All language subtitles for I.AM.A.KILLER.RELEASED.S01E01.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,821 --> 00:00:13,341 ¿Cuál es un castigo justo 2 00:00:14,181 --> 00:00:15,021 por asesinato? 3 00:00:22,621 --> 00:00:24,461 Hace 30 años, maté a un hombre. 4 00:00:25,581 --> 00:00:26,541 Y por eso, 5 00:00:27,461 --> 00:00:28,821 me condenaron a muerte. 6 00:00:32,581 --> 00:00:37,021 DESDE QUE RESTABLECIERON LA PENA DE MUERTE EN 1976, 7 00:00:37,101 --> 00:00:42,501 MÁS DE 1100 PERSONAS HAN SIDO CONDENADAS A MUERTE POR ASESINATO EN TEXAS 8 00:00:43,781 --> 00:00:46,221 MÁS DE 270 DE ESAS SENTENCIAS 9 00:00:46,301 --> 00:00:51,421 FUERON LUEGO MODIFICADAS O REVERTIDAS 10 00:00:52,661 --> 00:00:54,981 PERO SOLO SIETE CONDENADOS HAN CAMINADO 11 00:00:55,061 --> 00:00:59,301 DESDE EL CORREDOR DE LA MUERTE DE TEXAS HACIA LA LIBERTAD 12 00:01:00,621 --> 00:01:07,621 ESTA ES LA HISTORIA DEL CONDENADO A MUERTE #999005 13 00:01:12,501 --> 00:01:14,821 Merecía que me ejecutaran. 14 00:01:16,301 --> 00:01:19,581 Pero me gusta creer que Dios tenía otro plan para mí. 15 00:01:23,021 --> 00:01:25,581 Dirán: "Debiste morir. No te lo mereces". 16 00:01:26,261 --> 00:01:28,901 Pero Dios es mi juez y mi jurado. 17 00:01:31,141 --> 00:01:33,621 Solo pido que me den una oportunidad. 18 00:01:33,941 --> 00:01:35,341 Que abran su corazón. 19 00:01:36,821 --> 00:01:38,461 Que no tengan prejuicios. 20 00:01:39,861 --> 00:01:43,101 Soy un milagro andante, lo asuman o no. 21 00:01:44,021 --> 00:01:45,381 No me lo pueden quitar. 22 00:01:48,621 --> 00:01:52,101 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 23 00:02:35,781 --> 00:02:40,661 CONDADO DE BRAZORIA, TEXAS 24 00:02:42,101 --> 00:02:47,181 UNIDAD WAYNE SCOTT DEPARTAMENTO DE JUSTICIA PENAL DE TEXAS 25 00:02:49,021 --> 00:02:53,061 EN 1991, DALE SIGLER FUE CONDENADO A PENA DE MUERTE 26 00:02:53,141 --> 00:02:56,261 POR EL ASESINATO DE JOHN ZELTNER 27 00:03:00,741 --> 00:03:03,101 Vale, me siento un poco más en la silla. 28 00:03:03,541 --> 00:03:04,381 ¿Así vale? 29 00:03:09,581 --> 00:03:10,901 Dale, ¿me ves aquí? 30 00:03:11,861 --> 00:03:12,701 Sí. 31 00:03:17,541 --> 00:03:23,461 LLEVA 27 AÑOS Y CINCO MESES EN LA CÁRCEL 32 00:03:26,661 --> 00:03:28,341 Me llamo Dale Wayne Sigler. 33 00:03:28,701 --> 00:03:30,021 Nací 34 00:03:31,341 --> 00:03:33,381 el 10 de mayo de 1967. 35 00:03:38,421 --> 00:03:42,141 Nací en Danville, Illinois. 36 00:03:45,701 --> 00:03:49,301 Para entender toda la historia, debes entender 37 00:03:50,061 --> 00:03:52,341 dónde empezó todo. 38 00:03:55,181 --> 00:03:57,501 Mi madre se casó y tuvo dos hijos. 39 00:03:59,541 --> 00:04:03,101 Mi padre la conoció cuando estaba pasando por muchas cosas. 