Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:48,613 --> 00:00:51,532
Freely Adapted
From the Novel by PETRONIUS ARBITER
3
00:01:20,936 --> 00:01:23,814
The earth has not dragged me
down into the abyss,
4
00:01:23,939 --> 00:01:26,901
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
5
00:01:27,068 --> 00:01:29,737
I fled from the law
and escaped the arena.
6
00:01:29,862 --> 00:01:32,448
I've even stained
my hands with blood,
7
00:01:32,615 --> 00:01:34,492
only to end up here, destitute,
8
00:01:34,617 --> 00:01:37,244
exiled from my country,
abandoned!
9
00:01:37,787 --> 00:01:40,247
And who condemned me
to this solitude?
10
00:01:40,414 --> 00:01:42,875
He who bears the mark
of every known vice,
11
00:01:43,000 --> 00:01:46,420
who by his own admission
should be banished - Ascyltus!
12
00:01:46,545 --> 00:01:49,799
He won his freedom through whoring
and keeps it the same way.
13
00:01:49,924 --> 00:01:51,258
He gambled away his youth.
14
00:01:51,425 --> 00:01:54,762
He sold himself as a woman,
even when approached as a man.
15
00:01:54,929 --> 00:01:56,389
And that shameless Giton?
16
00:01:58,182 --> 00:02:02,937
On the Day of the Virile Toga
he wore a woman's stole.
17
00:02:03,104 --> 00:02:06,482
His mother had already convinced him
not to act like a man.
18
00:02:07,024 --> 00:02:09,568
In jail he was a whore,
19
00:02:09,694 --> 00:02:12,822
capable of forsaking
the oldest of friendships.
20
00:02:12,947 --> 00:02:14,240
Shame on him!
21
00:02:14,365 --> 00:02:16,158
He's a disgrace!
22
00:02:16,617 --> 00:02:19,995
And now,
wrapped in each other's arms,
23
00:02:20,287 --> 00:02:23,124
they spend entire nights together...
24
00:02:25,209 --> 00:02:26,961
and laugh at me.
25
00:02:30,339 --> 00:02:32,842
But it won't end here, I swear!
26
00:02:36,887 --> 00:02:39,890
I loved you, Giton, and I still do.
27
00:02:40,141 --> 00:02:43,769
I can't share you with others,
because you're a part of me.
28
00:02:43,894 --> 00:02:46,105
You are me, you are my soul.
29
00:02:46,230 --> 00:02:48,315
My soul belongs to you.
30
00:02:48,524 --> 00:02:51,527
You're the sun, the sea, the gods.
31
00:02:52,445 --> 00:02:55,030
That smug Ascyltus
has made off with his prey.
32
00:02:55,489 --> 00:02:57,366
I must find you no matter what,
33
00:02:57,491 --> 00:02:59,702
or I'm no longer a man!
34
00:03:00,244 --> 00:03:02,121
Ascyltus!
35
00:03:18,053 --> 00:03:21,474
Encolpius is looking for me.
He seeks revenge.
36
00:03:21,599 --> 00:03:24,852
I took his little friend away
with a conniving trick.
37
00:03:25,019 --> 00:03:28,606
Well, that back-alley murderer
deserved to be tricked.
38
00:03:28,731 --> 00:03:32,151
Like a bird of prey,
he carries off anything shiny.
39
00:03:32,276 --> 00:03:34,487
While he slept, drunk with wine,
40
00:03:34,612 --> 00:03:36,614
I stole Giton out from under him,
41
00:03:36,739 --> 00:03:39,658
and we spent
the sweetest of nights together.
42
00:03:39,784 --> 00:03:42,411
Friendship lasts
as long as it's convenient.
43
00:03:42,953 --> 00:03:44,872
That's how I see it.
44
00:03:44,997 --> 00:03:47,875
At first the boy tried
to deny me his flower.
45
00:03:48,042 --> 00:03:49,710
Perhaps he wished to sleep.
46
00:03:50,211 --> 00:03:52,713
But I drew my sword and told him,
47
00:03:52,838 --> 00:03:56,050
“If you're Lucretia,
you've found your Tarquin!”
48
00:03:56,217 --> 00:03:59,220
Today a famous actor -
famous for this! -
49
00:03:59,386 --> 00:04:01,222
offered to buy him,
50
00:04:01,347 --> 00:04:03,307
so I gave up my little slave.
51
00:04:03,432 --> 00:04:05,226
Then, as I wandered the city,
52
00:04:05,392 --> 00:04:07,561
an upstanding older gentleman
approached me
53
00:04:07,728 --> 00:04:09,814
and brought me here to the baths.
54
00:04:09,939 --> 00:04:13,359
In a dark corner he began
fondling me and wouldn't stop!
55
00:04:15,903 --> 00:04:18,739
But I see Encolpius coming,
livid with anger.
56
00:04:18,906 --> 00:04:21,325
I must defend myself or flee.
57
00:04:24,245 --> 00:04:27,289
Looking for me, Encolpius?
Here I am.
58
00:04:27,790 --> 00:04:29,291
Where's Giton?
59
00:04:53,941 --> 00:04:55,484
Where is Giton?
60
00:04:55,609 --> 00:04:58,487
I'll kill you, you whore!
- I sold him.
61
00:04:58,612 --> 00:05:02,575
- Where is he?
- I sold him to Vernacchio, the actor.
62
00:05:53,500 --> 00:05:56,420
Applaud, applaud.
63
00:06:50,182 --> 00:06:55,270
And with this I punish
my offending arm.
64
00:08:00,502 --> 00:08:02,796
Who is more fortunate
65
00:08:02,921 --> 00:08:07,051
than we who can witness
our divine Caesar's new miracle?
66
00:08:07,176 --> 00:08:08,969
Come!
67
00:08:13,140 --> 00:08:15,392
Caesar, with his great soul...
68
00:08:15,517 --> 00:08:18,604
and Eros, with his thousand charms,
came down to Earth.
69
00:08:27,613 --> 00:08:29,031
Vernacchio...
70
00:08:29,156 --> 00:08:32,743
I denounce you before all.
You must stop your performance.
71
00:08:33,077 --> 00:08:36,997
Oh, we have a new master!
72
00:08:37,831 --> 00:08:41,293
That boy is mine.
You must give him back to me.
73
00:08:41,418 --> 00:08:43,962
Are you a cavalier? A senator?
74
00:08:44,088 --> 00:08:47,633
Come up, handsome youth.
All are welcome in my house.
75
00:08:48,092 --> 00:08:49,551
Come!
76
00:08:53,680 --> 00:08:55,432
Wait.
77
00:08:55,557 --> 00:08:58,102
First I want you
to meet my family
78
00:08:58,227 --> 00:09:00,187
and my slaves.
79
00:09:00,312 --> 00:09:01,939
Watch out for the dog!
80
00:09:04,066 --> 00:09:06,151
Giton, come quickly.
81
00:09:06,443 --> 00:09:09,029
But he's beautiful, and meaty too!
82
00:09:09,196 --> 00:09:11,323
He cost me 35 denarii.
83
00:09:11,448 --> 00:09:14,576
A suckling pig of the same weight
would cost more.
84
00:09:14,701 --> 00:09:16,578
Listen, Vernacchio.
85
00:09:17,079 --> 00:09:18,831
I know you're a famous actor,
86
00:09:18,956 --> 00:09:21,500
and I've just seen proof
of your many talents,
87
00:09:21,875 --> 00:09:24,711
but I repeat: The boy is mine.
88
00:09:25,379 --> 00:09:29,925
That bastard who sold him to you
had no right to do so.
89
00:09:31,760 --> 00:09:35,347
So do not appeal to the law.
lt's useless.
90
00:09:35,848 --> 00:09:37,516
Giton's coming with me.
91
00:09:40,394 --> 00:09:43,647
I'll buy the boy for 40 sesterces.
92
00:09:43,772 --> 00:09:46,358
I'll make it 45.
93
00:09:47,484 --> 00:09:50,445
For 60 I'll buy the boy.
94
00:09:55,701 --> 00:09:58,078
Sir, this boy is better than a wife,
95
00:09:58,245 --> 00:10:00,747
and what freeman would sell his wife?
96
00:10:00,873 --> 00:10:02,583
He's tidy, he's wise.
97
00:10:02,708 --> 00:10:04,710
I always come home
to a lighted fire.
98
00:10:04,835 --> 00:10:07,504
I've trained him
in the great art of the stage.
99
00:10:07,629 --> 00:10:09,840
You'll see how well
he'll play female roles:
100
00:10:09,965 --> 00:10:12,926
Helen of Menelaus,
faithful Penelope, Cornelia.
101
00:10:13,093 --> 00:10:15,095
Such a treasure has no price.
102
00:10:19,766 --> 00:10:22,769
I'll give you what you paid for him
and no more.
