All language subtitles for Le fatiche di Ercole, 1958,Pt-Br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,600 --> 00:01:35,080 IMENSA E IMORTAL ERA A FOR�A DE H�RCULES, 2 00:01:35,080 --> 00:01:38,560 COMO O MUNDO E OS DEUSES A QUE PERTENCIA. 3 00:01:38,560 --> 00:01:42,040MAS MAS UM DIA, EM SEU ETERNO CAMINHAR, ENCONTROU OS HOMENS. 4 00:01:42,040 --> 00:01:45,520 ESTAVAM PRONTOS PARA SACRIFICAR SEU BREVE TESOURO, A VIDA, 5 00:01:45,520 --> 00:01:48,960 PELO CONHECIMENTO, A JUSTI�A E AMOR. 6 00:03:36,200 --> 00:03:37,400 Lhe dou os agradecimentos. 7 00:03:37,440 --> 00:03:40,160 e dou gra�as aos Deuses por haver posto em meu caminho 8 00:03:40,200 --> 00:03:41,600 um homem forte como voc�. 9 00:03:41,840 --> 00:03:44,880 Confesso que me tem impressionado ver teus cavalos velozes. 10 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Como est�? 11 00:03:48,960 --> 00:03:49,800 Melhor. 12 00:03:52,240 --> 00:03:53,880 Todavia minhas pernas tremem. 13 00:03:55,960 --> 00:03:57,200 Que olha? 14 00:03:57,560 --> 00:03:59,680 A uma mo�a que n�o sabe dominar os cavalos em um carro? 15 00:03:59,720 --> 00:04:00,560 Que disse? 16 00:04:00,920 --> 00:04:02,520 Ningu�m pode domin�-los. 17 00:04:04,240 --> 00:04:06,000 -Ent�o? -Olhe. 18 00:04:06,320 --> 00:04:09,280 � verdadeiramente dif�cil encontrar uma mulher t�o bela. 19 00:04:13,480 --> 00:04:14,760 Voc� disse com simplicidade. 20 00:04:15,160 --> 00:04:17,240 Como diria de uma planta ou de um animal. 21 00:04:18,160 --> 00:04:19,840 Posso crer que sejas sincero. 22 00:04:21,800 --> 00:04:22,800 Sim, sou. 23 00:04:23,280 --> 00:04:24,640 Eu sempre sou sincero. 24 00:04:30,400 --> 00:04:32,760 Agora compreendo. � H�rcules de Tebas. 25 00:04:34,640 --> 00:04:38,560 Em Iolco te esperam. Esperam grandes coisas de voc�. 26 00:04:46,960 --> 00:04:49,200 Pelos Deuses, est� queimado. 27 00:04:52,080 --> 00:04:53,360 N�o, algu�m pode comer. 28 00:04:59,280 --> 00:05:00,440 Quer um pouco? 29 00:05:01,720 --> 00:05:03,120 Sim. 30 00:05:08,880 --> 00:05:10,880 -Mais. -N�o. Basta. 31 00:05:12,600 --> 00:05:14,000 Come�ar� por onde coloca-se os l�bios. 32 00:05:14,040 --> 00:05:16,520 N�o sei se � audaz ou presunsoso. 33 00:05:16,560 --> 00:05:17,920 S� estou faminto. 34 00:05:38,680 --> 00:05:40,280 N�o � trabalho para voc�, Iole. 35 00:05:41,520 --> 00:05:44,440 Sim, Iole... filha de Pelias, rei de Iolco. 36 00:05:44,760 --> 00:05:46,840 Ensina-a no carro me diz seu nome. 37 00:05:48,520 --> 00:05:49,600 Deixa, eu o farei. 38 00:05:49,920 --> 00:05:50,960 Demorarei um pouco. 39 00:05:51,920 --> 00:05:55,640 N�o tenho nenhuma pressa em regressar a essa cidade que odio. 40 00:05:57,240 --> 00:05:59,480 Uma estranha boasvindas para um estrangeiro. 41 00:05:59,480 --> 00:06:00,960 Eu, em teu lugar, n�o iria. 42 00:06:01,280 --> 00:06:02,600 Fui convidado por teu pai. 43 00:06:02,600 --> 00:06:03,600 N�o � certo. 44 00:06:03,960 --> 00:06:07,280 Foi voc� quem se ofereceu a ensinar a arte das armas a meu irm�o. 45 00:06:07,600 --> 00:06:08,560 E n�o � o mesmo? 46 00:06:08,880 --> 00:06:09,960 N�o. 47 00:06:10,480 --> 00:06:12,200 Conhece como todos a hist�ria de Iolco. 48 00:06:13,680 --> 00:06:15,360 Sabe perfeitamente do que falo. 49 00:06:18,920 --> 00:06:20,280 Recorda aquela noite? 50 00:06:21,280 --> 00:06:22,760 Que sabe do que ocorreu? 51 00:06:27,400 --> 00:06:28,800 Era uma menina. 52 00:06:29,520 --> 00:06:30,760 As recorda��es dessa idade 53 00:06:31,240 --> 00:06:33,280 se v�o como areia apertada no punho. 54 00:06:34,920 --> 00:06:36,600 Mas recordo que aquele dia era feliz. 55 00:06:37,800 --> 00:06:38,720 Acab�vamos de ca�ar. 56 00:06:43,360 --> 00:06:45,680 Hav�amos dado uma batida em companh�a de meu t�o Es�n, 57 00:06:45,680 --> 00:06:47,360 que ent�o era rei. 58 00:06:47,920 --> 00:06:51,440 Insistiu muito em que, com seu filho Jas�n, subir�amos em seu carro, 59 00:06:51,880 --> 00:06:54,360 meu irm�o Ifito, meu pai e eu. 60 00:06:57,080 --> 00:06:59,840 Ao nosso lado cavalgava o chefe da escolta, Quir�n, 61 00:07:00,520 --> 00:07:02,960 que um dia antes havia tido uma discuss�o com o rei 62 00:07:02,960 --> 00:07:04,280 por motivos que ignor�vamos. 63 00:07:08,680 --> 00:07:11,280 De imediato, vimos a nossa frente um pelot�o de soldados. 64 00:07:11,280 --> 00:07:12,120 Alto! 65 00:07:12,480 --> 00:07:13,640 Conduziam um homem acorrentado. 66 00:07:13,640 --> 00:07:14,880 Honra ao rei! 67 00:07:19,840 --> 00:07:21,560 Meu tio parou a auriga enquanto eu tratava, em v�o, 68 00:07:21,560 --> 00:07:23,960 de ver o rosto do prisioneiro, que estava ajoelhado. 69 00:07:28,680 --> 00:07:30,760 O rei murmurou algo no ouvido de meu pai 70 00:07:30,840 --> 00:07:34,080 que desceu do carro e se aproximou para falar com o chefe do pelot�o. 71 00:07:39,480 --> 00:07:40,160 Que ele fez? 72 00:07:40,720 --> 00:07:43,800 Matou uma mulher para roubar-lhe o pouco de dinheiro que tinha. 73 00:07:48,600 --> 00:07:49,800 � um assassino. 74 00:07:50,480 --> 00:07:53,360 Da breve conversa s� consegui ouvir uma palavra. 75 00:07:53,440 --> 00:07:54,640 Assassino. 76 00:07:54,680 --> 00:07:56,640 Devia tratar-se de um condenado a morte. 77 00:07:58,720 --> 00:08:01,800 Eu me certifiquei que quando meu pai, uma vez no carro, 78 00:08:01,800 --> 00:08:03,760 disse algo em voz baixa a meu tio 79 00:08:03,760 --> 00:08:05,960 e fez com que os cavalos arrancasem velozmente 80 00:08:08,720 --> 00:08:12,400 Es�n era bom, mas justo e inflexivel em sua justi�a. 81 00:08:13,640 --> 00:08:15,400 A id�ia daquela morte iminente 82 00:08:15,400 --> 00:08:17,480 se apoderou de mim como um triste press�gio. 83 00:08:19,600 --> 00:08:23,520 Enquanto isso, um forte vento havia come�ado a agitar as �rvores do bosque. 84 00:08:29,560 --> 00:08:30,880 Quando chegamos a Iolco 85 00:08:31,000 --> 00:08:33,880 o c�u havia escurecido e o vento soprava forte. 86 00:08:34,360 --> 00:08:36,920 Os habitantes que sempre corriam a dar as boas vindas ao rei 87 00:08:37,600 --> 00:08:39,360 haviam se fechado em suas casas 88 00:08:39,640 --> 00:08:41,840 e a grande pra�a estava deserta. 89 00:08:46,520 --> 00:08:49,000 Ao chegar da noite, a sensa��o de ang�stia 90 00:08:49,200 --> 00:08:52,000 ia se apoderando cada vez mais de meu �nimo. 91 00:08:52,320 --> 00:08:56,600 E eu s�mente consegui dissip�-la um pouco o convite de meu primo Jas�n 92 00:08:57,000 --> 00:08:59,160 de ir ver o velocino de ouro. 93 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Quando o rei e sua guarda haviam afastado 94 00:09:02,200 --> 00:09:06,640 Jas�n, Ifito e eu, entramos no sal�o do trono emocionados. 95 00:09:06,840 --> 00:09:12,000 Felizes. Ver e tocar o que o povo considerava o s�mbolo real, 96 00:09:12,440 --> 00:09:13,880 mais que o cetro e a cor�a. 97 00:09:14,320 --> 00:09:16,160 Era para n�s uma grande emo��o. 98 00:09:17,560 --> 00:09:20,560 Parecia como se dele desprendesse um flu�do misterioso. 99 00:09:21,640 --> 00:09:23,760 Toc�-lo produzia calafrios. 100 00:09:24,400 --> 00:09:26,560 Foi aquela a �ltima vez que vi Jas�n, 101 00:09:26,880 --> 00:09:28,760 entretanto indignado olhava para Ifito, 102 00:09:28,840 --> 00:09:30,160 que havia sentado no trono. 103 00:09:33,080 --> 00:09:35,280 Meu sono foi em seguida pertubado pelos pesadelos. 104 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 A recorda��o do encontro no bosque n�o me abandonava. 105 00:09:41,800 --> 00:09:45,640 Sonhei com que eu imaginava sendo o fim deste triste epis�dio. 106 00:09:48,080 --> 00:09:50,520 V� o condenado chegar ao lugar do supl�cio. 107 00:09:51,200 --> 00:09:54,040 Ao carrasco avan�ar para ele, empunhando o machado, 108 00:09:54,360 --> 00:09:55,560 levant�-lo... 109 00:10:01,400 --> 00:10:05,880 Mas meu grito formado ecoou com outros gritos distantes pelos sal�es do pal�cio real. 110 00:10:08,360 --> 00:10:09,600 e meu terror aumentou 111 00:10:09,600 --> 00:10:11,960 ao dar-me conta de que o leito de minha ama estava vazio. 112 00:10:20,280 --> 00:10:22,880 Enlouquecida, desesperada, corr� em dire��o ao sal�o do trono. 113 00:10:31,280 --> 00:10:35,120 Entre os gritos e a confus�o v� o corpo do rei assassinado. 114 00:10:36,080 --> 00:10:38,440 Meu pai estava al�, como que petrificado, 115 00:10:38,720 --> 00:10:40,080 contemplando o sangue de seu irm�o. 116 00:10:41,880 --> 00:10:44,440 Logo, com os olhos deslocados, olhou em dire��o das lan�as 117 00:10:45,200 --> 00:10:47,760 que j� n�o sustentavam o velocino de ouro. 118 00:10:51,520 --> 00:10:52,840 De pouco serviu sua dor. 119 00:10:53,760 --> 00:10:55,520 Jas�n e Quir�n haviam desaparecido. 