All language subtitles for Kung.Fu.S03E15.The.Forbidden.Kingdom.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,572 --> 00:01:46,507 Man: YOU FIRST. YOU FOLLOW. 2 00:01:46,574 --> 00:01:48,108 THAT PRIEST COULD LOSE ONE OF YOU. 3 00:01:48,176 --> 00:01:50,711 DO NOT LET HIM TRICK YOU BOTH. 4 00:01:50,778 --> 00:01:52,880 USE YOUR WEAPON, SOLDIER. 5 00:01:52,946 --> 00:01:55,115 EVEN A PRIEST UNDERSTANDS A SWORD. 6 00:01:58,419 --> 00:02:01,655 THE PRIEST IS HERE, SIR. WE'LL FIND HIM. 7 00:02:01,722 --> 00:02:04,258 Second man: SEARCH ALL THE HOUSES AND STORES. 8 00:02:04,325 --> 00:02:07,295 I WANT THAT PRIEST. 9 00:02:07,361 --> 00:02:09,630 I WANT THAT PRIEST. 10 00:02:58,846 --> 00:03:02,750 Master Kan: YOUR TREAD MUST BE LIGHT AND SHORT, 11 00:03:02,816 --> 00:03:05,219 AS THOUGH YOUR PATH WERE UPON RICE PAPER. 12 00:03:07,621 --> 00:03:12,192 IT IS SAID A SHAOLIN PRIEST CAN WALK THROUGH WALLS. 13 00:03:12,260 --> 00:03:15,028 LOOKED FOR, HE CANNOT BE SEEN. 14 00:03:15,095 --> 00:03:18,466 LISTENED FOR, HE CANNOT BE HEARD. 15 00:03:18,532 --> 00:03:21,935 TOUCHED, HE CANNOT BE FELT. 16 00:03:22,002 --> 00:03:24,605 THIS RICE PAPER IS THE TEST, 17 00:03:24,672 --> 00:03:28,075 FRAGILE AS THE WINGS OF THE DRAGONFLY, 18 00:03:28,141 --> 00:03:31,312 CLINGING AS THE COCOON OF THE SILKWORM. 19 00:03:31,379 --> 00:03:34,014 WHEN YOU CAN WALK ITS LENGTH 20 00:03:34,081 --> 00:03:36,049 AND LEAVE NO TRACE, 21 00:03:36,116 --> 00:03:38,218 YOU WILL HAVE LEARNED. 22 00:03:44,024 --> 00:03:45,993 MAY I SERVE YOU? 23 00:03:48,762 --> 00:03:50,664 WE SEEK A PRIEST. 24 00:03:50,731 --> 00:03:56,003 AS YOU CAN SEE, THERE IS NONE HERE. 25 00:03:56,069 --> 00:03:58,038 WELL, THEN, 26 00:03:58,105 --> 00:04:00,874 HAVE YOU SEEN A PRIEST? 27 00:04:00,941 --> 00:04:02,242 OUR TIME IS SHORT. 28 00:04:04,011 --> 00:04:07,180 IS THIS ESTABLISHMENT A HISTORICAL MONUMENT, LIEUTENANT? 29 00:04:07,247 --> 00:04:08,449 NO, SIR. 30 00:04:08,516 --> 00:04:11,184 OR HAVE YOU A PASSION FOR POTTERY? 31 00:04:11,251 --> 00:04:12,686 NO, SIR. 32 00:04:12,753 --> 00:04:14,522 HAVE YOU HAD SUFFICIENT TIME 33 00:04:14,588 --> 00:04:17,024 TO ADMIRE THIS ARTISAN'S TALENT? 34 00:04:17,090 --> 00:04:18,559 YES, SIR. 35 00:04:18,626 --> 00:04:23,631 WE ARE HERE TO QUESTION THE MAN, LIEUTENANT. 36 00:04:26,700 --> 00:04:29,970 DOES SOMETHING PLEASE YOUR EYES, SIR? 37 00:04:45,886 --> 00:04:50,424 NOTHING I HAVE SEEN PLEASES MY EYES, OLD MAN. 38 00:04:50,491 --> 00:04:53,226 AND NOTHING YOU HAVE TOLD ME PLEASES MY EARS. 39 00:04:53,293 --> 00:04:55,529 LIEUTENANT. 40 00:05:15,816 --> 00:05:17,451 YOU CAN'T HELP HIM. 41 00:05:17,518 --> 00:05:20,721 IF YOU GO UP, IT'S HIS LIFE AS WELL. 42 00:05:24,692 --> 00:05:26,694 UHH. UHH. 43 00:05:27,895 --> 00:05:29,329 AAH! 44 00:05:30,097 --> 00:05:31,699 UHH! 45 00:05:32,366 --> 00:05:33,333 AH! 46 00:05:34,702 --> 00:05:36,269 THE PRIEST HAS KILLED THE ROYAL NEPHEW. 47 00:05:36,336 --> 00:05:38,338 GET THE GUARDS! 48 00:05:38,406 --> 00:05:40,408 THERE WILL BE A PRICE ON YOUR HEAD. 49 00:05:40,474 --> 00:05:42,275 NO PLACE TO HIDE. 50 00:05:42,342 --> 00:05:44,778 YOU MUST LEAVE THE COUNTRY. 51 00:05:57,257 --> 00:05:59,493 YOU MAY ASCEND. 52 00:06:09,703 --> 00:06:10,871 Lieutenant: YOU MEN OVER THERE, 53 00:06:10,938 --> 00:06:12,506 SEARCH THAT GROUP OF HOUSES. 54 00:06:12,573 --> 00:06:14,341 AND THE REST OF YOU, SEARCH OVER THERE. 55 00:06:14,408 --> 00:06:16,176 WE HAVE TO FIND THE PRIEST. 56 00:06:16,243 --> 00:06:18,512 I CAN THROW ANOTHER POT. 57 00:06:18,579 --> 00:06:22,616 CAN I RETURN TO LIFE A SHAOLIN PRIEST? 58 00:06:24,217 --> 00:06:25,318 WAIT. 59 00:06:25,385 --> 00:06:26,987 WHERE WILL YOU GO? 60 00:06:27,054 --> 00:06:30,658 I MUST GAIN PASSAGE TO THE LAND OF THE LLAMAS. 61 00:06:30,724 --> 00:06:33,527 THE FORBIDDEN KINGDOM. 62 00:06:33,594 --> 00:06:36,129 THERE'S ONLY ONE PATH THROUGH. 63 00:06:36,196 --> 00:06:39,199 THEY WILL BE WAITING FOR YOU. 64 00:06:39,266 --> 00:06:41,502 YET I MUST TRY. 65 00:06:41,569 --> 00:06:43,537 YOU GO TO YOUR DEATH. 