Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,781 --> 00:00:11,421
CAPILLA DE LA COMUNIDAD NUEVOS COMIENZOS,
CADE LAKE, TEXAS
2
00:00:14,541 --> 00:00:18,301
DIEZ SEMANAS EN LIBERTAD
3
00:00:20,741 --> 00:00:21,981
Voy a la iglesia.
4
00:00:24,501 --> 00:00:26,101
Los niños juegan.
5
00:00:29,141 --> 00:00:29,981
Se divierten.
6
00:00:32,061 --> 00:00:33,141
¿Cómo estáis?
7
00:00:33,741 --> 00:00:34,901
- ¿Qué tal?
- Bien.
8
00:00:34,981 --> 00:00:36,101
Me alegro de verte.
9
00:00:36,581 --> 00:00:38,461
- ¿Qué tal?
- Es mi hijo, Quentin.
10
00:00:38,541 --> 00:00:40,181
- Hola.
- Quentin, un placer.
11
00:00:41,221 --> 00:00:45,021
Hace poco, mi agente de la condicional
me dejó ir a la iglesia.
12
00:00:45,461 --> 00:00:46,901
Llevo viniendo
13
00:00:47,221 --> 00:00:48,301
una seis semanas
14
00:00:49,301 --> 00:00:52,021
y es una bendición.
15
00:00:52,101 --> 00:00:54,061
- Hola, Dale.
- ¿Qué tal, hermano?
16
00:00:54,141 --> 00:00:56,821
- Estoy sucio.
- Da igual. Que Dios te bendiga.
17
00:00:57,181 --> 00:00:59,901
Llevo mucho tiempo esperando
18
00:01:00,341 --> 00:01:03,581
este momento, y esta gente lo entiende.
19
00:01:05,701 --> 00:01:08,581
Padre, guíame
hacia las decisiones correctas
20
00:01:08,661 --> 00:01:11,141
y enséñame a usar mi tiempo
21
00:01:11,221 --> 00:01:13,661
para hacer el bien
22
00:01:13,901 --> 00:01:16,141
y para fortalecer mi vida.
23
00:01:17,901 --> 00:01:20,661
EN SU JUICIO, DALE SIGLER AFIRMÓ
24
00:01:20,741 --> 00:01:24,301
HABER ASESINADO A JOHN ZELTNER
DURANTE UN ATRACO
25
00:01:26,541 --> 00:01:29,421
Creo que sería apropiado, Dale,
26
00:01:29,541 --> 00:01:32,101
que subieras a contar tu historia.
27
00:01:34,221 --> 00:01:36,101
TREINTA AÑOS DESPUÉS,
28
00:01:36,181 --> 00:01:39,861
AFIRMA QUE HUBO OTRO MOTIVO
PARA COMETER EL CRIMEN
29
00:01:41,781 --> 00:01:45,381
Quiero daros las gracias
a todos y cada uno de vosotros
30
00:01:46,221 --> 00:01:47,861
por darme una oportunidad.
31
00:01:48,581 --> 00:01:51,381
Me habéis abierto
vuestro corazón, vuestra iglesia
32
00:01:51,941 --> 00:01:53,781
y vuestra vida.
33
00:01:55,461 --> 00:01:58,661
Hasta hace tres o cuatro años
no era lo bastante fuerte
34
00:01:59,021 --> 00:02:02,421
para dar un paso adelante
y admitir quién y qué era.
35
00:02:03,781 --> 00:02:06,421
Fui a juicio
por homicidio agravado en 1990
36
00:02:07,381 --> 00:02:11,541
y estuve tres años en el corredor
por matar a alguien que intentó
37
00:02:11,781 --> 00:02:14,301
chantajearme para mantener
una relación homosexual.
38
00:02:15,261 --> 00:02:18,621
Algunos pensarán que no debería respirar
39
00:02:19,501 --> 00:02:21,341
por haber arrebatado esa vida.
40
00:02:22,861 --> 00:02:26,221
Como soy un asesino,
¿no tengo derecho a contar la verdad?
41
00:02:27,461 --> 00:02:31,461
No me preocupa
la gente que quiere especular,
42
00:02:32,501 --> 00:02:35,101
porque los hijos de Dios lo entenderán.
43
00:02:39,421 --> 00:02:43,141
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
44
00:03:20,061 --> 00:03:21,941
La gente debe comprender
45
00:03:23,101 --> 00:03:26,461
que todos en la vida
pasamos por pruebas y adversidades.
46
00:03:27,141 --> 00:03:28,701
Y cuando quité esa vida,
47
00:03:28,981 --> 00:03:31,541
me quité la mía
porque no quería vivir más.
48
00:03:33,501 --> 00:03:35,381
Estaba harto de vivir con ese dolor.
49
00:03:41,061 --> 00:03:43,261
En mi infancia, viví algunas cosas.
50
00:03:43,581 --> 00:03:47,141
Los abusos a los diez años
me marcaron de por vida.
51
00:03:51,341 --> 00:03:54,941
Crecí con ese estigma de los abusos.
Fue duro.
52
00:03:56,261 --> 00:04:00,941
Me hizo preguntarme sobre mi sexualidad,
quién era y si era un hombre de verdad.
53
00:04:04,141 --> 00:04:06,061
Fue el desencadenante
54
00:04:06,381 --> 00:04:08,901
hacia la autodestrucción 11 años después,
55
00:04:09,341 --> 00:04:11,781
porque huía de mis demonios y mis miedos.