120 00:10:56,080 --> 00:10:57,760 E com eles o velocino de ouro. 121 00:10:58,120 --> 00:11:00,480 E assim Quir�n foi acusado de haver assassinado o rei 122 00:11:00,640 --> 00:11:02,680 e por levar-se com ele Jas�n e o velocino. 123 00:11:02,760 --> 00:11:04,400 -Sim. -Com que objetivo? 124 00:11:04,400 --> 00:11:05,560 Por vingan�a. 125 00:11:05,920 --> 00:11:06,840 Voc� tampouco acredita. 126 00:11:07,520 --> 00:11:08,080 Que importa? 127 00:11:08,640 --> 00:11:09,560 Isso � o que dizem. 128 00:11:11,800 --> 00:11:15,280 Tamb�m dizem que n�o foi Quir�n que assassinou o rei de Tes�lia. 129 00:11:15,280 --> 00:11:16,000 � falso! 130 00:11:17,360 --> 00:11:18,960 Se acredita que � falso, por que grita? 131 00:11:22,920 --> 00:11:25,760 Sim, em Iolco se fala de meu pai, 132 00:11:26,960 --> 00:11:29,040 Se murmura que ele o assassinou para arrebatar-lhe o trono. 133 00:11:30,240 --> 00:11:31,520 Mas, n�o � absurdo esse rumor? 134 00:11:32,760 --> 00:11:36,040 Pois que reinar sem o velocino de ouro � muito dif�cil. 135 00:11:36,920 --> 00:11:38,520 Por isso a gente inventa tantas cal�nias. 136 00:11:39,840 --> 00:11:41,440 Meu pai est� acima de qualquer suspeita. 137 00:11:42,240 --> 00:11:43,400 � natural que voc� acredite. 138 00:11:45,360 --> 00:11:46,240 Tenho sido uma est�pida. 139 00:11:47,200 --> 00:11:49,200 Pretendia convencer a um disc�pulo de Quir�n. 140 00:11:51,360 --> 00:11:52,600 Voc� tamb�m vem perseguir-nos. 141 00:11:53,480 --> 00:11:54,200 A fazer-me sofrer. 142 00:11:56,080 --> 00:11:57,240 Vamos, eu lhe acompanharei. 143 00:11:58,360 --> 00:11:58,840 Espera. 144 00:12:00,640 --> 00:12:02,720 Reconhe�o que n�o sirvo para carpinteiro. 145 00:12:03,360 --> 00:12:04,680 Te levarei at� Iolco em meu cavalo. 146 00:12:07,160 --> 00:12:09,160 Eu lhe pe�o Est� ficando de noite. 147 00:12:11,920 --> 00:12:13,160 Quanto �dio h� em seus olhos. 148 00:12:13,960 --> 00:12:15,440 Tem crescido mal nessa casa. 149 00:12:15,880 --> 00:12:17,520 Entre m�s recorda��es, sem um amigo. 150 00:12:18,440 --> 00:12:19,360 Mas eu lhe ajudarei. 151 00:12:20,040 --> 00:12:20,720 Eu lhe protegerei. 152 00:12:21,480 --> 00:12:22,000 Eu lhe juro. 153 00:13:12,240 --> 00:13:14,120 Como um verme no fruto maduro, 154 00:13:15,120 --> 00:13:16,480 como a luz nas trevas, 155 00:13:17,080 --> 00:13:18,160 como a �gua no fogo, 156 00:13:18,920 --> 00:13:21,640 alqu�m aproxima e se disp�e a destruir-lhe. 157 00:13:22,400 --> 00:13:23,320 Guarda-te de Onosandro. 158 00:13:24,520 --> 00:13:25,920 Seu sonho � sempre o mesmo. 159 00:13:26,920 --> 00:13:28,600 Um homem com s� uma sand�lia. 160 00:13:30,120 --> 00:13:30,840 Livra-te dele. 161 00:13:31,520 --> 00:13:32,560 Por que me odeia tanto? 162 00:13:32,920 --> 00:13:34,480 Ainda n�o sabe sequer odiar-te. 163 00:13:35,280 --> 00:13:38,080 Pai, nunca acreditei nos or�culos. 164 00:13:38,440 --> 00:13:39,760 E, ademais, esta profetisa n�o sabe... 165 00:13:39,760 --> 00:13:41,120 O destino conhece bem seu nome. 166 00:13:41,440 --> 00:13:42,960 A morte dorme em seu pr�prio leito. 167 00:13:43,440 --> 00:13:44,480 Que quer dizer, bruxa? 168 00:13:45,200 --> 00:13:46,240 N�o posso falar mais. 169 00:13:46,840 --> 00:13:48,280 Isso � quanto os deuses me confiam. 170 00:13:48,680 --> 00:13:53,280 N�o, tenho que respeitar aos sacerdotes, aos Deuses e a quem fala por eles. 171 00:13:54,960 --> 00:13:57,560 Darei ordem de que um homem que chegue a Iolco com uma s� sand�lia, 172 00:13:57,800 --> 00:13:59,840 que o mate imediatamente. 173 00:14:01,840 --> 00:14:02,440 Voc�! 174 00:14:03,680 --> 00:14:04,320 Quem �? 175 00:14:05,000 --> 00:14:05,680 H�rcules. 176 00:14:06,120 --> 00:14:07,320 Que voc� chamou a Iolco. 177 00:14:07,960 --> 00:14:08,680 H�rcules de Tebas. 178 00:14:12,200 --> 00:14:12,760 Aproxima-lhe. 179 00:14:20,280 --> 00:14:21,120 Benvindo a Iolco. 180 00:14:21,960 --> 00:14:24,720 Dizem que era um semideus. Sabe tamb�m fazer-te invisivel? 181 00:14:25,080 --> 00:14:27,240 Sil�ncio, Ifito. Voce me salvou a vida. 182 00:14:27,640 --> 00:14:30,080 Muito bem. Foi h�bil a primeira vez. 183 00:14:30,080 --> 00:14:31,320 Escuta com aten��o o que eu disser a H�rcules, 184 00:14:31,760 --> 00:14:32,800 porque tamb�m lhe interessa. 185 00:14:33,800 --> 00:14:35,440 Com sua ajuda refor�arei o trono de Iolco. 186 00:14:36,360 --> 00:14:38,240 Com sua conduta, farei de voc� um homem capaz de reinar. 187 00:14:39,360 --> 00:14:41,520 Logo... logo o abandonarei ao todo. 188 00:14:42,880 --> 00:14:44,440 -Poder, honra e gl�ria. -Pai. 189 00:14:45,280 --> 00:14:46,960 Espero esse dia com grande ansiedade. 190 00:14:48,440 --> 00:14:50,040 O trono de meu reino me parece, �s vezes, 191 00:14:50,800 --> 00:14:52,600 um esc�rnio humilde e in�til. 192 00:14:52,960 --> 00:14:54,520 Pai, tem bebido muito esta noite. 193 00:14:54,800 --> 00:14:56,560 Ten raz�o, mas n�o calarei mais. 194 00:14:58,440 --> 00:15:00,720 H�rcules tem a mente aberta, ademais do bra�o pronto. 195 00:15:02,080 --> 00:15:04,520 E eu necessito ajuda porque estou cansado. 196 00:15:05,880 --> 00:15:09,560 Demostra sua sinceridade e eu farei de voc� meu conselheiro. 197 00:15:10,720 --> 00:15:13,280 Adeus. At� amanh�, meu amigo. 198 00:15:14,360 --> 00:15:15,600 Um momento. Quem me assegura 199 00:15:16,480 --> 00:15:17,880 que � em verdade o filho de Alcmena? 200 00:15:19,000 --> 00:15:21,280 Eu o tenho visto. Tem domado os meus cavalos. 201 00:15:23,360 --> 00:15:25,560 Andam enlouquecidos e me tem salvado. 202 00:15:25,800 --> 00:15:28,040 Certo. Certo, minha filha. 203 00:15:29,320 --> 00:15:31,000 Mas eu n�o confio nos olhos de uma mulher. 204 00:15:31,640 --> 00:15:32,400 Que quer dizer? 205 00:15:34,000 --> 00:15:35,200 Nada. 206 00:15:35,560 --> 00:15:36,880 Eu lhe quero muito, Iole. 207 00:15:38,600 --> 00:15:40,040 -Ou seja... -Espera, pai. 208 00:15:43,920 --> 00:15:46,200 Adiante Demostra o que � capaz de fazer. 209 00:15:59,800 --> 00:16:03,760 Est� bem, H�rcules. Retira-se. Iole lhe indicar� seu dormit�rio. 210 00:16:05,240 --> 00:16:06,080 At� amanh�, Pelias. 211 00:16:08,840 --> 00:16:10,320 Tem o tratado demasiado bem, pai. 212 00:16:11,080 --> 00:16:12,880 Voc� tem deixado encantar, o mesmo que minha irm�. 213 00:16:13,200 --> 00:16:14,920 E voc� lhe odeia porque � est�pido e impulsivo. 214 00:16:16,040 --> 00:16:16,920 H�rcules � sua garant�a. 215 00:16:17,960 --> 00:16:20,280 Seus bra�os fortes far�o temer Argos, Laertes e Tifi, 216 00:16:20,280 --> 00:16:22,920 Di�scoli e quantos outros ataquem o trono de Iolco. 217 00:16:24,560 --> 00:16:27,520 Este trono ser� seu, filho... s�mente seu. 218 00:16:30,600 --> 00:16:31,280 Dormir� aqu�. 219 00:16:31,720 --> 00:16:33,000 O sol sai pelo outro lado. 220 00:16:33,640 --> 00:16:34,560 Poder� descansar tranquilo. 221 00:16:35,240 --> 00:16:36,720 Obrigado, Iole. At� amanh�. 222 00:16:38,840 --> 00:16:40,400 � estranha a minha familia, verdade, H�rcules? 223 00:16:41,040 --> 00:16:42,320 N�o posso julgar lhe todavia. 224 00:16:42,680 --> 00:16:43,400 Por que n�o sorr�? 225 00:16:43,880 --> 00:16:45,480 -Sou prudente. -E com raz�o. 226 00:16:46,000 --> 00:16:48,080 Se quiser, o livro do juramento que me fez. 227 00:16:48,760 --> 00:16:49,320 Nunca. 228 00:16:51,360 --> 00:16:53,080 Se tem calado diante das insol�ncias de seu irm�o, 229 00:16:53,360 --> 00:16:56,240 Se eu fico em Iolco, o fa�o s�mente por voc�. 230 00:16:57,280 --> 00:16:58,680 N�o te interessa finalmente a hist�ria de Quir�n? 231 00:16:59,680 --> 00:17:00,440 Olhe. 232 00:17:00,960 --> 00:17:01,920 Esse era seu lugar. 233 00:17:03,200 --> 00:17:04,640 E nele estava o rei morto. 234 00:17:05,680 --> 00:17:06,600 E al� dormia Jas�n. 235 00:17:08,240 --> 00:17:09,920 Quir�n foi o assassino de meu tio. 236 00:17:10,680 --> 00:17:11,560 � ele e ninqu�m mais. 237 00:17:12,280 --> 00:17:14,400 Estou seguro de que o disse de boa f�, 238 00:17:14,720 --> 00:17:15,600 ainda que lhe engane. 239 00:18:08,800 --> 00:18:09,760 Que mais quer, Euristeo? 240 00:18:10,520 --> 00:18:13,280 Nada. Mas cometeu um erro. 241 00:18:14,280 --> 00:18:17,920 N�o. H�rcules far� de meu filho tudo o que n�o consegu� ser. 242 00:18:18,560 --> 00:18:21,120 H�rcules foi disc�pulo de Quir�n. 243 00:18:21,880 --> 00:18:22,800 Eram muito amigos. 244 00:18:23,520 --> 00:18:24,920 Tem passado muitos anos. 245 00:18:25,520 --> 00:18:26,560 H�rcules � justo. 