66 00:06:43,604 --> 00:06:47,541 MY DEATH IS HERE. NOW I MUST FLY FROM IT. 67 00:06:47,608 --> 00:06:49,777 Lieutenant: THAT MAN BY THE POTTER'S SHOP-- HOLD HIM. 68 00:06:53,046 --> 00:06:55,549 Lieutenant: ARE YOU OF THIS VILLAGE? 69 00:06:55,616 --> 00:06:59,687 Man: DO YOU MEAN HAVE I LIVED HERE ALL MY LIFE? 70 00:06:59,753 --> 00:07:02,556 I MEAN, I WANT NO SHAM HERE, CIVILIAN. 71 00:07:02,623 --> 00:07:06,694 NO HOAX. NO LONG AND LINGERING PUZZLEMENT FROM YOU. 72 00:07:06,760 --> 00:07:09,530 DO NOT ANSWER MY QUESTION WITH QUESTION. 73 00:07:09,597 --> 00:07:12,065 IT MAY BECOME YOUR EPITAPH. 74 00:07:12,132 --> 00:07:14,401 I AM OF THIS VILLAGE. 75 00:07:14,468 --> 00:07:17,771 AND, UH, HOW DO YOU FEED YOURSELF, VILLAGER? 76 00:07:17,838 --> 00:07:20,574 I AM THE APPRENTICE TO THE POTTER, EXCELLENCY. 77 00:07:20,641 --> 00:07:22,375 HMM. I HAVE JUST BEEN WITH THE POTTER. 78 00:07:22,442 --> 00:07:23,677 WHERE WERE YOU? 79 00:07:23,744 --> 00:07:25,112 UH, I WAS SENT ON AN ERRAND. 80 00:07:25,178 --> 00:07:27,881 I DID NOT SEE YOU RETURN, APPRENTICE. 81 00:07:27,948 --> 00:07:30,751 YOU'RE RIGHT. I CAME THROUGH THE REAR. 82 00:07:30,818 --> 00:07:31,719 OH. 83 00:07:31,785 --> 00:07:33,721 THROUGH THE REAR INTO THE SHOP. 84 00:07:33,787 --> 00:07:35,889 SOLDIER, YOU WERE STATIONED AT THE REAR. 85 00:07:35,956 --> 00:07:37,925 DID YOU SEE HIM ENTER THE SHOP? 86 00:07:37,991 --> 00:07:39,259 NO, SIR. 87 00:07:39,326 --> 00:07:41,394 DID YOU LEAVE YOUR POST, SOLDIER? 88 00:07:41,461 --> 00:07:42,730 NO, SIR. 89 00:07:42,796 --> 00:07:44,598 I THINK YOU HAD BETTER START TALKING 90 00:07:44,665 --> 00:07:46,399 ABOUT THE PRIEST, APPRENTICE. 91 00:07:46,466 --> 00:07:48,702 WHERE IS THE PRIEST? 92 00:07:50,337 --> 00:07:52,573 AAH! UHH! 93 00:07:53,774 --> 00:07:54,942 AAH! 94 00:07:58,345 --> 00:08:00,581 GO QUICKLY. 95 00:08:01,982 --> 00:08:03,183 WHAT ABOUT YOU? 96 00:08:03,250 --> 00:08:05,853 THERE ARE MANY CELLARS IN OUR VILLAGE. 97 00:08:19,366 --> 00:08:21,702 WHAT SORT OF SECRET MANEUVER IS THIS, LIEUTENANT? 98 00:08:21,769 --> 00:08:23,871 SORRY, SIR. IT WAS A PRIEST. 99 00:08:23,937 --> 00:08:25,606 HE AND THE POTTER'S APPRENTICE. 100 00:08:25,673 --> 00:08:27,007 I'LL GO AFTER THEM, SIR. 101 00:08:27,074 --> 00:08:30,644 WHY DO YOU ALWAYS WANT TO RUN AND NOT THINK? 102 00:08:30,711 --> 00:08:32,946 WE'LL HAVE A WORD WITH THE POTTER. 103 00:08:33,013 --> 00:08:37,250 WHAT HIS APPRENTICE KNOWS, SURELY, HE MUST KNOW. 104 00:08:48,696 --> 00:08:50,130 WHO ARE YOU? 105 00:08:50,197 --> 00:08:52,666 I AM LOOKING FOR SOU KIN. 106 00:09:17,124 --> 00:09:18,726 I AM SORRY. 107 00:09:18,792 --> 00:09:21,695 YOU ARE THE PRIEST THEY SEEK. 108 00:09:21,762 --> 00:09:24,497 OF WHAT ORDER ARE YOU? 109 00:09:24,564 --> 00:09:25,933 SHAOLIN. 110 00:09:32,806 --> 00:09:35,943 I WOULD NOT HAVE BETRAYED YOU. 111 00:09:38,411 --> 00:09:40,547 CAN YOU TELL ME WHERE IS SOU KIN? 112 00:09:40,614 --> 00:09:42,482 HE IS NOT HERE. 113 00:09:42,549 --> 00:09:44,084 HE WILL NOT RETURN. 114 00:09:44,151 --> 00:09:45,986 I MUST FIND HIM. 115 00:09:46,053 --> 00:09:48,956 YOU ARE NOT SAFE IN THIS VILLAGE. 116 00:09:50,257 --> 00:09:52,025 COME WITH ME. 117 00:09:55,763 --> 00:09:57,931 HAVE YOUR CHOICE, SHAOLIN. 118 00:10:11,845 --> 00:10:14,247 Lieutenant: NOT-- 119 00:10:14,314 --> 00:10:15,983 LOOK IN THOSE BUSHES. 120 00:10:44,544 --> 00:10:45,645 WAIT HERE. 121 00:10:45,713 --> 00:10:47,080 I WILL ASK WHERE HE IS GOING. 122 00:10:47,147 --> 00:10:50,751 IT MAY BE DANGEROUS TO INQUIRE OF HIM. 123 00:10:50,818 --> 00:10:53,453 I KNOW WHO TO ASK, SHAOLIN. 124 00:10:53,520 --> 00:10:56,189 MY NAME IS KWAI CHANG CAINE. 125 00:10:58,558 --> 00:11:00,728 I AM PO LI. 126 00:11:21,214 --> 00:11:23,483 PO LI. 127 00:11:23,550 --> 00:11:25,819 PO LI, I'M SO GLAD TO SEE YOU. 128 00:11:25,886 --> 00:11:29,656 THEY SEIZED ME. I THOUGHT I WAS FINISHED. 129 00:11:29,723 --> 00:11:32,993 GO AND BRING YOUR COMMANDING OFFICER. 130 00:11:33,060 --> 00:11:34,094 QUICKLY! 131 00:11:34,161 --> 00:11:36,463 TELL HIM THE SISTER OF PO SAN IS HERE 132 00:11:36,529 --> 00:11:39,099 WITH NEWS OF THE PRIEST. 133 00:11:40,667 --> 00:11:42,269 WHAT PRIEST? 