56
00:04:14,301 --> 00:04:18,141
Y cuando llegué a Texas,
todo empezó de nuevo.
57
00:04:22,061 --> 00:04:23,341
La época del asesinato
58
00:04:24,221 --> 00:04:25,741
estaba muy sensible.
59
00:04:26,661 --> 00:04:27,781
Estaba perdido.
60
00:04:28,141 --> 00:04:32,461
Volví a chutarme,
a la metanfetamina, la cocaína.
61
00:04:33,981 --> 00:04:35,501
Y entonces conocí a John.
62
00:04:37,221 --> 00:04:39,541
Y... nos hicimos íntimos.
63
00:04:39,621 --> 00:04:41,941
Me dejaba ir a ducharme, a dormir.
64
00:04:43,101 --> 00:04:44,941
Confié en él y le conté
65
00:04:45,421 --> 00:04:48,741
por lo que había pasado,
por qué vivía en la calle
66
00:04:49,261 --> 00:04:50,941
y los abusos de pequeño.
67
00:04:53,341 --> 00:04:54,301
Con el tiempo,
68
00:04:55,821 --> 00:04:57,821
confié en John. Conocía a John.
69
00:04:57,901 --> 00:05:00,221
Creía que era un buen amigo sincero.
70
00:05:03,621 --> 00:05:05,781
Una noche que fui a su casa,
71
00:05:06,381 --> 00:05:07,461
me di una ducha,
72
00:05:07,941 --> 00:05:09,341
me acosté y me dormí.
73
00:05:09,421 --> 00:05:11,901
Me desperté y estaba encima de mí.
74
00:05:11,981 --> 00:05:14,541
Le dije: "¿Qué haces, tío?".
Cogí mis cosas
75
00:05:14,621 --> 00:05:15,461
y volvió...
76
00:05:16,461 --> 00:05:17,541
Volvió ese miedo
77
00:05:18,421 --> 00:05:19,421
de los diez años.
78
00:05:22,061 --> 00:05:25,341
Le dije: "John, somos amigos.
¿Qué te hace pensar
79
00:05:25,741 --> 00:05:26,901
que quiero eso?".
80
00:05:27,701 --> 00:05:30,421
Me dijo: "Tío, si no... Si no accedes,
81
00:05:30,501 --> 00:05:33,741
le diré a todo el mundo
que lo has hecho igual".
82
00:05:37,621 --> 00:05:40,301
Toda mi vida lo he reprimido todo,
83
00:05:41,061 --> 00:05:42,781
pero había llegado al límite.
84
00:05:45,381 --> 00:05:46,421
Era amigo de John
85
00:05:48,061 --> 00:05:51,461
y quiso chantajearme
para tener relaciones conmigo.
86
00:05:52,701 --> 00:05:54,701
Le dije: "No tengo motivos para vivir.
87
00:05:55,461 --> 00:05:57,781
Si lo haces, te juro que te mato".
88
00:05:59,141 --> 00:06:02,901
Y lo decía en serio,
porque no me importaba mi propia vida.
89
00:06:08,421 --> 00:06:11,141
Dos días después
de que intentara abusar de mí
90
00:06:11,821 --> 00:06:15,861
llamó a la gente buscándome,
y me pareció una amenaza
91
00:06:15,941 --> 00:06:17,941
de que iba a decirle a la gente
92
00:06:18,701 --> 00:06:21,101
que teníamos una relación,
que era mentira.
93
00:06:22,741 --> 00:06:26,701
Puedo ser un montón de cosas,
quizá hasta sea un asesino,
94
00:06:28,021 --> 00:06:29,741
pero no soy homosexual.
95
00:06:32,101 --> 00:06:34,781
Y decidí que iba a defenderme.
96
00:06:35,381 --> 00:06:36,301
Le había avisado.
97
00:06:37,101 --> 00:06:39,661
Iba a cumplir lo que dije que haría.
98
00:06:48,861 --> 00:06:51,141
El 6 de abril de 1990,
99
00:06:52,621 --> 00:06:54,461
entré en el Subway.
100
00:06:55,701 --> 00:06:59,021
Me dijo:
"Has decidido venir y acceder, ¿verdad?".
101
00:07:00,781 --> 00:07:03,021
Saqué la 45 del bolsillo,
102
00:07:03,101 --> 00:07:06,661
la puse encima de la mesa,
se la puse delante
103
00:07:07,461 --> 00:07:10,541
y empezó a temblar. Estaba aterrorizado.
104
00:07:14,181 --> 00:07:16,261
Le disparé seis veces en el pecho.
105
00:07:20,701 --> 00:07:21,621
Cuando se cayó,
106
00:07:22,501 --> 00:07:24,461
vacié el cargador. Le disparé
107
00:07:24,741 --> 00:07:26,621
dos veces en la nuca mientras yacía.
108
00:07:46,981 --> 00:07:48,301
Me pregunto mucho
109
00:07:49,661 --> 00:07:53,261
cómo me dejé llevar por la situación
para hacer eso.
110
00:08:00,621 --> 00:08:01,901
Es un lugar oscuro.
111
00:08:04,621 --> 00:08:06,781
Estar tan roto.
112
00:08:08,301 --> 00:08:11,741
Y siempre lo pagaré.
Ojalá no lo hubiera matado.
113
00:08:12,101 --> 00:08:13,261
Nadie se lo merece.
114
00:08:14,061 --> 00:08:16,461
Por eso no me lo he perdonado hasta hoy.
115
00:08:17,381 --> 00:08:20,581
La gente me dice que lo supere,
que me perdone.