40 00:04:03,501 --> 00:04:05,901 Tenía 15 años en su primer embarazo. 41 00:04:06,421 --> 00:04:08,421 Mi madre era una niña 42 00:04:08,941 --> 00:04:11,221 que buscaba su propósito y su lugar. 43 00:04:11,501 --> 00:04:12,781 Una niña con hijos. 44 00:04:15,661 --> 00:04:18,181 Mi padre acabó perdiendo su trabajo. 45 00:04:20,341 --> 00:04:21,181 Se quedó 46 00:04:22,381 --> 00:04:23,381 muy abatido, 47 00:04:24,101 --> 00:04:25,301 muy frustrado. 48 00:04:26,141 --> 00:04:27,861 Y se empezó a poner violento, 49 00:04:28,821 --> 00:04:31,941 lo que afectó a sus hijos, a mi madre. 50 00:04:36,501 --> 00:04:39,781 He visto a mi padre darle tales palizas a mi madre 51 00:04:40,221 --> 00:04:43,341 que le dejaba los ojos morados. 52 00:04:43,981 --> 00:04:44,981 El labio partido. 53 00:04:45,381 --> 00:04:48,821 Dormía con un cuchillo bajo la almohada, 54 00:04:49,341 --> 00:04:50,981 porque le daba miedo... 55 00:04:53,021 --> 00:04:53,901 ...que... 56 00:04:58,581 --> 00:04:59,501 ...o ella... 57 00:05:00,941 --> 00:05:02,221 ...o uno de nosotros 58 00:05:03,301 --> 00:05:04,901 acabase herido de gravedad. 59 00:05:08,341 --> 00:05:12,221 CUANDO TENÍA 12 AÑOS, LOS PADRES DE SIGLER SE SEPARARON 60 00:05:12,581 --> 00:05:16,021 PASÓ EL RESTO DE SU INFANCIA CON SU MADRE Y SU HERMANO 61 00:05:16,101 --> 00:05:18,981 ALTERNANDO ENTRE VARIOS ESTADOS 62 00:05:31,941 --> 00:05:33,901 En mi infancia pasaron cosas 63 00:05:34,541 --> 00:05:37,621 que me traumatizaron la mayor parte de mi vida. 64 00:05:40,261 --> 00:05:43,701 A los diez años, un familiar abusó de mí. 65 00:05:44,381 --> 00:05:47,621 Eso es algo que me ha pesado en el corazón toda la vida. 66 00:05:50,221 --> 00:05:51,981 Y no podía hablar con nadie. 67 00:05:52,061 --> 00:05:53,421 Cuando lo intentaba, 68 00:05:53,941 --> 00:05:55,701 recibía rechazo. 69 00:05:56,661 --> 00:05:59,901 Una vez intenté contárselo a mi madre 70 00:06:00,421 --> 00:06:02,981 y no pudo asimilar la dureza. 71 00:06:03,141 --> 00:06:05,061 Se agobió tanto 72 00:06:05,501 --> 00:06:07,621 que se encerró en su habitación. 73 00:06:08,621 --> 00:06:10,621 Y en ese momento, 74 00:06:11,101 --> 00:06:12,421 me comía por dentro. 75 00:06:14,661 --> 00:06:15,701 A partir de ahí, 76 00:06:16,261 --> 00:06:17,821 fui cuesta abajo. 77 00:06:19,901 --> 00:06:24,381 DE ADOLESCENTE, SIGLER CAYÓ EN UNA VIDA DE DROGAS Y DELINCUENCIA 78 00:06:24,461 --> 00:06:30,501 A LOS 20 AÑOS, VIVÍA SOLO EN LAS CALLES DE TEXAS 79 00:06:40,781 --> 00:06:42,341 Cuando me mudé a Texas, 80 00:06:43,261 --> 00:06:45,501 volví a caer en las drogas y todo eso. 81 00:06:47,381 --> 00:06:50,821 Le daba a la cocaína, metanfetaminas, por vía intravenosa. 