134 00:11:46,573 --> 00:11:48,508 WHAT IS ALL THIS, PO LI? 135 00:11:48,575 --> 00:11:50,010 WHAT ARE YOU DOING? 136 00:11:50,077 --> 00:11:54,347 I AM TRYING TO SAVE YOUR LIFE, MY BROTHER. 137 00:11:54,414 --> 00:11:56,249 EVEN A WOMAN... 138 00:11:59,386 --> 00:12:02,923 OF YOUR CONSIDERABLE BEAUTY CANNOT MANAGE THAT. 139 00:12:02,990 --> 00:12:06,459 BUT PERHAPS A PRIEST CAN. 140 00:12:06,526 --> 00:12:07,861 A SHAOLIN? 141 00:12:07,928 --> 00:12:10,363 THE SHAOLIN. 142 00:12:10,430 --> 00:12:12,099 WHERE IS HE? 143 00:12:15,235 --> 00:12:17,604 FIRST, WE WILL TALK ABOUT MY BROTHER. 144 00:12:17,670 --> 00:12:21,108 GIVE ME THE PRIEST, AND YOUR BROTHER'S A FREE MAN. 145 00:12:21,174 --> 00:12:25,045 OR FREE MY BROTHER, AND YOU SHALL HAVE THE PRIEST. 146 00:12:27,114 --> 00:12:29,049 ALRIGHT. 147 00:12:29,116 --> 00:12:33,987 YOU'RE INTELLIGENT. LET US TALK INTELLIGENTLY. 148 00:12:34,922 --> 00:12:36,957 I GIVE NOTHING. 149 00:12:37,024 --> 00:12:41,294 IT'S NOT MY FAMILY WHICH FACES DEATH. 150 00:12:41,361 --> 00:12:45,232 BRING ME THE PRIEST, THEN YOU SHALL HAVE YOUR BROTHER. 151 00:12:47,134 --> 00:12:48,435 HMM? 152 00:12:49,937 --> 00:12:52,139 I SHALL DELIVER THE PRIEST. 153 00:12:52,205 --> 00:12:54,307 WHERE? WHEN? 154 00:12:56,109 --> 00:12:58,111 I WILL BRING YOU WORD. 155 00:12:59,980 --> 00:13:03,150 HAVE FAITH. I SHALL NOT DESERT YOU. 156 00:13:21,501 --> 00:13:23,170 WHAT ARE YOU DOING HERE? 157 00:13:23,236 --> 00:13:24,905 I AM WAITING. 158 00:13:24,972 --> 00:13:26,840 YOUR MOTHER ASKED ME TO WAIT. 159 00:13:26,907 --> 00:13:28,909 MY MOTHER IS DEAD. 160 00:13:28,976 --> 00:13:30,643 DO YOU MEAN PO LI? 161 00:13:30,710 --> 00:13:32,913 YES. 162 00:13:32,980 --> 00:13:34,347 SHE IS MY AUNT. 163 00:13:34,414 --> 00:13:36,216 I AM PO SING. 164 00:13:36,283 --> 00:13:39,186 I AM KWAI CHANG. 165 00:13:41,221 --> 00:13:43,356 WELCOME TO THIS HUMBLE HOUSE. 166 00:13:43,423 --> 00:13:45,959 WILL YOU SIT DOWN? 167 00:13:53,000 --> 00:13:56,269 YOUR HOME IS VERY GRACIOUS. 168 00:13:56,336 --> 00:13:58,972 I SUPPOSE IT IS. 169 00:13:59,039 --> 00:14:01,875 IT IS THE ONLY HOME I HAVE EVER HAD, 170 00:14:01,942 --> 00:14:03,776 SO I WOULD NOT KNOW. 171 00:14:03,843 --> 00:14:05,345 BUT IT'S LONELY. 172 00:14:05,412 --> 00:14:07,514 YOU HAVE YOUR FATHER. 173 00:14:07,580 --> 00:14:09,983 HE HAS BEEN GONE OFTEN, 174 00:14:10,050 --> 00:14:13,620 BUT SOON, HE WILL BE BACK TO STAY PO LI SAYS. 175 00:14:20,827 --> 00:14:23,663 WHENEVER THERE IS A LONG SILENCE, 176 00:14:23,730 --> 00:14:25,565 IT IS TIME FOR ME TO LEAVE. 177 00:14:25,632 --> 00:14:28,301 I AM SORRY, PO SING. 178 00:14:28,368 --> 00:14:31,238 IT IS SAFER FOR YOU NOT TO KNOW TOO MUCH. 179 00:14:33,306 --> 00:14:34,474 GOOD-BYE. 180 00:14:34,541 --> 00:14:36,243 GOOD-BYE, PO SING. 181 00:14:43,917 --> 00:14:47,687 SOU KIN IS IN THE FOREST BEYOND THE VILLAGE. 182 00:14:47,754 --> 00:14:50,157 BETWEEN HIM AND YOU, 183 00:14:50,223 --> 00:14:54,027 THERE ARE A THOUSAND SOLDIERS 184 00:14:54,094 --> 00:14:58,598 WITH ORDERS TO KILL YOU ON SIGHT. 185 00:15:15,615 --> 00:15:17,117 NO, NOT THAT WAY. 186 00:15:17,184 --> 00:15:19,019 THERE HAS BEEN TOO MUCH ACTIVITY 187 00:15:19,086 --> 00:15:20,954 FROM THIS HOUSE TODAY. 188 00:15:21,021 --> 00:15:23,623 HERE, THROUGH THE GARDEN. 189 00:15:23,690 --> 00:15:24,958 BEYOND IS A PEACH ORCHARD, 190 00:15:25,025 --> 00:15:27,294 AND BEYOND LIES THE FOREST. COME. 191 00:15:28,962 --> 00:15:30,497 YOU ARE COMING WITH ME? 192 00:15:30,563 --> 00:15:32,265 YES. 193 00:15:33,266 --> 00:15:34,667 YOU HAVE RISKED ENOUGH. 194 00:15:34,734 --> 00:15:37,070 I KNOW THE FOREST. 195 00:15:37,137 --> 00:15:39,306 I HAVE PLAYED IN IT SINCE I WAS A CHILD. 196 00:15:41,941 --> 00:15:44,311 WHY ARE YOU DOING THIS? 197 00:15:48,448 --> 00:15:52,752 DO YOU LIKE THE MILITARY LIFE, LIEUTENANT? 198 00:15:52,819 --> 00:15:54,921 Lieutenant: IT'S MY CAREER, SIR. 199 00:15:54,988 --> 00:15:56,756 MY FAMILY IS A MILITARY FAMILY, 200 00:15:56,823 --> 00:16:01,161 AND, WELL, SIR, YOU KNOW MY FATHER. 201 00:16:01,228 --> 00:16:05,098 AND HOW DO YOU THINK HE BECAME GENERAL? 