246 00:18:27,560 --> 00:18:29,280 Ele � justo busca sempre a verdade. 247 00:18:30,000 --> 00:18:31,280 Ainda que passem muitos anos. 248 00:18:32,360 --> 00:18:34,280 N�o fica contente at� que a encontre. 249 00:18:36,240 --> 00:18:38,240 Poderia encontrar outra coisa em seu lugar. 250 00:18:39,080 --> 00:18:39,960 O amor, talvez. 251 00:18:41,120 --> 00:18:41,840 Iole? 252 00:18:44,360 --> 00:18:46,600 N�o posso impedir que escute seus pr�prios sentimentos. 253 00:18:47,480 --> 00:18:48,800 Sua filha se arrepender�. 254 00:18:50,240 --> 00:18:52,120 -Como voc�. -Certo. 255 00:18:54,360 --> 00:18:55,240 Vete. 256 00:18:55,240 --> 00:18:57,640 Sim, vou-me. Voltar � sombra. 257 00:18:57,640 --> 00:19:00,320 Esse � o pr�mio � minha lealdade durante todos estes anos. 258 00:19:00,760 --> 00:19:03,800 -E o ouro? -O ouro? O ouro brilha ao sol. 259 00:19:04,320 --> 00:19:08,160 E na sombra � opaco, triste, como o sangue. 260 00:19:08,680 --> 00:19:09,360 V�-te! 261 00:19:09,800 --> 00:19:12,640 Sim, mas voltarei. E ser� voc� quem me chamar�. 262 00:19:38,760 --> 00:19:41,680 Tem que abandonar os jogos. Seu cora��o n�o resiste ao esf�r�o. 263 00:19:41,960 --> 00:19:44,440 Eu sei, Esculapio. S�mente queria correr esta maratona. 264 00:19:44,760 --> 00:19:47,280 -Leva-lhe daqu�. -Eu tenho treinado durante tantos meses.. 265 00:19:47,280 --> 00:19:47,720 Basta. 266 00:19:48,880 --> 00:19:51,520 A semente do fanatismo cresce entre a juventude de Iolco 267 00:19:51,760 --> 00:19:53,040 e com ela o mito da for�a. 268 00:19:53,520 --> 00:19:56,120 Se descuidam dos estudos pela gl�ria de atleta, 269 00:19:56,120 --> 00:19:58,320 -N�o � assim, Orfeo? -Sim, Laertes. 270 00:19:58,680 --> 00:19:59,960 Por desgra�a, a poesia adoece. 271 00:20:00,720 --> 00:20:04,360 Algum dia minha lira s�mente cantar� her�icas fa�anhas e batalhas. 272 00:20:04,840 --> 00:20:06,960 -Olha, Tifi. Chega Argos. -Parece uma F�ria. 273 00:20:07,680 --> 00:20:10,440 Tamb�m aos jogos? Tamb�m deslumbrado pelo novo astro? 274 00:20:11,200 --> 00:20:13,080 Em Iolco agora n�o se fala mais do que em H�rcules. 275 00:20:13,920 --> 00:20:15,600 Tem conquistado o cora��o de nossos filhos. 276 00:20:16,200 --> 00:20:18,920 Acredito que a um sinal seu se enfrentariam inclusive contra nos mesmos. 277 00:20:19,200 --> 00:20:23,120 N�o temas. A vis�o de H�rcules � pura como a luz do sol. 278 00:20:23,480 --> 00:20:25,720 Sua for�a � um desaf�o �s trevas. 279 00:20:29,840 --> 00:20:32,360 Olha-o, entre Castor e Polux. 280 00:20:33,000 --> 00:20:35,640 A trai��o n�o pode falar guardada em seu peito. 281 00:20:40,480 --> 00:20:41,040 Olha. 282 00:20:44,240 --> 00:20:44,760 Bravo. 283 00:20:45,320 --> 00:20:46,080 Magn�fico salto. 284 00:20:46,760 --> 00:20:50,120 Mas, cuidado, tem que ir passo a passo para chegar a ser campe�o. 285 00:20:50,640 --> 00:20:53,400 Tem que centrar sua aten��o em mim. Quero chegar a ser como voc�, H�rcules. 286 00:20:53,760 --> 00:20:56,480 Asseguro que conseguir�, se tem for�a de vontade. 287 00:20:56,840 --> 00:20:58,600 Meu pai disse que s� � um homem forte, 288 00:20:58,840 --> 00:21:01,680 Mas eu sei que voc� ensina a colocar a for�a a servi�o da intelig�ncia. 289 00:21:02,160 --> 00:21:03,080 Asim tem que ser. 290 00:21:03,360 --> 00:21:04,920 Est� bem. Voc� ficar� a meu lado. 291 00:21:05,400 --> 00:21:07,800 Eu o ensinarei como se combate. N�o apenas com os bra�os. 292 00:21:08,040 --> 00:21:10,960 E algum dia, amigos e inimigos, lhe chamar�o de Astuto. 293 00:21:24,960 --> 00:21:26,240 N�o poderia ser mais que ele. 294 00:21:26,480 --> 00:21:28,560 Perdoa, nos j� vamos. 295 00:21:29,280 --> 00:21:30,960 -Adeus, H�rcules. -At� amanh�. 296 00:21:52,160 --> 00:21:52,600 Traga um arco. 297 00:21:53,160 --> 00:21:54,040 O sol est� alto. 298 00:21:54,680 --> 00:21:55,320 Dorme demasiado. 299 00:21:56,000 --> 00:21:59,360 A massagem de minhas escravas � um prazer que n�o posso renunciar, 300 00:22:00,280 --> 00:22:01,960 S� porque H�rcules me espera. 301 00:22:03,840 --> 00:22:04,840 Toma. 302 00:22:06,800 --> 00:22:07,800 N�o. 303 00:22:08,200 --> 00:22:09,680 Atira desde aqu�. 304 00:22:15,560 --> 00:22:18,200 Nunca havia sido honrado com tantos honor�veis espectadores. 305 00:22:24,920 --> 00:22:25,880 � uma dist�ncia absurda. 306 00:22:26,680 --> 00:22:28,520 Voc� o fez de prop�sito para humilhar-me perante eles. 307 00:22:29,000 --> 00:22:32,200 Voc� acredita? � a dist�ncia m�nima para utilizar o arco. 308 00:22:33,200 --> 00:22:35,640 Quando o inimigo est� cercado usa-se a espada e a lan�a. 309 00:22:36,280 --> 00:22:38,400 e recorda que n�o � quest�o de for�a. 310 00:22:39,040 --> 00:22:41,280 Com um pouco de c�rebro basta um menino como este 311 00:22:41,680 --> 00:22:43,800 pode executar o alvo desde o fundo do campo. 312 00:22:44,280 --> 00:22:45,680 Bem. Demonstre-o. 313 00:22:46,440 --> 00:22:48,400 Demonstra que em seu cr�nio n�o h� um terceiro biceps. 314 00:23:02,200 --> 00:23:02,640 Vem comigo. 315 00:23:10,360 --> 00:23:10,960 Que pretende fazer? 316 00:23:11,400 --> 00:23:11,920 Sil�ncio. 317 00:23:16,920 --> 00:23:17,720 Prepare-se com calma. 318 00:23:18,240 --> 00:23:19,400 E, sobretudo, pensa. 319 00:23:20,080 --> 00:23:21,880 Tem que calcular bem a intensidade do vento. 320 00:23:23,360 --> 00:23:24,600 Mira na copa daquelas �rvores. 321 00:23:25,440 --> 00:23:28,520 Elas sugerir�o a inclina��o necess�ria do arco 322 00:23:29,040 --> 00:23:29,920 com rela��o ao alvo. 323 00:23:30,800 --> 00:23:33,120 A flecha ter� que estar paralela ao bra�o esquerdo. 324 00:23:33,720 --> 00:23:34,840 Precisa, como uma reta. 325 00:23:47,080 --> 00:23:47,880 Assim. 326 00:23:51,400 --> 00:23:52,280 Estica duas polegadas a mais. 327 00:23:53,040 --> 00:23:53,640 N�o acertarei. 328 00:23:53,640 --> 00:23:55,000 Tem que faz�-lo. Adiante. 329 00:23:55,560 --> 00:23:56,560 Outra polegada. 330 00:23:59,560 --> 00:24:00,560 Atira. 331 00:24:07,040 --> 00:24:07,760 Surpreendente. 332 00:24:11,800 --> 00:24:13,320 Muito bem. Como voc� chama? 333 00:24:13,840 --> 00:24:15,080 Ulisses, filho de Laertes. 334 00:24:16,040 --> 00:24:17,320 Recorda bem do que eu lhe digo: 335 00:24:17,760 --> 00:24:20,240 Seu destino se decidir� no arco. 336 00:24:23,720 --> 00:24:26,760 Ningu�m em toda Tes�lia me bateu em lan�amento de disco. 337 00:24:27,040 --> 00:24:28,480 -Aceita meu desafio? -Aceito. 338 00:24:30,480 --> 00:24:31,800 O filho de Pelias tem acertado. 339 00:24:32,200 --> 00:24:35,960 A enorme corpul�ncia de H�rcules ser� uma aliada de Ifito nesta competi��o. 340 00:24:36,240 --> 00:24:36,920 Veremos. 341 00:24:52,280 --> 00:24:53,760 Tiro de 137 p�s. 342 00:24:54,320 --> 00:24:55,720 � uma dist�ncia extraordin�ria, 343 00:24:56,280 --> 00:24:59,080 O orgulho ferido do filho de Pelias tem castigado H�rcules. 344 00:24:59,560 --> 00:25:01,120 -Esperemos. -Adiante, H�rcules. 345 00:25:01,880 --> 00:25:06,000 Mostra-nos seu estilo. Como se lan�a en Tebas? Com as duas m�os? 346 00:25:23,200 --> 00:25:25,560 � verdadeiramente a m�o do filho de Zeus. 347 00:25:27,720 --> 00:25:29,480 Meu carro! Meu carro! 348 00:25:57,120 --> 00:25:57,720 Vamo-nos, pai. 349 00:26:29,040 --> 00:26:30,320 N�o encontrar� amigos em Iolco. 350 00:26:31,160 --> 00:26:32,160 Regressa a Tebas, H�rcules. 351 00:26:32,840 --> 00:26:34,280 Eu tenho prometido ficar-me e ficarei. 352 00:26:34,720 --> 00:26:35,840 � muito perigoso para voc�. 353 00:26:36,400 --> 00:26:38,480 Ifito se vingar� porque o tem coberto de rid�culo. 354 00:26:43,040 --> 00:26:43,960 Iole, n�o posso deixar-lhe. 355 00:26:45,000 --> 00:26:47,200 Eu tampouco poderia viver longe de voc�. 356 00:26:48,880 --> 00:26:50,680 Temia tanto que voc� aceitou passeiar. 357 00:26:51,720 --> 00:26:55,760 Eu me via s� no pal�cio, entre aqueles muros hostis, s�. 358 00:27:03,960 --> 00:27:07,240 Eu regressei. Pontual como as esta��es. 359 00:27:08,080 --> 00:27:10,880 Cruel como as andorinhas com o trigo terno. 360 00:27:11,560 --> 00:27:12,800 Isso � o que prefere. 361 00:27:13,120 --> 00:27:15,960 Trigo terno, crian�as e mulheres. 362 00:27:23,880 --> 00:27:24,520 Que tem sucedido? 363 00:27:24,800 --> 00:27:26,960 -Nemeo, o le�o. -Onde est�? 364 00:27:26,960 --> 00:27:28,960 No vale de Pasira, a pouca dist�ncia daqu�. 365 00:27:32,600 --> 00:27:34,840 -Passo! -N�o v� H�rcules! 