103
00:10:22,936 --> 00:10:25,063
Giton's leaving with me.
104
00:10:26,940 --> 00:10:28,734
That's enough!
105
00:10:36,700 --> 00:10:40,454
Vernacchio, your behavior
has grown intolerable.
106
00:10:40,621 --> 00:10:45,167
We already took away your benches
for jesting about Caesar,
107
00:10:45,292 --> 00:10:47,794
yet you continue to stir up trouble?
108
00:10:48,629 --> 00:10:51,506
Let the young man
have his slave back,
109
00:10:51,632 --> 00:10:53,967
or tomorrow
I'll burn down your theater.
110
00:10:54,092 --> 00:10:55,427
It's not true -
111
00:10:55,552 --> 00:10:59,181
Be careful, Vernacchio.
We're tired of your arrogance.
112
00:10:59,306 --> 00:11:03,977
Have pity, sir.
Don't destroy my theater, I beg you!
113
00:11:04,102 --> 00:11:07,231
Vernacchio is meek and obedient.
114
00:11:07,356 --> 00:11:09,107
Caesar knows that.
115
00:11:52,818 --> 00:11:54,653
Look who's over there.
116
00:11:56,154 --> 00:11:58,740
Calpurnia, where shall we stay?
117
00:11:59,157 --> 00:12:02,160
Where else?
Here, my beautiful boys.
118
00:12:02,494 --> 00:12:04,329
There he is.
119
00:12:05,497 --> 00:12:09,251
Come, let's visit
the little sisters. Come!
120
00:12:11,545 --> 00:12:14,256
Come here!
121
00:12:37,738 --> 00:12:39,990
You've chosen an auspicious day.
122
00:12:40,282 --> 00:12:42,576
You wanted a fertile bride?
123
00:12:43,368 --> 00:12:45,871
This liver's reddish-brown color
124
00:12:45,996 --> 00:12:48,540
indicates that this woman
is pregnant.
125
00:13:29,373 --> 00:13:32,042
Hold on, Blue Eyes.
Have you heard of me?
126
00:13:32,167 --> 00:13:34,169
Everywhere!
You're very famous!
127
00:13:34,294 --> 00:13:35,962
Giton!
128
00:18:27,921 --> 00:18:30,882
Well, well,
my honorable brother...
129
00:18:31,216 --> 00:18:32,759
what's this?
130
00:18:32,884 --> 00:18:35,762
One blanket for the two of you?
131
00:18:35,887 --> 00:18:39,224
Ascyltus, there's little chance
of us being friends again,
132
00:18:39,349 --> 00:18:42,394
so let's divide up
our shared property
133
00:18:42,519 --> 00:18:44,771
and go our separate ways.
134
00:18:49,234 --> 00:18:51,236
We're both students of literature,
135
00:18:51,361 --> 00:18:53,863
yet we've become
the laughingstock of the whole city.
136
00:18:53,988 --> 00:18:56,991
Why did you run off today
while our teacher was speaking?
137
00:18:57,117 --> 00:18:59,619
What else could I do?
I was starving.
138
00:18:59,786 --> 00:19:03,456
I'll go my own way
so as not to compete with you.
139
00:19:03,790 --> 00:19:06,459
Fine!
Let's divide up our stuff.
140
00:19:10,338 --> 00:19:12,590
That's mine, and so is this.
141
00:19:17,470 --> 00:19:19,472
The mirror's mine.
142
00:19:22,851 --> 00:19:24,519
That's mine!
143
00:19:24,936 --> 00:19:27,605
And now let's divide up the boy.
144
00:19:32,777 --> 00:19:35,947
- You must be joking.
- We'll let him decide.
145
00:19:41,411 --> 00:19:42,537
You.
146
00:22:06,306 --> 00:22:08,224
Ganymede...
147
00:22:09,267 --> 00:22:10,894
Narcissus...
148
00:22:11,644 --> 00:22:15,565
Apollo, who turned
the young man's shadow into a flower.
149
00:22:16,149 --> 00:22:19,027
All the myths speak to us of love...
150
00:22:19,569 --> 00:22:22,155
of unrivaled unions.
151
00:22:22,530 --> 00:22:25,491
But I took into my heart a cruel guest.
152
00:22:25,700 --> 00:22:28,369
I'm a poet.
153
00:22:28,494 --> 00:22:31,831
You might ask,
“Why are you dressed so poorly?”
154
00:22:32,081 --> 00:22:34,083
That's precisely why.
155
00:22:35,376 --> 00:22:38,838
A passion for art
never made anyone rich.
156
00:22:38,963 --> 00:22:42,425
I don't know why, but poverty
is always a sister to genius.
157
00:22:42,550 --> 00:22:44,677
My name is Eumolpus.
158
00:22:45,637 --> 00:22:49,682
The masterpieces in this gallery
reveal our current malaise.
159
00:22:49,849 --> 00:22:52,936
No one can paint like this today.
160
00:22:53,519 --> 00:22:56,773
What brought on this sorry state?
161
00:22:56,898 --> 00:22:59,067
Lust for money!
162
00:23:01,194 --> 00:23:03,112
Once upon a time...
163
00:23:03,237 --> 00:23:06,240
man's ideal was virtue pure and simple.
164
00:23:06,366 --> 00:23:08,826
That's why the liberal arts flourished.
165
00:23:08,952 --> 00:23:12,080
Eudoxus grew old studying
the stars from a mountaintop.
166
00:23:12,664 --> 00:23:16,250
Lysippus drew the same model
his whole life...
167
00:23:16,876 --> 00:23:18,920
and starved to death.
168
00:23:19,045 --> 00:23:22,507
But we, with our drinking
and whoring around,
169
00:23:22,715 --> 00:23:25,718
don't even recognize
the masterpieces before our eyes.
170
00:23:25,843 --> 00:23:29,847
Where is dialectics now?
What happened to astronomy?
171
00:23:30,139 --> 00:23:34,060
Where is philosophy,
which once showed us the way?
172
00:23:34,560 --> 00:23:37,897
Don't be surprised
that the art of painting is dead
173
00:23:38,064 --> 00:23:41,275
when we find more beauty today
in a pot of gold
174
00:23:41,401 --> 00:23:44,070
than in the works
of Apelles or Phidias -
175
00:23:44,237 --> 00:23:46,781
those crazy Greeks!
176
00:23:49,492 --> 00:23:51,327
His land provides everything:
177
00:23:51,452 --> 00:23:53,204
wool, lemon, peppers.
178
00:23:53,329 --> 00:23:57,375
You want hen's milk? He'll have it.
And what was he before?
179
00:23:58,126 --> 00:24:02,213
Believe me, you'd never have accepted
a piece of bread from his hands.
180
00:24:02,422 --> 00:24:05,925
Now he's so rich, he himself
doesn't know how much he has.
181
00:24:06,217 --> 00:24:08,219
And he thinks he's a poet!
182
00:24:08,428 --> 00:24:11,597
There isn't a drop of poetry
in his verses.
183
00:24:11,723 --> 00:24:14,350
And you know
what this bastard calls me?
184
00:24:14,475 --> 00:24:17,979
“Colleague,” “brother,”
“soul mate,” he says.
185
00:24:18,104 --> 00:24:20,106
I have the best seat at his table.
186
00:24:20,273 --> 00:24:23,067
I drink his own wine,
not that served to other guests.
187
00:24:23,192 --> 00:24:25,445
As a Roman citizen
you've escaped torture,
188
00:24:25,570 --> 00:24:28,281
but you won't escape
a beating from my slaves!
189
00:24:28,406 --> 00:24:30,491
Your mouth is a cesspool!
190
00:24:30,908 --> 00:24:34,037
You'll be flogged!
I'll see they break your back, you dog!
191
00:24:34,162 --> 00:24:36,497
I broke your pimp son's back!
192
00:24:36,914 --> 00:24:38,875
I'll have you thrown you in jail!
193
00:24:39,000 --> 00:24:40,793
You should be hanged!
194
00:25:12,700 --> 00:25:16,496
It doesn't matter.
Even Venus was cross-eyed.
195
00:26:13,469 --> 00:26:16,097
Ah, Eumolpus, you're here too.
196
00:26:16,222 --> 00:26:19,684
My brother, your presence
fills me with emotion...
197
00:26:19,809 --> 00:26:21,894
because you're like me...
198
00:26:22,061 --> 00:26:24,230
- You're too kind.
- ...a man of talent.
199
00:26:24,397 --> 00:26:27,900
We poets know true friendship.
- Who are you two?
200
00:27:11,319 --> 00:27:14,780
You must do the wine
the honor of trying it.
201
00:27:14,947 --> 00:27:16,657
Fish must swim,
202
00:27:17,283 --> 00:27:20,411
but thanks to the gods,
I needn't buy a thing.