202 00:16:05,165 --> 00:16:10,270 WELL, HE--HE WAS A VERY BRAVE MAN, SIR. 203 00:16:10,337 --> 00:16:14,241 AND YOU ARE JUST LIKE YOUR FATHER, RIGHT, LIEUTENANT? 204 00:16:14,307 --> 00:16:17,244 IT IS MY DEEPEST WISH. 205 00:16:17,310 --> 00:16:21,414 GOOD. WE NEED BRAVE MEN IN A WAR. 206 00:16:21,481 --> 00:16:24,084 AND WE ARE IN A WAR, LIEUTENANT. 207 00:16:24,151 --> 00:16:27,120 THE PRIEST IS OUR ENEMY. 208 00:16:27,187 --> 00:16:29,156 BUT WARS ARE NOT WON BY BRAVERY ALONE. 209 00:16:29,222 --> 00:16:33,626 THEY ARE WON BY STEALTH, DECEPTION, 210 00:16:33,693 --> 00:16:35,462 SPIES, INFORMERS. 211 00:16:35,528 --> 00:16:40,100 ALL THE IGNOBLE TALENTS OF MANKIND. 212 00:16:40,167 --> 00:16:41,968 REMEMBER THAT, LIEUTENANT, 213 00:16:42,035 --> 00:16:43,370 IF YOU WANT TO BECOME A GENERAL. 214 00:16:43,436 --> 00:16:45,505 YES, SIR. 215 00:16:45,572 --> 00:16:47,674 THANK YOU, SIR. I APPRECIATE THE ADVICE, 216 00:16:47,740 --> 00:16:50,743 BUT--BUT SHOULD WE NOT BE IN PURSUIT OF THE PRIEST? 217 00:16:50,810 --> 00:16:53,713 I AM IN PURSUIT OF THE PRIEST, LIEUTENANT. 218 00:16:55,115 --> 00:16:59,252 I'M IN ACTIVE HUNT FOR KWAI CHANG CAINE. 219 00:17:23,042 --> 00:17:24,311 YOU MUST REST. 220 00:17:41,261 --> 00:17:45,532 IT IS HARD TO THINK OF YOU AS A PRIEST. 221 00:17:45,598 --> 00:17:47,134 YET I AM. 222 00:17:48,268 --> 00:17:51,838 DID YOUR FAMILY WISH YOU TO BECOME A PRIEST? 223 00:17:53,173 --> 00:17:55,642 I HAVE NO FAMILY. 224 00:17:55,708 --> 00:17:57,910 YOU HAVE NO ONE? 225 00:17:57,977 --> 00:18:00,913 NO SISTER? NO BROTHER? 226 00:18:00,980 --> 00:18:03,082 I AM ALONE. 227 00:18:03,150 --> 00:18:06,353 YOU HAVE NO ONE WITH WHOM YOU CAN TALK? 228 00:18:09,256 --> 00:18:11,324 I AM TALKING TO YOU. 229 00:18:22,435 --> 00:18:26,339 THAT IS NOT WHAT I MEAN. 230 00:18:26,406 --> 00:18:29,642 I MEAN SOMEONE YOU CAN TRUST. 231 00:18:29,709 --> 00:18:31,711 I TRUST YOU. 232 00:18:41,288 --> 00:18:43,690 DID I FALL ASLEEP? 233 00:18:59,138 --> 00:19:00,673 WHAT IS IT? 234 00:19:44,183 --> 00:19:45,552 MMM. 235 00:20:37,404 --> 00:20:38,938 OH, PLEASE. 236 00:20:41,508 --> 00:20:45,211 OH, NO. PLEASE. NO. OH. 237 00:20:45,278 --> 00:20:48,515 AAH! UHH! 238 00:20:50,750 --> 00:20:54,554 OH! OH! OH! 239 00:20:54,621 --> 00:20:56,088 OH! 240 00:20:56,155 --> 00:20:58,391 OH, HELP. 241 00:21:15,642 --> 00:21:17,577 CHANG? 242 00:21:17,644 --> 00:21:19,712 AHH. 243 00:21:19,779 --> 00:21:23,483 THESE SEEDLINGS ARE JUST STARTING THEIR LIVES, 244 00:21:23,550 --> 00:21:25,385 AND MINE IS ENDING. 245 00:21:25,452 --> 00:21:28,187 WE ARE EQUALLY HELPLESS. 246 00:21:28,254 --> 00:21:32,258 YOU ARE A GOOD AND FAITHFUL MAN. 247 00:21:32,325 --> 00:21:34,260 HE CANNOT TALK AT ALL, 248 00:21:34,327 --> 00:21:37,263 AND I HEAR FAIRLY LITTLE NOW. 249 00:21:37,330 --> 00:21:40,500 WE ARE A BAD COMBINATION FOR THE FOREST, 250 00:21:40,567 --> 00:21:42,569 BUT WE MANAGE. 251 00:21:42,635 --> 00:21:45,905 I TALK MAINLY TO MY LITTLE TREES. 252 00:21:45,972 --> 00:21:50,943 DO YOU KNOW THAT THEY NEED 8 YEARS TO GROW ONE FOOT? 253 00:21:51,010 --> 00:21:52,679 ONE FOOT. 254 00:21:56,148 --> 00:21:57,417 CHAIR? 255 00:21:57,484 --> 00:21:59,619 NO, NO, PLEASE. 256 00:21:59,686 --> 00:22:01,654 THANK YOU. 257 00:22:01,721 --> 00:22:05,492 IN THOSE 8 YEARS, MY LITTLE TREES WILL THICKEN 258 00:22:05,558 --> 00:22:08,361 BY ONE INCH. ONE INCH. 259 00:22:08,428 --> 00:22:10,563 BUT ONCE THEY ARE ROOTED, 260 00:22:10,630 --> 00:22:12,899 THEY ARE HERE TO STAY. 261 00:22:12,965 --> 00:22:14,501 AND SO AM I. 262 00:22:14,567 --> 00:22:17,504 UH, NOW WILL YOU HAVE SOME TEA? 263 00:22:17,570 --> 00:22:19,939 MAY I SPEAK FIRST? 264 00:22:20,006 --> 00:22:21,941 YES, YES, YOU MAY SPEAK. 265 00:22:22,008 --> 00:22:25,612 I DID NOT THINK THAT 2 YOUNG PEOPLE HAD COME THROUGH THE FOREST 266 00:22:25,678 --> 00:22:29,281 TO ADMIRE MY SEEDLINGS. 267 00:22:29,348 --> 00:22:31,451 FORGIVE ME. 268 00:22:31,518 --> 00:22:33,520 YOU NEED NOT APOLOGIZE 269 00:22:33,586 --> 00:22:36,689 BECAUSE YOU ARE YOUNG AND IMPATIENT. 270 00:22:40,693 --> 00:22:42,962 THE PRIEST HAS KILLED THE ROYAL NEPHEW! 271 00:22:43,029 --> 00:22:47,634 I AM NOT IMPATIENT. I AM KWAI CHANG CAINE. 