366 00:27:36,800 --> 00:27:43,280 H�rcules, n�o! N�o! N�o v�! Lhe matar� tamb�m! 367 00:28:22,960 --> 00:28:23,960 -Regresse a Iolco. -N�o. 368 00:28:23,960 --> 00:28:25,720 Eu vim para apreciar o espect�culo. 369 00:28:26,000 --> 00:28:29,160 -Veja. -Quero v�-lo lutando com um le�o, n�o com um disco de ferro. 370 00:28:29,160 --> 00:28:31,360 -� mais afiado de l�ngua que de m�o. -Isso haverei de v�-lo. 371 00:28:31,680 --> 00:28:33,240 Veja. Sabe que respondo por sua vida. 372 00:28:33,480 --> 00:28:35,320 Pois responde tamb�m por meu prest�gio perante o povo. 373 00:28:35,960 --> 00:28:39,560 Eu lhe juro pelos Deuses, que se salvar do le�o n�o te salvar� de minha espada. 374 00:30:01,800 --> 00:30:02,800 Oh, grande Zeus, 375 00:30:03,720 --> 00:30:05,160 era este o destino? 376 00:30:13,280 --> 00:30:16,080 Seu carro vazio chegou a Iolco como um sombrio an�ncio. 377 00:30:16,600 --> 00:30:18,640 Sim, mas a v�tima de Nemeo n�o sou eu. 378 00:30:19,680 --> 00:30:21,000 Ainda est� a tempo de s�-lo. 379 00:30:33,720 --> 00:30:34,640 Eu lhe havia advertido, Pelias. 380 00:30:35,200 --> 00:30:37,400 Como H�rcules entrava na ru�na e nestes muros. 381 00:30:37,920 --> 00:30:38,800 Meu filho est� morto. 382 00:30:39,840 --> 00:30:41,840 -Meu filho. -� in�til chorar. 383 00:30:42,400 --> 00:30:43,360 Pensa na vingan�a. 384 00:30:43,760 --> 00:30:44,840 Como posso vingar-me de H�rcules? 385 00:30:45,840 --> 00:30:47,600 Como posso fazer-lhe sofrer como eu sofro? 386 00:30:48,200 --> 00:30:49,120 Pe�a-lhe este resgate. 387 00:30:53,520 --> 00:30:56,160 E ver� H�rcules dominado por sua f�ria invenc�vel. 388 00:30:56,680 --> 00:30:58,520 Rei Pelias, chegou H�rcules. 389 00:31:57,680 --> 00:31:59,520 Ningu�m queria que voc� enfrentasse o le�o. 390 00:32:01,040 --> 00:32:02,080 Se n�o o houvesse feito, 391 00:32:04,200 --> 00:32:05,280 meu filho estaria vivo. 392 00:32:07,360 --> 00:32:08,280 Agora Nemeo est� morto 393 00:32:09,360 --> 00:32:11,440 e os pais, os maridos que choram os filhos e esposas, 394 00:32:12,520 --> 00:32:13,960 sentem-se como aplacar seu rancor 395 00:32:14,920 --> 00:32:15,640 e sua dor. 396 00:32:17,840 --> 00:32:19,080 Mas, quem aplacar� o meu? 397 00:32:20,880 --> 00:32:22,400 Voc�, para cobrir-se de gl�ria 398 00:32:23,720 --> 00:32:25,080 trouxe desventura a minha casa. 399 00:32:27,040 --> 00:32:28,200 Ir� ao encontro do Cretense. 400 00:32:29,280 --> 00:32:30,320 Ele o enfrentar�. 401 00:32:31,600 --> 00:32:32,520 Fera contra fera. 402 00:32:33,720 --> 00:32:34,760 Este � o resgate que lhe ordeno. 403 00:32:35,840 --> 00:32:37,200 Que nunca haja paz para voc�! 404 00:32:38,360 --> 00:32:40,600 Queiram os deuses perseguir-lhe com seus dardos 405 00:32:41,240 --> 00:32:42,680 e os homens com seu �dio 406 00:32:43,840 --> 00:32:45,360 at� que seja lavado o sangue de meu filho. 407 00:33:10,480 --> 00:33:12,240 Iole, n�o queira desmentir a seu pai, 408 00:33:12,840 --> 00:33:13,760 porque sei que sofre. 409 00:33:14,360 --> 00:33:15,560 Mas esta ordem � injusta. 410 00:33:16,280 --> 00:33:17,720 Como injustas s�o suas acusa��es. 411 00:33:18,960 --> 00:33:22,040 Claro. H�rcules s� deve obedecer aos Deuses. 412 00:33:22,560 --> 00:33:24,640 Mas que sabe voc� dos sofrimentos dos homens? 413 00:33:26,880 --> 00:33:27,760 Escuta, Iole... 414 00:33:28,480 --> 00:33:29,120 V�-te! 415 00:34:27,560 --> 00:34:30,440 Por que matou Ifito? Responda, profetisa. 416 00:34:31,080 --> 00:34:32,240 A ofusca��o me circunda. 417 00:34:32,960 --> 00:34:35,120 Um homem a qual eu poderia despeda�ar, me d� ordens. 418 00:34:35,840 --> 00:34:36,920 E uma mulher me humilha. 419 00:34:37,440 --> 00:34:38,800 N�o � culpa sua, H�rcules. 420 00:34:40,280 --> 00:34:42,800 Ifito est� morto porque deve cumprir-se o destino de Iolco. 421 00:34:44,560 --> 00:34:46,280 Segue ao Cretense. Luta com ele. 422 00:34:47,400 --> 00:34:50,320 Na luta que tem de manter com o touro, est� sua sorte. 423 00:34:50,760 --> 00:34:54,080 Estou cansado de ter que cumprir tantos destinos e tantas empresas. 424 00:34:54,520 --> 00:34:56,600 N�o sou um fantoche nem sequer para os Deuses. 425 00:34:57,200 --> 00:34:59,760 Ent�o, o que pretende fazer? Rebelar-se? 426 00:35:00,720 --> 00:35:03,880 Escuta-me. Os acontecimentos dos �ltimos dias 427 00:35:05,000 --> 00:35:09,880 Iole,... este resgate... tem criado em mim sentimentos novos. 428 00:35:10,720 --> 00:35:15,560 Mas em troca h� algo que me impede sentir o �dio... e � o amor. 429 00:35:16,000 --> 00:35:18,120 � sua imortalidade, H�rcules. 430 00:35:18,440 --> 00:35:21,520 Se a imortalidade obriga-me a ser desgra�ado, n�o a quero. 431 00:35:22,080 --> 00:35:25,880 Cuidado, H�rcules. Agora � f�cil renunciar a ela. 432 00:35:26,320 --> 00:35:29,240 Mas pensa que te esperaria a velhice e, ao fim, a morte. 433 00:35:29,880 --> 00:35:34,400 Seria como os demais. Indefeso, presa do m�do e da dor. 434 00:35:35,040 --> 00:35:36,640 Quero amar como todos os homens. 435 00:35:38,040 --> 00:35:39,240 Lutar como eles. 436 00:35:40,720 --> 00:35:42,280 Sentir o transcurso do tempo. 437 00:35:43,760 --> 00:35:45,200 E ver crescer os meus filhos. 438 00:35:46,040 --> 00:35:49,160 Basta, H�rcules. Seja como quiser. 439 00:35:50,560 --> 00:35:52,800 Desde hoje ter� que fazer frente �s provas 440 00:35:52,800 --> 00:35:55,120 que lhe reserva o destino s�mente com sua for�a. 441 00:35:56,920 --> 00:35:59,680 Poder� vencer ou regressar vencido. 442 00:36:00,920 --> 00:36:04,120 Matar ou cair morto. 443 00:36:05,240 --> 00:36:07,560 Est� bem. Assim a luta ser� mais bela. 444 00:36:08,360 --> 00:36:09,920 Segue sua sorte ent�o. 445 00:36:10,720 --> 00:36:14,040 Os Deuses n�o amam a tenaz presun��o dos homens. 446 00:36:18,960 --> 00:36:21,560 Obrigado, oh Deuses, por haver-me escutado. 447 00:36:24,760 --> 00:36:26,560 Agora � uma verdadeira luta que tem de ganhar. 448 00:36:27,800 --> 00:36:29,960 Agora tenho uma mulher para conquistar. 449 00:36:30,760 --> 00:36:32,520 E tenho meu destino de homem. 450 00:36:33,200 --> 00:36:37,760 ...meu destino de homem. ...meu destino de homem. 451 00:37:52,760 --> 00:37:55,440 Poder� vencer ou regressar vencido. 452 00:37:56,440 --> 00:37:59,520 Matar ou cair morto. 453 00:39:19,600 --> 00:39:21,280 -Quir�n. -Quem �? 454 00:39:22,520 --> 00:39:24,080 -De onde o conhece? -H�rcules. 455 00:39:25,400 --> 00:39:28,480 O Cretense me matou. Tudo est� acabado para mim. 456 00:39:29,240 --> 00:39:32,360 Mas os destinos tem sido generosos. Est� aqu�. 457 00:39:32,760 --> 00:39:34,760 Descanse tranquilo. N�o fale. 458 00:39:35,040 --> 00:39:38,400 N�o. Deixa-me. Sinto que a morte se aproxima. 459 00:39:39,080 --> 00:39:43,240 Escuta-me, Jas�n. Sim, � o filho do rei Es�n. 460 00:39:44,120 --> 00:39:45,800 Quir�n me salvou dos que queriam suprimir-me. 461 00:39:46,440 --> 00:39:47,680 Me conduziu aqu� quando era um menino. 462 00:39:48,560 --> 00:39:50,920 Me educou no saber e nas armas como um pai. 463 00:39:51,440 --> 00:39:53,720 Deve ocupar o posto a que tem direito. 464 00:39:54,040 --> 00:39:55,280 O trono de Tes�lia. 465 00:39:56,160 --> 00:39:57,360 O momento � chegado. 466 00:39:58,360 --> 00:40:00,720 Mas agora ser� voc� quem o ensina em meu lugar 467 00:40:01,600 --> 00:40:03,160 o caminho da justi�a. 468 00:40:04,040 --> 00:40:07,360 Regresar�s a Iolco com Jas�n e o velocino de ouro. 469 00:40:07,720 --> 00:40:11,120 H�rcules, meu disc�pulo predileto dos tempos felizes, 470 00:40:11,720 --> 00:40:13,320 o velocino de ouro n�o est� aqu�. 471 00:40:14,680 --> 00:40:20,200 A embarca��o com a qual o pequeno Jas�n e eu conseguimos fugir de Iolco, 472 00:40:20,200 --> 00:40:25,080 foi empurrada por um vento impetuoso em dire��o a terra de C�lquida. 473 00:40:25,920 --> 00:40:28,400 Os habitantes quiseram matar-nos, Quir�n e eu. 474 00:40:29,000 --> 00:40:31,240 E para que o velocino de ouro n�o caisse em suas m�os 475 00:40:31,680 --> 00:40:34,120 Quir�n o escondeu entre as ramas de uma imensa encina. 476 00:40:36,240 --> 00:40:39,600 Logo, n�o sei como, conseguimos fugir e continuamos viagem. 477 00:40:40,560 --> 00:40:42,400 Mas, quem matou Eson? Quem foi? 478 00:40:42,840 --> 00:40:46,080 Jas�n deve recobrar seu reino sem viol�ncia. 479 00:40:46,560 --> 00:40:49,280 Isto � o ensinado. Esta � a promessa. 480 00:40:49,640 --> 00:40:51,120 Quem lhe matou? Fala. 481 00:40:51,760 --> 00:40:54,040 Acorde-se. O velocino. 482 00:41:24,200 --> 00:41:27,080 Olha, Jas�n. Iolco est� detr�s dessas colinas. 483 00:41:27,720 --> 00:41:29,320 Faltam nada mais que dez est�dios. 484 00:41:31,360 --> 00:41:31,800 Vamos. 