All language subtitles for Samurai Rauni Reposaarelainen .FRA_Subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,960 --> 00:00:25,920 "Qui déplacerait la montagne, sinon la montagne elle-même?" 2 00:00:26,200 --> 00:00:28,640 - Kito Kokoru 1886 3 00:00:54,480 --> 00:00:56,920 Voudrais-tu un petit remontant pour t'encourager? 4 00:00:59,040 --> 00:01:03,840 Car un crime cruel se produit devant tes propres yeux. 5 00:01:05,640 --> 00:01:07,680 Et pourtant, tu ne fais rien. 6 00:01:09,760 --> 00:01:11,200 Et toi non plus. 7 00:01:18,440 --> 00:01:22,840 Mais qui oserait s'opposer au roi de la guerre et de la vengeance? 8 00:01:24,040 --> 00:01:28,240 Un roi dont le pouvoir et l'arrogance 9 00:01:28,520 --> 00:01:31,280 n'a aucun égal sous le ciel de Meri-Pori. 10 00:01:37,080 --> 00:01:38,320 Le voici! 11 00:01:39,920 --> 00:01:44,440 Le grand samouraï rentre chez lui après une nuit d'amusement De Reposaari. 12 00:01:45,400 --> 00:01:49,240 Le joyeux seigneur a rencontré 13 00:01:49,520 --> 00:01:52,160 la fille aînée du châtelain Koivuranta. 14 00:01:53,040 --> 00:01:57,160 L'homme est passé maître dans l'art noble de la flatterie. 15 00:02:08,760 --> 00:02:15,240 - Viens t'asseoir sur mes genoux. - Rauni, arrête maintenant. 16 00:02:15,520 --> 00:02:17,280 Un peu que je vais arrêter. 17 00:02:19,680 --> 00:02:24,400 Alors qu'il y a encore un instant, je réchauffais ces mains sur ton corps. 18 00:02:25,480 --> 00:02:29,400 Rentrons chez moi et réchauffons du bouillon. 19 00:02:30,200 --> 00:02:34,200 Rauni jouera de la mandoline et chantera pour toi. 20 00:02:34,480 --> 00:02:38,280 Cette fille ne tombera pas amoureuse d'un homme dans ton genre. 21 00:02:39,840 --> 00:02:43,160 Vous, les jeunes filles, changez souvent d'avis. 22 00:02:56,040 --> 00:03:01,400 - Rauni, arrête! - Ne me taquine pas, jeune fille. Embrasse-moi. 23 00:03:01,680 --> 00:03:05,680 Arrête! Ne me touche pas! 24 00:03:05,960 --> 00:03:10,240 - Ne dis pas non! Fais un bisou De Rauni. - Arrête! 25 00:03:22,680 --> 00:03:25,200 Rauni, est-ce que ça va? 26 00:03:27,680 --> 00:03:28,960 Je suis désolée. 27 00:03:30,560 --> 00:03:35,480 Pourtant, la ville paisible de Meri-Pori pleure de honte 28 00:03:37,240 --> 00:03:41,840 De cause de ce bâtard noirci par le charbon de la centrale de Tahkoluoto. 29 00:03:47,560 --> 00:03:50,040 "Qui déplacerait la montagne, 30 00:03:51,320 --> 00:03:53,800 sinon la montagne elle-même?" 31 00:03:59,680 --> 00:04:03,640 Ne boude pas, gamine. Remets le bonjour De ton père. 32 00:04:38,280 --> 00:04:43,120 Rauni, le samouraï. 33 00:06:45,280 --> 00:06:49,160 C'est un courrier de première classe. Assure-toi qu'il soit livré. 34 00:06:49,800 --> 00:06:51,720 Ne traîne pas dans les bois. 35 00:06:57,120 --> 00:07:01,800 Que le Seigneur bénisse le facteur et qu'il le protège de la gueule de l'ours. 36 00:07:02,680 --> 00:07:06,560 Que les saints de Reposaari veillent De ce que tu livres la lettre en sécurité. 37 00:07:10,640 --> 00:07:14,280 L'ASSOCIATION DES NINJAS DE SATAKUNTA DEPUIS 1869 38 00:07:26,520 --> 00:07:28,120 Silence, les gars! 39 00:07:37,480 --> 00:07:39,280 Crescendo. 40 00:07:59,600 --> 00:08:03,440 Estimé maître ninja Hatanpää, j'ai atteint mes limites. 41 00:08:03,720 --> 00:08:07,520 C'est donc en dernier recours que je me tourne vers l'Association des ninjas de Satakunta. 42 00:08:07,840 --> 00:08:11,920 J'en ai assez des incendies, des meurtres, des viols 43 00:08:12,200 --> 00:08:15,640 et des autres événements honteux qui se produisent De Meri-Pori. 44 00:08:15,920 --> 00:08:20,120 Par la présente, je vous offre mille pièces pour la tête de Rauni Reposaarelainen. 45 00:08:21,240 --> 00:08:24,600 Votre obligée, Larme de honte. 46 00:08:31,600 --> 00:08:36,400 - Que voient mes yeux? - Eh bien, que voient-ils? 47 00:08:36,680 --> 00:08:39,360 Rauni et des gros nichons! 48 00:08:39,640 --> 00:08:42,840 Un samouraï doit maîtriser trente-neuf vertus, 49 00:08:43,360 --> 00:08:47,120 l'art de la guerre et du subterfuge! 50 00:08:47,560 --> 00:08:54,560 En s'entraînant, ses yeux s'ouvriront comme des fleurs de pommier au printemps. 