 00:38:47,180 --> 00:38:50,726 This well-behaved lad brings joy to my life 315 00:38:50,851 --> 00:38:53,145 and fills me with satisfaction. 316 00:38:53,312 --> 00:38:57,232 Come. Don't you want to sit with your old uncle? 317 00:38:57,357 --> 00:39:00,485 Have you ever seen such a sweet little creature? 318 00:39:07,326 --> 00:39:09,328 And before my very eyes! 319 00:39:09,912 --> 00:39:11,914 You dunghill of a woman! 320 00:39:12,039 --> 00:39:15,292 I bought you at the slave market, made you a human being! 321 00:39:15,417 --> 00:39:17,252 What are you talking about? 322 00:39:17,836 --> 00:39:21,590 Habinnas, remove her statue from my mausoleum 323 00:39:21,715 --> 00:39:23,967 or we'll still be bickering when we're dead. 324 00:39:24,092 --> 00:39:25,552 Tramp! 325 00:39:25,677 --> 00:39:27,554 Ugly witch - take that! 326 00:39:29,181 --> 00:39:31,725 Harpy! 327 00:39:32,351 --> 00:39:35,646 I built her a palace, and listen to her! 328 00:39:36,021 --> 00:39:38,857 You've grown fat as a puffed-up frog! 329 00:39:38,982 --> 00:39:41,234 Well, I'll make you bite your tongue! 330 00:39:43,278 --> 00:39:46,990 I love the boy because he's clever, not because he's pretty. 331 00:39:47,115 --> 00:39:50,410 He can already divide by ten and read a book on first sight, 332 00:39:50,535 --> 00:39:53,038 and he's already bought a chair for himself. 333 00:39:53,163 --> 00:39:54,873 You still crying, you hag? 334 00:39:55,040 --> 00:39:58,377 Just remember you owe this life of luxury to me. 335 00:39:58,502 --> 00:40:01,880 I endured my master's advances for 14 years. 336 00:40:02,005 --> 00:40:04,716 What of it? A master gives the orders. 337 00:40:04,841 --> 00:40:06,969 But I kept the mistress happy too. 338 00:40:07,094 --> 00:40:11,515 By the will of the gods, I was named heir - along with Caesar, of course. 339 00:40:11,640 --> 00:40:15,394 I built five ships and loaded them with lard, perfume, and slaves. 340 00:40:15,560 --> 00:40:19,898 That started off my fortune. Everything I touch turns to gold. 341 00:40:20,273 --> 00:40:23,735 I was a cockroach, now I'm a king. That's life. 342 00:40:23,860 --> 00:40:27,906 Stichus, prepare my burial vestments and ointment, 343 00:40:28,031 --> 00:40:33,036 and bring the wine I chose for washing my bones. 344 00:40:33,161 --> 00:40:35,664 Life passes like a shadow. 345 00:40:35,789 --> 00:40:38,959 Sooner or later we'll all end up like this. 346 00:40:39,084 --> 00:40:41,670 I just thought of a poem. 347 00:40:41,920 --> 00:40:43,380 Listen. 348 00:40:43,505 --> 00:40:46,925 “On the stage a troupe performs a mime. 349 00:40:47,092 --> 00:40:49,094 One actor plays the father, 350 00:40:49,219 --> 00:40:51,596 another the son, a third the rich man. 351 00:40:51,763 --> 00:40:54,975 But when the play is over, the pretend faces vanish, 352 00:40:55,100 --> 00:40:57,436 and the real ones return.” 353 00:40:57,561 --> 00:40:59,688 What do you think of my verse, poet? 354 00:40:59,813 --> 00:41:03,567 To tell you the truth, you stole that from Lucretius. 355 00:41:03,900 --> 00:41:04,901 What's that? 356 00:41:05,027 --> 00:41:07,821 “The pretend faces vanish, 357 00:41:07,946 --> 00:41:10,032 and the real ones return!” 358 00:41:10,157 --> 00:41:11,825 That's Lucretius! 359 00:41:11,950 --> 00:41:15,287 Enough! I wrote that, you beggar! 360 00:41:15,412 --> 00:41:17,330 I'm the poet, not you! 361 00:41:17,456 --> 00:41:20,167 You don't write verses - you steal them! 362 00:41:20,292 --> 00:41:23,962 Throw him in the ovens! The wretch! I fed you! 363 00:41:24,087 --> 00:41:26,006 I pulled you out of the gutter! 364 00:41:26,131 --> 00:41:28,175 In my house I'm the poet! 365 00:41:28,300 --> 00:41:30,427 Into the ovens with this ingrate! 366 00:41:30,552 --> 00:41:34,681 I'll put you to shame in front of everyone. 367 00:41:34,806 --> 00:41:37,267 Get that dog out of my sight! 368 00:41:37,392 --> 00:41:39,978 The venomous snake! He's bad luck! 369 00:41:40,103 --> 00:41:41,646 I'm a philosopher! 