82 00:06:50,901 --> 00:06:52,901 Fumaba speed, bebía. 83 00:06:53,781 --> 00:06:56,341 Vivía en la calle, robaba, atracaba. 84 00:06:56,421 --> 00:06:58,181 Lo que fuera para sobrevivir. 85 00:06:59,861 --> 00:07:04,221 La vida llegaba a su final y le dije al diablo: 86 00:07:04,741 --> 00:07:07,221 "Muéstrame tu camino, diablo, 87 00:07:07,741 --> 00:07:08,981 Dios me ha dejado". 88 00:07:20,301 --> 00:07:24,301 El día en el que entré en el Subway, muchas cosas cambiaron. 89 00:07:33,501 --> 00:07:34,981 COMISARÍA DE ARLINGTON 90 00:07:35,061 --> 00:07:37,741 UN HOMBRE BLANCO SOSPECHOSO ENTRÓ EN EL SUBWAY 91 00:07:37,821 --> 00:07:40,581 Y ROBÓ AL DEPENDIENTE, JOHN WILLIAM ZELTNER JR. 92 00:07:40,661 --> 00:07:42,541 CERCA DE 400 DÓLARES 93 00:07:45,581 --> 00:07:46,421 Entré 94 00:07:47,221 --> 00:07:50,621 y dije: "Levántate y vacía la caja registradora". 95 00:07:52,261 --> 00:07:54,381 Le dije que lo metiera en una bolsa. 96 00:07:56,741 --> 00:07:58,981 Del miedo, corrió a la trastienda. 97 00:08:04,181 --> 00:08:07,021 Cuando corrió a la trastienda, corrí hacia allí. 98 00:08:07,701 --> 00:08:11,181 Cuando se dio la vuelta, le disparé. Seis veces en el pecho. 99 00:08:18,101 --> 00:08:21,821 EL DEPENDIENTE JOHN ZELTNER MURIÓ AL INSTANTE 100 00:08:21,901 --> 00:08:27,861 SIGLER HUYÓ CON 400 DÓLARES DE LA CAJA REGISTRADORA 101 00:08:31,541 --> 00:08:33,621 Le quité la vida egoístamente. 102 00:08:35,341 --> 00:08:38,701 Siempre tendré que soportar ese dolor en mi corazón, 103 00:08:39,461 --> 00:08:41,301 por arrebatárselo a su familia. 104 00:08:42,821 --> 00:08:44,701 Quiero decirle a la señora Zeltner 105 00:08:45,061 --> 00:08:47,461 y a su familia que lo siento 106 00:08:48,181 --> 00:08:49,701 con el alma y el corazón. 107 00:09:10,021 --> 00:09:11,261 Soy Tommy Lenoir. 108 00:09:12,181 --> 00:09:15,621 En 1990, era inspector de homicidios de la Policía de Arlington. 109 00:09:17,381 --> 00:09:20,461 Trabajé en muchos asesinatos en 26 años 110 00:09:20,981 --> 00:09:23,381 y nunca olvidas 111 00:09:24,101 --> 00:09:27,461 casos de esta naturaleza que son tan absurdos 112 00:09:27,661 --> 00:09:28,501 y brutales. 113 00:09:36,141 --> 00:09:39,021 Estamos en la ubicación, en el Subway 114 00:09:40,221 --> 00:09:41,781 donde sucedió el asesinato 115 00:09:42,901 --> 00:09:44,581 en abril de 1990. 116 00:09:51,981 --> 00:09:55,741 Cuando entramos, encontramos a la víctima en un charco de sangre 117 00:09:56,821 --> 00:10:00,381 en el despacho ubicado en la trastienda del local. 118 00:10:10,701 --> 00:10:11,581 El hecho 119 00:10:12,021 --> 00:10:15,461 de que hubiera un asesinato durante un robo no es peculiar. 