51 00:08:55,000 --> 00:09:01,160 Car le vide constitue la vérité du samouraï! 52 00:09:07,160 --> 00:09:11,280 - Nom de Dieu, les garçons! - Il arrive, cours! 53 00:09:12,560 --> 00:09:15,440 - Je m'appelle Rauni. - Pourquoi est-ce toujours toi? 54 00:09:15,720 --> 00:09:17,400 Je suis plus beau! 55 00:09:17,680 --> 00:09:21,160 Reposaarelainen en personne est au sauna. 56 00:09:22,040 --> 00:09:23,960 Tocard! 57 00:12:34,160 --> 00:12:39,200 Oh mon Dieu... Mon sauna... 58 00:13:01,680 --> 00:13:07,200 Mille pièces pour la tête de Reposaarelainen. 59 00:13:08,960 --> 00:13:10,440 Larme de honte! 60 00:13:57,880 --> 00:13:59,800 Mes frères, mes camarades, 61 00:14:00,360 --> 00:14:05,280 nous sommes réunis ici pour fêter le succès d'un pacte d'assassinat. 62 00:14:05,640 --> 00:14:08,240 Que serait la vie si on ne s'amusait pas? 63 00:14:10,560 --> 00:14:14,400 Le plat principal de ce soir: du chou Maledivissian 64 00:14:15,480 --> 00:14:17,360 De la Ouraluoto. 65 00:14:34,040 --> 00:14:40,080 Au secours, Hatanpää! 66 00:14:40,360 --> 00:14:45,520 Le journal Pihlava veut nous consacrer un quart de page! 67 00:14:48,040 --> 00:14:53,480 De plus, notre système d'alarme de pointe est désormais opérationnel. 68 00:14:53,760 --> 00:14:58,280 On nous attribuera une note "Triple A". 69 00:14:59,240 --> 00:15:01,200 Alerte! Alerte! 70 00:15:01,720 --> 00:15:03,520 Il arrive! Il arrive! 71 00:15:03,920 --> 00:15:05,560 Obe! Obe! 72 00:15:05,840 --> 00:15:09,280 - Apprenti sorcier, Obe Johansson. - Merci. Merci. 73 00:15:09,560 --> 00:15:16,160 Président, père, sensei Hans Peter Filenius Hatanpää, 74 00:15:17,160 --> 00:15:22,080 permettez-moi de vous remettre votre portrait que nous avons fait faire. 75 00:15:25,680 --> 00:15:28,760 - C'est une peinture De l'eau... - A l'huile... 76 00:15:29,040 --> 00:15:33,240 C'est une peinture De l'huile intitulée "A dos de lapin". 77 00:15:36,120 --> 00:15:41,800 Oh, les falaises dorées de Ouraluoto et les frères de Meri-Pori. 78 00:15:42,080 --> 00:15:49,440 Hourra! Hourra! chantent les jolies filles de Pihlava! 79 00:15:50,200 --> 00:15:51,720 Il arrive! 80 00:15:54,360 --> 00:15:56,440 Et il est fou furieux! 81 00:16:10,320 --> 00:16:14,720 Eh bien, bonsoir, les gars. 82 00:16:25,760 --> 00:16:26,720 A l'aide! 83 00:18:53,280 --> 00:18:56,760 Ne vous vexez pas. C'est notre métier. 84 00:18:57,400 --> 00:19:00,920 Nous ne pouvons pas refuser. Ils licencient des gens. 85 00:19:01,200 --> 00:19:04,720 - Qui est-ce? - Vous voulez parler de "Larme de honte"? 86 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 Je ne l'ai jamais vue. 87 00:19:08,000 --> 00:19:11,240 C'est étrange: il y avait une fleur de pommier avec la lettre. 88 00:19:11,520 --> 00:19:14,000 Une fleur de pommier? Rien d'autre? 89 00:19:15,560 --> 00:19:17,360 Cette histoire m'a beaucoup travaillé. 90 00:19:18,040 --> 00:19:22,560 - J'ai envoyé le chien renifleur de Tai-Pan De sa recherche. - Où ça? 91 00:19:24,440 --> 00:19:27,080 - Plus près que vous pensez. - Mais merde, dis-le moi! 92 00:19:29,000 --> 00:19:32,200 C'est votre frère d'armes, le châtelain Koivuranta. 93 00:19:32,480 --> 00:19:34,200 J'ai envoyé le chien renifleur après lui. 94 00:19:35,680 --> 00:19:38,400 Mais il n'est jamais revenu des terres de Koivuranta. 95 00:19:40,040 --> 00:19:40,960 Rauni... 96 00:19:43,840 --> 00:19:45,200 Voulez-vous un verre? 97 00:19:47,640 --> 00:19:49,200 Je pense que je vais me servir d'abord. 98 00:20:06,240 --> 00:20:11,680 Rauni, je vous déteste! Vous n'êtes qu'un âne dégoutant. Un mouton! Beeeh! 99 00:20:13,800 --> 00:20:17,440 Je jure devant la Vierge Marie que je ne vous donnerai jamais le meilleur de moi-même. 100 00:20:17,720 --> 00:20:20,640 Même si vous me payez. 101 00:20:21,440 --> 00:20:23,320 Vous n'existez pas De mes yeux! 102 00:20:29,920 --> 00:20:31,080 Déclaration publique: 103 00:20:31,640 --> 00:20:38,480 Le service funèbre du maître ninja Hatanpää commencera De une heure. 104 00:20:39,160 --> 00:20:43,760 La paroisse accueille tous les proches du défunt. Les funérailles sont ouvertes De tous. 105 00:20:44,120 --> 00:20:49,560 Dans le reste de l'actualité: la police demande si un fourgon blanc a été aperçu, 106 00:20:49,840 --> 00:20:52,480 il est peut-être en lien avec les vols récents... 