203
00:27:20,536 --> 00:27:24,290
All these mouthwatering delights
204
00:27:24,415 --> 00:27:27,043
come from some estate of mine
205
00:27:27,168 --> 00:27:30,755
that I'm told extends
from Tarracina to Tarentum.
206
00:27:30,880 --> 00:27:33,382
I'll have to buy up all of Sicily,
207
00:27:33,507 --> 00:27:37,053
because I want to travel to Africa.
208
00:27:37,178 --> 00:27:39,972
That way, whether by foot,
horseback, or sea,
209
00:27:40,139 --> 00:27:42,183
I'd never leave my own property,
210
00:27:42,308 --> 00:27:45,978
like “ever wandering Ulysses.”
211
00:27:46,354 --> 00:27:48,689
Do you like the reference?
212
00:27:49,649 --> 00:27:52,777
The classics are always suitable,
even at the table.
213
00:28:02,703 --> 00:28:05,164
This is the first beard I shaved off.
214
00:28:05,331 --> 00:28:07,959
I was already a man at 14.
215
00:28:08,084 --> 00:28:10,294
And these are my household gods,
216
00:28:10,670 --> 00:28:13,506
protectors of my property.
217
00:28:13,631 --> 00:28:16,008
Good Business, Good Fortune,
and Good Profit...
218
00:28:16,175 --> 00:28:18,261
may it please the gods.
219
00:28:27,687 --> 00:28:29,855
- What division are you from?
- The 40th.
220
00:28:29,981 --> 00:28:32,108
Born here, or did I buy you?
221
00:28:32,233 --> 00:28:35,528
Neither.
Pansa left me to you in his will.
222
00:28:35,653 --> 00:28:37,405
Roast that big one,
223
00:28:37,530 --> 00:28:41,033
and roast it well,
or I'll transfer you to sweeping.
224
00:28:41,242 --> 00:28:44,161
“A poor man and a rich man
were fighting once -”
225
00:28:44,287 --> 00:28:46,706
What's a poor man?
226
00:28:47,206 --> 00:28:49,709
That's a good one!
227
00:28:55,381 --> 00:28:57,300
I'm going to the pot.
228
00:28:57,883 --> 00:29:02,054
Day is fading,
and in the blink of an eye, it's night.
229
00:29:02,179 --> 00:29:05,391
Nothing better than rolling out of bed
straight to the dinner table.
230
00:29:05,558 --> 00:29:08,644
It's been so cold
that a bath hardly warms me up.
231
00:29:08,769 --> 00:29:11,063
Ah, we're less than flies.
232
00:29:11,230 --> 00:29:15,318
They at least know how to survive,
while we are but bubbles.
233
00:29:15,693 --> 00:29:20,281
“Here today, gone tomorrow,” said
the farmer who'd lost his speckled pig.
234
00:29:32,710 --> 00:29:36,422
Lead turned to gold in his hands.
His hair was blacker than a crow.
235
00:29:36,589 --> 00:29:39,133
He was over 70 and still going at it.
236
00:29:39,258 --> 00:29:42,136
Even the dog wasn't safe around him.
237
00:30:39,693 --> 00:30:41,862
What? Roasted already?
238
00:30:41,987 --> 00:30:44,448
You didn't even gut it?
239
00:30:44,573 --> 00:30:47,368
You present it to me like this?
Call in the cook!
240
00:30:47,952 --> 00:30:50,663
You roasted it whole,
without gutting it?
241
00:30:50,788 --> 00:30:54,041
- Mercy, master!
- Tie him up and whip him!
242
00:30:54,166 --> 00:30:56,794
I made a mistake.
Have mercy on me!
243
00:30:56,919 --> 00:30:58,796
Pardon him!
244
00:31:03,008 --> 00:31:05,136
What are you waiting for, you wretch?
245
00:31:05,261 --> 00:31:07,263
Gut it here, now!
246
00:31:14,520 --> 00:31:16,522
How wonderful!
247
00:31:16,647 --> 00:31:21,360
Thrushes, fatted hens,
bird gizzards!
248
00:31:21,527 --> 00:31:22,736
Sausage garlands,
249
00:31:22,862 --> 00:31:24,864
tender plucked doves!
250
00:31:24,989 --> 00:31:28,451
Snails, livers, ham, and offal!
251
00:31:28,576 --> 00:31:29,994
Hail Trimalchio!
252
00:31:36,792 --> 00:31:38,669
What's so funny, silly man?
253
00:31:38,794 --> 00:31:42,506
You don't appreciate my master's extravagances?
Are you wealthier?
254
00:31:42,631 --> 00:31:44,425
Do you give better banquets?
255
00:31:44,550 --> 00:31:47,261
Blockhead, scoundrel, tramp!
You dare laugh?
256
00:31:47,386 --> 00:31:50,556
Are you a cavalier?
Then I'm the emperor's son!
257
00:31:50,681 --> 00:31:52,558
Did Papa buy you a goat?
258
00:31:52,725 --> 00:31:54,477
I laughed because it's funny.
259
00:31:54,602 --> 00:31:58,022
You're not worth your own piss,
and you stink!
260
00:31:58,147 --> 00:32:00,691
Did you buy your freedom?
I'm a freeman.
261
00:32:01,192 --> 00:32:04,778
I feed 20 mouths and a dog.
I bought my wife's freedom.
262
00:32:04,904 --> 00:32:08,908
No one can fondle her tits now!
But what are you?
263
00:32:09,200 --> 00:32:12,620
- Answer and you'll only -
- You're a fart in the water!
264
00:32:13,496 --> 00:32:17,208
Enough blathering, Hermeros.
Show some patience.
265
00:32:17,374 --> 00:32:20,753
The boy's young, and his blood is hot.
266
00:32:21,003 --> 00:32:23,839
When you were a young cock,
267
00:32:23,964 --> 00:32:25,633
you crowed too.
268
00:32:25,758 --> 00:32:27,885
Give us some Homer!
269
00:32:44,777 --> 00:32:47,947
I like to hear Greek while I eat.
270
00:33:46,755 --> 00:33:50,509
Eumolpus, my brother poet,
did you understand the story?
271
00:33:51,218 --> 00:33:54,221
Diomedes and Ganymede
were brothers.
272
00:33:54,346 --> 00:33:57,266
Helen was their sister.
273
00:33:57,391 --> 00:34:01,228
Agamemnon abducted her,
and Ajax went mad.
274
00:34:34,678 --> 00:34:38,641
Eumolpus, come sit down
and empty a few more cups.
275
00:34:38,766 --> 00:34:40,643
Mangy dogs!
276
00:34:41,226 --> 00:34:43,354
Race of slaves!
277
00:34:43,479 --> 00:34:47,316
You've never paid
a twentieth of your ransom!
278
00:34:47,483 --> 00:34:51,278
Sewer whores!
Ass lickers! Shit eaters!
279
00:34:51,904 --> 00:34:53,864
Eumolpus, console yourself.
280
00:34:53,989 --> 00:34:56,867
It's hard going
for men of letters like us.
281
00:34:57,409 --> 00:34:59,787
Listen to a few verses I wrote:
282
00:34:59,912 --> 00:35:03,540
“What you least expect
is often what you get.
283
00:35:03,666 --> 00:35:06,710
But Fortune waits above
to care for us with love.
284
00:35:06,835 --> 00:35:09,129
So take your fill and drink at will!”
285
00:35:09,588 --> 00:35:11,757
A new Horace!
286
00:35:12,174 --> 00:35:14,677
There's a new Horace in our midst.
287
00:35:24,520 --> 00:35:26,438
Go on, dance!
288
00:35:29,108 --> 00:35:31,777
Don't make me angry! Dance!
289
00:37:19,760 --> 00:37:22,846
“On July 26th,
on Trimalchio's estate at Cumae,
290
00:37:22,971 --> 00:37:25,682
30 boys and 40 girls were born.
291
00:37:25,808 --> 00:37:29,561
That same day, the slave Eusebio
was crucified for insulting our master.
292
00:37:29,728 --> 00:37:31,647
Thirty-six calves were born.
293
00:37:31,772 --> 00:37:35,609
That same day, fire broke out
in Trimalchio's Pompeian gardens -”
294
00:37:36,068 --> 00:37:39,696
What? When did I buy
gardens in Pompeii?
295
00:37:40,447 --> 00:37:42,032
Wine and hot water!
296
00:37:42,157 --> 00:37:45,410
Sorry we're late.
We were at a wake at Scissa's house.
297
00:37:45,536 --> 00:37:48,747
One of his slaves died,
and half our wine
298
00:37:48,872 --> 00:37:52,251
had to be poured
over the poor boy's bones.
299
00:37:52,417 --> 00:37:55,295
Only you were missing.
300
00:37:55,420 --> 00:37:58,715
Blood pudding, giblets,
Spanish pastry, a snail apiece,
301
00:37:58,841 --> 00:38:02,553
and for the main course,
bear with duck eggs.