485 00:41:35,880 --> 00:41:36,600 N�o, Jas�n. 486 00:41:38,240 --> 00:41:39,400 � in�til que lhe atormente. 487 00:41:39,680 --> 00:41:42,920 Nunca saberemos quem matou seu pai, agora que Quir�n est� morto. 488 00:41:43,960 --> 00:41:46,160 Quantas vezes insist� para que me dissesse a verdade. 489 00:41:46,680 --> 00:41:47,840 Mas nunca quis faz�-lo. 490 00:41:48,840 --> 00:41:52,040 Lia meus pensamentos. Sentia meu desejo de vingan�a. 491 00:41:53,760 --> 00:41:55,320 Como eu posso ler em seus olhos 492 00:41:55,320 --> 00:41:58,120 que a vontade de matar � mais forte que os conselhos de Quir�n. 493 00:41:58,400 --> 00:42:01,960 � certo. O desejo de vingar-me domina todos meus pensamentos. 494 00:42:03,280 --> 00:42:06,400 Mas o assassino n�o tem um rosto, n�o tem um nome. 495 00:42:35,720 --> 00:42:38,640 Um momento. Detenha-os. Espera. 496 00:42:43,640 --> 00:42:44,200 Que quer? 497 00:42:44,600 --> 00:42:47,280 Teremos que cruzar o arroio e n�o queremos que as crian�as se molhem. 498 00:42:48,840 --> 00:42:51,480 Est� bem. Pode montar. 499 00:42:54,120 --> 00:42:54,680 Para cima. 500 00:42:57,000 --> 00:42:57,880 Finalmente est�. 501 00:43:22,560 --> 00:43:24,320 Precisamente agora tinha que soltar-se. 502 00:43:29,840 --> 00:43:31,480 Quanto o sinto. Por culpa minha. 503 00:43:33,000 --> 00:43:35,240 N�o importa. Em Iolco vender�o outras melhores. 504 00:43:36,240 --> 00:43:37,000 Temos muita pressa. 505 00:44:13,160 --> 00:44:13,840 Adeus. 506 00:44:18,800 --> 00:44:21,120 -Adeus a voc�. E obrigado. -Adeus. 507 00:44:28,960 --> 00:44:32,960 Darei ordem de que o homem que chegue a Iolco com uma s� sand�lia 508 00:44:33,440 --> 00:44:35,040 que o mate imediatamente. 509 00:44:57,560 --> 00:44:59,280 Iole! Iole! Voltou! 510 00:45:00,600 --> 00:45:02,360 -H�rcules? -Sim. N�o vim s�. 511 00:45:02,360 --> 00:45:04,960 Vim acompanhado de um j�vem que pretende ser o filho de Eson. 512 00:45:06,160 --> 00:45:06,600 D�-os pressa. 513 00:45:08,520 --> 00:45:11,480 E asim fui salvo por Quir�n e escondido naquela gruta 514 00:45:12,080 --> 00:45:15,720 em espera de que os Deuses e a idade me ajudarariam a regressar a minha terra 515 00:45:15,960 --> 00:45:18,040 sem temer a c�lera dos assassinos de meu pai. 516 00:45:18,560 --> 00:45:20,040 Estou disposto a crer-te, jovem. 517 00:45:20,560 --> 00:45:22,480 Mas espero que se d� conta 518 00:45:23,960 --> 00:45:24,880 de que necessito provas. 519 00:45:25,440 --> 00:45:26,920 Pode ser que disse a verdade 520 00:45:27,400 --> 00:45:31,360 mas eu n�o posso ceder meu reino e o governo desta cidade 521 00:45:32,640 --> 00:45:35,000 ao primeiro que chega assegurando que � meu sobrinho. 522 00:45:35,760 --> 00:45:37,000 Agora voc� disse que Quir�n est� morto 523 00:45:37,720 --> 00:45:40,160 e que o velocino de ouro encontra-se nada menos que na C�lquida. 524 00:45:41,040 --> 00:45:44,600 Uma terra muito distante. Uma viagem grande e imposs�vel. 525 00:45:45,560 --> 00:45:48,760 Poderia ter vindo com o �nico objetivo de enganar-me. 526 00:45:49,520 --> 00:45:51,680 Eu ouv� tudo quanto Quir�n disse. 527 00:45:52,400 --> 00:45:55,080 Suas palavras nada acrescentam � verdade ou a mentira. 528 00:45:56,000 --> 00:45:57,800 Eu j� trouxe bastante luto a minha casa. 529 00:45:58,360 --> 00:45:59,680 Quer tamb�m arrebatar-me o trono? 530 00:45:59,960 --> 00:46:01,240 N�o ser� eu quem o far�. 531 00:46:20,400 --> 00:46:23,200 Eu creio, rei, que discutir � perder o tempo. 532 00:46:23,800 --> 00:46:26,720 Se este jovem disse a verdade, o confirmar�o os Deuses. 533 00:46:27,560 --> 00:46:30,600 A C�lquida est� longe, mas vale a pena tentar a viagem 534 00:46:30,600 --> 00:46:32,840 se com ele saberemos algo sobre a morte de Es�n. 535 00:46:34,720 --> 00:46:37,280 � uma terra fabulosa e cheia de mist�rio a C�lquida. 536 00:46:38,120 --> 00:46:40,080 E pavorosos s�o os mares que a circundam. 537 00:46:41,640 --> 00:46:46,480 Talvez... talvez seja esta a empresa a qual a nave de Argos estava destinada. 538 00:46:47,360 --> 00:46:51,200 Uma conquista que os poetas cantem como o nascimento de Zeus ou de Atenea. 539 00:46:51,920 --> 00:46:55,440 Achar o velocino de ouro ou desaparecer em o sil�ncio da morte. 540 00:46:56,200 --> 00:46:59,400 Assim o povo saber� se � justo e leg�timo o trono de Iolco. 541 00:47:00,240 --> 00:47:03,080 N�s iremos para voltar para dizer-lhe a verdade, Pelias. 542 00:47:03,400 --> 00:47:05,640 Orfeo tem raz�o. Estou disposto a partir. 543 00:47:05,960 --> 00:47:06,720 Eu vou com ele. 544 00:47:07,600 --> 00:47:08,200 Eu tamb�m. 545 00:47:08,440 --> 00:47:09,240 E n�s. 546 00:47:09,480 --> 00:47:12,320 Como gostei. Fa�a-se sua vontade e a dos Deuses. 547 00:47:13,760 --> 00:47:15,000 Mas n�o esperarei toda a vida. 548 00:47:16,000 --> 00:47:18,360 N�o permanecerei em d�vida nos poucos anos que me restam. 549 00:47:19,800 --> 00:47:22,720 Ter�o tr�s luas de tempo. Nem um dia a mais. 550 00:47:24,360 --> 00:47:24,880 Adeus. 551 00:47:32,400 --> 00:47:34,120 Ter� nosso apoio. Fique tranquilo. 552 00:47:34,400 --> 00:47:35,560 -N�o duvide. -Lhe ajudaremos. 553 00:47:35,560 --> 00:47:38,880 -Seu olhar � sincero. -Asseguro. -Merece que tente. 554 00:47:39,920 --> 00:47:41,760 -N�o te falei nada de Ulisses? -N�o. 555 00:47:41,760 --> 00:47:43,840 Eu te falarei quem sou. Voc� ser� de grande ajuda, amigo. 556 00:47:46,400 --> 00:47:47,000 Iole. 557 00:47:49,600 --> 00:47:50,440 Que quer dizer-me? 558 00:47:51,320 --> 00:47:53,400 N�o creia que me obstino contra sua familia? 559 00:47:53,840 --> 00:47:56,160 Deveras? Que outra coisa devo crer? 560 00:47:56,600 --> 00:47:57,640 Que s� busco a verdade. 561 00:47:58,600 --> 00:48:02,320 Voc�? Desde o princ�pio sabia que queria descobrir a verdade. 562 00:48:02,640 --> 00:48:05,600 Escuta, Iole. Eu lhe pe�o, porque te amo. 563 00:48:06,920 --> 00:48:10,320 Que espera? N�o tem ouvido as palavras de Orfeo? 564 00:48:11,120 --> 00:48:14,160 Empreende uma nova empresa, outra gl�ria para voc�. 565 00:48:14,800 --> 00:48:19,360 V� com esse que se diz chamar Jas�n e volta com outra vit�ria e outras aventuras. 566 00:48:20,120 --> 00:48:21,680 Recorda o que me disseste no primeiro dia? 567 00:48:22,520 --> 00:48:26,000 Que n�o era feliz porque um mist�rio sombrio rodeava o trono de seu pai. 568 00:48:27,160 --> 00:48:31,760 -N�o � assim? Nosso destino est� cuidado. -N�o, H�rcules. Seu destino n�o � o meu. 569 00:48:37,560 --> 00:48:38,720 Triunfar�o, estou seguro. 570 00:48:39,800 --> 00:48:41,160 E chegar�o com o velocino de ouro. 571 00:48:41,600 --> 00:48:42,200 Me acusar�o. 572 00:48:43,080 --> 00:48:43,680 Me matar�o. 573 00:48:44,600 --> 00:48:46,640 E mataram a Iole, que n�o tem mais culpa que ser minha filha. 574 00:48:48,240 --> 00:48:50,400 -Quando eu v� esse homem sem uma sand�lia... -Basta, Pelias. 575 00:48:50,920 --> 00:48:52,560 Com lamenta��es n�o lograr� salvar-se. 576 00:48:52,880 --> 00:48:54,000 Que me aconsselha? Fala. 577 00:48:54,640 --> 00:48:57,520 Se acredita que h� um caminho de salva��o, estou disposto a tudo. 578 00:48:59,400 --> 00:49:03,920 Seu filho est� morto e se Jas�n n�o regressar, depois de ti... 579 00:49:04,680 --> 00:49:06,840 uma mulher s� n�o poder� ocupar o trono. 580 00:49:07,280 --> 00:49:10,640 N�o! Nunca te darei Iole. Nunca! 581 00:49:11,960 --> 00:49:13,760 Os Argonautas zarparam pela manh�. 582 00:49:14,680 --> 00:49:19,360 Ningu�m me conhece. Pensei esta noite. Adeus. 583 00:49:57,560 --> 00:49:59,960 -Por que n�o canta? -Porque n�o me apetece. 584 00:50:01,200 --> 00:50:02,280 Pensa em Iole, eh? 585 00:50:04,920 --> 00:50:06,480 Em verdade a mulher sempre � um tormento. 586 00:50:07,200 --> 00:50:08,880 Primeiro sofremos por fazer-lhe nossa esposa. 587 00:50:10,080 --> 00:50:11,520 Mais tarde sofremos de ci�mes. 588 00:50:12,040 --> 00:50:13,360 E se n�o sofremos por outro motivo. 589 00:50:13,800 --> 00:50:16,080 Porque sempre � ela quem acaba dando ordens. 590 00:50:27,760 --> 00:50:29,400 O vento aumentou. I�ar as velas. 591 00:50:43,520 --> 00:50:47,240 I�ar! I�ar! 592 00:50:54,200 --> 00:50:56,720 Primeiro dia de navega��o. Este ser� calend�rio. 593 00:50:58,160 --> 00:50:59,640 Um corte para cada dia. 594 00:51:32,000 --> 00:51:34,360 N�o fala nunca. Voc� n�o sorr�, Iole. 595 00:51:34,920 --> 00:51:37,880 -Isso nos entristece. -A nave est� longe, muito longe. 596 00:51:37,880 --> 00:51:38,680 Sil�ncio! 597 00:52:00,880 --> 00:52:03,800 Espera com ansiedade que decida minha sorte? 