272 00:22:47,700 --> 00:22:49,201 AHH. 273 00:22:49,268 --> 00:22:51,237 I MUST LEAVE THE COUNTRY. 274 00:22:51,303 --> 00:22:53,740 AND YOU NEED SAFE PASSAGE. 275 00:22:53,806 --> 00:22:55,808 YES, I DO. 276 00:22:55,875 --> 00:22:58,545 AND YOU WERE TOLD THAT ONLY SOU KIN 277 00:22:58,611 --> 00:23:01,247 COULD PROVIDE YOU WITH SAFE PASSAGE? 278 00:23:01,313 --> 00:23:03,950 IS THIS WRONG? 279 00:23:04,016 --> 00:23:05,518 NO, NO, MY SON. 280 00:23:05,585 --> 00:23:08,655 MY RELUCTANCE SPRINGS FROM WEARINESS, 281 00:23:08,721 --> 00:23:11,090 BUT SO LONG AS THE WORLD 282 00:23:11,157 --> 00:23:15,528 WILL NOT LET ME DIE IN PEACE AMONG MY SEEDLINGS, 283 00:23:15,595 --> 00:23:20,567 HOW CAN I WITHDRAW FROM THE BATTLEFIELD OF LIFE? 284 00:23:20,633 --> 00:23:23,102 I CAN MAKE NO PROMISE. 285 00:23:37,283 --> 00:23:38,885 Lieutenant: SIR? 286 00:23:38,951 --> 00:23:40,553 Colonel: LIEUTENANT, 287 00:23:40,620 --> 00:23:43,022 ALLOW ME TO INTRODUCE PO SAN. 288 00:23:43,089 --> 00:23:46,292 LIKE OUR PRIEST, HE IS AN ENEMY OF THE EMPEROR. 289 00:23:46,358 --> 00:23:49,529 HE REFUSED TO SHARE HIS LAND. 290 00:23:49,596 --> 00:23:51,531 SO NOW HE IS A FUGITIVE. 291 00:23:51,598 --> 00:23:52,565 UH, I BEG YOUR PARDON. 292 00:23:52,632 --> 00:23:55,635 HE WAS A FUGITIVE. 293 00:23:55,702 --> 00:23:57,336 PO SAN IS MOST FORTUNATE. 294 00:23:57,403 --> 00:23:58,638 THERE IS HIS LOVING DAUGHTER. 295 00:23:58,705 --> 00:24:02,408 HE HAS, IN ADDITION, A LOVING SISTER 296 00:24:02,475 --> 00:24:04,376 WITH WHOM I HAVE AN UNDERSTANDING. 297 00:24:04,443 --> 00:24:08,581 SHE WILL BE HERE SOON TO TELL ME WHERE I MAY FIND THE PRIEST. 298 00:24:08,648 --> 00:24:11,718 AND I WILL GIVE HER THIS...SPECIMEN 299 00:24:11,784 --> 00:24:14,754 AND THE CHILD IN RETURN. 300 00:24:14,821 --> 00:24:18,190 WHAT I MIGHT CALL A, UH, FAIR EXCHANGE. 301 00:24:31,804 --> 00:24:37,176 GOOD. HE HAS SEEN OUR FRIENDS IN THE FOREST. 302 00:24:37,243 --> 00:24:39,712 YOU WILL HAVE SAFE PASSAGE. 303 00:24:39,779 --> 00:24:43,750 NO ONE HERE WILL IMPEDE YOUR JOURNEY. 304 00:24:43,816 --> 00:24:48,454 THERE IS A RIVER WHICH LIES TO THE WEST. 305 00:24:48,521 --> 00:24:52,625 ON THE OTHER SIDE, YOU ARE SAFE. 306 00:24:52,692 --> 00:24:55,562 THERE IS A POINT WHERE THE RIVER NARROWS. 307 00:24:55,628 --> 00:24:59,131 THERE YOU WILL FIND A BOATMAN. 308 00:24:59,198 --> 00:25:01,000 HE WILL TAKE YOU ACROSS. 309 00:25:01,067 --> 00:25:03,469 ON THE OTHER SIDE, 310 00:25:03,536 --> 00:25:07,439 THIS WILL GIVE YOU ADMISSION AND ACCEPTANCE 311 00:25:07,506 --> 00:25:10,643 INTO THE FORBIDDEN KINGDOM. 312 00:25:14,046 --> 00:25:15,748 I AM GRATEFUL. 313 00:25:24,724 --> 00:25:29,461 Sou Kin: MAY YOU HAVE A SWIFT AND SAFE PASSAGE, 314 00:25:29,528 --> 00:25:31,898 KWAI CHANG CAINE. 315 00:25:38,304 --> 00:25:39,972 Po Li: THANK YOU. 316 00:25:40,039 --> 00:25:44,476 THERE IS NO NEED FOR YOU TO GO ON. 317 00:25:44,543 --> 00:25:46,813 YOU WILL NOT FIND THE RIVER ALONE. 318 00:25:46,879 --> 00:25:48,981 WHAT SHE SAY IS TRUE. 319 00:25:49,048 --> 00:25:51,651 YOU WILL NOT FIND THE RIVER WITHOUT HER. 320 00:25:51,718 --> 00:25:53,319 GO NOW QUICKLY. 321 00:25:53,385 --> 00:25:55,321 COME. 322 00:25:55,387 --> 00:25:57,089 GO, GO. 323 00:26:11,437 --> 00:26:12,739 WHY DID WE STOP? 324 00:26:12,805 --> 00:26:14,841 YOU ARE SAFE NOW. 325 00:26:14,907 --> 00:26:18,678 FROM HERE ON, THERE IS NO DANGER TO YOU. 326 00:26:20,079 --> 00:26:23,115 THIS STREAM LEADS TO THE RIVER. 327 00:26:24,817 --> 00:26:27,920 BY DAYBREAK, YOU WILL FIND THE BOATMAN. 328 00:26:31,090 --> 00:26:32,625 AND YOU? 329 00:26:38,130 --> 00:26:39,832 NOW I CAN LEAVE YOU. 330 00:26:41,768 --> 00:26:43,836 WILL YOU BE SAFE? 331 00:26:50,276 --> 00:26:53,680 YOU WOULD DO BETTER TO WORRY ABOUT YOURSELF. 332 00:27:33,119 --> 00:27:34,453 Po San: AAH! 333 00:27:34,520 --> 00:27:36,989 AAH! UHH! 334 00:27:51,838 --> 00:27:53,639 CAN I GET YOU SOME WATER? 335 00:27:53,706 --> 00:27:55,775 NO, CHILD. THANK YOU. 336 00:27:55,842 --> 00:27:58,144 BUT YOU ARE SO PALE. 337 00:27:58,210 --> 00:27:59,812 NO. 338 00:27:59,879 --> 00:28:03,783 WHEN I WAS LITTLE AND MOTHER SAID I WAS PALE, 339 00:28:03,850 --> 00:28:06,819 SHE WASHED MY FOREHEAD. 