370 00:41:41,772 --> 00:41:45,275 Buffoon! Thief! Let me go! 371 00:42:48,755 --> 00:42:53,718 Only an emperor or two has had a mausoleum comparable to mine. 372 00:42:53,844 --> 00:42:56,012 Habinnas is creating a work of art. 373 00:42:56,346 --> 00:42:59,391 It will all be covered in marble, 374 00:42:59,516 --> 00:43:02,144 with a pediment over 120 feet high. 375 00:43:02,435 --> 00:43:06,022 On the walls, Trimalchio's entire life, 376 00:43:06,148 --> 00:43:09,359 with his ships, sails unfurled, and his favorite puppy dog. 377 00:43:15,490 --> 00:43:17,284 Listen to his epitaph: 378 00:43:17,409 --> 00:43:21,621 “Here lies Gaius Pompeius Trimalchio, 379 00:43:21,746 --> 00:43:24,499 pious and loyal, a self-made man who rose from nothing. 380 00:43:24,624 --> 00:43:28,211 He left 30 million sesterces and never listened to a philosopher. 381 00:43:28,670 --> 00:43:30,755 May it be the same for you.” 382 00:43:33,216 --> 00:43:36,428 Imagine you're guests at my funeral banquet. 383 00:43:36,553 --> 00:43:39,723 Eat, drink, and remember me. 384 00:43:39,848 --> 00:43:42,809 Call the musicians to play beautiful music. 385 00:43:51,443 --> 00:43:53,445 Farewell. 386 00:43:59,910 --> 00:44:02,621 There... l'm dead. 387 00:44:05,707 --> 00:44:09,753 Gaius Pompeius Trimalchio Maecenatianus. 388 00:44:18,720 --> 00:44:21,723 Such a great man is now dead! 389 00:44:23,767 --> 00:44:27,187 I've lost my dearest friend! 390 00:44:29,856 --> 00:44:33,068 Why didn't I die with him? 391 00:45:11,064 --> 00:45:13,191 I want to give you a gift: 392 00:45:13,316 --> 00:45:16,528 this bracelet of solid gold. 393 00:45:18,071 --> 00:45:20,240 Look what he gave me! lt's gold! 394 00:45:20,365 --> 00:45:22,617 Look, he gave me this. 395 00:45:23,118 --> 00:45:25,161 Me too! You forgot me! 396 00:45:25,287 --> 00:45:28,039 Please give me the earrings! 397 00:45:31,251 --> 00:45:33,044 No more presents! 398 00:45:33,211 --> 00:45:35,714 Guards, throw them out! 399 00:45:40,385 --> 00:45:44,889 No one's ever been able to tell us what the realm of the dead is like, 400 00:45:45,015 --> 00:45:47,017 whereas we all know 401 00:45:47,142 --> 00:45:50,186 how we like to linger in the land of the living. 402 00:45:50,312 --> 00:45:53,815 Who doesn't know the story of the young lady of Ephesus? 403 00:45:53,940 --> 00:45:57,027 A beautiful and virtuous young woman 404 00:45:57,152 --> 00:45:59,946 was once suddenly left a widow. 405 00:46:20,467 --> 00:46:23,094 When, per Greek custom, 406 00:46:23,261 --> 00:46:25,805 her husband's body was laid in the crypt, 407 00:46:25,930 --> 00:46:29,684 the honest and faithful widow wouldn't leave his side. 408 00:46:29,809 --> 00:46:32,187 Night and day she kept vigil and wept, 409 00:46:32,312 --> 00:46:34,522 intending to starve herself to death. 410 00:46:34,647 --> 00:46:38,151 All the others left while she remained there alone. 411 00:46:38,276 --> 00:46:40,362 Not far from the tomb, 412 00:46:40,487 --> 00:46:43,281 a thief sentenced to death had been hanged, 413 00:46:43,740 --> 00:46:46,659 and keeping guard over him was a handsome soldier. 414 00:47:11,184 --> 00:47:14,104 Why do you wish to starve yourself to death? 415 00:47:15,647 --> 00:47:18,316 What good is burying yourself alive? 416 00:47:18,608 --> 00:47:20,318 Drink something. 417 00:47:26,699 --> 00:47:28,660 Come. Drink. 418 00:47:40,004 --> 00:47:41,798 You must live 419 00:47:41,923 --> 00:47:45,093 and enjoy the delights life offers while you can. 420 00:47:45,218 --> 00:47:48,888 This very corpse should convince you of that. 421 00:47:49,764 --> 00:47:52,308 Be brave. Drink. 422 00:48:50,074 --> 00:48:51,951 They've stolen the hanged man! 423 00:48:52,076 --> 00:48:56,122 His family made off with the body while I was here with you. 424 00:48:56,581 --> 00:49:00,668 I know the punishment I'll receive: a horrible death. 425 00:49:00,793 --> 00:49:04,589 I shall not wait for it. I'd rather die by my own hand. 426 00:49:04,923 --> 00:49:06,299 No, my sweet. 427 00:49:06,424 --> 00:49:10,595 To lose the two men in my life in quick succession would be too much. 428 00:49:16,267 --> 00:49:18,895 Better to hang a dead husband 429 00:49:19,020 --> 00:49:21,481 than lose a living lover. 430 00:49:27,362 --> 00:49:29,822 “Better to hang a dead husband 431 00:49:29,948 --> 00:49:32,283 than lose a living lover.” 432 00:49:43,336 --> 00:49:46,130 The poets are dying, Encolpius. 433 00:49:46,256 --> 00:49:49,300 But no matter. Poetry remains. 