598 00:52:04,360 --> 00:52:07,600 Sim, pai. De todas formas ser� a paz para n�s. 599 00:52:08,400 --> 00:52:09,760 Ainda que esse jovem seja Jas�n. 600 00:52:11,000 --> 00:52:13,880 Em uma ocasi�o lhe disse que o trono � uma carga. 601 00:52:15,040 --> 00:52:17,160 Para viver s� necessitamos serenidade. 602 00:52:17,160 --> 00:52:20,800 Demasiado tarde para come�ar. N�o � poss�vel. 603 00:52:21,200 --> 00:52:23,840 Com a ajuda dos Deuses... H�rcules... 604 00:52:23,840 --> 00:52:28,160 N�o o chame. N�o... N�o, Iole... 605 00:52:30,120 --> 00:52:31,760 N�o � poss�vel o que pensa. 606 00:52:41,040 --> 00:52:44,040 -Desde agora s�mente �gua. -O vinho est� a um tiro de flecha. 607 00:52:44,360 --> 00:52:45,880 Com quatro bra�adas a nado... 608 00:52:46,280 --> 00:52:48,680 Sim, mas ser�a necess�rio que a nave afundasse. 609 00:53:21,360 --> 00:53:21,840 H�rcules! 610 00:53:27,760 --> 00:53:28,440 Deixa-me o tim�o! 611 00:53:31,360 --> 00:53:34,200 Recolham os remos! O mar os despeda�a! 612 00:53:42,320 --> 00:53:43,240 Arria a vela! 613 00:53:45,360 --> 00:53:48,480 Lan�a a escota! Arria a vela! 614 00:53:49,760 --> 00:53:51,080 Amainar a escota! 615 00:53:59,200 --> 00:53:59,880 Agarra os barris! 616 00:54:06,400 --> 00:54:07,960 A carga ao mar! 617 00:54:39,600 --> 00:54:42,640 Se afundar� a nave. Castor, ponha-se em meu posto. Adiante. 618 00:54:44,040 --> 00:54:44,800 Comigo a despensa. 619 00:54:56,240 --> 00:54:57,000 Tenho que escor�-la. 620 00:56:07,240 --> 00:56:09,160 N�o tolero imposi��es de ningu�m. 621 00:56:10,040 --> 00:56:11,720 N�o cederei a uma amea�a semelhante. 622 00:56:12,400 --> 00:56:14,800 Quem n�o tem confian�a nesta empresa e est� na nave 623 00:56:15,160 --> 00:56:16,800 pode desembarcar na pr�xima ilha. 624 00:56:17,280 --> 00:56:20,200 Desembarcamos em Iolco, n�o em uma ilha qualquer. E quanto antes, melhor. 625 00:56:21,440 --> 00:56:23,440 N�o quem espalha a disc�rdia entre voc�s, 626 00:56:23,760 --> 00:56:26,680 porque n�o posso crer que uma tempestade os haja atemorizado at� esse ponto. 627 00:56:27,120 --> 00:56:28,680 Os v�veres que tinhamos foram para o mar, 628 00:56:28,960 --> 00:56:31,360 A �gua escasseia. Netuno e Zeus est�o contra n�s. 629 00:56:33,320 --> 00:56:37,600 -Fala. Que decide? -N�o tem que decidir, mas n�s. 630 00:56:37,600 --> 00:56:40,000 Voc�s? Mas se n�o os permite avaliar o m�do. 631 00:56:40,280 --> 00:56:43,680 Saber de todos. Quem se rebela agora � um traidor. 632 00:56:44,000 --> 00:56:45,840 Basta, Argos. Eu n�o permito que me insulte. 633 00:56:46,080 --> 00:56:48,680 -De que tem que protestar? Diga-o. -Deixa-me! 634 00:56:49,000 --> 00:56:51,040 -Quando quiser. -Eu digo que me deixes. 635 00:56:51,360 --> 00:56:54,160 Quer que lhe mande fazer companhia aos v�veres, j� que tanto lhe atraem? 636 00:56:54,160 --> 00:56:55,400 N�o, H�rcules, n�o. 637 00:56:57,640 --> 00:57:00,960 Ou�a-me bem, todos os que tem amea�ado rebelar-se. 638 00:57:01,400 --> 00:57:02,520 Foi s� uma tempestade. 639 00:57:02,800 --> 00:57:05,520 Desde quando os homens navegam s� com bom tempo? 640 00:57:06,720 --> 00:57:08,280 Que � que tem mudado o �nimo de voc�s? 641 00:57:08,840 --> 00:57:12,080 Vamos, responda. Talvez o descontentamento de algum? 642 00:57:13,280 --> 00:57:15,760 Vamos. Volte aos remos. Desembarcaremos dentro de pouco. 643 00:57:16,400 --> 00:57:17,400 Voc�s ouviram? 644 00:57:28,000 --> 00:57:31,040 -Voc�, diga-me de onde �, -Da campina de Iolco. 645 00:57:31,640 --> 00:57:34,200 -� a primeira vez que navega? -A primeira e a �ltima, espero. 646 00:57:34,520 --> 00:57:36,520 -Por que? -Porque me enj�o. 647 00:57:37,880 --> 00:57:39,120 Vejo que gosta das brincadeiras. 648 00:57:39,800 --> 00:57:41,720 � o �nico meio que tenho para dizer a verdade. 649 00:57:42,120 --> 00:57:46,720 Muito bem, posto que � t�o afiado, ouve atentamente o que vou dizer-lhe. 650 00:57:47,360 --> 00:57:50,080 Agora teremos que ancorar para p�r em ordem a nave e repor os v�veres 651 00:57:50,480 --> 00:57:53,000 e voc� responder� pela tripula��o. Est� claro? 652 00:57:53,280 --> 00:57:54,280 -Eu? -Sim. Voc�. 653 00:57:54,720 --> 00:57:57,160 Tenho compreendido de quem partiu a id�ia de voltar a Iolco. 654 00:57:58,080 --> 00:58:01,480 Nenhum da tripula��o dever� deixar a nave quando desembarcarmos. 655 00:58:01,800 --> 00:58:03,240 N�o ser�a mais �til em terra com voc�s? 656 00:58:03,240 --> 00:58:05,000 N�o. Voc� ficar� a bordo. 657 00:58:05,400 --> 00:58:07,920 E ao primeiro inconveniente, te pendurarei no pau. 658 00:58:09,240 --> 00:58:10,240 Est� bem. Obede�o. 659 00:58:16,360 --> 00:58:17,800 Asim que tem lavado as m�os, eh? 660 00:58:36,240 --> 00:58:37,880 Adiante. Que faz? A trabalhar. 661 00:58:44,920 --> 00:58:47,480 -Est� pronto. -Boa sorte. 662 00:59:06,200 --> 00:59:08,920 Ser� melhor... provar por este lado. 663 00:59:47,000 --> 00:59:48,960 Quem �? Que vem buscar em nossa terra? 664 00:59:49,840 --> 00:59:51,360 Acreditamos que a ilha estava deserta. 665 00:59:52,040 --> 00:59:54,360 Desembarcamos para aprovisionarnos de �gua e de ca�a. 666 00:59:55,240 --> 00:59:57,000 Mas nossas inten��es s�o pac�ficas. 667 00:59:57,560 --> 01:00:00,480 Tire as armas e segue-nos. Nossa rainha decidir�. 668 01:00:23,720 --> 01:00:26,040 Ande. Interessante imprevisto. 669 01:00:33,280 --> 01:00:33,880 Segue-me. 670 01:00:46,520 --> 01:00:47,080 Como te chama? 671 01:00:51,520 --> 01:00:52,640 Quem � sua rainha? 672 01:00:56,240 --> 01:00:58,800 Como ia eu esperar que aos sessenta anos me apresentasse 673 01:00:58,800 --> 01:01:01,640 uma aventura como esta? Obrigado, oh, Deuses. 674 01:01:05,000 --> 01:01:08,080 Por Plut�n, ent�o � certo. Eu acreditava que era uma f�bula. 675 01:01:08,360 --> 01:01:09,960 Ou uma fantasia da imagina��o dos poetas. 676 01:01:10,520 --> 01:01:11,440 Por que? Quem s�o? 677 01:01:12,000 --> 01:01:15,160 S�o as amazonas, meu amigo. Um povo de mulheres, compreende? 678 01:01:15,520 --> 01:01:18,120 Apenas lembre. Algo parecido �s abelhas. 679 01:01:18,440 --> 01:01:20,040 Nos reservaram o final de zang�os? 680 01:01:20,760 --> 01:01:22,960 -Os zang�os? -Sim, os machos das abelhas. 681 01:01:23,400 --> 01:01:25,000 As f�meas os matam depois das bodas. 682 01:01:26,560 --> 01:01:27,240 Olha-os. 683 01:01:29,880 --> 01:01:30,560 Todos s�o homens. 684 01:01:36,000 --> 01:01:39,720 Flepas Fenicio, aqu� embarcou, aqu� amou, aqu� morreu. 685 01:01:43,680 --> 01:01:44,400 Compreende? 686 01:01:49,720 --> 01:01:52,480 Apesar de assim ser. A vida dos homens est� pendente por um fio. 687 01:01:53,760 --> 01:01:55,800 Estaremos vivos amanh�? Quem pode diz�-lo? 688 01:01:56,680 --> 01:01:58,200 Asim n�o perdemos tempo pensando. 689 01:02:59,320 --> 01:03:00,080 Te sa�do, rainha. 690 01:03:00,760 --> 01:03:03,720 Espero que com sua ajuda me permita tornar minha estada nesta terra 691 01:03:04,360 --> 01:03:05,320 o menos poss�vel. 692 01:03:05,920 --> 01:03:09,080 N�o queremos perturbar sua vida e muito menos seu sossego. 693 01:03:09,720 --> 01:03:13,640 Pode prescindir de sua iron�a. Sim, somos um povo de mulheres. 694 01:03:15,040 --> 01:03:18,760 Aqu�, n�o h� um s� homem desde muitos anos. 695 01:03:23,080 --> 01:03:27,760 O fogo que sai da cratera dessa montanha, destruiu a todos. 696 01:03:29,360 --> 01:03:30,440 Nos ficamos s�zinhas. 697 01:03:31,520 --> 01:03:35,480 Pense na �ltima de n�s, estrangeiros e assim n�o far�o iron�as. 698 01:03:36,360 --> 01:03:37,280 Perdoa-me, ra�nha. 699 01:03:39,160 --> 01:03:40,240 Meu nome � Jas�n. 700 01:03:40,960 --> 01:03:46,480 Estes s�o Argos, Polux, Laertes, C�stor e Esculapio. 701 01:03:47,520 --> 01:03:52,000 �amos em dire��o a C�lquida. Uma tempestade nos obrigou a livrarmos de toda a carga e... 702 01:03:52,360 --> 01:03:54,680 Seu olhar � leal. Eu acredito. 703 01:03:57,360 --> 01:03:58,560 S�o nossos h�spedes. 704 01:03:59,200 --> 01:04:02,680 Ponho a sua disposi��o nossos gr�os e nosso vinho. 705 01:04:03,160 --> 01:04:07,600 -Menos mal. Parece que tudo vai bem. -Que eu digo a eles? 706 01:04:08,440 --> 01:04:13,240 -Ainda n�o sei qual � o seu nome? -Me chamo Antea. Algo mais? 707 01:04:14,280 --> 01:04:16,680 Quisera saber at� que ponto suas palavras eram sinceras. 708 01:04:17,400 --> 01:04:20,960 Sim, a hist�ria do vulc�o que terminou com todos os homens 709 01:04:21,560 --> 01:04:23,240 me contou Laertes vindo para c�. 710 01:04:24,400 --> 01:04:28,520 S� que a erup��o teve lugar h� mais de cem anos. 711 01:04:29,280 --> 01:04:32,200 Portanto, n�o explica a superviv�ncia de um povo s� de mulheres. 