302
00:38:02,678 --> 00:38:05,806
My wife ate so much of that dish
303
00:38:05,931 --> 00:38:07,599
that she threw up.
304
00:38:07,724 --> 00:38:11,019
If bears can eat people,
why shouldn't people -
305
00:38:11,937 --> 00:38:14,439
What's going on here?
306
00:38:14,565 --> 00:38:16,775
I'll split your head open!
307
00:38:16,900 --> 00:38:20,863
Just see if I don't cut your ears off
when we get home.
308
00:38:24,241 --> 00:38:26,785
How does that sound, haruspex?
309
00:38:26,952 --> 00:38:29,121
The sound is clearer...
310
00:38:29,413 --> 00:38:31,623
a sign of change.
311
00:38:31,999 --> 00:38:35,377
Are you expecting anyone this weekend?
312
00:38:35,836 --> 00:38:37,504
Try again.
313
00:38:38,505 --> 00:38:41,300
I'm happy for you.
That sounds good.
314
00:38:47,180 --> 00:38:50,726
This well-behaved lad
brings joy to my life
315
00:38:50,851 --> 00:38:53,145
and fills me with satisfaction.
316
00:38:53,312 --> 00:38:57,232
Come. Don't you want to sit
with your old uncle?
317
00:38:57,357 --> 00:39:00,485
Have you ever seen
such a sweet little creature?
318
00:39:07,326 --> 00:39:09,328
And before my very eyes!
319
00:39:09,912 --> 00:39:11,914
You dunghill of a woman!
320
00:39:12,039 --> 00:39:15,292
I bought you at the slave market,
made you a human being!
321
00:39:15,417 --> 00:39:17,252
What are you talking about?
322
00:39:17,836 --> 00:39:21,590
Habinnas, remove her statue
from my mausoleum
323
00:39:21,715 --> 00:39:23,967
or we'll still be bickering
when we're dead.
324
00:39:24,092 --> 00:39:25,552
Tramp!
325
00:39:25,677 --> 00:39:27,554
Ugly witch - take that!
326
00:39:29,181 --> 00:39:31,725
Harpy!
327
00:39:32,351 --> 00:39:35,646
I built her a palace,
and listen to her!
328
00:39:36,021 --> 00:39:38,857
You've grown fat as a puffed-up frog!
329
00:39:38,982 --> 00:39:41,234
Well, I'll make you bite your tongue!
330
00:39:43,278 --> 00:39:46,990
I love the boy because he's clever,
not because he's pretty.
331
00:39:47,115 --> 00:39:50,410
He can already divide by ten
and read a book on first sight,
332
00:39:50,535 --> 00:39:53,038
and he's already bought
a chair for himself.
333
00:39:53,163 --> 00:39:54,873
You still crying, you hag?
334
00:39:55,040 --> 00:39:58,377
Just remember you owe
this life of luxury to me.
335
00:39:58,502 --> 00:40:01,880
I endured my master's advances for 14 years.
336
00:40:02,005 --> 00:40:04,716
What of it?
A master gives the orders.
337
00:40:04,841 --> 00:40:06,969
But I kept the mistress happy too.
338
00:40:07,094 --> 00:40:11,515
By the will of the gods, I was named heir -
along with Caesar, of course.
339
00:40:11,640 --> 00:40:15,394
I built five ships and loaded them
with lard, perfume, and slaves.
340
00:40:15,560 --> 00:40:19,898
That started off my fortune.
Everything I touch turns to gold.
341
00:40:20,273 --> 00:40:23,735
I was a cockroach, now I'm a king.
That's life.
342
00:40:23,860 --> 00:40:27,906
Stichus, prepare
my burial vestments and ointment,
343
00:40:28,031 --> 00:40:33,036
and bring the wine I chose
for washing my bones.
344
00:40:33,161 --> 00:40:35,664
Life passes like a shadow.
345
00:40:35,789 --> 00:40:38,959
Sooner or later we'll all end up like this.
346
00:40:39,084 --> 00:40:41,670
I just thought of a poem.
347
00:40:41,920 --> 00:40:43,380
Listen.
348
00:40:43,505 --> 00:40:46,925
“On the stage a troupe performs a mime.
349
00:40:47,092 --> 00:40:49,094
One actor plays the father,
350
00:40:49,219 --> 00:40:51,596
another the son, a third the rich man.
351
00:40:51,763 --> 00:40:54,975
But when the play is over,
the pretend faces vanish,
352
00:40:55,100 --> 00:40:57,436
and the real ones return.”
353
00:40:57,561 --> 00:40:59,688
What do you think of my verse, poet?
354
00:40:59,813 --> 00:41:03,567
To tell you the truth,
you stole that from Lucretius.
355
00:41:03,900 --> 00:41:04,901
What's that?
356
00:41:05,027 --> 00:41:07,821
“The pretend faces vanish,
357
00:41:07,946 --> 00:41:10,032
and the real ones return!”
358
00:41:10,157 --> 00:41:11,825
That's Lucretius!
359
00:41:11,950 --> 00:41:15,287
Enough! I wrote that, you beggar!
360
00:41:15,412 --> 00:41:17,330
I'm the poet, not you!
361
00:41:17,456 --> 00:41:20,167
You don't write verses - you steal them!
362
00:41:20,292 --> 00:41:23,962
Throw him in the ovens!
The wretch! I fed you!
363
00:41:24,087 --> 00:41:26,006
I pulled you out of the gutter!
364
00:41:26,131 --> 00:41:28,175
In my house I'm the poet!
365
00:41:28,300 --> 00:41:30,427
Into the ovens with this ingrate!
366
00:41:30,552 --> 00:41:34,681
I'll put you to shame
in front of everyone.
367
00:41:34,806 --> 00:41:37,267
Get that dog out of my sight!
368
00:41:37,392 --> 00:41:39,978
The venomous snake!
He's bad luck!
369
00:41:40,103 --> 00:41:41,646
I'm a philosopher!
370
00:41:41,772 --> 00:41:45,275
Buffoon! Thief! Let me go!
371
00:42:48,755 --> 00:42:53,718
Only an emperor or two has had
a mausoleum comparable to mine.
372
00:42:53,844 --> 00:42:56,012
Habinnas is creating a work of art.
373
00:42:56,346 --> 00:42:59,391
It will all be covered in marble,
374
00:42:59,516 --> 00:43:02,144
with a pediment over 120 feet high.
375
00:43:02,435 --> 00:43:06,022
On the walls, Trimalchio's entire life,
376
00:43:06,148 --> 00:43:09,359
with his ships, sails unfurled,
and his favorite puppy dog.
377
00:43:15,490 --> 00:43:17,284
Listen to his epitaph:
378
00:43:17,409 --> 00:43:21,621
“Here lies Gaius Pompeius Trimalchio,
379
00:43:21,746 --> 00:43:24,499
pious and loyal, a self-made man
who rose from nothing.
380
00:43:24,624 --> 00:43:28,211
He left 30 million sesterces
and never listened to a philosopher.
381
00:43:28,670 --> 00:43:30,755
May it be the same for you.”
382
00:43:33,216 --> 00:43:36,428
Imagine you're guests
at my funeral banquet.
383
00:43:36,553 --> 00:43:39,723
Eat, drink, and remember me.
384
00:43:39,848 --> 00:43:42,809
Call the musicians
to play beautiful music.
385
00:43:51,443 --> 00:43:53,445
Farewell.
386
00:43:59,910 --> 00:44:02,621
There... l'm dead.
387
00:44:05,707 --> 00:44:09,753
Gaius Pompeius Trimalchio Maecenatianus.
388
00:44:18,720 --> 00:44:21,723
Such a great man is now dead!
389
00:44:23,767 --> 00:44:27,187
I've lost my dearest friend!
390
00:44:29,856 --> 00:44:33,068
Why didn't I die with him?
391
00:45:11,064 --> 00:45:13,191
I want to give you a gift:
392
00:45:13,316 --> 00:45:16,528
this bracelet of solid gold.
393
00:45:18,071 --> 00:45:20,240
Look what he gave me! lt's gold!
394
00:45:20,365 --> 00:45:22,617
Look, he gave me this.
395
00:45:23,118 --> 00:45:25,161
Me too! You forgot me!
396
00:45:25,287 --> 00:45:28,039
Please give me the earrings!
397
00:45:31,251 --> 00:45:33,044
No more presents!
398
00:45:33,211 --> 00:45:35,714
Guards, throw them out!
399
00:45:40,385 --> 00:45:44,889
No one's ever been able to tell us
what the realm of the dead is like,
400
00:45:45,015 --> 00:45:47,017
whereas we all know
401
00:45:47,142 --> 00:45:50,186
how we like to linger
in the land of the living.