434 00:49:52,345 --> 00:49:56,724 My brother, my only companion in my final moments, 435 00:49:56,849 --> 00:50:01,896 you can say, “I knew Eumolpus, the poet.” 436 00:50:04,357 --> 00:50:06,150 What can I say? 437 00:50:06,276 --> 00:50:08,486 If I were as rich as Trimalchio, 438 00:50:08,653 --> 00:50:11,155 I'd leave you an estate or a ship. 439 00:50:13,032 --> 00:50:17,036 But I can only leave you what I myself had. 440 00:50:17,161 --> 00:50:20,665 I leave you poetry. I leave you the seasons, 441 00:50:20,790 --> 00:50:25,211 especially spring and summer. 442 00:50:25,962 --> 00:50:29,340 I leave you the wind, the sun, 443 00:50:29,465 --> 00:50:33,052 and the sea, the good sea. 444 00:50:33,177 --> 00:50:35,471 The earth is good too. 445 00:50:36,514 --> 00:50:40,059 The mountains, streams, and rivers, 446 00:50:40,602 --> 00:50:43,229 and the great clouds that float by, 447 00:50:43,354 --> 00:50:46,065 so solemn and light. 448 00:50:46,566 --> 00:50:48,359 You'll look at them 449 00:50:48,526 --> 00:50:51,988 and perhaps remember our brief friendship. 450 00:50:52,530 --> 00:50:54,449 I leave you the trees 451 00:50:54,907 --> 00:50:57,285 and the nimble creatures therein. 452 00:50:57,410 --> 00:51:02,040 I leave you love, tears, joy, and the stars. 453 00:51:02,582 --> 00:51:05,460 Sounds, songs, noises, 454 00:51:05,710 --> 00:51:07,670 the voice of man, 455 00:51:07,795 --> 00:51:10,256 which is the most harmonious of music. 456 00:51:11,382 --> 00:51:13,384 I leave you... 457 00:51:30,401 --> 00:51:33,237 You are ever there before my eyes, Giton, 458 00:51:33,404 --> 00:51:35,114 my unworthy weakness. 459 00:51:35,239 --> 00:51:38,159 I still love you, even if you've abandoned me. 460 00:51:38,284 --> 00:51:40,119 Won't you say something? 461 00:51:40,703 --> 00:51:43,247 You left me for another love. 462 00:51:43,414 --> 00:51:45,625 Did I deserve this offense? 463 00:53:17,133 --> 00:53:19,719 My fellow prisoners informed me we'd been captured 464 00:53:19,844 --> 00:53:22,180 by the terrible Lichas of Tarentum. 465 00:53:22,847 --> 00:53:26,684 With his friend Tryphaena he combed the seas for precious objects 466 00:53:26,809 --> 00:53:29,645 to brighten Caesar's lonely existence on an island. 467 00:53:30,688 --> 00:53:34,567 We all were destined to serve as the objects 468 00:53:34,692 --> 00:53:37,862 of the cruel emperor's pastimes. 469 00:53:42,200 --> 00:53:44,327 Misfortune has befallen me once again... 470 00:53:45,119 --> 00:53:49,248 so close to, yet still separated from, the boy I love so much. 471 00:53:49,373 --> 00:53:51,042 I like your tunic. 472 00:53:51,209 --> 00:53:52,794 Let me try it on. 473 00:53:52,919 --> 00:53:55,296 Give it to me! 474 00:57:24,213 --> 00:57:26,173 He's so beautiful. 475 00:57:26,298 --> 00:57:28,009 Spare him. 476 00:57:32,930 --> 00:57:35,433 Oh, sweet fawn... 477 00:57:35,725 --> 00:57:38,102 come closer. 478 00:57:41,564 --> 00:57:44,025 Come to me. That's it. 479 00:58:12,261 --> 00:58:14,972 Your young body. 480 00:58:15,097 --> 00:58:17,933 Oh, yes, so smooth. 481 00:58:31,947 --> 00:58:35,618 Oh, your eyes. 482 01:00:28,772 --> 01:00:31,859 Of all the treasures I take to Caesar, 483 01:00:32,067 --> 01:00:35,029 this most precious of all he will not have. 484 01:01:09,230 --> 01:01:13,609 The color of this blood brings us great joy. 485 01:01:13,734 --> 01:01:16,111 The gods are favorable to this union. 486 01:01:19,823 --> 01:01:22,701 Lichas, take your groom's hand. 487 01:01:25,913 --> 01:01:29,124 Remember that you must be faithful to him forever. 488 01:01:29,250 --> 01:01:32,253 And you, bridegroom, must forget 489 01:01:32,378 --> 01:01:35,965 your past taste for young boys. 490 01:01:36,090 --> 01:01:38,884 A husband must put that aside. 491 01:01:39,093 --> 01:01:40,719 You must dedicate 492 01:01:40,844 --> 01:01:44,348 your whole being to your bride forever. 493 01:01:44,640 --> 01:01:49,103 May complete harmony and great happiness be yours. 494 01:01:49,353 --> 01:01:53,023 Venus smiles upon marriages held at sea. 495 01:01:53,941 --> 01:01:55,943 Speak the ritual words. 496 01:03:21,862 --> 01:03:25,074 And the god appeared to him, saying these words: 497 01:03:25,199 --> 01:03:27,951 “If you wish to share an equal fate, 498 01:03:28,077 --> 01:03:31,038 you'll live half your life underground 499 01:03:31,163 --> 01:03:34,792 and half in heaven's golden dwellings.” 