712 01:04:33,800 --> 01:04:34,320 Vem. 713 01:04:36,560 --> 01:04:42,920 -Te ensinarei a nadar. -Temos um tempo magn�fico. 714 01:04:42,920 --> 01:04:48,120 N�o, porque quando dei ordem de arriar as velas, era demasiado tarde e o mastro... 715 01:04:48,120 --> 01:04:52,520 � a juventude do cora��o que conta, e n�o os anos que um tem. 716 01:04:54,520 --> 01:04:58,000 Uns anos depois da erup��o, chegaram uns navegantes. 717 01:04:58,520 --> 01:05:04,200 A a acolhida trepidante das mulheres opuseram saques, viol�ncias, assassinatos. 718 01:05:05,160 --> 01:05:06,040 Foi uma li��o. 719 01:05:07,880 --> 01:05:09,880 Os sobreviventes aprenderam o manejo das armas. 720 01:05:10,800 --> 01:05:12,400 Aprisionaram novos homens na ilha. 721 01:05:13,440 --> 01:05:15,800 -Mas logo, as mesmas mulheres... -Assassinaram aos homenss. 722 01:05:17,320 --> 01:05:19,200 Se imp�s o sentido de libera��o. 723 01:05:20,160 --> 01:05:23,720 � medida que as anci�s morriam, cresciam as jovens. 724 01:05:24,240 --> 01:05:27,800 Experimentavam uma estranha felicidade ao sentirem-se as �nicas donas desta terra. 725 01:05:28,840 --> 01:05:30,520 E nunca tem namorado? 726 01:05:31,720 --> 01:05:34,000 Aqu�, amor � uma palavra desconhecida. 727 01:05:35,280 --> 01:05:36,800 N�o existe faz muito tempo. 728 01:05:38,200 --> 01:05:38,920 Porque r�? 729 01:05:39,920 --> 01:05:41,120 Te vejo jovem como eu. 730 01:05:42,480 --> 01:05:44,560 Diz-me a verdade, acredita nisso que me disse? 731 01:05:45,400 --> 01:05:48,360 Os homens s�o todos iguais. S� obedecem a seu desejo. 732 01:05:49,560 --> 01:05:53,360 Talvez os Deuses hajam criado as amazonas precisamente para castig�-los. 733 01:05:53,960 --> 01:05:55,240 Nem todos os homens s�o assim. 734 01:05:56,160 --> 01:05:59,600 Nunca ouviu falar de sentimentos distintos do desejo. 735 01:06:01,000 --> 01:06:03,080 Voc� nunca beijar� uma mulher que n�o ama. 736 01:06:04,040 --> 01:06:06,080 Parece que n�o lhe preocupa muito com seu futuro. 737 01:06:11,360 --> 01:06:13,680 Como v�, n�o tenho motivos. 738 01:06:42,600 --> 01:06:44,040 Al� est�o. Al� est�o. 739 01:07:07,640 --> 01:07:11,840 Espera. Aonde vai? Quer fazer-nos arrebentar? 740 01:07:34,120 --> 01:07:35,000 Vamos com elas. 741 01:08:33,600 --> 01:08:34,800 � t�o guloso! 742 01:08:38,600 --> 01:08:42,120 Por que nos encontramos? Por que tem me empurrado aqu� ao vento? 743 01:08:42,600 --> 01:08:45,520 -Podia ter outro destino. -Um destino mais humilde? 744 01:08:46,080 --> 01:08:49,680 N�o, voc� � ambicioso. Por isso eu gosto. 745 01:08:50,040 --> 01:08:53,040 N�o poder�amos fugir daqu�? Ir pelo mundo, voc� e eu s�mente... 746 01:08:53,960 --> 01:08:56,800 Viver como os demais, trabalhar e sofrer. 747 01:08:57,360 --> 01:08:59,400 Que ia fazer com uma mulher capaz de sofrer? 748 01:09:00,880 --> 01:09:03,280 N�o, nosso amor � distinto aos demais. 749 01:09:03,640 --> 01:09:07,720 N�o ir�i, n�o lhe deixarei. Agora minha vida est� ligada a esta ilha. 750 01:09:10,000 --> 01:09:15,600 Seus beijos, seu sorriso, sua voz. N�o poderia viver sem voc�. 751 01:09:21,880 --> 01:09:24,280 Daria dez anos de vida para descobrir este mist�rio. 752 01:09:26,080 --> 01:09:26,960 N�o � um mist�rio. 753 01:09:27,440 --> 01:09:30,240 � privil�gio. Eles em terra e n�s consumindo-nos. 754 01:09:30,600 --> 01:09:34,000 H�rcules, Ulisses e Orfeo est�o sempre na nave. Os demais n�o. 755 01:09:34,720 --> 01:09:37,960 S�o passado j� mais de dez dias e v�veres temos de sobra. 756 01:10:01,800 --> 01:10:02,600 ...sentimentos. 757 01:10:02,600 --> 01:10:04,400 � in�til falar agora de sentimentos. 758 01:10:05,200 --> 01:10:06,360 O prazo foi cumprido. Faz tempo. 759 01:10:06,760 --> 01:10:10,560 Todo vacilo � uma trai��o e como tal ser� castigado. 760 01:10:11,160 --> 01:10:14,160 Esta � nossa lei. Tanto para voc�, Antea, como para as demais. 761 01:10:15,320 --> 01:10:18,520 Todos esses homens devem morrer. Jas�n � o primeiro. 762 01:10:19,680 --> 01:10:21,000 N�o ir�o ver de novo o sol. 763 01:10:21,600 --> 01:10:23,840 Ter� que mat�-los, sem vacila��o, �s primeiras luzes da madrugada. 764 01:10:40,120 --> 01:10:42,240 -Esculapio, desperta. -Que quer? 765 01:10:42,240 --> 01:10:43,320 Se tiver que adormecer um homem, que lhe daria? 766 01:10:44,840 --> 01:10:47,320 Lhe parece uma pergunta adequada para um homem que dorme? 767 01:10:47,320 --> 01:10:49,000 Desperta um momento, que � importante. 768 01:10:49,400 --> 01:10:51,040 Nada � mais importante que o sono. 769 01:10:51,040 --> 01:10:52,960 Por isso, que tem para adormecer um homem? 770 01:10:53,920 --> 01:10:56,760 O suco de amapola. Deixa-me. 771 01:10:56,760 --> 01:10:59,720 A amapola no vinho faz um homem feliz e lento no sono. 772 01:11:00,360 --> 01:11:01,880 -Amapolas como estas? -Sim. 773 01:11:02,360 --> 01:11:02,880 Obrigado. 774 01:11:17,480 --> 01:11:18,240 Aqu� chega Ulisses. 775 01:11:33,040 --> 01:11:35,200 Finalmente est�. Esperemos que bebam o suficiente. 776 01:11:35,920 --> 01:11:36,440 Vamos. 777 01:11:42,000 --> 01:11:45,120 Aonde v�o esses? Levam aspecto suspeitoso. Andam como ladr�es. 778 01:11:45,720 --> 01:11:47,400 Esses v�o divertir-se com as amazonas. 779 01:11:48,520 --> 01:11:50,480 E n�s temos que estar aqu�, como meninos castigados. 780 01:11:51,320 --> 01:11:54,880 -N�o estou disposto a seguir... -Basta de conversa. 781 01:11:54,880 --> 01:11:56,880 Quero dormir, por todos os Deuses. 782 01:12:38,240 --> 01:12:42,200 Este n�ctar me embriaga. � como duas mulheres em uma. 783 01:12:42,960 --> 01:12:46,640 Porque veio outra junto a voc� que me olha com express�o triste. 784 01:12:48,000 --> 01:12:53,720 Todas est�o melanc�licas esta noite, como se algu�m estivesse a ponto de morrer. 785 01:13:16,680 --> 01:13:21,000 Se soubesse quantas vezes me pergunto aonde estarei dentro de dez anos. 786 01:13:23,120 --> 01:13:24,720 Que suposi��o est� se apoderando de mim. 787 01:13:43,880 --> 01:13:46,440 N�o v�. Segue bailando. 788 01:14:24,080 --> 01:14:27,560 Por que segue evitando-me? Que aconteceu? 789 01:14:36,520 --> 01:14:40,160 Antes de voc� chegar, todas as noites sonhava com um homem. 790 01:14:41,400 --> 01:14:43,080 J� havia sonhado em outras ocasi�es. 791 01:14:44,200 --> 01:14:47,400 Mas at� agora, entre todos aqueles que o destino havia trazido at� aqu�, 792 01:14:48,400 --> 01:14:50,600 nenum tinha o rosto sonhado por mim. 793 01:14:53,480 --> 01:14:56,400 Logo... chegou voc�... 794 01:14:57,960 --> 01:15:01,600 E tem o olhar do homem que tenho amado em meus sonhos. 795 01:15:20,200 --> 01:15:21,640 Como conseguiu por o son�fero? 796 01:15:22,000 --> 01:15:23,960 Imitei o uivado de um lobo enamorado. 797 01:15:23,960 --> 01:15:27,120 Ao ouv�-lo sairam com as armas nas m�os e eu derramei o sumo no vinho. 798 01:15:27,400 --> 01:15:28,760 -O uivado do lobo? -Sim, assim. 799 01:15:32,640 --> 01:15:36,960 Eu conhe�o algu�m que sabe imitar com perfei��o o uivado do lobo. 800 01:15:38,720 --> 01:15:42,600 Ah, Ulisses. N�o pode ser mais que Ulisses. 801 01:15:43,720 --> 01:15:46,440 Ou ser� um lobo que imita Ulisses? 802 01:16:46,360 --> 01:16:49,480 Voc� levar� Esculapio que � mais ligeiro. Enquanto, mant�m os olhos abertos. 803 01:18:14,160 --> 01:18:16,680 Chega a voc� o perfume das laranjeiras? Chega a enjoar-lhe. 804 01:18:16,680 --> 01:18:19,200 Espero que dentro de pouco seja o vinho o que me enj�e. 805 01:18:19,720 --> 01:18:22,640 Estou desejando prov�-lo. E n�o s� o vinho. 806 01:18:22,640 --> 01:18:24,240 Isto n�o se pode esperar. Somos jovens, pelos Deuses. 807 01:18:24,240 --> 01:18:30,720 Voc� acerta as guerreiras de ontem? Por Plut�n, havia uma que se a encontro. 808 01:18:32,120 --> 01:18:33,200 Aonde v�o voc�s? 809 01:18:34,360 --> 01:18:37,200 Quem os autorizou a desembarcar? Fale. 810 01:18:37,520 --> 01:18:39,120 -Fugimos. -N�o os tente. 811 01:18:40,040 --> 01:18:41,760 Despois de tudo, � melhor que haja vindo. 812 01:18:43,200 --> 01:18:45,200 Tenho trabalho para voc�s. Venha comigo. 813 01:18:46,920 --> 01:18:48,040 Obede�a! 814 01:18:52,680 --> 01:18:54,760 Obede�a se aprecia sua pele! 815 01:19:20,400 --> 01:19:22,360 Para cima! Todos a coberta! 816 01:19:23,080 --> 01:19:24,040 Pronto! Pronto! 817 01:19:36,440 --> 01:19:37,680 O vento do mar os acordar�. 818 01:19:44,640 --> 01:19:45,440 Antea. 819 01:20:14,360 --> 01:20:17,400 Agora, para onde nos dirigimos? Rumo a C�lquida? 820 01:20:18,000 --> 01:20:19,520 Sim, a C�lquida. 