116
00:08:23,101 --> 00:08:24,581
No es fácil.
117
00:08:26,461 --> 00:08:28,821
Pero no puedo retroceder en el tiempo.
118
00:08:29,741 --> 00:08:32,461
Lo único que puedo hacer
es aprovechar mi vida
119
00:08:32,901 --> 00:08:34,061
y tratar de ayudar.
120
00:08:37,781 --> 00:08:39,341
Mi vida ha sido
121
00:08:40,541 --> 00:08:45,501
un tormento de vientos, frustraciones
y mareas que me empujaba más hondo...
122
00:08:46,221 --> 00:08:48,301
Por eso quiero contar la historia.
123
00:08:48,381 --> 00:08:51,461
Quiero que otras personas sepan
que si abusan de ellas
124
00:08:52,101 --> 00:08:54,541
o les pasa lo que sea,
125
00:08:54,861 --> 00:08:57,821
deben hablar con alguien
hasta que les escuchen.
126
00:08:58,541 --> 00:09:02,261
No hice nada con diez años
para que abusaran de mí,
127
00:09:03,181 --> 00:09:05,061
pero me lo guardé toda mi vida.
128
00:09:05,541 --> 00:09:07,981
No tenía dónde soltarlo, adónde ir,
129
00:09:08,901 --> 00:09:11,621
pero ese dolor se convirtió en mi proceso,
130
00:09:12,461 --> 00:09:14,221
en la misión que Dios tiene para mí.
131
00:09:14,621 --> 00:09:18,381
Porque sé que cada día que vivo
y cada aliento que doy
132
00:09:18,861 --> 00:09:21,421
es una prueba de que los milagros existen.
133
00:09:21,981 --> 00:09:22,861
Gracias.
134
00:09:22,941 --> 00:09:23,781
¡Amén!
135
00:09:32,261 --> 00:09:35,141
Es una historia de redención
136
00:09:35,221 --> 00:09:38,381
y todos podemos ser redimidos
137
00:09:38,901 --> 00:09:40,581
cogiendo el camino correcto.
138
00:09:41,461 --> 00:09:42,621
Ha sido formidable.
139
00:09:43,381 --> 00:09:45,341
Me identifico mucho con Dale,
140
00:09:46,261 --> 00:09:48,021
porque estuve en la cárcel
141
00:09:48,661 --> 00:09:49,861
durante 28 años
142
00:09:51,421 --> 00:09:53,381
por intento de asesinato,
143
00:09:54,341 --> 00:09:56,101
pero no actué como Dale.
144
00:09:56,181 --> 00:09:59,821
Dale fue listo,
encontró a Dios y todo eso, y yo no.
145
00:10:00,261 --> 00:10:01,501
Yo seguí rebelándome.
146
00:10:02,661 --> 00:10:05,141
Dale es bueno, tío.
147
00:10:06,381 --> 00:10:07,821
Sabe de lo que habla.
148
00:10:13,861 --> 00:10:16,101
He recibido muchas bendiciones.
149
00:10:16,581 --> 00:10:19,021
El corazón de mucha gente se ha ablandado
150
00:10:19,141 --> 00:10:21,581
y es lo que he pedido desde que salí.
151
00:10:22,141 --> 00:10:24,021
- Sí.
- Dios me ha abierto camino.
152
00:10:25,101 --> 00:10:27,741
En estos meses,
153
00:10:28,501 --> 00:10:30,621
Dale ha progresado mucho.
154
00:10:30,981 --> 00:10:33,741
Se ha ganado a mucha gente,
155
00:10:34,141 --> 00:10:36,061
sobre todo en la iglesia.
156
00:10:36,141 --> 00:10:38,781
Se quedan impresionados
157
00:10:38,861 --> 00:10:42,621
cuando declara y cuenta su historia.
158
00:10:49,061 --> 00:10:52,941
Dale se gana a la gente
159
00:10:53,701 --> 00:10:57,861
cada vez que tiene
la oportunidad de hablar con ellos.
160
00:11:04,541 --> 00:11:05,661
¡Hola!
161
00:11:06,061 --> 00:11:07,941
- Adelante.
- ¿Cómo estáis?
162
00:11:08,021 --> 00:11:08,901
Muy bien.
163
00:11:09,341 --> 00:11:11,461
- Este es Dale.
- ¿Qué tal?
164
00:11:11,541 --> 00:11:14,061
Dale, este es mi nieto, Shannon Junior.
165
00:11:14,141 --> 00:11:15,661
- Hola, ¿qué tal?
- Jenny.
166
00:11:16,021 --> 00:11:17,061
Y Cheyenne.
167
00:11:17,221 --> 00:11:18,941
Agradezco vuestra visita.
168
00:11:19,021 --> 00:11:20,661
He estado liado.
169
00:11:20,741 --> 00:11:22,221
Lo que ves es lo que hay.
170
00:11:22,301 --> 00:11:23,901
Preguntadme cualquier cosa
171
00:11:24,341 --> 00:11:25,701
y os contestaré.
172
00:11:26,501 --> 00:11:29,621
Sé quién soy, qué soy y de dónde vengo.
173
00:11:29,981 --> 00:11:31,781
- Nunca he sido...
- No oculta nada.
174
00:11:32,101 --> 00:11:36,221
cobarde hasta el punto
de no contestar a una pregunta.
175
00:11:36,701 --> 00:11:38,101
¿Puedo preguntar "cómo"?
176
00:11:38,701 --> 00:11:39,701
¿Quieres saberlo?