500 01:04:21,588 --> 01:04:24,716 But our good fortune didn't last long. 501 01:04:25,134 --> 01:04:28,929 We were nearing that fateful day of the June calends. 502 01:04:29,346 --> 01:04:33,684 Off the island of Taunia, Caesar's favorite residence, 503 01:04:33,809 --> 01:04:35,477 armed vessels 504 01:04:35,602 --> 01:04:37,521 appeared one morning. 505 01:05:39,208 --> 01:05:40,792 The tyrant is dead! 506 01:06:34,972 --> 01:06:37,849 This innocent young lamb is coming with us. 507 01:06:42,563 --> 01:06:44,523 What's going on here? 508 01:06:44,648 --> 01:06:46,817 This ship is no longer yours, Lichas. 509 01:06:47,943 --> 01:06:51,154 Caesar is dead. The new caesar is on his way. 510 01:06:51,280 --> 01:06:55,158 We drowned your emperor like a pig. 511 01:07:00,163 --> 01:07:01,498 Treacherous dogs! 512 01:08:32,547 --> 01:08:34,341 I want this man... 513 01:08:35,175 --> 01:08:36,843 and this boy... 514 01:08:37,511 --> 01:08:40,013 and this man to be free. 515 01:08:41,056 --> 01:08:42,599 And you... 516 01:08:46,269 --> 01:08:48,021 and this Child... 517 01:08:49,231 --> 01:08:51,775 and all of you are set free. 518 01:09:02,911 --> 01:09:05,580 Thank you, master. 519 01:09:16,591 --> 01:09:20,053 Calidia... Tiria... go on. 520 01:09:22,639 --> 01:09:25,308 The confiscation decree will arrive tomorrow, 521 01:09:25,475 --> 01:09:27,519 but we'll no longer be here. 522 01:09:44,786 --> 01:09:48,206 My earth... sacred earth. 523 01:09:56,923 --> 01:09:59,009 The gods be with you on your journey. 524 01:09:59,134 --> 01:10:01,178 Farewell, master. 525 01:10:27,412 --> 01:10:31,666 They say where we're going is prettier than here, 526 01:10:31,792 --> 01:10:35,337 but I won't believe it unless you say so. ls it true? 527 01:10:53,605 --> 01:10:55,565 Come embrace me. 528 01:11:14,960 --> 01:11:17,462 Remember the woods you liked so much? 529 01:11:17,629 --> 01:11:19,798 You'll pass right through it. 530 01:11:21,424 --> 01:11:23,301 - Tomorrow? - Of course. 531 01:13:04,986 --> 01:13:06,488 You're so pale. 532 01:13:16,873 --> 01:13:19,167 Have some wine, and pour me some too. 533 01:13:39,312 --> 01:13:40,981 Don't do it. 534 01:13:41,189 --> 01:13:44,776 I know you will anyway, but I implore you not to. 535 01:13:52,200 --> 01:13:55,286 The seasons aren't what they used to be. 536 01:14:00,750 --> 01:14:02,544 Once, in Africa... 537 01:14:03,712 --> 01:14:05,880 a lion came into my tent. 538 01:14:06,923 --> 01:14:09,259 He sniffed around like a dog... 539 01:14:10,385 --> 01:14:12,345 and then left. 540 01:14:14,305 --> 01:14:17,142 The children didn't want to eat before they left, 541 01:14:17,267 --> 01:14:19,561 but they finally had some fruit. 542 01:14:22,188 --> 01:14:24,190 The road is safe. 543 01:14:25,400 --> 01:14:27,986 They'll be there before nightfall... 544 01:14:28,862 --> 01:14:30,947 safe and sound. 545 01:16:00,537 --> 01:16:02,831 The owners' ancestors. 546 01:16:02,956 --> 01:16:05,667 By Hercules, so many guardians! 547 01:16:45,707 --> 01:16:47,041 Encolpius! 548 01:16:53,798 --> 01:16:56,050 In the slave quarters. 549 01:16:57,260 --> 01:16:58,887 Who's crying? 550 01:16:59,220 --> 01:17:00,763 Who's in here? 551 01:17:17,947 --> 01:17:19,115 Ascyltus! 552 01:17:26,372 --> 01:17:27,749 Of course. 553 01:17:54,817 --> 01:17:56,527 Where did she run off to? 554 01:18:56,421 --> 01:18:58,423 What did the poet used to say? 555 01:18:58,548 --> 01:19:02,385 “As for me, I have always and everywhere lived 556 01:19:02,510 --> 01:19:06,055 so as to enjoy the present moment 557 01:19:06,180 --> 01:19:09,392 as if it were the last sunrise.” 558 01:20:41,317 --> 01:20:42,819 "'8 good! 559 01:20:43,486 --> 01:20:46,072 I felt exhausted, like an old horse going uphill. 560 01:20:46,197 --> 01:20:48,866 - Cider! - How about you? 561 01:22:15,995 --> 01:22:17,663 Mechin says... 562 01:22:18,414 --> 01:22:20,416 our mistress... 563 01:22:20,541 --> 01:22:22,710 very sick, unhappy. 564 01:22:23,252 --> 01:22:25,796 She need man all time. 565 01:22:25,922 --> 01:22:28,758 She more hungry than starving she-wolf. 566 01:22:28,925 --> 01:22:30,635 Husband desperate. 