402
00:45:50,312 --> 00:45:53,815
Who doesn't know the story
of the young lady of Ephesus?
403
00:45:53,940 --> 00:45:57,027
A beautiful and virtuous young woman
404
00:45:57,152 --> 00:45:59,946
was once suddenly left a widow.
405
00:46:20,467 --> 00:46:23,094
When, per Greek custom,
406
00:46:23,261 --> 00:46:25,805
her husband's body was laid in the crypt,
407
00:46:25,930 --> 00:46:29,684
the honest and faithful widow
wouldn't leave his side.
408
00:46:29,809 --> 00:46:32,187
Night and day she kept vigil and wept,
409
00:46:32,312 --> 00:46:34,522
intending to starve herself to death.
410
00:46:34,647 --> 00:46:38,151
All the others left
while she remained there alone.
411
00:46:38,276 --> 00:46:40,362
Not far from the tomb,
412
00:46:40,487 --> 00:46:43,281
a thief sentenced to death
had been hanged,
413
00:46:43,740 --> 00:46:46,659
and keeping guard over him
was a handsome soldier.
414
00:47:11,184 --> 00:47:14,104
Why do you wish
to starve yourself to death?
415
00:47:15,647 --> 00:47:18,316
What good is burying yourself alive?
416
00:47:18,608 --> 00:47:20,318
Drink something.
417
00:47:26,699 --> 00:47:28,660
Come. Drink.
418
00:47:40,004 --> 00:47:41,798
You must live
419
00:47:41,923 --> 00:47:45,093
and enjoy the delights life offers
while you can.
420
00:47:45,218 --> 00:47:48,888
This very corpse
should convince you of that.
421
00:47:49,764 --> 00:47:52,308
Be brave. Drink.
422
00:48:50,074 --> 00:48:51,951
They've stolen the hanged man!
423
00:48:52,076 --> 00:48:56,122
His family made off with the body
while I was here with you.
424
00:48:56,581 --> 00:49:00,668
I know the punishment I'll receive:
a horrible death.
425
00:49:00,793 --> 00:49:04,589
I shall not wait for it.
I'd rather die by my own hand.
426
00:49:04,923 --> 00:49:06,299
No, my sweet.
427
00:49:06,424 --> 00:49:10,595
To lose the two men in my life
in quick succession would be too much.
428
00:49:16,267 --> 00:49:18,895
Better to hang a dead husband
429
00:49:19,020 --> 00:49:21,481
than lose a living lover.
430
00:49:27,362 --> 00:49:29,822
“Better to hang a dead husband
431
00:49:29,948 --> 00:49:32,283
than lose a living lover.”
432
00:49:43,336 --> 00:49:46,130
The poets are dying, Encolpius.
433
00:49:46,256 --> 00:49:49,300
But no matter. Poetry remains.
434
00:49:52,345 --> 00:49:56,724
My brother, my only companion
in my final moments,
435
00:49:56,849 --> 00:50:01,896
you can say,
“I knew Eumolpus, the poet.”
436
00:50:04,357 --> 00:50:06,150
What can I say?
437
00:50:06,276 --> 00:50:08,486
If I were as rich as Trimalchio,
438
00:50:08,653 --> 00:50:11,155
I'd leave you an estate or a ship.
439
00:50:13,032 --> 00:50:17,036
But I can only leave you
what I myself had.
440
00:50:17,161 --> 00:50:20,665
I leave you poetry.
I leave you the seasons,
441
00:50:20,790 --> 00:50:25,211
especially spring and summer.
442
00:50:25,962 --> 00:50:29,340
I leave you the wind, the sun,
443
00:50:29,465 --> 00:50:33,052
and the sea, the good sea.
444
00:50:33,177 --> 00:50:35,471
The earth is good too.
445
00:50:36,514 --> 00:50:40,059
The mountains, streams, and rivers,
446
00:50:40,602 --> 00:50:43,229
and the great clouds that float by,
447
00:50:43,354 --> 00:50:46,065
so solemn and light.
448
00:50:46,566 --> 00:50:48,359
You'll look at them
449
00:50:48,526 --> 00:50:51,988
and perhaps remember
our brief friendship.
450
00:50:52,530 --> 00:50:54,449
I leave you the trees
451
00:50:54,907 --> 00:50:57,285
and the nimble creatures therein.
452
00:50:57,410 --> 00:51:02,040
I leave you love,
tears, joy, and the stars.
453
00:51:02,582 --> 00:51:05,460
Sounds, songs, noises,
454
00:51:05,710 --> 00:51:07,670
the voice of man,
455
00:51:07,795 --> 00:51:10,256
which is the most harmonious of music.
456
00:51:11,382 --> 00:51:13,384
I leave you...
457
00:51:30,401 --> 00:51:33,237
You are ever there before my eyes, Giton,
458
00:51:33,404 --> 00:51:35,114
my unworthy weakness.
459
00:51:35,239 --> 00:51:38,159
I still love you,
even if you've abandoned me.
460
00:51:38,284 --> 00:51:40,119
Won't you say something?
461
00:51:40,703 --> 00:51:43,247
You left me for another love.
462
00:51:43,414 --> 00:51:45,625
Did I deserve this offense?
463
00:53:17,133 --> 00:53:19,719
My fellow prisoners informed me
we'd been captured
464
00:53:19,844 --> 00:53:22,180
by the terrible Lichas of Tarentum.
465
00:53:22,847 --> 00:53:26,684
With his friend Tryphaena
he combed the seas for precious objects
466
00:53:26,809 --> 00:53:29,645
to brighten Caesar's
lonely existence on an island.
467
00:53:30,688 --> 00:53:34,567
We all were destined
to serve as the objects
468
00:53:34,692 --> 00:53:37,862
of the cruel emperor's pastimes.
469
00:53:42,200 --> 00:53:44,327
Misfortune has befallen me once again...
470
00:53:45,119 --> 00:53:49,248
so close to, yet still separated from,
the boy I love so much.
471
00:53:49,373 --> 00:53:51,042
I like your tunic.
472
00:53:51,209 --> 00:53:52,794
Let me try it on.
473
00:53:52,919 --> 00:53:55,296
Give it to me!
474
00:57:24,213 --> 00:57:26,173
He's so beautiful.
475
00:57:26,298 --> 00:57:28,009
Spare him.
476
00:57:32,930 --> 00:57:35,433
Oh, sweet fawn...
477
00:57:35,725 --> 00:57:38,102
come closer.
478
00:57:41,564 --> 00:57:44,025
Come to me. That's it.
479
00:58:12,261 --> 00:58:14,972
Your young body.
480
00:58:15,097 --> 00:58:17,933
Oh, yes, so smooth.
481
00:58:31,947 --> 00:58:35,618
Oh, your eyes.
482
01:00:28,772 --> 01:00:31,859
Of all the treasures I take to Caesar,
483
01:00:32,067 --> 01:00:35,029
this most precious of all
he will not have.
484
01:01:09,230 --> 01:01:13,609
The color of this blood brings us great joy.
485
01:01:13,734 --> 01:01:16,111
The gods are favorable to this union.
486
01:01:19,823 --> 01:01:22,701
Lichas, take your groom's hand.
487
01:01:25,913 --> 01:01:29,124
Remember that you must be
faithful to him forever.
488
01:01:29,250 --> 01:01:32,253
And you, bridegroom, must forget
489
01:01:32,378 --> 01:01:35,965
your past taste for young boys.
490
01:01:36,090 --> 01:01:38,884
A husband must put that aside.
491
01:01:39,093 --> 01:01:40,719
You must dedicate
492
01:01:40,844 --> 01:01:44,348
your whole being to your bride forever.
493
01:01:44,640 --> 01:01:49,103
May complete harmony
and great happiness be yours.
494
01:01:49,353 --> 01:01:53,023
Venus smiles upon marriages held at sea.
495
01:01:53,941 --> 01:01:55,943
Speak the ritual words.
496
01:03:21,862 --> 01:03:25,074
And the god appeared to him,
saying these words:
497
01:03:25,199 --> 01:03:27,951
“If you wish to share an equal fate,
498
01:03:28,077 --> 01:03:31,038
you'll live half your life underground
499
01:03:31,163 --> 01:03:34,792
and half in heaven's golden dwellings.”
500
01:04:21,588 --> 01:04:24,716
But our good fortune didn't last long.
501
01:04:25,134 --> 01:04:28,929
We were nearing
that fateful day of the June calends.
502
01:04:29,346 --> 01:04:33,684
Off the island of Taunia,
Caesar's favorite residence,
503
01:04:33,809 --> 01:04:35,477
armed vessels
504
01:04:35,602 --> 01:04:37,521
appeared one morning.
505
01:05:39,208 --> 01:05:40,792
The tyrant is dead!
506
01:06:34,972 --> 01:06:37,849
This innocent young lamb is coming with us.