177
00:11:40,541 --> 00:11:43,101
Cuando tenía diez años,
abusaron de mí.
178
00:11:43,181 --> 00:11:45,181
Once años después,
179
00:11:45,261 --> 00:11:48,341
intentaron chantajearme
para tener una relación homosexual.
180
00:11:49,301 --> 00:11:52,181
Y le dije: "En este momento de mi vida,
181
00:11:52,541 --> 00:11:54,301
si lo haces, te mato.
182
00:11:54,541 --> 00:11:56,941
Porque lo único que me queda es
183
00:11:57,021 --> 00:11:59,341
mi reputación,
184
00:12:00,301 --> 00:12:02,781
cumplir mi palabra y ser decente".
185
00:12:03,221 --> 00:12:04,141
¿Entiendes?
186
00:12:04,621 --> 00:12:06,141
Creyó que era un juego.
187
00:12:06,701 --> 00:12:08,181
- ¿Y le disparaste?
- Sí.
188
00:12:08,661 --> 00:12:11,021
Acabé con dos vidas. La suya y la mía.
189
00:12:11,221 --> 00:12:13,461
Pero sigo vivo por la gracia de Dios.
190
00:12:20,941 --> 00:12:24,301
No todos comprenderán
ni estarán receptivos a mi historia
191
00:12:24,381 --> 00:12:28,181
porque hay dos tipos de personas
que asustan a la gente:
192
00:12:28,901 --> 00:12:30,901
los asesinos y los pederastas.
193
00:12:31,501 --> 00:12:32,461
Y yo soy un asesino.
194
00:12:33,261 --> 00:12:35,381
- Qué monada.
- Me alegro de verte.
195
00:12:35,541 --> 00:12:38,861
Pero poco a poco,
la gente que habla conmigo
196
00:12:39,181 --> 00:12:42,221
y me escucha,
suele ver el hombre que soy ahora.
197
00:12:42,941 --> 00:12:44,181
Gracias por venir.
198
00:12:46,101 --> 00:12:49,181
- No desaparezcáis. Volved.
- Sí, cuando queráis.
199
00:12:51,461 --> 00:12:52,701
¿Qué te ha parecido?
200
00:12:53,141 --> 00:12:53,981
Habla mucho.
201
00:12:56,701 --> 00:12:58,221
Sí, lleva toda la vida
202
00:12:58,661 --> 00:12:59,981
- en la cárcel.
- Es majo.
203
00:13:00,221 --> 00:13:02,421
Le cuenta su historia a todo el mundo
204
00:13:04,341 --> 00:13:05,981
para que sepan quién es.
205
00:13:07,261 --> 00:13:09,621
Sí, aprendió mucho en la cárcel.
206
00:13:10,261 --> 00:13:13,221
Se drogaba y pasaba por un mal momento.
207
00:13:14,621 --> 00:13:16,541
Y el tío también le hizo daño.
208
00:13:18,261 --> 00:13:20,061
Yo habría hecho lo mismo.
209
00:13:35,101 --> 00:13:37,581
Antes del asesinato, vivía en la calle
210
00:13:37,861 --> 00:13:39,301
y conocí a John Zeltner.
211
00:13:40,941 --> 00:13:43,141
Confié en John. Conocía a John.
212
00:13:43,221 --> 00:13:45,501
Creía que era un buen amigo sincero.
213
00:13:47,101 --> 00:13:50,301
E intentó chantajearmepara mantener relaciones.
214
00:13:52,261 --> 00:13:53,821
"No tengo motivos para vivir.
215
00:13:54,981 --> 00:13:57,261
Si lo haces, te mato".
216
00:14:03,981 --> 00:14:07,981
Si dice que cree eso
y que estaba justificado,
217
00:14:08,501 --> 00:14:10,341
seré sincero, tengo problemas.
218
00:14:10,661 --> 00:14:11,861
Me preocupa...
219
00:14:13,461 --> 00:14:17,621
que se exponga a la sociedad
ese pensamiento irracional.
220
00:14:17,701 --> 00:14:20,501
No le llamo mentiroso,
porque no sé la verdad.
221
00:14:20,581 --> 00:14:21,541
Diré esto:
222
00:14:23,781 --> 00:14:26,581
Si esa información
223
00:14:27,101 --> 00:14:28,701
es cierto y precisa,
224
00:14:28,781 --> 00:14:31,221
debería haber sido contada a un jurado.
225
00:14:32,101 --> 00:14:35,461
Así que, sinceramente,
no la creería a primera vista.
226
00:14:35,981 --> 00:14:40,181
Afirma, si no me equivoco,
que está siendo chantajeado
227
00:14:42,181 --> 00:14:44,381
por alguien que dice
228
00:14:45,661 --> 00:14:46,541
que es gay.
229
00:14:47,461 --> 00:14:48,301
¿Vale?
230
00:14:48,901 --> 00:14:51,101
Para mí, es bastante ridículo.
231
00:14:51,181 --> 00:14:52,381
Si alguien quiere
232
00:14:53,741 --> 00:14:57,901
decir que mi estilo de vida es otro,
me da igual.
233
00:14:58,061 --> 00:14:58,901
Adelante.
234
00:14:59,461 --> 00:15:00,381
Sé quién soy.
235
00:15:00,541 --> 00:15:01,981
¿En qué me influirá?
236
00:15:02,061 --> 00:15:04,221
¿Cómo me va a hacer daño? ¿Vale?