567 01:22:30,760 --> 01:22:32,637 But what can he do? 568 01:22:32,762 --> 01:22:35,014 She need men... always new. 569 01:22:44,190 --> 01:22:46,901 Mechin say you good for mistress. 570 01:22:47,485 --> 01:22:49,070 Oh, make her happy. 571 01:22:49,195 --> 01:22:51,531 Husband generous... make you gifts. 572 01:24:09,275 --> 01:24:10,860 My mistress. 573 01:24:33,799 --> 01:24:36,093 My lovely mistress. 574 01:24:49,106 --> 01:24:50,733 Tomorrow... 575 01:24:51,067 --> 01:24:53,277 we take mistress see oracle. 576 01:24:53,402 --> 01:24:56,030 You know Hermaphrodite, child of gods? 577 01:24:56,155 --> 01:24:59,075 He little girl, but boy too. 578 01:24:59,200 --> 01:25:02,787 He make magic. People with plague cured. 579 01:25:02,912 --> 01:25:05,206 He foretell our future. 580 01:25:05,706 --> 01:25:08,959 Up there in old temple of Ceres. 581 01:25:09,085 --> 01:25:12,004 One time city bad to him. 582 01:25:12,129 --> 01:25:14,298 He make city chicken coop. 583 01:25:14,423 --> 01:25:16,592 People all hens. 584 01:25:20,680 --> 01:25:23,391 He can cure my mistress. 585 01:25:27,395 --> 01:25:31,399 You want to go? Master good, make you gifts. Go. 586 01:25:42,284 --> 01:25:47,164 Child of Aphrodite and Hermes - Hermaphrodite. 587 01:25:47,790 --> 01:25:51,168 I beg you, demigod. He's my only child. 588 01:25:52,545 --> 01:25:54,630 Don't let him die. 589 01:25:54,797 --> 01:25:58,384 The poor thing's so ill that I couldn't bring him earlier. 590 01:26:00,010 --> 01:26:01,762 But you can save him. 591 01:26:01,887 --> 01:26:04,640 Make a gesture. Give me a sign. 592 01:26:05,141 --> 01:26:07,685 Your son is saved. You can go. 593 01:26:34,295 --> 01:26:36,088 Demigod. 594 01:27:31,018 --> 01:27:33,646 The son of Mercury and Venus - 595 01:27:33,771 --> 01:27:35,898 and the old man keeps him for himself! 596 01:27:36,023 --> 01:27:38,067 Chickens, lambs, pigs. 597 01:27:38,192 --> 01:27:40,402 Why such fortune for him alone? 598 01:27:40,569 --> 01:27:44,532 It's not right that he alone enjoy it all. 599 01:27:52,748 --> 01:27:57,253 Pay homage to the unfortunate hero of the battle of Quadragesimo. 600 01:28:11,183 --> 01:28:13,102 Favorite of the gods. 601 01:28:46,760 --> 01:28:48,470 They're asleep. 602 01:28:49,680 --> 01:28:51,098 Now. 603 01:29:08,657 --> 01:29:10,326 The old man. 604 01:30:03,754 --> 01:30:05,714 Let's go down that way. 605 01:30:28,278 --> 01:30:30,739 Let's try that way. 606 01:30:33,200 --> 01:30:36,704 He's not well. His mouth's dried up. 607 01:30:37,538 --> 01:30:39,456 Give him something to drink, 608 01:30:39,581 --> 01:30:41,750 and something to eat too. 609 01:30:47,297 --> 01:30:48,841 Ascyltus... 610 01:30:49,216 --> 01:30:51,093 it's almost empty. 611 01:31:00,477 --> 01:31:02,312 Let's get going- 612 01:31:24,793 --> 01:31:27,671 lt's the sun. lt's killing him. 613 01:31:41,477 --> 01:31:43,479 There's no more water, 614 01:31:43,771 --> 01:31:45,522 not even a drop. 615 01:32:03,123 --> 01:32:04,833 Demigod... 616 01:32:05,334 --> 01:32:06,877 what's wrong? 617 01:32:54,258 --> 01:32:56,176 He's dead! 618 01:33:10,065 --> 01:33:11,567 You let him die. 619 01:33:11,692 --> 01:33:13,026 You two let him die! 620 01:33:13,819 --> 01:33:15,487 I'll kill you! 621 01:33:15,737 --> 01:33:17,489 I'll kill you both! 622 01:33:50,189 --> 01:33:52,733 Ascyltus! 623 01:34:51,833 --> 01:34:53,794 Come. 624 01:34:54,628 --> 01:34:56,129 Fire. 625 01:34:57,923 --> 01:34:59,508 Glove. 626 01:35:01,176 --> 01:35:04,972 You kill Minotaur... Ariadne await. 627 01:35:05,097 --> 01:35:06,765 Love! 628 01:37:11,056 --> 01:37:13,350 Encolpius... 629 01:37:42,504 --> 01:37:44,172 Encolpius... 630 01:38:09,197 --> 01:38:10,866 Who are you? 631 01:38:11,158 --> 01:38:14,077 Tell me! Who are you? 632 01:38:16,705 --> 01:38:18,665 Where are you hiding? 633 01:38:18,790 --> 01:38:20,417 Come out! 634 01:39:18,099 --> 01:39:20,018 Tell me who you are! 635 01:39:49,714 --> 01:39:53,510 You should be fighting a gladiator! I'm just a student! 636 01:39:54,469 --> 01:39:57,847 Don't vent your rage on me! Spare me! 637 01:39:58,723 --> 01:40:02,269 I don't understand why they're playing this joke on me. 638 01:40:02,394 --> 01:40:06,147 I'm not fit for this fight. I'm not a Theseus, worthy of you. 639 01:40:06,314 --> 01:40:08,441 Dear Minotaur... 