507
01:06:42,563 --> 01:06:44,523
What's going on here?
508
01:06:44,648 --> 01:06:46,817
This ship is no longer yours, Lichas.
509
01:06:47,943 --> 01:06:51,154
Caesar is dead.
The new caesar is on his way.
510
01:06:51,280 --> 01:06:55,158
We drowned your emperor like a pig.
511
01:07:00,163 --> 01:07:01,498
Treacherous dogs!
512
01:08:32,547 --> 01:08:34,341
I want this man...
513
01:08:35,175 --> 01:08:36,843
and this boy...
514
01:08:37,511 --> 01:08:40,013
and this man to be free.
515
01:08:41,056 --> 01:08:42,599
And you...
516
01:08:46,269 --> 01:08:48,021
and this Child...
517
01:08:49,231 --> 01:08:51,775
and all of you are set free.
518
01:09:02,911 --> 01:09:05,580
Thank you, master.
519
01:09:16,591 --> 01:09:20,053
Calidia... Tiria... go on.
520
01:09:22,639 --> 01:09:25,308
The confiscation decree
will arrive tomorrow,
521
01:09:25,475 --> 01:09:27,519
but we'll no longer be here.
522
01:09:44,786 --> 01:09:48,206
My earth... sacred earth.
523
01:09:56,923 --> 01:09:59,009
The gods be with you on your journey.
524
01:09:59,134 --> 01:10:01,178
Farewell, master.
525
01:10:27,412 --> 01:10:31,666
They say where we're going
is prettier than here,
526
01:10:31,792 --> 01:10:35,337
but I won't believe it unless you say so.
ls it true?
527
01:10:53,605 --> 01:10:55,565
Come embrace me.
528
01:11:14,960 --> 01:11:17,462
Remember the woods you liked so much?
529
01:11:17,629 --> 01:11:19,798
You'll pass right through it.
530
01:11:21,424 --> 01:11:23,301
- Tomorrow?
- Of course.
531
01:13:04,986 --> 01:13:06,488
You're so pale.
532
01:13:16,873 --> 01:13:19,167
Have some wine,
and pour me some too.
533
01:13:39,312 --> 01:13:40,981
Don't do it.
534
01:13:41,189 --> 01:13:44,776
I know you will anyway,
but I implore you not to.
535
01:13:52,200 --> 01:13:55,286
The seasons aren't what they used to be.
536
01:14:00,750 --> 01:14:02,544
Once, in Africa...
537
01:14:03,712 --> 01:14:05,880
a lion came into my tent.
538
01:14:06,923 --> 01:14:09,259
He sniffed around like a dog...
539
01:14:10,385 --> 01:14:12,345
and then left.
540
01:14:14,305 --> 01:14:17,142
The children didn't want to eat
before they left,
541
01:14:17,267 --> 01:14:19,561
but they finally had some fruit.
542
01:14:22,188 --> 01:14:24,190
The road is safe.
543
01:14:25,400 --> 01:14:27,986
They'll be there before nightfall...
544
01:14:28,862 --> 01:14:30,947
safe and sound.
545
01:16:00,537 --> 01:16:02,831
The owners' ancestors.
546
01:16:02,956 --> 01:16:05,667
By Hercules, so many guardians!
547
01:16:45,707 --> 01:16:47,041
Encolpius!
548
01:16:53,798 --> 01:16:56,050
In the slave quarters.
549
01:16:57,260 --> 01:16:58,887
Who's crying?
550
01:16:59,220 --> 01:17:00,763
Who's in here?
551
01:17:17,947 --> 01:17:19,115
Ascyltus!
552
01:17:26,372 --> 01:17:27,749
Of course.
553
01:17:54,817 --> 01:17:56,527
Where did she run off to?
554
01:18:56,421 --> 01:18:58,423
What did the poet used to say?
555
01:18:58,548 --> 01:19:02,385
“As for me, I have always
and everywhere lived
556
01:19:02,510 --> 01:19:06,055
so as to enjoy the present moment
557
01:19:06,180 --> 01:19:09,392
as if it were the last sunrise.”
558
01:20:41,317 --> 01:20:42,819
"'8 good!
559
01:20:43,486 --> 01:20:46,072
I felt exhausted,
like an old horse going uphill.
560
01:20:46,197 --> 01:20:48,866
- Cider!
- How about you?
561
01:22:15,995 --> 01:22:17,663
Mechin says...
562
01:22:18,414 --> 01:22:20,416
our mistress...
563
01:22:20,541 --> 01:22:22,710
very sick, unhappy.
564
01:22:23,252 --> 01:22:25,796
She need man all time.
565
01:22:25,922 --> 01:22:28,758
She more hungry
than starving she-wolf.
566
01:22:28,925 --> 01:22:30,635
Husband desperate.
567
01:22:30,760 --> 01:22:32,637
But what can he do?
568
01:22:32,762 --> 01:22:35,014
She need men... always new.
569
01:22:44,190 --> 01:22:46,901
Mechin say you good for mistress.
570
01:22:47,485 --> 01:22:49,070
Oh, make her happy.
571
01:22:49,195 --> 01:22:51,531
Husband generous... make you gifts.
572
01:24:09,275 --> 01:24:10,860
My mistress.
573
01:24:33,799 --> 01:24:36,093
My lovely mistress.
574
01:24:49,106 --> 01:24:50,733
Tomorrow...
575
01:24:51,067 --> 01:24:53,277
we take mistress see oracle.
576
01:24:53,402 --> 01:24:56,030
You know Hermaphrodite,
child of gods?
577
01:24:56,155 --> 01:24:59,075
He little girl, but boy too.
578
01:24:59,200 --> 01:25:02,787
He make magic.
People with plague cured.
579
01:25:02,912 --> 01:25:05,206
He foretell our future.
580
01:25:05,706 --> 01:25:08,959
Up there in old temple of Ceres.
581
01:25:09,085 --> 01:25:12,004
One time city bad to him.
582
01:25:12,129 --> 01:25:14,298
He make city chicken coop.
583
01:25:14,423 --> 01:25:16,592
People all hens.
584
01:25:20,680 --> 01:25:23,391
He can cure my mistress.
585
01:25:27,395 --> 01:25:31,399
You want to go?
Master good, make you gifts. Go.
586
01:25:42,284 --> 01:25:47,164
Child of Aphrodite and Hermes -
Hermaphrodite.
587
01:25:47,790 --> 01:25:51,168
I beg you, demigod.
He's my only child.
588
01:25:52,545 --> 01:25:54,630
Don't let him die.
589
01:25:54,797 --> 01:25:58,384
The poor thing's so ill
that I couldn't bring him earlier.
590
01:26:00,010 --> 01:26:01,762
But you can save him.
591
01:26:01,887 --> 01:26:04,640
Make a gesture. Give me a sign.
592
01:26:05,141 --> 01:26:07,685
Your son is saved. You can go.
593
01:26:34,295 --> 01:26:36,088
Demigod.
594
01:27:31,018 --> 01:27:33,646
The son of Mercury and Venus -
595
01:27:33,771 --> 01:27:35,898
and the old man
keeps him for himself!
596
01:27:36,023 --> 01:27:38,067
Chickens, lambs, pigs.
597
01:27:38,192 --> 01:27:40,402
Why such fortune for him alone?
598
01:27:40,569 --> 01:27:44,532
It's not right that he alone enjoy it all.
599
01:27:52,748 --> 01:27:57,253
Pay homage to the unfortunate hero
of the battle of Quadragesimo.
600
01:28:11,183 --> 01:28:13,102
Favorite of the gods.
601
01:28:46,760 --> 01:28:48,470
They're asleep.
602
01:28:49,680 --> 01:28:51,098
Now.
603
01:29:08,657 --> 01:29:10,326
The old man.
604
01:30:03,754 --> 01:30:05,714
Let's go down that way.
605
01:30:28,278 --> 01:30:30,739
Let's try that way.
606
01:30:33,200 --> 01:30:36,704
He's not well.
His mouth's dried up.
607
01:30:37,538 --> 01:30:39,456
Give him something to drink,
608
01:30:39,581 --> 01:30:41,750
and something to eat too.
609
01:30:47,297 --> 01:30:48,841
Ascyltus...
610
01:30:49,216 --> 01:30:51,093
it's almost empty.
611
01:31:00,477 --> 01:31:02,312
Let's get going-
612
01:31:24,793 --> 01:31:27,671
lt's the sun. lt's killing him.
613
01:31:41,477 --> 01:31:43,479
There's no more water,
614
01:31:43,771 --> 01:31:45,522
not even a drop.
615
01:32:03,123 --> 01:32:04,833
Demigod...
616
01:32:05,334 --> 01:32:06,877
what's wrong?
617
01:32:54,258 --> 01:32:56,176
He's dead!
618
01:33:10,065 --> 01:33:11,567
You let him die.