340 00:28:06,886 --> 00:28:09,155 I WILL ASK THE GUARD FOR WATER. 341 00:28:09,221 --> 00:28:11,824 NO. 342 00:28:11,891 --> 00:28:13,559 YOU WILL ONLY MAKE HIM ANGRY. 343 00:28:13,625 --> 00:28:15,627 BY ASKING FOR WATER? 344 00:28:15,694 --> 00:28:18,798 DO YOU REMEMBER WHAT YOUR MOTHER TAUGHT YOU OF KINDNESS? 345 00:28:18,865 --> 00:28:22,668 THAT EVERY INSECT ON EVERY LEAF OF EVERY TREE 346 00:28:22,735 --> 00:28:25,004 DESERVED YOUR COMPASSION. 347 00:28:25,071 --> 00:28:27,840 YES, FATHER, I REMEMBER. 348 00:28:27,907 --> 00:28:31,343 THESE ARE MEN OF WHOM YOUR MOTHER WAS IGNORANT. 349 00:28:31,410 --> 00:28:34,814 THEY KNOW ONLY BRUTALITY. 350 00:28:34,881 --> 00:28:37,984 THEY ARE DEVOTED TO SAVAGERY. 351 00:28:38,050 --> 00:28:39,218 YOU WOULD GET NO WATER. 352 00:28:39,285 --> 00:28:42,288 ARE THERE MANY SUCH PEOPLE, FATHER? 353 00:28:42,354 --> 00:28:43,790 YES, CHILD, 354 00:28:43,856 --> 00:28:48,160 BUT REMEMBER, THERE ARE MANY LIKE YOU AS WELL. 355 00:28:48,227 --> 00:28:50,863 WHAT PLOT DO YOU REHEARSE NOW? 356 00:28:50,930 --> 00:28:53,565 I ONLY TRY TO LESSEN MY DAUGHTER'S FEAR. 357 00:28:53,632 --> 00:28:55,167 TOO LATE, PO SAN. 358 00:28:55,234 --> 00:28:58,004 WE ARE IN SERIOUS DIFFICULTY HERE. 359 00:28:58,070 --> 00:28:59,972 I, BECAUSE I NEED THE PRIEST, 360 00:29:00,039 --> 00:29:02,541 AND YOU, BECAUSE YOUR SISTER IS LATE. 361 00:29:02,608 --> 00:29:04,410 SHE HAS PROMISED ME THE PRIEST. 362 00:29:04,476 --> 00:29:08,614 I HAVE PROMISED HER YOU AND THE CHILD IN RETURN. 363 00:29:08,680 --> 00:29:10,549 WHERE IS YOUR SISTER? 364 00:29:10,616 --> 00:29:11,650 SHE'S NOT HERE. 365 00:29:11,717 --> 00:29:13,853 Po Li: SHE IS HERE. 366 00:29:22,461 --> 00:29:24,530 YOU MAKE WAR ON CHILDREN? 367 00:29:24,596 --> 00:29:27,867 IN WAR, THERE ARE NO CHILDREN. 368 00:29:27,934 --> 00:29:31,003 THERE IS JUST THE ENEMY. 369 00:29:31,070 --> 00:29:33,272 PREPARE TO BREAK CAMP. 370 00:29:38,110 --> 00:29:41,613 HOW EASY LIFE MUST BE FOR YOU. 371 00:29:41,680 --> 00:29:45,151 COME, WOMAN. 372 00:29:47,686 --> 00:29:50,256 WE HAVE BUSINESS, YOU AND I. 373 00:29:50,322 --> 00:29:51,958 YES, I KNOW. 374 00:29:52,024 --> 00:29:53,759 I KNOW WHAT YOU WANT. 375 00:29:53,826 --> 00:29:55,694 YOU WANT-- Colonel: THE PRIEST. 376 00:29:55,761 --> 00:29:58,497 I WANT THE PRIEST. 377 00:30:00,166 --> 00:30:01,868 PO LI... 378 00:30:11,010 --> 00:30:14,046 I WILL TELL YOU WHERE THE PRIEST IS. 379 00:31:03,695 --> 00:31:07,766 SEE THAT THIS BOATMAN TROUBLES US NO MORE, LIEUTENANT. 380 00:31:07,833 --> 00:31:10,002 YES, SIR. 381 00:31:12,371 --> 00:31:15,975 THINK THE PRIEST WILL APPEAR, SIR? 382 00:31:16,042 --> 00:31:18,144 THE WOMAN COULD BE LYING. 383 00:31:18,210 --> 00:31:20,679 SHE IS NOT LYING, LIEUTENANT. 384 00:31:20,746 --> 00:31:23,349 SHE IS A WOMAN, AND SHE'S IN LOVE. 385 00:31:23,415 --> 00:31:24,984 WITH THE PRIEST? 386 00:31:25,051 --> 00:31:26,418 PERHAPS WITH THE PRIEST. 387 00:31:26,485 --> 00:31:29,121 CERTAINLY SHE LOVES HER BROTHER AND HIS CHILD. 388 00:31:29,188 --> 00:31:30,822 LOVE IS LIKE WAR, LIEUTENANT. 389 00:31:30,889 --> 00:31:32,992 IT GIVES NO QUARTER. 390 00:31:33,059 --> 00:31:35,327 SHE WANTS THE LIFE OF HER BROTHER. 391 00:31:35,394 --> 00:31:36,695 SHE KNOWS SHE CANNOT HAVE IT 392 00:31:36,762 --> 00:31:39,531 UNTIL I HAVE THE PRIEST. 393 00:31:39,598 --> 00:31:41,968 SO HE WILL APPEAR. 394 00:31:44,937 --> 00:31:47,173 LEAVE THE BOAT HERE. POST ONE MAN IN THE BOAT 395 00:31:47,239 --> 00:31:49,708 SO HE'LL APPEAR AS THE BOATMAN. 396 00:31:49,775 --> 00:31:52,044 POST OTHER TROOPS THERE UNDERCOVER. 397 00:31:52,111 --> 00:31:54,880 THE PRIEST WILL COME FROM THERE. 398 00:31:54,947 --> 00:31:56,348 LET HIM COME, LIEUTENANT. 399 00:31:56,415 --> 00:31:59,185 TELL YOUR MEN TO LET HIM COME. 400 00:31:59,251 --> 00:32:03,555 AND WHEN HE REACHES THE BOAT, 401 00:32:03,622 --> 00:32:06,192 YOU'LL HAVE HIM. 402 00:32:06,258 --> 00:32:08,060 EMPEROR WILL BE PLEASED TO RECEIVE 403 00:32:08,127 --> 00:32:10,296 THE PERSONAGE OF THE PRIEST, SIR, BUT... 404 00:32:11,463 --> 00:32:12,731 PROCEED, LIEUTENANT. 