640 01:40:08,567 --> 01:40:11,152 I'll love you if you'll spare my life. 641 01:40:11,319 --> 01:40:13,989 I beg you, have pity on Encolpius. 642 01:40:14,197 --> 01:40:18,159 You seem to know me, so forgive my incompetence. 643 01:40:39,014 --> 01:40:42,058 Proconsul, did you hear that? This is not cowardice. 644 01:40:42,183 --> 01:40:44,811 It's the sensible speech of an educated youth. 645 01:40:45,353 --> 01:40:49,190 I refuse to kill him. You must judge and sentence him. 646 01:40:49,316 --> 01:40:51,026 For my part... 647 01:40:51,192 --> 01:40:53,695 today marks the beginning of a new friendship. 648 01:41:14,883 --> 01:41:18,345 You're a learned young man - a poet, they tell me. 649 01:41:18,470 --> 01:41:21,640 Of course, you showed little skill in fighting. 650 01:41:21,765 --> 01:41:23,975 You'll show more with a pen - 651 01:41:24,100 --> 01:41:25,977 at least I hope. 652 01:41:27,687 --> 01:41:30,899 But don't be offended by our laughter, stranger. 653 01:41:31,566 --> 01:41:35,236 The feast of the god Mirth begins today, 654 01:41:35,570 --> 01:41:38,323 and we all know it can't start well 655 01:41:38,448 --> 01:41:40,950 if we don't play a joke on a foreigner. 656 01:41:41,076 --> 01:41:43,578 And it was a good joke, wasn't it? 657 01:42:30,166 --> 01:42:34,129 But that beautiful woman is no joke. She is real. 658 01:42:34,254 --> 01:42:36,256 You have earned her. 659 01:42:37,298 --> 01:42:39,634 Now go face Ariadne. 660 01:42:39,801 --> 01:42:41,928 Show you can at least handle her! 661 01:42:43,138 --> 01:42:45,473 Go on. Make her happy. 662 01:43:31,478 --> 01:43:34,856 What's this? You're a dead fish! 663 01:43:36,399 --> 01:43:39,319 Wait, be kind. Don't get angry. 664 01:43:39,444 --> 01:43:41,362 You'll see. I'll manage. 665 01:43:45,283 --> 01:43:48,244 What are you doing? You're disgusting! 666 01:43:50,747 --> 01:43:54,292 You'll bring us all bad luck. - Let me try again. 667 01:43:55,210 --> 01:43:57,462 Let go of me! 668 01:44:33,873 --> 01:44:35,708 You squashed worm! 669 01:44:35,834 --> 01:44:37,418 It's the sun! 670 01:45:02,026 --> 01:45:03,778 Ascyltus... 671 01:45:03,987 --> 01:45:05,738 my sword is blunted! 672 01:45:06,823 --> 01:45:08,283 Look. 673 01:45:08,408 --> 01:45:10,076 There's a friend of yours. 674 01:45:21,671 --> 01:45:24,257 Luxury, riches, beautiful women, 675 01:45:24,382 --> 01:45:26,885 sumptuous banquets 676 01:45:27,010 --> 01:45:29,137 till the cock crows, 677 01:45:29,596 --> 01:45:33,474 sweet pleasures to befuddle the heart and mind, 678 01:45:33,600 --> 01:45:37,186 every vice welcomed and never turned away - 679 01:45:37,312 --> 01:45:40,690 all these delights have corrupted me... 680 01:45:40,982 --> 01:45:43,443 and this is the result. 681 01:45:43,776 --> 01:45:46,321 But though you don't have a penny, 682 01:45:46,487 --> 01:45:48,865 you're crippled in a way too, my friend. 683 01:45:50,158 --> 01:45:54,329 I saw you. You were like a drowned mouse atop a cow. 684 01:45:56,039 --> 01:45:58,625 And not a bad cow either. 685 01:45:59,083 --> 01:46:00,877 All meat. 686 01:46:01,002 --> 01:46:02,879 Enough drinking. 687 01:46:03,171 --> 01:46:06,674 What happened? Priapus is clearly angry with you. 688 01:46:06,799 --> 01:46:08,551 He's a spiteful god. 689 01:46:08,676 --> 01:46:11,679 He makes you hard as wood, then soft as dough. 690 01:46:11,846 --> 01:46:14,015 But there are remedies. 691 01:46:14,182 --> 01:46:17,602 Your Eumolpus will find a cure. 692 01:46:18,227 --> 01:46:21,898 I'm powerful here. No doors are closed to me. 693 01:46:22,023 --> 01:46:24,859 Eros protects me and always shows his friendship. 694 01:46:25,026 --> 01:46:29,364 Swindling and trafficking have made me master of the city. 695 01:46:29,489 --> 01:46:32,075 If I wish to give a dance, it's done in a flash. 696 01:46:35,328 --> 01:46:39,374 First I'll take you to the Garden of Delights. 697 01:47:52,655 --> 01:47:54,907 So many positions... 698 01:47:57,201 --> 01:47:59,829 and they're sure to invent more. 699 01:47:59,954 --> 01:48:02,957 Man makes daily progress. 700 01:48:04,208 --> 01:48:06,627 I believe I've tried them all, 701 01:48:06,794 --> 01:48:09,380 although with age I've forgotten a few. 702 01:48:09,505 --> 01:48:12,842 No one remembers all the love they've given and received, 703 01:48:12,967 --> 01:48:14,927 not even the young. 