237
00:15:04,341 --> 00:15:06,581
No tengo derecho a quitarte la vida.
238
00:15:07,061 --> 00:15:09,301
Es muy extremo.
239
00:15:10,021 --> 00:15:10,861
Y...
240
00:15:12,381 --> 00:15:13,501
muy irracional.
241
00:15:16,901 --> 00:15:19,381
El señor Sigler está invirtiendo papeles.
242
00:15:20,101 --> 00:15:22,501
Se ha convertido en la víctima
243
00:15:24,061 --> 00:15:26,221
y a John Zeltner en el malo.
244
00:15:27,861 --> 00:15:29,101
Él no es una víctima.
245
00:15:29,341 --> 00:15:31,021
No es una víctima.
246
00:15:31,541 --> 00:15:35,181
Si acaso, es víctima de sí mismo
y de sus propios actos.
247
00:15:35,341 --> 00:15:36,221
De nadie más.
248
00:15:36,501 --> 00:15:39,101
Nadie tiene la culpa de lo que pasó.
249
00:15:39,461 --> 00:15:40,821
Punto. Excepto él.
250
00:15:41,261 --> 00:15:42,821
Y tienes que arrodillarte
251
00:15:42,901 --> 00:15:47,381
y darle gracias a Dios y a la sociedad
por darte otra oportunidad.
252
00:15:47,461 --> 00:15:49,301
Dice que deben comprenderlo.
253
00:15:49,381 --> 00:15:52,821
Te digo una cosa:
"La sociedad te ha dado otra oportunidad.
254
00:15:53,621 --> 00:15:55,941
Debes estar agradecido, humilde,
255
00:15:56,181 --> 00:15:57,501
responsable.
256
00:15:57,941 --> 00:16:00,901
Deja las excusas,
de hablar de ello, pasa página,
257
00:16:00,981 --> 00:16:02,661
y haz lo correcto".
258
00:16:16,861 --> 00:16:19,821
No quiero culpar a otro,
sino decir la verdad.
259
00:16:21,181 --> 00:16:23,821
Soy responsable de la vida que quité,
260
00:16:25,741 --> 00:16:28,541
pero deben entender
cómo llegué a ese punto.
261
00:16:30,701 --> 00:16:31,941
No veía con claridad.
262
00:16:32,861 --> 00:16:35,181
No veía futuro, una vida.
263
00:16:36,581 --> 00:16:38,621
Solo veía el tormento y el dolor.
264
00:16:40,341 --> 00:16:43,181
¿No pudiste hacer otra cosa
en vez de matarlo?
265
00:16:44,301 --> 00:16:48,301
La gente siempre quiere hablar
de lo que podrías haber hecho.
266
00:16:48,381 --> 00:16:50,021
De los errores se aprende.
267
00:16:51,581 --> 00:16:55,141
Conjeturar 30 años después
sobre lo que podías haber hecho
268
00:16:55,861 --> 00:16:57,421
es una pérdida de tiempo.
269
00:16:58,501 --> 00:17:00,381
No resuelve una situación.
270
00:17:00,461 --> 00:17:02,181
No resucita a John.
271
00:17:03,541 --> 00:17:06,021
La gente no quiere entender
272
00:17:06,181 --> 00:17:09,781
el dolor y el tormento
que te llevan al punto en el que matas.
273
00:17:10,501 --> 00:17:12,581
¿Por qué no lo contaste entonces?
274
00:17:14,181 --> 00:17:15,661
¿Por qué iba a hacerlo?
275
00:17:16,101 --> 00:17:19,941
Las veces que intenté hablar
con mi abogado y con la gente,
276
00:17:20,701 --> 00:17:22,461
me sentí ridículo.
277
00:17:23,581 --> 00:17:26,101
Cuando conocí a mi abogado me dijo:
278
00:17:26,701 --> 00:17:29,181
"¿Eres el idiota más grande del mundo?".
279
00:17:29,701 --> 00:17:32,061
El sistema judicial no quiere saberlo.
280
00:17:32,621 --> 00:17:34,541
Mis abogados no querían saberlo.
281
00:17:35,061 --> 00:17:37,541
¿Por qué querría compartirlo con alguien?
282
00:17:38,021 --> 00:17:41,101
Sentía que nadie lo entendería.
283
00:17:41,981 --> 00:17:43,141
Me daba igual.
284
00:17:44,181 --> 00:17:45,501
Quería que se acabara.
285
00:17:46,501 --> 00:17:47,381
Quería morir.
286
00:17:48,781 --> 00:17:51,741
¿Tienes resentimiento hacia los gais
o eres homófobo?
287
00:17:51,821 --> 00:17:54,061
- ¿Qué sientes hacia los gais?
- No.
288
00:17:55,261 --> 00:17:56,981
No lo maté porque fuera gay.
289
00:17:58,021 --> 00:18:01,141
Nunca les he tenido rencor
ni he sido homófobo
290
00:18:01,541 --> 00:18:03,421
ni he tenido problemas
291
00:18:03,861 --> 00:18:06,141
con las decisiones de los demás.
292
00:18:06,501 --> 00:18:08,181
Porque no juzgo a la gente.
293
00:18:08,941 --> 00:18:10,581
¿Creo en la homosexualidad?
294
00:18:10,661 --> 00:18:12,701
No, es una abominación para Dios.
295
00:18:13,661 --> 00:18:17,541
Es lo que me dicen
los principios de la palabra de Dios.
296
00:18:17,621 --> 00:18:18,741
Es lo que enseñan.