107 00:20:58,840 --> 00:21:02,320 Ces tueries impitoyables nous ont arraché 108 00:21:02,600 --> 00:21:05,760 trois membres bien-aimés de notre communauté. 109 00:21:06,520 --> 00:21:12,800 Le plus jeune du clan des Hatanpää, le maître ninja Hans Peter Filenius. 110 00:21:13,080 --> 00:21:16,120 Je vous enterre. 111 00:21:16,400 --> 00:21:18,720 Hatanpää était gros! 112 00:21:30,800 --> 00:21:35,600 Si j'avais fait la guerre, je mettrais une raclée De ton frère. 113 00:21:35,880 --> 00:21:41,720 Tauno, chéri, pas devant les gens. On était dans les embouteillages. 114 00:21:44,520 --> 00:21:48,360 Il tue aveuglément. Je vous le dis. 115 00:21:49,920 --> 00:21:51,960 Il tue aveuglément. 116 00:21:54,160 --> 00:21:55,560 Ce n'est rien, mère. 117 00:21:56,480 --> 00:22:00,400 Ils rejettent toujours la faute sur Rauni. 118 00:22:59,920 --> 00:23:02,160 Le sang que partagent deux frères est la seule chose 119 00:23:02,440 --> 00:23:04,440 qui les unit du berceau au tombeau. 120 00:23:04,720 --> 00:23:06,480 - Kito Kokoru 1886. 121 00:23:14,560 --> 00:23:16,400 Est-ce que ça pique, monsieur Koivuranta? 122 00:23:16,680 --> 00:23:19,600 - Avez-vous besoin de crème? - ça va. 123 00:23:19,880 --> 00:23:22,800 - Peut-être un thé De la camomille? - Ce n'est pas la peine. 124 00:23:41,640 --> 00:23:46,960 Rectocolite hémorragique: une douleur plus gênante que la catapulte du voisin. 125 00:23:47,520 --> 00:23:51,440 Mais moins gênante que le chagrin causé par un ami. 126 00:23:52,400 --> 00:23:53,760 Les temps changent. 127 00:23:55,080 --> 00:23:57,000 Et apparemment, les amis aussi. 128 00:23:57,280 --> 00:24:00,480 Tout change, sauf toi. 129 00:24:01,920 --> 00:24:04,960 Nous t'attendons. 130 00:24:05,320 --> 00:24:09,000 Permets-moi de découvrir qui a mis ta tête De prix. 131 00:24:09,280 --> 00:24:13,600 C'est déjDe fait. Il est l'heure de faire ta valise, Pertti. 132 00:24:21,440 --> 00:24:26,200 Te souviens-tu quand on a découvert la Vérité de Kito Kokoru? A... 133 00:24:26,480 --> 00:24:29,240 - A la foire du livre. - A la foire du livre de Reposaari. 134 00:24:29,520 --> 00:24:32,880 On a découvert la beauté de la culture japonaise. 135 00:24:33,160 --> 00:24:34,600 C'est moi qui l'ai fait. 136 00:24:37,040 --> 00:24:38,960 Pas besoin d'emmener le chapeau. 137 00:24:42,120 --> 00:24:45,640 Tu es un homme fort mais tu n'es pas un sage 138 00:24:45,920 --> 00:24:48,000 et tu es incapable de comprendre la philosophie. 139 00:24:49,240 --> 00:24:52,120 Tu te racontes des conneries depuis toujours. 140 00:24:52,880 --> 00:24:58,040 Tu es un enfant qui fait de la peinture De l'eau alors que je m'entraîne avec mon nunchaku. 141 00:25:11,920 --> 00:25:15,960 Bla-Bla-Bla, Bla-Bla-Bla. 142 00:25:19,360 --> 00:25:22,680 Te souviens-tu de notre pacte de sang sur le pont de Lampaluoto? 143 00:25:23,360 --> 00:25:28,000 - On s'est promis d'être solidaire jusqu'De la fin. - Qui a dit que ce ne serait pas le cas? 144 00:25:28,560 --> 00:25:30,840 Je viens justement de passer chez le maître ninja Hatanpää. 145 00:25:31,520 --> 00:25:35,600 - Il a été clair. - Quelles idioties cette baudruche a-t-elle racontées? 146 00:25:36,600 --> 00:25:41,000 Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu n'as pas mis ma tête De prix. 147 00:25:43,160 --> 00:25:49,160 Je ne pleurerais pas ta mort mais je ne l'ai pas souhaitée. 148 00:25:49,680 --> 00:25:54,400 Même si tu as violé la prunelle de mes yeux. 149 00:25:54,680 --> 00:25:56,960 Cette pute s'est offerte De moi. 150 00:25:59,400 --> 00:26:02,600 Un oiseau fatigué s'envole dans les nuages. 151 00:26:03,880 --> 00:26:06,920 Son voyage a été long et orageux. 152 00:26:07,960 --> 00:26:11,760 Un ange magnifique le rencontre De mi-chemin et le salue 153 00:26:12,800 --> 00:26:15,680 lui souhaitant d'arriver sain et sauf chez lui. 154 00:26:17,640 --> 00:26:20,760 On pourrait peut-être arrêter de chanter maintenant. 