619
01:33:11,692 --> 01:33:13,026
You two let him die!
620
01:33:13,819 --> 01:33:15,487
I'll kill you!
621
01:33:15,737 --> 01:33:17,489
I'll kill you both!
622
01:33:50,189 --> 01:33:52,733
Ascyltus!
623
01:34:51,833 --> 01:34:53,794
Come.
624
01:34:54,628 --> 01:34:56,129
Fire.
625
01:34:57,923 --> 01:34:59,508
Glove.
626
01:35:01,176 --> 01:35:04,972
You kill Minotaur... Ariadne await.
627
01:35:05,097 --> 01:35:06,765
Love!
628
01:37:11,056 --> 01:37:13,350
Encolpius...
629
01:37:42,504 --> 01:37:44,172
Encolpius...
630
01:38:09,197 --> 01:38:10,866
Who are you?
631
01:38:11,158 --> 01:38:14,077
Tell me! Who are you?
632
01:38:16,705 --> 01:38:18,665
Where are you hiding?
633
01:38:18,790 --> 01:38:20,417
Come out!
634
01:39:18,099 --> 01:39:20,018
Tell me who you are!
635
01:39:49,714 --> 01:39:53,510
You should be fighting a gladiator!
I'm just a student!
636
01:39:54,469 --> 01:39:57,847
Don't vent your rage on me!
Spare me!
637
01:39:58,723 --> 01:40:02,269
I don't understand
why they're playing this joke on me.
638
01:40:02,394 --> 01:40:06,147
I'm not fit for this fight.
I'm not a Theseus, worthy of you.
639
01:40:06,314 --> 01:40:08,441
Dear Minotaur...
640
01:40:08,567 --> 01:40:11,152
I'll love you if you'll spare my life.
641
01:40:11,319 --> 01:40:13,989
I beg you, have pity on Encolpius.
642
01:40:14,197 --> 01:40:18,159
You seem to know me,
so forgive my incompetence.
643
01:40:39,014 --> 01:40:42,058
Proconsul, did you hear that?
This is not cowardice.
644
01:40:42,183 --> 01:40:44,811
It's the sensible speech
of an educated youth.
645
01:40:45,353 --> 01:40:49,190
I refuse to kill him.
You must judge and sentence him.
646
01:40:49,316 --> 01:40:51,026
For my part...
647
01:40:51,192 --> 01:40:53,695
today marks the beginning
of a new friendship.
648
01:41:14,883 --> 01:41:18,345
You're a learned young man -
a poet, they tell me.
649
01:41:18,470 --> 01:41:21,640
Of course,
you showed little skill in fighting.
650
01:41:21,765 --> 01:41:23,975
You'll show more with a pen -
651
01:41:24,100 --> 01:41:25,977
at least I hope.
652
01:41:27,687 --> 01:41:30,899
But don't be offended
by our laughter, stranger.
653
01:41:31,566 --> 01:41:35,236
The feast of the god Mirth begins today,
654
01:41:35,570 --> 01:41:38,323
and we all know it can't start well
655
01:41:38,448 --> 01:41:40,950
if we don't play a joke on a foreigner.
656
01:41:41,076 --> 01:41:43,578
And it was a good joke, wasn't it?
657
01:42:30,166 --> 01:42:34,129
But that beautiful woman is no joke.
She is real.
658
01:42:34,254 --> 01:42:36,256
You have earned her.
659
01:42:37,298 --> 01:42:39,634
Now go face Ariadne.
660
01:42:39,801 --> 01:42:41,928
Show you can at least handle her!
661
01:42:43,138 --> 01:42:45,473
Go on. Make her happy.
662
01:43:31,478 --> 01:43:34,856
What's this? You're a dead fish!
663
01:43:36,399 --> 01:43:39,319
Wait, be kind. Don't get angry.
664
01:43:39,444 --> 01:43:41,362
You'll see. I'll manage.
665
01:43:45,283 --> 01:43:48,244
What are you doing?
You're disgusting!
666
01:43:50,747 --> 01:43:54,292
You'll bring us all bad luck.
- Let me try again.
667
01:43:55,210 --> 01:43:57,462
Let go of me!
668
01:44:33,873 --> 01:44:35,708
You squashed worm!
669
01:44:35,834 --> 01:44:37,418
It's the sun!
670
01:45:02,026 --> 01:45:03,778
Ascyltus...
671
01:45:03,987 --> 01:45:05,738
my sword is blunted!
672
01:45:06,823 --> 01:45:08,283
Look.
673
01:45:08,408 --> 01:45:10,076
There's a friend of yours.
674
01:45:21,671 --> 01:45:24,257
Luxury, riches, beautiful women,
675
01:45:24,382 --> 01:45:26,885
sumptuous banquets
676
01:45:27,010 --> 01:45:29,137
till the cock crows,
677
01:45:29,596 --> 01:45:33,474
sweet pleasures to befuddle
the heart and mind,
678
01:45:33,600 --> 01:45:37,186
every vice welcomed
and never turned away -
679
01:45:37,312 --> 01:45:40,690
all these delights
have corrupted me...
680
01:45:40,982 --> 01:45:43,443
and this is the result.
681
01:45:43,776 --> 01:45:46,321
But though you don't have a penny,
682
01:45:46,487 --> 01:45:48,865
you're crippled in a way too, my friend.
683
01:45:50,158 --> 01:45:54,329
I saw you. You were like
a drowned mouse atop a cow.
684
01:45:56,039 --> 01:45:58,625
And not a bad cow either.
685
01:45:59,083 --> 01:46:00,877
All meat.
686
01:46:01,002 --> 01:46:02,879
Enough drinking.
687
01:46:03,171 --> 01:46:06,674
What happened?
Priapus is clearly angry with you.
688
01:46:06,799 --> 01:46:08,551
He's a spiteful god.
689
01:46:08,676 --> 01:46:11,679
He makes you hard as wood,
then soft as dough.
690
01:46:11,846 --> 01:46:14,015
But there are remedies.
691
01:46:14,182 --> 01:46:17,602
Your Eumolpus will find a cure.
692
01:46:18,227 --> 01:46:21,898
I'm powerful here.
No doors are closed to me.
693
01:46:22,023 --> 01:46:24,859
Eros protects me
and always shows his friendship.
694
01:46:25,026 --> 01:46:29,364
Swindling and trafficking
have made me master of the city.
695
01:46:29,489 --> 01:46:32,075
If I wish to give a dance,
it's done in a flash.
696
01:46:35,328 --> 01:46:39,374
First I'll take you
to the Garden of Delights.
697
01:47:52,655 --> 01:47:54,907
So many positions...
698
01:47:57,201 --> 01:47:59,829
and they're sure to invent more.
699
01:47:59,954 --> 01:48:02,957
Man makes daily progress.
700
01:48:04,208 --> 01:48:06,627
I believe I've tried them all,
701
01:48:06,794 --> 01:48:09,380
although with age I've forgotten a few.
702
01:48:09,505 --> 01:48:12,842
No one remembers
all the love they've given and received,
703
01:48:12,967 --> 01:48:14,927
not even the young.
704
01:48:15,053 --> 01:48:19,348
You, for example. Do you remember
everyone who's kissed your lips?
705
01:48:22,643 --> 01:48:25,605
Listen, I brought a friend.
706
01:48:25,980 --> 01:48:28,107
Just between us,
707
01:48:28,232 --> 01:48:30,318
his scepter isn't working.
708
01:48:30,651 --> 01:48:32,820
He was quite proud of it,
709
01:48:32,945 --> 01:48:34,906
as you can imagine.
710
01:49:33,339 --> 01:49:35,925
You sleep now.
711
01:49:36,217 --> 01:49:40,221
Remember dream of other night?
Bad dream.
712
01:49:40,388 --> 01:49:44,016
If you promise to be good,
I call Eleutheria.
713
01:50:48,289 --> 01:50:49,916
I'm here!
714
01:50:50,041 --> 01:50:52,084
Forget that pickled eel!
715
01:50:53,169 --> 01:50:55,755
Encolpius, you squashed snail!
716
01:50:56,130 --> 01:50:57,798
Come to me!
717
01:51:45,096 --> 01:51:47,765
I want to be cured! Cure me!
718
01:52:46,907 --> 01:52:48,534
Farewell, Encolpius.
719
01:52:49,243 --> 01:52:51,037
I'll be waiting.
720
01:52:52,580 --> 01:52:54,623
Waiting for me? Where?
721
01:52:56,042 --> 01:52:59,920
A ship carrying slaves
and precious goods to Africa
722
01:53:00,087 --> 01:53:02,673
sails tomorrow at midnight.
723
01:53:06,927 --> 01:53:09,472
I know what you need.
724
01:53:10,931 --> 01:53:13,476
The sorceress Oenothea.