297
00:18:19,541 --> 00:18:21,501
Pero estás condenado a esa vida.
298
00:18:21,781 --> 00:18:24,861
Pero no juzgo a la gente.
Los amo a pesar de eso.
299
00:18:25,461 --> 00:18:28,941
Ni de niño ni hasta hoy, los juzgo.
300
00:18:29,021 --> 00:18:30,981
No odio a nadie por sus creencias
301
00:18:31,421 --> 00:18:32,741
o su sexualidad.
302
00:18:34,301 --> 00:18:35,141
Nunca.
303
00:18:37,061 --> 00:18:39,421
Pero otros quieren juzgarme a mí
304
00:18:39,501 --> 00:18:42,341
intentando convertirlo
en un crimen de odio.
305
00:18:42,861 --> 00:18:43,861
No fue por eso.
306
00:18:44,621 --> 00:18:46,341
¿Y si malinterpretó tus señales?
307
00:18:47,621 --> 00:18:50,341
Es imposible
que malinterpretes mis señales.
308
00:18:50,421 --> 00:18:54,141
Es imposible que malinterpretes
el tipo de hombre que era.
309
00:18:54,621 --> 00:18:55,461
Es imposible.
310
00:18:58,341 --> 00:19:03,861
La gente suele pensar que hay algo más
en todo esto que no saben,
311
00:19:03,941 --> 00:19:07,061
quizá sea todo por cinco minutos de fama,
312
00:19:07,501 --> 00:19:09,101
o quizá sea
313
00:19:09,941 --> 00:19:12,141
para ocultar otra cosa o...
314
00:19:12,741 --> 00:19:13,941
No, es auténtico.
315
00:19:15,101 --> 00:19:17,981
Esto es lo que pasó
y la verdad del asunto.
316
00:19:24,181 --> 00:19:27,461
No cuento la historia ahora
para denigrar al individuo,
317
00:19:27,541 --> 00:19:30,821
ni para excusarme, ni para justificar
318
00:19:31,181 --> 00:19:32,101
lo que hice.
319
00:19:33,341 --> 00:19:36,541
Me da igual lo que digan,
lo que piensen o lo que vean.
320
00:19:37,261 --> 00:19:38,661
Sé que es la verdad.
321
00:19:49,421 --> 00:19:50,901
Es la versión perfecta,
322
00:19:51,261 --> 00:19:56,221
porque la persona que puede decir
lo que ha pasado está muerta.
323
00:19:58,181 --> 00:20:01,421
Es muy fácil pasarle
la responsabilidad a un muerto
324
00:20:02,181 --> 00:20:04,021
cuando no puede venir
325
00:20:05,261 --> 00:20:08,301
y contarnos cuál era la relación
326
00:20:09,021 --> 00:20:09,861
entre...
327
00:20:10,741 --> 00:20:12,381
Dale Sigler y él.
328
00:20:12,461 --> 00:20:16,021
Y aunque creas que Sigler dice la verdad,
329
00:20:16,901 --> 00:20:19,701
no es motivo para ir y matar a alguien.
330
00:20:20,141 --> 00:20:21,541
¿Por un intento
331
00:20:22,301 --> 00:20:23,821
de contacto homosexual?
332
00:20:24,261 --> 00:20:25,901
Venga ya. Dime otra cosa.
333
00:20:30,621 --> 00:20:35,941
COMO DALE FUE CONDENADO
POR ASESINATO PREMEDITADO,
334
00:20:36,021 --> 00:20:40,421
EL CAMBIO DE MÓVIL NO AFECTA
A SU CONDENA NI AL ESTADO DE SU LIBERTAD
335
00:20:43,941 --> 00:20:46,181
Supongo que la pregunta es:
336
00:20:46,701 --> 00:20:51,021
¿Es peor el hecho
de que John Zeltner muriera
337
00:20:51,421 --> 00:20:53,861
porque Sigler alegaba que era homosexual
338
00:20:54,221 --> 00:20:55,541
y chantajeaba
339
00:20:56,021 --> 00:20:57,141
a Dale Sigler?
340
00:20:57,581 --> 00:21:01,381
¿O es un hecho peor
que matase a John Zeltner
341
00:21:02,341 --> 00:21:04,021
porque quería dinero
342
00:21:04,381 --> 00:21:06,781
para drogas y alcohol?
343
00:21:07,501 --> 00:21:10,741
Cualquiera de ellas
es incriminatoria, creo.
344
00:21:11,181 --> 00:21:13,821
Aunque quieras darle un giro,
345
00:21:14,261 --> 00:21:15,821
hay un denominador común,
346
00:21:15,901 --> 00:21:18,461
y es que John Zeltner está muerto.
347
00:21:27,661 --> 00:21:30,061
EN EL MOMENTO DE LA GRABACIÓN,
348
00:21:30,141 --> 00:21:34,821
LA FAMILIA ZELTNER NO SABÍA
QUE DALE SIGLER HABÍA CAMBIADO EL MÓVIL
349
00:21:36,901 --> 00:21:39,181
No sé si tiene remordimientos.
350
00:21:40,461 --> 00:21:41,301
Espero que sí.
351
00:21:42,301 --> 00:21:45,261
Y espero que piense a diario
en lo que nos ha hecho.
352
00:21:45,701 --> 00:21:46,781
No hay perdón.
353
00:21:47,301 --> 00:21:49,421
Nunca jamás lo perdonaré.
354
00:21:50,381 --> 00:21:53,741
No puede hacer ni decir nada
para devolverme a mi hermano.