155 00:26:21,920 --> 00:26:25,320 Quand tu frappes, frappe avec le coeur en paix. 156 00:26:26,040 --> 00:26:28,680 Alors, je sombrerai dans un sommeil paisible et éternel. 157 00:27:29,640 --> 00:27:30,800 Père? 158 00:27:32,800 --> 00:27:33,800 Père! 159 00:27:39,160 --> 00:27:40,080 Rauni? 160 00:27:44,400 --> 00:27:47,720 Je venais juste lui apporter un thé De la camomille. 161 00:27:48,200 --> 00:27:52,920 Inutile de se plaindre. Il avait fait un pacte avec Hatanpää 162 00:27:53,560 --> 00:27:56,600 et il s'est acheté un aller simple pour la divine Mombasa. 163 00:27:59,800 --> 00:28:02,240 Papa essayait de t'aider, comme d'habitude. 164 00:28:03,360 --> 00:28:06,400 Il est allé De l'école pour questionner le professeur Mannola, 165 00:28:06,680 --> 00:28:09,160 il le suspectait d'être contre toi. 166 00:28:11,240 --> 00:28:13,920 Bordel, qu'est-ce qu'il lui voulait? 167 00:28:14,680 --> 00:28:16,840 On ne parle que de ça au village. 168 00:28:18,000 --> 00:28:21,280 Mannola regrette de t'avoir pris sous son aile. 169 00:28:22,480 --> 00:28:26,240 Il te surnomme le bâtard noirci par le charbon de la centrale de Tahkoluoto 170 00:28:26,520 --> 00:28:28,200 qui devrait être mort et enterré. 171 00:28:29,000 --> 00:28:30,040 Mannola... 172 00:28:33,400 --> 00:28:35,440 Je n'y crois pas. 173 00:28:38,120 --> 00:28:39,920 Tu ferais mieux de te souvenir de ceci: 174 00:28:40,600 --> 00:28:43,880 il y a beaucoup trop de nuages dans ton ciel innocent. 175 00:28:50,200 --> 00:28:54,760 La plupart diraient de moi que je suis un esprit libre. 176 00:28:55,480 --> 00:28:58,640 Assis, seul dans les bois. 177 00:28:59,560 --> 00:29:07,000 Depuis que les filles capricieuses m'ont volé le coeur, aucune autre ne m'a réconforté. 178 00:29:08,360 --> 00:29:12,080 J'emprunte seul ce chemin qui est le mien. 179 00:29:12,720 --> 00:29:16,840 Je passe toutes mes soirées assis et seul. 180 00:29:17,840 --> 00:29:22,560 Depuis que j'ai donné la meilleure partie de mon coeur 181 00:29:23,000 --> 00:29:28,040 De ces traînées de mon village. 182 00:29:46,560 --> 00:29:51,440 Koivuranta essaye de faire accuser un innocent! 183 00:29:53,560 --> 00:29:56,080 C'est Mannola qui est derrière tout ça! 184 00:29:58,480 --> 00:30:02,240 Ouais, c'est ça! La fille est encore plus sournoise que le père. 185 00:30:03,760 --> 00:30:07,080 D'abord, elle te regarde dans les yeux et te promet le Paradis. 186 00:30:07,600 --> 00:30:13,040 Elle prétend être une fille de Bouddha et puis elle te poignarde dans le dos. 187 00:30:23,600 --> 00:30:25,960 Un esprit libre... 188 00:30:34,200 --> 00:30:35,840 Rentrons De la maison. 189 00:30:50,360 --> 00:30:52,480 Il y a des merveilles ici. 190 00:30:56,160 --> 00:30:58,720 Rauni te pardonne. 191 00:32:10,680 --> 00:32:12,320 Ils portent des masques. 192 00:32:14,440 --> 00:32:16,760 Ils me font faire des choses malgré moi. 193 00:32:17,520 --> 00:32:18,920 Allez au diable! 194 00:32:21,000 --> 00:32:24,600 Pardonne-moi, s'il te plaît. Rauni ne voulait pas te faire du mal. 195 00:33:08,720 --> 00:33:12,240 J'ai commencé De me servir de gorgonzola français comme appât. 196 00:33:12,520 --> 00:33:14,600 Pas besoin d'embêter les vers de terre. 197 00:33:15,040 --> 00:33:18,960 Petteri, passe-moi la canne. On peut peut-être attraper un brochet. 198 00:33:20,280 --> 00:33:24,840 Un guerrier doit apprendre De observer les quatre coins du vent. 199 00:33:25,760 --> 00:33:29,520 Il faut être De l'écoute des quatre De la fois séparément et tous ensemble. 200 00:33:30,320 --> 00:33:34,640 Cela nécessite une compréhension totale de la nature de la guerre. 201 00:33:35,560 --> 00:33:38,000 Ainsi parlait le samouraï Rano. 202 00:33:38,520 --> 00:33:39,560 Bonjour! 203 00:35:20,000 --> 00:35:23,600 C'était Mannola depuis le début. Mannola! 204 00:35:31,760 --> 00:35:35,840 Mannola! Il y a des gens riches au sauna mais le poêle est froid. 205 00:35:36,320 --> 00:35:39,960 Pourrais-tu me prêter du bois pour m'aider? 206 00:35:47,560 --> 00:35:48,840 Professeur Mannola? 207 00:36:01,240 --> 00:36:02,440 " Y a quelqu'un? 208 00:36:13,000 --> 00:36:14,240 Professeur Mannola? 