120 00:10:15,781 --> 00:10:17,301 Lo vemos a menudo. 121 00:10:18,301 --> 00:10:20,301 La simple brutalidad de este caso, 122 00:10:20,901 --> 00:10:23,861 lo que parecía ser un estilo de ejecución 123 00:10:24,181 --> 00:10:27,301 al asesinar a la víctima era lo extraordinario. 124 00:10:27,501 --> 00:10:31,541 Eso lo llevó a un nivel más alto que otros casos de esta naturaleza. 125 00:10:34,901 --> 00:10:35,981 Hubo ensañamiento. 126 00:10:36,821 --> 00:10:39,341 Le dispararon más veces de las necesarias. 127 00:10:39,821 --> 00:10:42,621 Y de una forma muy cobarde, por la espalda. 128 00:10:43,501 --> 00:10:46,621 Y cuando estaba en el suelo, indefenso y muriendo, 129 00:10:46,941 --> 00:10:47,781 disparó más. 130 00:10:47,981 --> 00:10:49,501 Eso es el ensañamiento. 131 00:10:50,421 --> 00:10:51,461 Es alguien 132 00:10:52,621 --> 00:10:53,861 que lo disfruta. 133 00:10:53,941 --> 00:10:56,861 Se nota que disfruta 134 00:10:57,101 --> 00:10:59,901 del dolor y el sufrimiento que está provocando. 135 00:11:05,901 --> 00:11:09,781 SEIS DÍAS DESPUÉS DEL ASESINATO, LA POLICÍA ARRESTÓ A SIGLER 136 00:11:09,901 --> 00:11:12,501 SIGUIENDO EL CHIVATAZO DE UNO DE SUS AMIGOS 137 00:11:12,621 --> 00:11:19,461 SIGLER CONFESÓ DE INMEDIATO TANTO EL ATRACO COMO EL ASESINATO 138 00:11:36,501 --> 00:11:41,021 EN 1991, GREG MILLER TRABAJABA EN EL EQUIPO QUE JUZGABA A SIGLER 139 00:11:44,181 --> 00:11:46,941 En cuanto entré en el caso, estaba convencido 140 00:11:48,101 --> 00:11:51,901 de que el problema y la batalla en este caso era 141 00:11:52,501 --> 00:11:55,941 decidir cuál era el castigo apropiado para Dale Sigler. 142 00:11:58,261 --> 00:12:02,661 En ese momento pensamos que era apropiado pedir la pena de muerte 143 00:12:02,741 --> 00:12:06,301 porque era posible que, si renunciábamos a la pena de muerte, 144 00:12:06,581 --> 00:12:09,301 saliese en libertad condicional en 15 años, 145 00:12:09,781 --> 00:12:12,061 y no nos parecía suficiente tiempo. 146 00:12:19,141 --> 00:12:20,621 Todos los asesinatos son malos, 147 00:12:20,701 --> 00:12:22,741 no hay un asesinato bueno, 148 00:12:23,221 --> 00:12:27,261 pero este caso me parecía especialmente atroz. 149 00:12:30,981 --> 00:12:33,381 Cuando asesinaron a John Zeltner, 150 00:12:33,461 --> 00:12:37,021 le faltaban tres o cuatro semanas para cumplir 31 años. 151 00:12:38,941 --> 00:12:40,981 El encargado con el que hablamos 152 00:12:41,061 --> 00:12:44,701 y los compañeros con los que hablamos sobre John Zeltner 153 00:12:45,541 --> 00:12:48,941 lo describían como muy trabajador, un buen joven. 