355
00:21:53,821 --> 00:21:54,901
¿Debo perdonarlo?
356
00:21:55,941 --> 00:21:57,781
No.
357
00:21:58,221 --> 00:21:59,061
Para nada.
358
00:21:59,141 --> 00:22:01,501
No cambiaría nada saber que cambiará.
359
00:22:01,741 --> 00:22:02,981
Pienso lo mismo.
360
00:22:03,461 --> 00:22:05,861
Deberías pagar
361
00:22:06,541 --> 00:22:07,541
por lo que haces.
362
00:22:09,341 --> 00:22:11,181
FOREST Y JOHN HARLAN ZELTNER
363
00:22:11,261 --> 00:22:14,861
NEGARON LOS INTENTOS
DE DALE SIGLER DE CULPAR A SU HERMANO
364
00:22:14,941 --> 00:22:20,461
SE SIGUEN OPONIENDO FIRMEMENTE
A LA DECISIÓN DE LIBERARLO DE LA CÁRCEL
365
00:22:24,581 --> 00:22:28,621
Cualquiera que haya sido fiscal,
abogado defensor o juez
366
00:22:28,701 --> 00:22:29,941
durante un tiempo
367
00:22:30,021 --> 00:22:31,541
ha preguntado lo mismo:
368
00:22:32,061 --> 00:22:34,541
"¿Cuál es un castigo justo
por asesinato?".
369
00:22:35,941 --> 00:22:36,781
Y...
370
00:22:37,301 --> 00:22:41,941
te diré que es
una pregunta muy difícil de responder.
371
00:22:42,981 --> 00:22:46,261
Estoy satisfecho
con la sentencia que recibió.
372
00:22:46,821 --> 00:22:48,741
A pesar de lo que diga la gente,
373
00:22:49,541 --> 00:22:53,261
treinta años en la cárcel
es un montón de tiempo.
374
00:22:53,901 --> 00:22:58,381
Dale ha pasado
casi el 60 % de su vida en la cárcel,
375
00:22:58,781 --> 00:22:59,621
así que...
376
00:23:00,181 --> 00:23:01,861
Me parece bien la sentencia.
377
00:23:02,821 --> 00:23:04,501
Más le vale no cagarla.
378
00:23:29,461 --> 00:23:31,861
TRAS TRES MESES EN LIBERTAD,
379
00:23:31,941 --> 00:23:35,981
DALE CONSIGUIÓ TRABAJO
EN UN RANCHO CERCANO
380
00:23:39,461 --> 00:23:41,381
Conducir después de 30 años
381
00:23:41,861 --> 00:23:43,101
es algo precioso.
382
00:23:43,581 --> 00:23:45,101
He esperado mucho tiempo
383
00:23:46,021 --> 00:23:50,221
para subirme a mi coche,
conducir hasta el trabajo
384
00:23:50,781 --> 00:23:53,621
y disfrutar la vida.
Sentir el viento en el pelo
385
00:23:54,061 --> 00:23:55,621
y escuchar la radio.
386
00:23:55,701 --> 00:23:56,901
Ser libre.
387
00:23:57,141 --> 00:23:58,861
De eso se trata.
388
00:24:17,581 --> 00:24:19,381
Vengo con ganas todos los días
389
00:24:20,061 --> 00:24:22,461
porque hay sosiego,
390
00:24:22,541 --> 00:24:23,941
paz, tranquilidad.
391
00:24:26,621 --> 00:24:29,821
Estar en la cárcel
con tantos gritos y voces
392
00:24:30,541 --> 00:24:32,301
es frustrante.
393
00:24:32,461 --> 00:24:35,021
No tener que lidiar con eso es un alivio.
394
00:24:38,941 --> 00:24:42,901
No hay como trabajar duro,
volver a casa con los bolsillos llenos,
395
00:24:43,581 --> 00:24:47,101
ducharse, sentarse
y cenar con alguien a quien quieres
396
00:24:47,501 --> 00:24:50,581
y hablar de la vida. Disfrutar de la vida.
397
00:24:50,981 --> 00:24:53,101
No lo valoramos. Yo no lo hacía.
398
00:24:53,981 --> 00:24:56,541
Ahora cada momento es valioso para mí.
399
00:25:00,901 --> 00:25:01,741
Llevo
400
00:25:02,461 --> 00:25:05,021
un tiempo sola.
401
00:25:06,261 --> 00:25:08,261
Y, aunque me gusta mi intimidad,
402
00:25:08,341 --> 00:25:14,541
es agradable tener a alguien
con quien hablar y pasar el rato.
403
00:25:15,421 --> 00:25:16,901
Nos lo pasamos bien.
404
00:25:18,381 --> 00:25:21,461
Nos contamos cosas sobre nuestro pasado
405
00:25:22,421 --> 00:25:24,261
y simplemente, disfrutamos.
406
00:25:26,021 --> 00:25:27,861
Es mi anuario del instituto.
407
00:25:28,341 --> 00:25:30,421
- Era...
- Es de cuando nací.
408
00:25:31,021 --> 00:25:33,061
- ¿Y? ¿Qué intentas decir?
- 1967.
409
00:25:33,141 --> 00:25:34,821
- Un buen año.
- Vale.
410
00:25:34,901 --> 00:25:36,621
Tendrías un buen año.
411
00:25:37,541 --> 00:25:39,581
- ¿Está tu foto?
- Sí.
412
00:25:40,861 --> 00:25:43,341
- ¡Déjalo!
- ¡Sí!