209 00:36:35,080 --> 00:36:36,880 Rauni, qu'est-ce que tu fiches ici? 210 00:36:38,560 --> 00:36:41,760 "Pardonne un tort et tu mérites d'être oublié." 211 00:36:42,040 --> 00:36:43,960 - Kito Kokoru 1886 212 00:36:44,920 --> 00:36:52,560 J'entends les gémissements de la Faucheuse. 213 00:36:52,840 --> 00:36:59,680 L'ange de la nuit s'approche de mon refuge. 214 00:37:00,040 --> 00:37:06,160 L'heure est venue de payer pour tout ce qu'on a fait. 215 00:37:06,480 --> 00:37:09,880 Dans la vie, il n'y a pas de droits d'entrée. 216 00:37:10,160 --> 00:37:11,000 Olé! 217 00:37:14,200 --> 00:37:16,320 Ca-caw! Ca-caw! 218 00:37:19,960 --> 00:37:24,080 - Pêches-tu encore De la baie de Preiviikki? - Ne sais-tu pas? 219 00:37:24,960 --> 00:37:27,680 Un homme spirituel ne vit pas des délices terrestres. 220 00:37:28,560 --> 00:37:30,480 - Ces dés sont truqués. - Jamais. 221 00:37:30,760 --> 00:37:33,480 - Monsieur l'arbitre? - Le plateau est régulier. 222 00:37:34,920 --> 00:37:37,080 Un, deux, trois... 223 00:37:42,360 --> 00:37:44,520 Un saphir aux dés truqués. 224 00:37:53,800 --> 00:37:57,280 Je pensais que ces merveilles orientales prospéreraient dans le noir. 225 00:37:57,920 --> 00:38:00,360 Les nuits sont sombres près de l'Equateur. 226 00:38:01,440 --> 00:38:03,200 Mais elles ne poussent pas. 227 00:38:04,640 --> 00:38:09,280 Je leur ai donné de la merde de poulet, des coquilles d'oeufs mais ces saletés ne fleurissent pas. 228 00:38:09,640 --> 00:38:11,840 Et si c'était la terre le problème? 229 00:38:12,800 --> 00:38:16,800 - Qu'est-ce que tu veux dire? - Ne t'énerve pas. A ton tour de lancer. 230 00:38:20,000 --> 00:38:25,360 Ce n'est pas ma faute si le soleil pâle se couche avant huit heures ici. 231 00:38:25,720 --> 00:38:28,560 Il pleut ou il neige la moitié de l'année. 232 00:38:29,040 --> 00:38:31,040 Un, deux... Mozambique. 233 00:38:43,280 --> 00:38:47,400 Tokyo! Taganaki! Yakutzasi! 234 00:38:53,040 --> 00:38:57,720 Tu as dit que tu réparerais la chaudière. Ca fait vingt ans que l'eau est froide. 235 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 Tu as dit que tu payerais pour mon entraînement en altitude De Marrakech. 236 00:39:02,680 --> 00:39:04,640 Et tu as acheté un sauna. 237 00:39:04,920 --> 00:39:07,880 J'ai essayé de rééquilibrer ton corps et ton esprit. 238 00:39:08,160 --> 00:39:12,760 Ton corps s'est réglé comme une montre suisse mais ton esprit est aussi noir que la nuit. 239 00:39:13,040 --> 00:39:15,880 Malgré ta sévérité, je te considérais comme ma famille. 240 00:39:17,280 --> 00:39:18,360 Comme un père! 241 00:39:19,000 --> 00:39:23,080 La rigueur d'un père envers son fils. 242 00:39:25,120 --> 00:39:29,080 Je suis aussi rigoureux avec moi-même. Je voulais rester juste. 243 00:39:29,360 --> 00:39:33,880 Que sais-tu de la justice, maître professeur? 244 00:39:37,880 --> 00:39:39,920 Toi, le traître. 245 00:39:42,480 --> 00:39:48,760 Pardonne-moi. J'aurais dû enterrer ton esprit tordu il y a longtemps. 246 00:39:50,120 --> 00:39:52,960 Je me suis laissé submerger par la pitié et la faiblesse. 247 00:39:56,600 --> 00:40:01,640 Après la folie, il ne reste plus que de simples cendres dans la cheminée. 248 00:40:01,920 --> 00:40:07,360 Mon rôle est d'être la voix qui se souvient. 249 00:40:07,640 --> 00:40:09,200 As-tu entendu, Eleonoora? 250 00:40:11,000 --> 00:40:16,360 Maintenant, le premier chapitre. DéjDe De l'école, Reposaarelainen avait le sang... 251 00:40:16,640 --> 00:40:20,480 Le professeur a seize points. Rauni en a au moins six de retard. 252 00:40:20,760 --> 00:40:22,680 Il ne connaissait pas Nagasaki. 253 00:40:25,640 --> 00:40:27,640 Enni, écris-le sur le tableau. 254 00:40:54,440 --> 00:40:56,080 Premier round! 255 00:41:45,960 --> 00:41:47,040 Désolé! 256 00:41:49,320 --> 00:41:52,720 Dernier round! 257 00:42:19,280 --> 00:42:20,200 Moi! 258 00:42:29,720 --> 00:42:33,280 "Les flammes de la vérité purifient les âmes de la victime et du coupable." 259 00:42:33,560 --> 00:42:34,600 - Kito Kokoru 1886. 