821 01:20:21,160 --> 01:20:24,440 -H�rcules, Tifi, mudemos de rumo. -Decidimos voltar a Lemos. 822 01:20:25,240 --> 01:20:27,560 Orfeo, Ulises, fiquem ao tim�o. 823 01:20:30,600 --> 01:20:32,480 -Eu decid� seguir. -Como? 824 01:20:45,080 --> 01:20:46,320 E voc�, por que n�o vai com eles? 825 01:20:46,960 --> 01:20:51,560 Eu... tenho que visitar um enf�rmo. Sim, vou visit�-lo. 826 01:21:09,280 --> 01:21:10,440 Adiante, remem! 827 01:21:15,080 --> 01:21:16,480 Orfeo, canta. 828 01:21:19,440 --> 01:21:20,880 Todos os demais, fazem c�ro. 829 01:21:23,600 --> 01:21:24,400 I�a a vela! 830 01:22:24,720 --> 01:22:28,280 Enfim a C�lquida. Encontrarei o velocino de ouro. 831 01:22:32,800 --> 01:22:35,400 Por que desembarcar de noite? Melhor era esperar a madrugada. 832 01:22:35,800 --> 01:22:38,480 Quem poderia conter Jas�n? Nem H�rcules o teria conseguido. 833 01:24:15,160 --> 01:24:16,360 Antropomorfos. 834 01:24:36,000 --> 01:24:37,680 Jas�n! Aonde est� Jas�n? 835 01:26:56,480 --> 01:26:58,280 Meu irm�o me matou. 836 01:26:59,160 --> 01:27:03,200 Ele armou a m�o do homicida que me assassinou enquanto dormia. 837 01:27:04,000 --> 01:27:06,680 Os Deuses o perdoe por esta culpa 838 01:27:07,400 --> 01:27:12,000 mas seja maldito e perseguido se fizer dano a meu filho. 839 01:27:13,320 --> 01:27:15,560 Os confio a Jas�n, oh, Deuses. 840 01:27:16,200 --> 01:27:23,120 N�o pe�o vingan�a. N�o quero que por minha vida perdida se extinga outra vida. 841 01:27:32,560 --> 01:27:33,760 Tem tido um gesto de rei. 842 01:27:34,880 --> 01:27:37,080 N�s o reconhecemos soberano de toda a Tesalia. 843 01:27:38,040 --> 01:27:40,400 Que tem escrito no velocino de ouro? 844 01:27:41,320 --> 01:27:42,880 Sobre quem cair� a vingan�a? 845 01:27:44,800 --> 01:27:47,680 Sobre ningu�m. Esta era a vontade 846 01:27:47,680 --> 01:27:49,320 de Es�n, meu pai. 847 01:27:51,680 --> 01:27:53,320 Sua bondade n�o conhecia o �dio. 848 01:27:55,280 --> 01:27:58,720 Eu, com sua ajuda, tratarei de levar este patrim�nio a Iolco. 849 01:27:59,840 --> 01:28:02,920 Perdoa, se quiser, mas guardar-lhe do criminoso que tem absolvido. 850 01:28:04,120 --> 01:28:06,840 Farei aquilo que meu pai me ordenou e que minha consci�ncia aceita. 851 01:28:10,360 --> 01:28:12,240 Assumo toda a responsabilidade. 852 01:29:00,000 --> 01:29:02,040 Aonde est� H�rcules? Por que n�o sobe da despensa? 853 01:29:02,040 --> 01:29:03,840 N�o sei. Vamos ver. 854 01:29:05,080 --> 01:29:06,120 Ah, aqu� est�. 855 01:29:07,480 --> 01:29:08,720 -Que sucede? -Atr�s todos! 856 01:29:10,520 --> 01:29:12,400 O velocino de ouro. Roubado ante nossos olhos. 857 01:29:12,800 --> 01:29:16,160 Ningu�m saia da nave. Nos temos nos deixado enganar como est�pidos. 858 01:29:16,520 --> 01:29:19,640 -Ningu�m baixou a terra. -Um momento. Aonde est� Euristeo? 859 01:29:20,680 --> 01:29:21,440 Aonde est� Euristeo? 860 01:29:22,800 --> 01:29:23,560 � o �nico que falta. 861 01:29:24,560 --> 01:29:25,360 Miser�vel. 862 01:29:26,240 --> 01:29:28,480 O povo de Iolco acreditar� que somos impostores. 863 01:29:29,080 --> 01:29:30,960 -Isto � o fim. -N�o, ainda n�o. 864 01:29:31,680 --> 01:29:32,520 Irei � terra. 865 01:29:34,080 --> 01:29:38,120 E encontrarei o velocino de ouro. Iolco ter� seu rei leg�timo. 866 01:29:38,440 --> 01:29:39,880 Eu juro pelos Deuses. 867 01:29:42,680 --> 01:29:45,320 Esperem o sinal que eu darei desde o pal�cio com uma tocha. 868 01:30:05,480 --> 01:30:09,880 N�o tema, n�o lhe matarei. N�o mancharei minhas m�os com seu sangue. 869 01:30:10,200 --> 01:30:13,840 E quanto a voc�, velho, me inspira dois sentimentos: 870 01:30:13,840 --> 01:30:15,000 piedade e desprezo. 871 01:30:25,640 --> 01:30:29,040 -Olhem, o sinal. -Vamos. 872 01:30:29,600 --> 01:30:30,800 Ao pal�cio. 873 01:30:42,640 --> 01:30:44,680 Ser� o filho do rei assassinado quem lhe julgue, 874 01:30:44,680 --> 01:30:46,320 Jas�n, � o sucessor leg�timo. 875 01:30:46,720 --> 01:30:49,440 -Se chega aqu� vivo. -N�o duvide que chegar�. 876 01:30:49,760 --> 01:30:52,320 N�o sabe que rid�cula � sua seguran�a. 877 01:30:52,320 --> 01:30:54,280 Alegra-se! � a �ltima ocasi�o que tem. 878 01:31:06,880 --> 01:31:08,960 -Que significa? -N�o podem sair. Ordem do rei. 879 01:31:08,960 --> 01:31:10,080 Ordem do rei? 880 01:31:11,520 --> 01:31:13,160 -Diga-me, aonde est� H�rcules? -N�o sabemos nada. 881 01:31:16,760 --> 01:31:17,520 Mas, que sucede? 882 01:31:17,800 --> 01:31:20,120 -Por que esta ordem t�o absurda? -N�o lhe surpreenda, Iole. 883 01:31:20,400 --> 01:31:22,560 O regresso de Jas�n decidir� o destino de Iolco. 884 01:31:22,800 --> 01:31:25,200 Iole. H�rcules. 885 01:31:29,600 --> 01:31:30,760 Trate de escutar. 886 01:31:44,360 --> 01:31:45,520 Este, por agora, n�o se move. 887 01:32:05,120 --> 01:32:05,640 H�rcules! 888 01:32:08,920 --> 01:32:09,520 H�rcules. 889 01:32:17,840 --> 01:32:20,760 A porta n�o se abre desde dentro. Estamos prisioneiras com ele. 890 01:32:21,680 --> 01:32:24,720 -Os Deuses nos tem abandonado. -N�o. H�rcules vive. 891 01:32:27,240 --> 01:32:28,680 Tem dito que sua empresa est� realizada. 892 01:32:30,160 --> 01:32:33,200 Que achou a C�lquida e na C�lquida o velocino de ouro. 893 01:32:34,280 --> 01:32:34,960 Posso v�-lo? 894 01:32:36,240 --> 01:32:37,040 Aonde est� H�rcules? 895 01:32:37,920 --> 01:32:39,160 Que rela��o tem com o velocino? 896 01:32:40,160 --> 01:32:42,680 Se eu tenho de ceder-lhe o trono, necessito uma prova. N�o a H�rcules. 897 01:32:44,240 --> 01:32:45,120 Quero saber aonde est�. 898 01:32:45,920 --> 01:32:47,520 Usa o tom e as palavras de um rei? 899 01:32:56,000 --> 01:32:57,800 Basta de insol�ncias e de perguntas! 900 01:32:58,560 --> 01:33:00,240 Mostra-me o velocino de ouro e o trono ser� seu. 901 01:33:01,080 --> 01:33:04,400 Mas se tem mentido, ser� condenado com todo seu s�quito de servos e enganadores. 902 01:33:05,760 --> 01:33:07,160 Eu lhe disse que o velocino foi roubado. 903 01:33:07,920 --> 01:33:08,920 Tem a palavra destes homens. 904 01:33:09,440 --> 01:33:11,080 Sua palavra se vende no mercado. 905 01:33:11,640 --> 01:33:13,600 Quero o velocino de ouro. Quero v�-lo, reconhec�-lo. 906 01:33:14,360 --> 01:33:17,640 Se n�o o tem, dep�e as armas e o mesmo que sua gente 907 01:33:18,560 --> 01:33:19,600 e considera-se prisioneiro. 908 01:33:20,080 --> 01:33:20,680 Nunca! 909 01:33:21,200 --> 01:33:21,960 Isso nunca. 910 01:33:44,800 --> 01:33:46,000 -Cuidado, Ulisses! -Olha por ti, pai! 911 01:34:05,640 --> 01:34:06,120 D�-lhe! 912 01:34:44,280 --> 01:34:44,920 H�rcules! 913 01:35:05,680 --> 01:35:06,880 Muito bem. Segue assim. 914 01:35:54,480 --> 01:35:55,960 -Pai. -Iole. 915 01:35:57,480 --> 01:36:00,200 Perdoa-me. Todos os homens cometem erros. 916 01:36:01,080 --> 01:36:02,320 E eu comet� o pior de todos. 917 01:36:03,360 --> 01:36:05,720 Te tenho causado muito dano. Perdoa-me. 918 01:36:06,440 --> 01:36:10,360 Jas�n � novo rei de Iolco. Que ele tenha piedade de minha mem�ria. 919 01:36:11,040 --> 01:36:13,520 Deves dizer-me a verdade. N�o posso seguir assim. 920 01:36:13,880 --> 01:36:16,560 Finalmente � in�til. Por isso morro. 921 01:36:18,280 --> 01:36:19,600 Pai! Pai! 922 01:36:21,680 --> 01:36:23,000 A morte extingue o �dio. 923 01:36:24,720 --> 01:36:25,600 V� com H�rcules. 924 01:36:26,640 --> 01:36:27,520 H�rcules te ama. 925 01:36:29,720 --> 01:36:30,800 Pobre filho meu. 926 01:36:32,720 --> 01:36:33,720 Vou a seu lado. 927 01:36:34,840 --> 01:36:37,600 Que os Deuses ... que todos me perdoem. 928 01:36:50,360 --> 01:36:51,320 Atr�s! 929 01:37:55,320 --> 01:37:57,520 De uma grande dor, de sangue, 930 01:37:58,000 --> 01:38:00,800 nasce com frequ�ncia a for�a vital e criadora do amor. 931 01:38:01,480 --> 01:38:06,120 Por isso, H�rcules e Iole se encaminham hoje em dire��o a sua felicidade 932 01:38:06,880 --> 01:38:10,760 como todos os homens quando encontram a justi�a e a paz, 933 01:38:11,760 --> 01:38:16,400 porque eternos s�o os sentimentos e eterna a experi�ncia dos dias. 934 01:38:18,320 --> 01:38:19,440 Adeus, H�rcules. 935 01:38:20,160 --> 01:38:21,000 Adeus, Iole. 936 01:38:21,920 --> 01:38:22,800 A vida os espera. 937 01:38:24,080 --> 01:38:26,960 E ser� feliz ou triste, escura ou luminosa, 938 01:38:27,560 --> 01:38:28,920 como a que tens vivido. 939 01:38:30,040 --> 01:38:34,200 Mas ter� a voc�s mesmos e isso basta para continuar. 940 01:38:47,760 --> 01:38:48,520 FIM-Traduzida do espanhol por ADJARDES RIBEIRO 75197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.