704 01:48:15,053 --> 01:48:19,348 You, for example. Do you remember everyone who's kissed your lips? 705 01:48:22,643 --> 01:48:25,605 Listen, I brought a friend. 706 01:48:25,980 --> 01:48:28,107 Just between us, 707 01:48:28,232 --> 01:48:30,318 his scepter isn't working. 708 01:48:30,651 --> 01:48:32,820 He was quite proud of it, 709 01:48:32,945 --> 01:48:34,906 as you can imagine. 710 01:49:33,339 --> 01:49:35,925 You sleep now. 711 01:49:36,217 --> 01:49:40,221 Remember dream of other night? Bad dream. 712 01:49:40,388 --> 01:49:44,016 If you promise to be good, I call Eleutheria. 713 01:50:48,289 --> 01:50:49,916 I'm here! 714 01:50:50,041 --> 01:50:52,084 Forget that pickled eel! 715 01:50:53,169 --> 01:50:55,755 Encolpius, you squashed snail! 716 01:50:56,130 --> 01:50:57,798 Come to me! 717 01:51:45,096 --> 01:51:47,765 I want to be cured! Cure me! 718 01:52:46,907 --> 01:52:48,534 Farewell, Encolpius. 719 01:52:49,243 --> 01:52:51,037 I'll be waiting. 720 01:52:52,580 --> 01:52:54,623 Waiting for me? Where? 721 01:52:56,042 --> 01:52:59,920 A ship carrying slaves and precious goods to Africa 722 01:53:00,087 --> 01:53:02,673 sails tomorrow at midnight. 723 01:53:06,927 --> 01:53:09,472 I know what you need. 724 01:53:10,931 --> 01:53:13,476 The sorceress Oenothea. 725 01:53:14,435 --> 01:53:15,978 Oenothea? 726 01:53:16,103 --> 01:53:19,065 A very powerful sorceress. 727 01:53:19,732 --> 01:53:22,234 She rules the whole city. 728 01:53:22,360 --> 01:53:25,363 She can turn a stone into water 729 01:53:25,488 --> 01:53:27,948 or put out the stars. 730 01:53:28,407 --> 01:53:31,077 It's an ancient story. 731 01:53:31,327 --> 01:53:35,039 Many years ago, Oenothea was young and beautiful, 732 01:53:35,456 --> 01:53:39,460 and a gifted wizard with great powers 733 01:53:39,710 --> 01:53:42,630 fell in love with her. 734 01:53:52,681 --> 01:53:54,308 Oenothea... come. 735 01:53:54,433 --> 01:53:56,977 I need your beauty. 736 01:53:57,937 --> 01:54:00,981 But the wizard was old and ugly. 737 01:54:01,315 --> 01:54:05,653 You know what Oenothea did? 738 01:54:05,986 --> 01:54:08,531 She said to him, 739 01:54:08,656 --> 01:54:11,784 “Come to me tonight. I 'II lower a basket 740 01:54:11,909 --> 01:54:14,412 so you can come up to my house.” 741 01:54:14,537 --> 01:54:18,124 But when the old man was in the basket, 742 01:54:18,249 --> 01:54:20,334 she left him hanging. 743 01:54:24,046 --> 01:54:27,842 But the wizard took revenge on her and everyone. 744 01:54:28,175 --> 01:54:31,345 He extinguished all fire throughout the land. 745 01:54:32,763 --> 01:54:36,183 All the people came to beg of him, 746 01:54:36,308 --> 01:54:38,602 “Give us back our fire. 747 01:54:38,853 --> 01:54:41,897 We can't see at night 748 01:54:42,189 --> 01:54:44,358 or cook our food.” 749 01:54:44,483 --> 01:54:46,861 And the wizard said... 750 01:54:47,027 --> 01:54:52,491 “The fire is hidden beneath Oenothea's skirt. 751 01:54:52,616 --> 01:54:55,244 Go look and you'll find it.” 752 01:55:52,968 --> 01:55:54,762 Where is she now? 753 01:55:59,808 --> 01:56:02,770 No one knows where Oenothea is. 754 01:56:03,437 --> 01:56:05,439 You must seek her. 755 01:56:06,065 --> 01:56:09,860 Many say beyond the great swamp. 756 01:56:21,789 --> 01:56:23,290 Ascyltus... 757 01:56:23,916 --> 01:56:25,417 aren't you scared? 758 01:56:26,043 --> 01:56:28,337 Me? Scared of what? 759 01:56:28,546 --> 01:56:30,965 You think Oenothea will come? 760 01:56:31,173 --> 01:56:32,925 What if she doesn't? 761 01:56:33,259 --> 01:56:37,137 She'll come, all right... for this! 762 01:58:32,503 --> 01:58:33,671 Encolpius! 763 01:58:58,612 --> 01:59:01,615 Oh, great Mother, can you see my disgrace? 764 01:59:01,782 --> 01:59:03,951 This culprit before you 765 01:59:04,201 --> 01:59:06,203 is guilty of treachery. 766 01:59:06,787 --> 01:59:08,622 He killed a man 767 01:59:08,789 --> 01:59:10,833 and desecrated a temple! 768 01:59:10,958 --> 01:59:13,669 Now he's a soldier without a weapon. 769 01:59:13,794 --> 01:59:17,464 I don't know who caused me all this trouble. 