260 00:42:50,680 --> 00:42:54,080 Ton demi-frère Mauno nous a dit de te donner ça. 261 00:42:59,960 --> 00:43:04,720 L'accusé, Mauno Kalevi Mannola, professeur et directeur de l'école, 262 00:43:05,000 --> 00:43:09,800 est déclaré coupable d'innombrables crimes et de négligence 263 00:43:10,080 --> 00:43:12,920 parmi lesquels: 264 00:43:13,280 --> 00:43:19,560 Avoir mis une tête De prix sous le pseudonyme de Larme de honte, 265 00:43:19,840 --> 00:43:23,320 ne pas avoir acquitté ses dettes, 266 00:43:23,640 --> 00:43:29,440 comme le cours de kendo De Lappeenranta, 267 00:43:29,840 --> 00:43:34,200 et dans beaucoup d'autres situations infondées, 268 00:43:34,480 --> 00:43:40,800 d'injures, de violence, de réprimande, etc. 269 00:43:41,080 --> 00:43:45,160 L'accusé a-t-il quelque chose De dire pour sa défense? 270 00:43:45,800 --> 00:43:47,280 Je ne sais pas pour le reste 271 00:43:48,480 --> 00:43:51,800 mais j'ai payé le cours de kendo! 272 00:45:45,920 --> 00:45:46,840 Rauni, non! 273 00:45:48,240 --> 00:45:49,840 Je dirai que des bandits l'ont tué. 274 00:45:50,160 --> 00:45:53,720 Enterre-le dans les bois et occupe-toi de sa tombe. 275 00:45:57,400 --> 00:45:59,680 Bonsoir, Reposaari! 276 00:45:59,960 --> 00:46:04,600 Soyez les bienvenus au banquet de mariage en l'honneur de Tapani and Mimosa-Irmeli. 277 00:46:05,200 --> 00:46:10,840 - Ce Rauni est très en forme. - Il a promis de soulever 220 kg ce soir. 278 00:46:11,120 --> 00:46:14,040 En Afrique, Mannola et moi, on s'entraînait tout le temps. 279 00:46:14,320 --> 00:46:15,680 Rauni, t'es dégueulasse. 280 00:46:15,960 --> 00:46:19,560 Il m'a appris De ouvrir une noix de coco De mains nues. 281 00:46:20,120 --> 00:46:23,920 J'ai fait les yeux ronds quand j'ai vu ces plages de sable doré. 282 00:46:25,360 --> 00:46:29,720 C'est De ce moment-lDe que j'ai compris que le monde était merveilleux. 283 00:46:30,000 --> 00:46:32,680 M'emmèneras-tu De Turku un jour? 284 00:46:44,000 --> 00:46:48,240 - Eh bien, que t'a-t-il fait? - Qui? 285 00:46:48,680 --> 00:46:51,240 - Rauni. - Est-ce qu'il est doué? 286 00:46:51,520 --> 00:46:54,600 Rauni s'est occupé d'elle comme s'il allait mourir demain. 287 00:46:54,880 --> 00:46:57,080 Reetta miaulait comme une chatte. 288 00:47:05,200 --> 00:47:07,320 Tiens, tiens, tiens... 289 00:47:11,040 --> 00:47:13,440 VoilDe la tarentule... 290 00:47:14,520 --> 00:47:17,480 Je t'ai apporté une Gueule-de-loup. 291 00:47:17,840 --> 00:47:22,920 - Je la prends mais je n'ai pas de vase. - Mets-la dans tes cheveux! 292 00:47:26,760 --> 00:47:29,760 Et si tu me faisais un bisou sur la joue? 293 00:47:30,160 --> 00:47:33,080 Je n'embrasse pas n'importe qui. 294 00:47:33,600 --> 00:47:38,080 Eh bien, la nuit ne fait que commencer. 295 00:47:39,680 --> 00:47:42,000 Rauni est de très bonne humeur. 296 00:47:56,880 --> 00:48:01,400 J'aurais gagné le coeur de Reetta sans toi ou ton argent. 297 00:48:02,880 --> 00:48:04,680 A nous deux! 298 00:48:44,520 --> 00:48:46,720 Va me chercher un gin, tu veux? 299 00:48:51,720 --> 00:48:55,960 Et si on enterrait la hache de guerre? 300 00:48:56,720 --> 00:48:59,520 On s'est assez disputés. 301 00:49:00,200 --> 00:49:02,480 Veux-tu bien arrêter de bouder? 302 00:49:03,680 --> 00:49:05,840 Le bouton de rose bien-aimé de Rauni. 303 00:49:07,400 --> 00:49:10,480 Ce regard sombre ne va pas De ton joli visage. 304 00:49:11,640 --> 00:49:15,840 On devrait tirer un trait sur le passé. D'accord? 305 00:49:18,440 --> 00:49:23,200 - Tu ne changeras jamais. - Quoi? Je t'ai même amené ton manteau. 306 00:49:23,560 --> 00:49:25,680 Le petit oisillon de Rauni. 307 00:49:33,480 --> 00:49:36,320 Je t'offrirai les étoiles et la lune. 308 00:49:40,200 --> 00:49:43,280 Je te chanterai toutes les chansons du monde dans notre lit. 309 00:51:56,040 --> 00:52:00,280 Grand-père dit que le métier d'écrivain n'est pas mal non plus. 310 00:52:02,480 --> 00:52:06,600 Ouais. C'est peut-être mieux que d'être samouraï. 311 00:52:22,040 --> 00:52:25,200 La lueur de l'été ne dure guère. 312 00:52:25,920 --> 00:52:29,560 Et puis, arrivent l'automne et les récoltes. 313 00:53:02,360 --> 00:53:05,800 - A votre santé! - Levons notre verre De Rauni! 314 00:53:15,400 --> 00:53:18,320 Le joueur de flûte voudrait-il un verre de vodka gratuit? 