725
01:53:14,435 --> 01:53:15,978
Oenothea?
726
01:53:16,103 --> 01:53:19,065
A very powerful sorceress.
727
01:53:19,732 --> 01:53:22,234
She rules the whole city.
728
01:53:22,360 --> 01:53:25,363
She can turn a stone into water
729
01:53:25,488 --> 01:53:27,948
or put out the stars.
730
01:53:28,407 --> 01:53:31,077
It's an ancient story.
731
01:53:31,327 --> 01:53:35,039
Many years ago,
Oenothea was young and beautiful,
732
01:53:35,456 --> 01:53:39,460
and a gifted wizard with great powers
733
01:53:39,710 --> 01:53:42,630
fell in love with her.
734
01:53:52,681 --> 01:53:54,308
Oenothea... come.
735
01:53:54,433 --> 01:53:56,977
I need your beauty.
736
01:53:57,937 --> 01:54:00,981
But the wizard was old and ugly.
737
01:54:01,315 --> 01:54:05,653
You know what Oenothea did?
738
01:54:05,986 --> 01:54:08,531
She said to him,
739
01:54:08,656 --> 01:54:11,784
“Come to me tonight.
I 'II lower a basket
740
01:54:11,909 --> 01:54:14,412
so you can come up to my house.”
741
01:54:14,537 --> 01:54:18,124
But when the old man was in the basket,
742
01:54:18,249 --> 01:54:20,334
she left him hanging.
743
01:54:24,046 --> 01:54:27,842
But the wizard took revenge
on her and everyone.
744
01:54:28,175 --> 01:54:31,345
He extinguished all fire
throughout the land.
745
01:54:32,763 --> 01:54:36,183
All the people came to beg of him,
746
01:54:36,308 --> 01:54:38,602
“Give us back our fire.
747
01:54:38,853 --> 01:54:41,897
We can't see at night
748
01:54:42,189 --> 01:54:44,358
or cook our food.”
749
01:54:44,483 --> 01:54:46,861
And the wizard said...
750
01:54:47,027 --> 01:54:52,491
“The fire is hidden beneath Oenothea's skirt.
751
01:54:52,616 --> 01:54:55,244
Go look and you'll find it.”
752
01:55:52,968 --> 01:55:54,762
Where is she now?
753
01:55:59,808 --> 01:56:02,770
No one knows where Oenothea is.
754
01:56:03,437 --> 01:56:05,439
You must seek her.
755
01:56:06,065 --> 01:56:09,860
Many say beyond the great swamp.
756
01:56:21,789 --> 01:56:23,290
Ascyltus...
757
01:56:23,916 --> 01:56:25,417
aren't you scared?
758
01:56:26,043 --> 01:56:28,337
Me? Scared of what?
759
01:56:28,546 --> 01:56:30,965
You think Oenothea will come?
760
01:56:31,173 --> 01:56:32,925
What if she doesn't?
761
01:56:33,259 --> 01:56:37,137
She'll come, all right... for this!
762
01:58:32,503 --> 01:58:33,671
Encolpius!
763
01:58:58,612 --> 01:59:01,615
Oh, great Mother, can you see my disgrace?
764
01:59:01,782 --> 01:59:03,951
This culprit before you
765
01:59:04,201 --> 01:59:06,203
is guilty of treachery.
766
01:59:06,787 --> 01:59:08,622
He killed a man
767
01:59:08,789 --> 01:59:10,833
and desecrated a temple!
768
01:59:10,958 --> 01:59:13,669
Now he's a soldier without a weapon.
769
01:59:13,794 --> 01:59:17,464
I don't know who caused me all this trouble.
770
01:59:17,631 --> 01:59:20,467
I can't understand
what's happened to me.
771
02:00:13,771 --> 02:00:16,440
I must do it! I must!
772
02:00:16,565 --> 02:00:18,650
I must succeed!
773
02:00:31,371 --> 02:00:32,956
Encolpius...
774
02:00:34,041 --> 02:00:35,375
let's go.
775
02:00:40,631 --> 02:00:44,218
Ascyltus, the great gods have cured me!
776
02:00:45,928 --> 02:00:48,180
Mercury has given me back my strength.
777
02:00:51,934 --> 02:00:55,187
Farewell, Oenothea, generous mother.
778
02:00:55,979 --> 02:00:59,274
We must be happy now!
I want to make up for lost time.
779
02:00:59,650 --> 02:01:02,194
The flower of youth withers too soon.
780
02:01:02,319 --> 02:01:05,447
Run, Ascyltus, run!
781
02:01:09,451 --> 02:01:12,037
We'll get on a ship and sail far away,
782
02:01:12,162 --> 02:01:13,622
my brother.
783
02:01:13,747 --> 02:01:16,250
This is no place for adventurers anyway.
784
02:01:16,416 --> 02:01:18,710
The new caesar is too hard on outlaws.
785
02:01:19,461 --> 02:01:21,171
We'll leave tonight.
786
02:02:18,353 --> 02:02:22,149
Where is all your joy now,
all your arrogance?
787
02:02:22,482 --> 02:02:26,194
Now you're at the mercy
of the fish and wild beasts,
788
02:02:26,320 --> 02:02:29,656
you who made such show
of your warrior-like innocence.
789
02:02:30,616 --> 02:02:32,576
Come now, mortals.
790
02:02:32,826 --> 02:02:35,037
Fill your hearts with dreams.
791
02:02:35,954 --> 02:02:37,706
O great gods...
792
02:02:37,873 --> 02:02:41,001
how far he lies from his destination!
793
02:03:15,035 --> 02:03:18,080
The ship carrying slaves
and precious goods to Africa...
794
02:03:18,246 --> 02:03:20,707
will not set sail.
Our master is dead.
795
02:03:25,545 --> 02:03:27,673
He left a strange will.
796
02:03:28,173 --> 02:03:29,800
Listen.
797
02:03:37,015 --> 02:03:40,435
“All those named
as beneficiaries in my will -
798
02:03:40,602 --> 02:03:42,437
except freedmen -
799
02:03:42,604 --> 02:03:44,773
will have my belongings
800
02:03:44,898 --> 02:03:47,317
on condition that they out up my body
801
02:03:47,442 --> 02:03:49,778
and eat the pieces
in full view of everyone.
802
02:03:49,945 --> 02:03:52,239
I urge my friends
not to reject my invitation,
803
02:03:52,364 --> 02:03:56,535
but to devour my corpse as ardently
as they sent my soul to hell.”
804
02:04:02,958 --> 02:04:04,418
It can't be.
805
02:04:04,543 --> 02:04:06,086
It must be a joke.
806
02:04:06,211 --> 02:04:07,671
Why?
807
02:04:07,796 --> 02:04:09,756
In some cultures it's still the custom
808
02:04:09,881 --> 02:04:13,385
for family members to eat their dead.
809
02:04:13,510 --> 02:04:15,887
In fact, the sick are reproached
810
02:04:16,013 --> 02:04:19,057
because their condition
makes their flesh taste bad.
811
02:04:19,808 --> 02:04:22,811
I'm not concerned
about my stomach's rejection.
812
02:04:22,978 --> 02:04:25,731
It knows that in return
for an hour of nausea,
813
02:04:25,856 --> 02:04:28,025
it will have an abundance of delights.
814
02:04:38,326 --> 02:04:40,328
There are certainly many examples.
815
02:04:40,495 --> 02:04:43,999
The Saguntines,
besieged by Hannibal, ate human flesh,
816
02:04:44,166 --> 02:04:46,752
though they expected no inheritance.
817
02:04:46,877 --> 02:04:49,171
And when Scipio conquered Numanzia,
818
02:04:49,337 --> 02:04:51,965
they found mothers
holding the gnawed bodies
819
02:04:52,090 --> 02:04:54,384
of their children in their arms.
820
02:04:55,427 --> 02:04:58,555
As for me, I'm ready to comply.
821
02:05:49,898 --> 02:05:52,734
- Will you come away with us?
- Yes, let's go.
822
02:05:55,779 --> 02:05:57,823
The wind is favorable.
823
02:05:58,156 --> 02:06:00,158
The clouds have broken up.
824
02:06:35,777 --> 02:06:37,863
I decided to leave with them.
825
02:06:37,988 --> 02:06:40,115
We set sail that very night.
826
02:06:40,365 --> 02:06:42,617
I was one of the crew.
827
02:06:42,993 --> 02:06:45,704
We visited unknown cities.
828
02:06:45,829 --> 02:06:49,875
For the first time,
I heard the names of Kelisha... Rectis.
829
02:06:50,083 --> 02:06:52,961
On an island covered
with tall, fragrant grasses,
830
02:06:53,128 --> 02:06:56,339
I met a Greek youth
who told me that in the years...
831
02:06:57,305 --> 02:07:03,174
-= www.OpenSubtitles.org =-
61115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.