413
00:25:43,901 --> 00:25:44,981
Déjalo ya.
414
00:25:45,661 --> 00:25:46,501
Sí.
415
00:25:47,821 --> 00:25:50,141
Nuestra relación sigue siendo buena.
416
00:25:50,501 --> 00:25:51,901
Aún nos queremos,
417
00:25:51,981 --> 00:25:53,541
aunque tenemos momentos,
418
00:25:53,701 --> 00:25:55,861
pero nos besamos y nos reconciliamos.
419
00:25:57,101 --> 00:25:58,141
¿Quieres ver
420
00:25:58,661 --> 00:25:59,701
mi foto?
421
00:25:59,861 --> 00:26:01,261
Sí, ¿dónde está?
422
00:26:01,781 --> 00:26:03,061
No te lo voy a decir.
423
00:26:04,941 --> 00:26:06,101
Encuéntrame.
424
00:26:07,501 --> 00:26:09,701
Dale sigue siendo un niño grande.
425
00:26:10,061 --> 00:26:11,301
Hace el tonto.
426
00:26:11,621 --> 00:26:14,701
Se divierte y quiere expresar
427
00:26:15,301 --> 00:26:18,861
esa felicidad, y solo puede hacerlo
siendo un niño grande.
428
00:26:19,821 --> 00:26:22,021
- ¿Aún nada?
- Intentas evitar
429
00:26:22,101 --> 00:26:23,541
- que te encuentre.
- No.
430
00:26:23,741 --> 00:26:25,701
- Sí.
- Que no.
431
00:26:25,781 --> 00:26:28,781
- No.
- Vale, solo digo.
432
00:26:31,221 --> 00:26:32,061
¿Eres tú?
433
00:26:33,301 --> 00:26:34,141
Sí.
434
00:26:34,461 --> 00:26:35,901
Mamá Carole, qué guapa.
435
00:26:35,981 --> 00:26:38,621
Sigues siéndolo, pero eras hermosa.
436
00:26:39,101 --> 00:26:40,021
Bueno, gracias.
437
00:26:40,101 --> 00:26:44,261
Si tuviera 19 años y estudiara contigo,
habría ido a por ti.
438
00:26:45,381 --> 00:26:46,501
Eras espectacular.
439
00:26:47,021 --> 00:26:48,421
Eras espectacular.
440
00:26:54,181 --> 00:26:57,261
No conocía a fondo los detalles
441
00:26:57,741 --> 00:26:59,021
del asesinato,
442
00:26:59,461 --> 00:27:02,181
hasta que nos sentamos en el salón
443
00:27:02,901 --> 00:27:05,261
y se lo pregunté.
444
00:27:06,821 --> 00:27:08,581
Cuando me contó lo que pasó,
445
00:27:08,781 --> 00:27:11,061
me sorprendió un poco.
446
00:27:12,741 --> 00:27:15,821
Y se me partió el corazón un poco más
447
00:27:17,221 --> 00:27:18,301
porque...
448
00:27:19,021 --> 00:27:21,581
vi lo dolido que estaba.
449
00:27:23,221 --> 00:27:27,021
No cambié mi opinión
sobre lo que sentía por él.
450
00:27:28,741 --> 00:27:31,421
Y pase lo que pase, lo apoyo.
451
00:27:51,261 --> 00:27:52,661
La vida ahora es
452
00:27:53,661 --> 00:27:54,541
muy hermosa.
453
00:27:57,181 --> 00:27:59,941
Cuando pienso en lo lejos que he llegado,
454
00:28:00,701 --> 00:28:01,861
lo que he sufrido,
455
00:28:03,581 --> 00:28:05,141
no me imaginaba este día.
456
00:28:07,581 --> 00:28:10,301
Estar en este momento y poder...
457
00:28:11,941 --> 00:28:15,221
oler el aire fresco,
mirar las nubes en el cielo,
458
00:28:16,621 --> 00:28:17,621
es...
459
00:28:18,181 --> 00:28:19,301
un día precioso.
460
00:28:26,261 --> 00:28:27,821
¿Cuál es un castigo justo
461
00:28:28,781 --> 00:28:29,661
por asesinato?
462
00:28:32,621 --> 00:28:35,061
Sé que me merecía esta oportunidad.
463
00:28:36,061 --> 00:28:37,181
Sé que me he ganado
464
00:28:38,021 --> 00:28:38,861
esta libertad.
465
00:28:40,581 --> 00:28:42,501
Después de 30 años encarcelado,
466
00:28:43,381 --> 00:28:45,621
he pagado mi deuda. De sobra.
467
00:28:45,701 --> 00:28:46,621
He cambiado.
468
00:28:46,861 --> 00:28:48,421
He crecido, he madurado.
469
00:28:50,141 --> 00:28:51,581
Así que me lo merezco.
470
00:28:52,301 --> 00:28:54,861
Merezco una oportunidad, como cualquiera.
471
00:29:00,901 --> 00:29:04,981
UN AÑO DESPUÉS DE SALIR DE LA CÁRCEL,
DALE AÚN VIVE CON CAROLE,
472
00:29:05,061 --> 00:29:07,541
PERO PLANEA TENER SU PROPIA CASA
473
00:29:07,621 --> 00:29:14,221
YA NO TRABAJA EN EL RANCHO
Y ESTÁ BUSCANDO OTRO TRABAJO
474
00:29:16,221 --> 00:29:21,701
PERMANECERÁ EN LIBERTAD CONDICIONAL
EL RESTO DE SU VIDA
34187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.