315 00:53:18,640 --> 00:53:20,280 Je n'en ai pas l'habitude. 316 00:53:21,720 --> 00:53:24,760 Ce n'est pas prudent de refuser ici. 317 00:53:25,440 --> 00:53:27,400 C'est se condamner De mourir. 318 00:53:28,840 --> 00:53:31,480 Mais putain, qu'est-ce que tu insinues par IDe, petit malin? 319 00:53:43,680 --> 00:53:44,600 IDe-bas. 320 00:53:49,080 --> 00:53:52,400 Un samouraï se repose dans l'ombre des épicéas. 321 00:53:53,040 --> 00:53:56,560 Il alimente le feu de camp, son âme accablée de sombres remords. 322 00:53:57,040 --> 00:54:01,040 Il joue de la mandoline pour dissimuler ses mensonges. 323 00:54:02,520 --> 00:54:07,200 Il chante les caprices des femmes, cette malédiction qui s'abbat sur son coeur. 324 00:54:08,760 --> 00:54:13,280 Et puis, il s'enfonce dans les eaux sombres et peu profondes du sommeil. 325 00:54:13,760 --> 00:54:15,920 L'horrible pays des démons. 326 00:54:17,680 --> 00:54:20,440 Les démons frappent leurs tambours noirs. 327 00:54:21,840 --> 00:54:25,080 Ils invitent le voyageur déchu De une sombre célébration. 328 00:54:25,680 --> 00:54:29,720 Flottant comme un bois mort, il entend sonner le glas. 329 00:54:31,040 --> 00:54:35,840 La cloche sonne. 330 00:54:41,920 --> 00:54:45,440 Tu en connais un rayon sur moi. On dirait une sorcière 331 00:54:46,680 --> 00:54:49,640 qui lit le passé et l'avenir dans les entrailles d'une vache. 332 00:54:52,520 --> 00:54:56,960 Ton tour de passe-passe n'est qu'un piège habile. 333 00:54:57,280 --> 00:54:59,160 Un piège tissé de belles paroles. 334 00:55:04,960 --> 00:55:07,320 Un vilain piège, effectivement. 335 00:55:08,720 --> 00:55:13,400 Tu constates le pouvoir des mots. Tu commences De comprendre. 336 00:55:15,160 --> 00:55:19,240 - La lumière de l'aube te donnera la réponse. - La réponse? 337 00:55:19,680 --> 00:55:22,200 Sur celui qui pleure de honte pour toi. 338 00:55:25,680 --> 00:55:27,120 Des larmes de honte. 339 00:55:33,600 --> 00:55:38,880 - Que sais-tu de lui? - J'ai entendu des choses au village. 340 00:55:42,120 --> 00:55:46,240 Que veux-tu en échange de ces informations? 341 00:55:46,520 --> 00:55:47,520 De l'argent, tu veux dire? 342 00:55:49,800 --> 00:55:51,920 Que ferait un musicien avec de l'argent? 343 00:55:54,480 --> 00:55:58,040 Si tu me dénicher un hareng dans ce pot de ragoût, 344 00:55:59,360 --> 00:56:01,440 je te le dirais peut-être. 345 00:56:03,280 --> 00:56:05,440 Je pourrais simplement t'en pêcher un. 346 00:56:54,600 --> 00:56:56,160 "La famille est sacrée. 347 00:56:56,440 --> 00:56:58,480 Trahis ton propre ton sang et tu trahiras tout." 348 00:56:58,760 --> 00:57:00,560 - Kito Kokoru 1886. 349 00:57:10,960 --> 00:57:15,080 Ils dévalisent encore le distributeur. 350 00:57:20,800 --> 00:57:22,440 J'ai mal au genou. 351 00:57:26,160 --> 00:57:27,800 Nom de Dieu! 352 00:57:45,880 --> 00:57:47,920 Pourquoi t'es-tu faufilé ici? 353 00:57:50,240 --> 00:57:51,720 Où se cache ce bâtard? 354 00:57:53,560 --> 00:57:54,760 Il dort. 355 00:57:55,600 --> 00:57:58,280 Tu vas me chercher ce bâtard De lunettes? Ou je dois y aller? 356 00:57:59,840 --> 00:58:04,920 Pourquoi débarques-tu chez nous en plein milieu de la nuit? 357 00:58:10,960 --> 00:58:11,960 Salut, Rauni! 358 00:58:16,480 --> 00:58:21,760 Tauno! Rauni, que fais-tu? Est-ce que tu m'entends? 359 00:58:22,880 --> 00:58:28,720 Laisse Tauno tranquille! Laisse-le tranquille! 360 00:58:32,520 --> 00:58:35,680 Espèce de diable! 361 00:58:35,960 --> 00:58:40,120 - Que t'a-t-il fait? - Qu'est-ce que tu crois? 362 00:58:40,880 --> 00:58:44,920 Que m'aurait-il fait? C'est un ange. 363 00:58:47,040 --> 00:58:50,040 Mais le diable en personne se cache derrière ce visage. 364 00:58:50,520 --> 00:58:53,520 Il écrit des lettres aux marchands de mort. 365 00:58:54,240 --> 00:58:59,480 - Je n'ai jamais fait ça. - Tu n'accuses pas sérieusement Tauno? 366 00:59:00,920 --> 00:59:03,880 Ta guerre sans fin t'a fait perdre la tête! 367 00:59:10,760 --> 00:59:14,960 Je n'ai jamais entendu de couinements aussi pathétiques même sur le champ de bataille. 368 00:59:16,400 --> 00:59:20,400 Et ces pauvres âmes étaient écorchées vives comme des cochons De l'abattoir. 