770 01:59:17,631 --> 01:59:20,467 I can't understand what's happened to me. 771 02:00:13,771 --> 02:00:16,440 I must do it! I must! 772 02:00:16,565 --> 02:00:18,650 I must succeed! 773 02:00:31,371 --> 02:00:32,956 Encolpius... 774 02:00:34,041 --> 02:00:35,375 let's go. 775 02:00:40,631 --> 02:00:44,218 Ascyltus, the great gods have cured me! 776 02:00:45,928 --> 02:00:48,180 Mercury has given me back my strength. 777 02:00:51,934 --> 02:00:55,187 Farewell, Oenothea, generous mother. 778 02:00:55,979 --> 02:00:59,274 We must be happy now! I want to make up for lost time. 779 02:00:59,650 --> 02:01:02,194 The flower of youth withers too soon. 780 02:01:02,319 --> 02:01:05,447 Run, Ascyltus, run! 781 02:01:09,451 --> 02:01:12,037 We'll get on a ship and sail far away, 782 02:01:12,162 --> 02:01:13,622 my brother. 783 02:01:13,747 --> 02:01:16,250 This is no place for adventurers anyway. 784 02:01:16,416 --> 02:01:18,710 The new caesar is too hard on outlaws. 785 02:01:19,461 --> 02:01:21,171 We'll leave tonight. 786 02:02:18,353 --> 02:02:22,149 Where is all your joy now, all your arrogance? 787 02:02:22,482 --> 02:02:26,194 Now you're at the mercy of the fish and wild beasts, 788 02:02:26,320 --> 02:02:29,656 you who made such show of your warrior-like innocence. 789 02:02:30,616 --> 02:02:32,576 Come now, mortals. 790 02:02:32,826 --> 02:02:35,037 Fill your hearts with dreams. 791 02:02:35,954 --> 02:02:37,706 O great gods... 792 02:02:37,873 --> 02:02:41,001 how far he lies from his destination! 793 02:03:15,035 --> 02:03:18,080 The ship carrying slaves and precious goods to Africa... 794 02:03:18,246 --> 02:03:20,707 will not set sail. Our master is dead. 795 02:03:25,545 --> 02:03:27,673 He left a strange will. 796 02:03:28,173 --> 02:03:29,800 Listen. 797 02:03:37,015 --> 02:03:40,435 “All those named as beneficiaries in my will - 798 02:03:40,602 --> 02:03:42,437 except freedmen - 799 02:03:42,604 --> 02:03:44,773 will have my belongings 800 02:03:44,898 --> 02:03:47,317 on condition that they out up my body 801 02:03:47,442 --> 02:03:49,778 and eat the pieces in full view of everyone. 802 02:03:49,945 --> 02:03:52,239 I urge my friends not to reject my invitation, 803 02:03:52,364 --> 02:03:56,535 but to devour my corpse as ardently as they sent my soul to hell.” 804 02:04:02,958 --> 02:04:04,418 It can't be. 805 02:04:04,543 --> 02:04:06,086 It must be a joke. 806 02:04:06,211 --> 02:04:07,671 Why? 807 02:04:07,796 --> 02:04:09,756 In some cultures it's still the custom 808 02:04:09,881 --> 02:04:13,385 for family members to eat their dead. 809 02:04:13,510 --> 02:04:15,887 In fact, the sick are reproached 810 02:04:16,013 --> 02:04:19,057 because their condition makes their flesh taste bad. 811 02:04:19,808 --> 02:04:22,811 I'm not concerned about my stomach's rejection. 812 02:04:22,978 --> 02:04:25,731 It knows that in return for an hour of nausea, 813 02:04:25,856 --> 02:04:28,025 it will have an abundance of delights. 814 02:04:38,326 --> 02:04:40,328 There are certainly many examples. 815 02:04:40,495 --> 02:04:43,999 The Saguntines, besieged by Hannibal, ate human flesh, 816 02:04:44,166 --> 02:04:46,752 though they expected no inheritance. 817 02:04:46,877 --> 02:04:49,171 And when Scipio conquered Numanzia, 818 02:04:49,337 --> 02:04:51,965 they found mothers holding the gnawed bodies 819 02:04:52,090 --> 02:04:54,384 of their children in their arms. 820 02:04:55,427 --> 02:04:58,555 As for me, I'm ready to comply. 821 02:05:49,898 --> 02:05:52,734 - Will you come away with us? - Yes, let's go. 822 02:05:55,779 --> 02:05:57,823 The wind is favorable. 823 02:05:58,156 --> 02:06:00,158 The clouds have broken up. 824 02:06:35,777 --> 02:06:37,863 I decided to leave with them. 825 02:06:37,988 --> 02:06:40,115 We set sail that very night. 826 02:06:40,365 --> 02:06:42,617 I was one of the crew. 827 02:06:42,993 --> 02:06:45,704 We visited unknown cities. 828 02:06:45,829 --> 02:06:49,875 For the first time, I heard the names of Kelisha... Rectis. 829 02:06:50,083 --> 02:06:52,961 On an island covered with tall, fragrant grasses, 830 02:06:53,128 --> 02:06:56,339 I met a Greek youth who told me that in the years... 831 02:06:57,305 --> 02:07:03,174 -= www.OpenSubtitles.org =- 61115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.