405 00:32:12,798 --> 00:32:14,233 WITH YOUR PERMISSION, SIR, 406 00:32:14,300 --> 00:32:17,369 THE EMPEROR ALSO EXPECTED THE PERSON OF PO SAN. 407 00:32:17,436 --> 00:32:21,373 YOU ARE A SLOW STUDENT, LIEUTENANT. 408 00:32:21,440 --> 00:32:25,077 THE EMPEROR SHALL HAVE PO SAN. 409 00:32:25,144 --> 00:32:28,747 HE SHALL HAVE THE CHILD OF PO SAN 410 00:32:28,814 --> 00:32:32,384 AND THE SISTER OF PO SAN. 411 00:32:32,451 --> 00:32:36,322 THAT IS WHY I AM SO CERTAIN OF THE PRIEST. 412 00:34:01,373 --> 00:34:03,675 GIVE ME YOUR HAND, PO LI. 413 00:34:03,742 --> 00:34:06,745 UHH. UHH. UHH. 414 00:34:09,047 --> 00:34:11,517 I'M SORRY. 415 00:34:11,583 --> 00:34:13,152 I MUST REST. 416 00:34:13,219 --> 00:34:15,754 YOU ARE GOING HOME. 417 00:34:17,756 --> 00:34:19,091 PO LI, LISTEN-- 418 00:34:19,158 --> 00:34:20,459 YOU ARE ILL. 419 00:34:20,526 --> 00:34:24,430 YOU NEED REST AND CARE IN YOUR HOME. 420 00:34:24,496 --> 00:34:27,133 NO. 421 00:34:27,199 --> 00:34:29,168 HE WON'T LET US GO. 422 00:34:33,972 --> 00:34:36,442 I MADE A BARGAIN WITH HIM. 423 00:34:45,251 --> 00:34:46,718 CALL THE COLONEL. 424 00:34:46,785 --> 00:34:47,886 GET BACK IN THERE. 425 00:34:47,953 --> 00:34:49,721 I MADE A BARGAIN WITH HIM. 426 00:34:49,788 --> 00:34:51,457 OH! 427 00:36:07,533 --> 00:36:09,235 COME IN. 428 00:36:16,007 --> 00:36:19,144 THERE IS, UH, TROUBLE WITH THE PRISONERS, SIR. 429 00:36:19,211 --> 00:36:21,280 HAVE THEY ESCAPED, LIEUTENANT? 430 00:36:21,347 --> 00:36:23,482 CERTAINLY NOT, SIR. 431 00:36:23,549 --> 00:36:27,152 THEN THERE IS NO TROUBLE. THEY ARE PRISONERS. 432 00:36:27,219 --> 00:36:30,322 THE, UH-- THE WOMAN, PO LI-- 433 00:36:30,389 --> 00:36:32,558 SHE--SHE DEMANDS TO SEE YOU, SIR. 434 00:36:35,060 --> 00:36:37,563 I SYMPATHIZE WITH YOU, LIEUTENANT. 435 00:36:39,865 --> 00:36:43,335 FOR A WARRIOR, GUARD DUTY IS THE MOST INFAMOUS. 436 00:36:43,402 --> 00:36:46,338 BUT HERE, YOUR EDUCATION CONTINUES. 437 00:36:46,405 --> 00:36:51,310 FIRST, A PRISONER CAN MAKE NO DEMANDS. 438 00:36:51,377 --> 00:36:54,280 A WOMAN, NEVER-- 439 00:36:54,346 --> 00:36:56,014 WHETHER OR NOT SHE IS A PRISONER. 440 00:36:56,081 --> 00:36:57,849 DISMISSED, LIEUTENANT. 441 00:36:57,916 --> 00:36:59,451 YES, SIR. 442 00:38:08,754 --> 00:38:10,288 UHH! 443 00:38:12,758 --> 00:38:14,660 UHH! 444 00:38:25,303 --> 00:38:26,672 UHH! 445 00:38:28,607 --> 00:38:30,308 UNH! 446 00:38:47,158 --> 00:38:49,595 THE PRIEST. 447 00:38:49,661 --> 00:38:53,131 WHAT DO YOU HOPE TO GAIN BY USING THAT? 448 00:38:53,198 --> 00:38:55,501 THE RELEASE OF CERTAIN PRISONERS... 449 00:38:55,567 --> 00:38:58,470 FOR NOT USING IT. 450 00:38:58,537 --> 00:39:00,706 AND HOW DO YOU HOPE TO MANAGE THAT? 451 00:39:04,042 --> 00:39:06,712 YOU WILL MANAGE IT. 452 00:39:09,180 --> 00:39:10,716 WHY NOT? 453 00:39:16,555 --> 00:39:19,224 TELL THE GUARDS TO RELEASE THE PRISONERS. 454 00:39:19,290 --> 00:39:21,593 GUARDS, THIS IS A PRIEST, 455 00:39:21,660 --> 00:39:23,462 KWAI CHANG CAINE. 456 00:39:23,529 --> 00:39:25,597 CALL THE LIEUTENANT. 457 00:39:33,705 --> 00:39:36,542 HE HOLDS A SWORD AT MY THROAT. 458 00:39:36,608 --> 00:39:38,644 HE MUST NOT ESCAPE. 459 00:39:38,710 --> 00:39:40,011 DO YOU UNDERSTAND, LIEUTENANT? 460 00:39:40,078 --> 00:39:41,913 YES, SIR. 461 00:39:43,549 --> 00:39:45,851 I AM A WARRIOR, PRIEST, 462 00:39:45,917 --> 00:39:48,019 AND I AM AT WAR. 463 00:39:48,086 --> 00:39:50,856 AND IN WAR, I AM A LIAR, 464 00:39:50,922 --> 00:39:53,525 A THIEF, A CHEAT. 465 00:39:53,592 --> 00:39:56,495 I AM ALL THINGS WHICH BRING VICTORY TO ME, PRIEST, 466 00:39:56,562 --> 00:40:01,132 SAVE ONE-- I'M NOT A COWARD. 467 00:40:03,569 --> 00:40:05,604 TO THE SWORD, 468 00:40:05,671 --> 00:40:10,041 YOU ARE NEITHER COWARD NOR BRAVE MAN. 469 00:40:12,611 --> 00:40:14,946 DO YOU HEAR THAT, LIEUTENANT? 470 00:40:16,948 --> 00:40:20,786 HE PREPARES TO THRUST THE BLADE INTO MY THROAT. 471 00:40:22,420 --> 00:40:24,723 HE MUST NOT ESCAPE. 472 00:40:24,790 --> 00:40:29,795 IF I MOVE... HE'LL KILL YOU, SIR. 473 00:40:30,929 --> 00:40:33,665 THAT SHOULD BE AVOIDED IF POSSIBLE. 