369 00:59:22,720 --> 00:59:26,800 Tes pleurnichements m'atteignent aussi peu que le hurlement du vent. 370 00:59:28,040 --> 00:59:31,120 Bien que tu aies épousé quelqu'un de ma famille. 371 00:59:31,400 --> 00:59:32,920 Anneli... 372 01:00:17,800 --> 01:00:20,120 Oh Seigneur... 373 01:00:35,440 --> 01:00:38,240 Prends un petit remontant pour t'encourager, Rauni. 374 01:00:39,280 --> 01:00:40,440 Allez. 375 01:00:42,440 --> 01:00:45,160 Donne De cet idiot ce qu'il mérite. 376 01:00:46,320 --> 01:00:47,760 Tauno, mon chéri... 377 01:00:56,000 --> 01:00:57,960 Va te faire foutre, ivrogne! 378 01:06:41,720 --> 01:06:43,920 Tu étais un enfant heureux, Rauni. 379 01:06:45,880 --> 01:06:49,840 Un jour, tu as ramené un étourneau blessé dans ta chambre. 380 01:06:50,680 --> 01:06:52,520 Tu l'as soigné pendant des semaines 381 01:06:52,800 --> 01:06:55,200 alors que je t'avais dit de l'emmener dans les bois. 382 01:06:56,760 --> 01:06:58,440 Qu'as-tu fait, mère? 383 01:06:59,360 --> 01:07:05,040 Il y a eu un autre oiseau, un merle, un ou deux ans plus tard. 384 01:07:05,720 --> 01:07:07,520 Je l'ai trouvé trop tard. 385 01:07:09,200 --> 01:07:12,240 Ses plumes noires étaient éparpillées sur le plancher du donjon. 386 01:07:12,680 --> 01:07:16,600 Ses yeux étaient vitreux et ils suppliaient qu'on l'achève. 387 01:07:17,040 --> 01:07:22,800 Quand je t'ai grondé, tes yeux brillaient de méchanceté. 388 01:07:25,560 --> 01:07:30,400 A ce moment-lDe, j'ai compris que le mal habitait mon fils. 389 01:07:33,440 --> 01:07:34,920 Réponds De ma question. 390 01:07:37,560 --> 01:07:39,440 Est-ce toi qui as mis ma tête De prix? 391 01:07:46,240 --> 01:07:48,080 Toi qui m'as mis au monde. 392 01:07:52,760 --> 01:07:58,080 Je t'ai envoyé chez le sévère professeur Mannola mais il ne pouvait pas t'aider. 393 01:07:59,040 --> 01:08:02,040 En tant que samouraï, je dois te tuer. 394 01:08:02,600 --> 01:08:07,640 Tu n'es pas un samouraï, mon enfant. Tu es un katana dans les mains d'un gamin. 395 01:08:09,920 --> 01:08:12,920 Ton lit est fait de peaux humaines. 396 01:08:13,720 --> 01:08:16,120 Tu te réjouis de la peine des autres 397 01:08:17,240 --> 01:08:19,840 et tu tires ta gloire du meurtre des plus faibles. 398 01:08:21,680 --> 01:08:24,680 C'est pourquoi je pleure de honte. 399 01:08:44,080 --> 01:08:47,840 Est-ce que tu prendras soin de nous quand tu seras un vrai samouraï? 400 01:08:58,200 --> 01:09:00,320 Quand je serai un vrai samouraï, 401 01:09:03,040 --> 01:09:06,080 je prendrai même soin du plus faible des étourneaux. 402 01:09:12,880 --> 01:09:14,960 Quand j'aurai la main ferme... 403 01:09:19,680 --> 01:09:22,600 et l'esprit aussi serein que le calme plat de l'étang, 404 01:09:28,600 --> 01:09:32,440 la flûte en bambou ne tremblera pas au bout de mes doigts. 405 01:09:35,800 --> 01:09:42,400 Ni le vent ni un étourneau perché ne pourront la faire tomber. 406 01:10:35,520 --> 01:10:40,400 J'ai donné naissance De un fils que tout le monde évite. 407 01:10:42,320 --> 01:10:44,680 Tous s'écartent de peur. 408 01:10:54,040 --> 01:11:00,200 Comment pourrais-je pleurer sa mort alors qu'elle amènera la paix et le calme? 409 01:11:05,240 --> 01:11:07,280 Je t'aime encore, Rauni. 410 01:11:09,360 --> 01:11:11,160 Comme une mère aime son fils. 411 01:11:14,560 --> 01:11:19,760 Mais quand je pense De l'humanité, je n'arrive plus De m'endormir. 412 01:11:20,840 --> 01:11:23,160 Pas avec tout le mal que tu as fait. 413 01:11:25,840 --> 01:11:29,320 Je dois aussi être la mère d'autres fils et filles 414 01:11:30,920 --> 01:11:33,560 et assumer la responsabilité que j'ai en tant qu'être humain. 415 01:11:38,040 --> 01:11:40,760 Le monde est meilleur sans toi. 416 01:11:47,280 --> 01:11:49,720 Puisse le vent être ta mère désormais 417 01:11:50,560 --> 01:11:52,320 parce que je ne le peux plus. 418 01:11:54,680 --> 01:11:56,280 Tu n'es plus ma honte. 419 01:11:58,680 --> 01:11:59,880 Va-t'en maintenant! 420 01:15:11,640 --> 01:15:13,440 Par ici, les enfants! Sous-titres: Valentine Berns 35502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.