474 00:40:33,732 --> 00:40:37,803 THE PRIME OBJECTIVE IS TO MAKE THE PRIEST PRISONER. 475 00:40:40,405 --> 00:40:43,809 HOW CAN WE DO THIS WITHOUT CAUSING YOUR DEATH, SIR? 476 00:40:43,875 --> 00:40:47,546 SOLDIERS DIE, LIEUTENANT. 477 00:40:47,613 --> 00:40:49,815 WE ARE TRAINED FOR DEATH. 478 00:40:51,717 --> 00:40:53,018 MOVE IN AND TAKE HIM! 479 00:40:53,084 --> 00:40:54,452 WAIT. 480 00:40:56,321 --> 00:40:58,223 THE LITTLE GIRL. 481 00:40:58,289 --> 00:41:01,560 SURELY SHE IS NOT WORTH YOUR LIFE, LIEUTENANT. 482 00:41:01,627 --> 00:41:03,829 ONLY THE LITTLE GIRL. 483 00:41:06,297 --> 00:41:07,833 LET HER GO. 484 00:41:12,638 --> 00:41:14,005 OPEN THE GATE. 485 00:41:26,484 --> 00:41:28,019 AND THE WOMAN. 486 00:41:39,330 --> 00:41:40,732 LEAVE. 487 00:41:48,006 --> 00:41:50,976 NOW PUT DOWN YOUR SWORD, PRIEST. 488 00:41:51,042 --> 00:41:54,479 YOU HAVE GOTTEN EVERYTHING YOU CAN BY THREATENING MY LIFE. 489 00:41:54,546 --> 00:41:57,816 THERE'S NOTHING MORE TO GAIN BY MY DEATH. 490 00:41:57,883 --> 00:41:59,818 ONE THING. 491 00:41:59,885 --> 00:42:01,486 THE MAN. 492 00:42:01,553 --> 00:42:03,889 THE MAN IS A PRISONER OF THE EMPEROR. 493 00:42:06,324 --> 00:42:10,662 YOU ARE A TRAINED SOLDIER. 494 00:42:10,729 --> 00:42:13,064 WHO IS WORTH MORE TO THE EMPEROR, 495 00:42:13,131 --> 00:42:15,066 YOU OR HIM? 496 00:42:21,306 --> 00:42:24,342 I'M TOO INVOLVED IN THIS TO MAKE A JUDGMENT. 497 00:42:24,409 --> 00:42:26,244 YOU MAKE THE JUDGMENT, LIEUTENANT. 498 00:42:28,747 --> 00:42:31,082 CONSIDER THE MILITARY VALUES, LIEUTENANT. 499 00:42:33,585 --> 00:42:37,789 FIRST PRIORITY: CAPTURE OF THE PRIEST. 500 00:42:40,391 --> 00:42:41,927 SECOND... 501 00:42:44,429 --> 00:42:47,198 YOUR LIFE, SIR. 502 00:42:47,265 --> 00:42:48,967 LET THE PRISONER GO. 503 00:42:59,044 --> 00:43:00,946 NOW, TAKE HIM! 504 00:43:03,849 --> 00:43:07,719 IF YOU DISOBEY MY ORDERS, 505 00:43:07,786 --> 00:43:10,889 I WILL HAVE YOU EXECUTED, LIEUTENANT. 506 00:43:10,956 --> 00:43:13,224 IF HE KILLS ME, YOU ARE THE COMMANDING OFFICER, 507 00:43:13,291 --> 00:43:15,861 AND YOUR ORDERS ARE CLEAR. 508 00:43:15,927 --> 00:43:18,396 THE PRIEST IS TO BE TAKEN! 509 00:43:18,463 --> 00:43:20,031 AAH! 510 00:43:20,098 --> 00:43:21,967 UHH! UNH! 511 00:43:25,103 --> 00:43:26,738 UNH! 512 00:43:40,018 --> 00:43:41,186 UHH! 513 00:44:19,024 --> 00:44:20,992 Lieutenant: UP ON YOUR FEET. UP ON YOUR FEET. 514 00:44:21,059 --> 00:44:23,394 ON YOUR HORSES. AFTER HIM. 515 00:45:32,263 --> 00:45:34,099 KWAI CHANG... 516 00:45:36,902 --> 00:45:39,104 THE BOAT IS READY. 517 00:45:47,112 --> 00:45:48,279 YES. 518 00:45:51,616 --> 00:45:54,119 YOU KNOW THAT I BETRAYED YOU. 519 00:45:55,921 --> 00:45:57,823 I KNOW WHY. 520 00:46:06,264 --> 00:46:10,035 IS THERE EVER ENOUGH REASON FOR BETRAYAL? 521 00:46:11,937 --> 00:46:13,238 I DO NOT KNOW. 522 00:46:21,646 --> 00:46:23,281 GIVE THIS TO HIM. 523 00:46:23,348 --> 00:46:27,853 HE CANNOT LAND ALIVE WITHOUT IT. 524 00:46:31,622 --> 00:46:33,158 BUT YOU-- 525 00:46:34,792 --> 00:46:36,161 I WILL NOT GO. 526 00:46:36,227 --> 00:46:38,263 WILL NOT? 527 00:46:42,533 --> 00:46:44,102 MUST NOT. 528 00:46:44,169 --> 00:46:45,403 WHY? 529 00:46:45,470 --> 00:46:48,206 I MUST GO ANOTHER WAY. 530 00:46:49,707 --> 00:46:52,043 BUT THAT WAY LIES THE GREAT OCEAN. 531 00:46:57,916 --> 00:46:59,717 GO. 532 00:46:59,784 --> 00:47:01,186 QUICKLY. 533 00:47:43,528 --> 00:47:48,633 YOU KNOW WHAT YOUR LIFE WILL BE LIKE FROM NOW ON. 534 00:47:48,699 --> 00:47:51,136 I KNOW. 535 00:47:51,202 --> 00:47:56,407 I OWE SOME SORT OF ATONEMENT... 536 00:47:58,743 --> 00:48:00,979 FOR WHAT I DID TO YOU. 537 00:48:01,046 --> 00:48:04,682 FOR OTHER THINGS. 538 00:48:04,749 --> 00:48:07,685 OTHERS WILL COME THIS WAY, 539 00:48:07,752 --> 00:48:11,122 FLEEING THE EMPEROR'S WRATH. 540 00:48:13,058 --> 00:48:15,260 THEY WILL NEED HELP. 541 00:48:21,599 --> 00:48:23,268 YOU MAY DIE. 542 00:48:25,436 --> 00:48:28,006 THIS MUCH I KNOW: 543 00:48:28,073 --> 00:48:31,609 I WILL NOT DIE EASILY. 544 00:48:54,132 --> 00:48:58,003 AND I WILL HAVE MUCH TO REMEMBER. 36066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.