154 00:12:52,301 --> 00:12:55,341 Dale Sigler sabía que John Zeltner 155 00:12:55,421 --> 00:12:58,261 estaría en el Subway trabajando solo, 156 00:12:59,261 --> 00:13:02,501 pero eligió ese Subway 157 00:13:02,941 --> 00:13:05,901 y eligió robar a alguien que lo conocía. 158 00:13:06,661 --> 00:13:09,781 COMIENZA EL JUICIO POR EL ASESINATO EN EL SUBWAY 159 00:13:13,541 --> 00:13:17,701 SIGLER LES DIJO A SUS AMIGOS QUE CONOCÍA A ZELTNER Y NO LE CAÍA BIEN, 160 00:13:17,781 --> 00:13:21,501 SEGÚN UNA DECLARACIÓN JURADA. 161 00:13:28,941 --> 00:13:32,581 Dale Sigler entró en el local, se sentó, 162 00:13:33,181 --> 00:13:35,461 habló con John Zeltner, 163 00:13:36,341 --> 00:13:38,821 le pidió un cigarro a John Zeltner. 164 00:13:39,181 --> 00:13:41,341 Hablaron de sus cosas. 165 00:13:42,541 --> 00:13:44,901 Y minutos después, 166 00:13:45,301 --> 00:13:46,941 lo ejecuta de forma sumaria 167 00:13:47,421 --> 00:13:50,021 por el dinero que hubiese en la caja. 168 00:13:51,941 --> 00:13:53,901 En mi opinión, es muy despiadado. 169 00:13:57,141 --> 00:13:59,861 Creo que Dale, mentalmente, 170 00:14:00,141 --> 00:14:03,541 al entrar, pensó: "No dejes testigos", 171 00:14:03,861 --> 00:14:07,021 y Dale sabía que John Zeltner podía identificarlo 172 00:14:07,101 --> 00:14:11,021 y decirle a la policía en cuanto saliese 173 00:14:11,661 --> 00:14:14,541 de ese Subway: "Oye, el tipo que me ha robado, 174 00:14:14,781 --> 00:14:17,661 lo creáis o no, lo conozco. Es Dale Sigler". 175 00:14:17,741 --> 00:14:20,741 A veces la explicación más sencilla 176 00:14:20,821 --> 00:14:23,461 es la mejor explicación. 177 00:14:29,421 --> 00:14:31,781 EL UNO DE MARZO DE 1991, 178 00:14:31,861 --> 00:14:36,781 DECLARARON CULPABLE A SIGLER DEL ASESINATO PREMEDITADO DE JOHN ZELTNER 179 00:14:38,381 --> 00:14:41,021 SENTENCIAN A MUERTE AL ASESINO 180 00:14:41,101 --> 00:14:44,861 EL ASESINO DEL SUBWAY, TRANQUILO DURANTE EL VEREDICTO 181 00:15:01,461 --> 00:15:03,221 Fui al corredor en el 91. 182 00:15:06,261 --> 00:15:07,581 Cuando me llevaron, 183 00:15:08,581 --> 00:15:11,061 me encadenaron con los demás. 184 00:15:11,581 --> 00:15:13,581 Caminé hacia el corredor, 185 00:15:15,101 --> 00:15:15,941 y... 186 00:15:16,981 --> 00:15:18,741 ...al llegar al pasillo, 187 00:15:19,501 --> 00:15:21,581 un agente dijo: "Pena de muerte", 188 00:15:21,781 --> 00:15:24,261 como en La milla verde, a modo de broma. 189 00:15:25,421 --> 00:15:26,501 CORREDOR DE LA MUERTE 190 00:15:26,581 --> 00:15:27,541 Ahí me di cuenta 191 00:15:28,061 --> 00:15:30,981 de las consecuencias de mis decisiones. 192 00:15:36,461 --> 00:15:39,341 Mi vida dio un vuelco cuando fui al corredor. 193 00:15:40,621 --> 00:15:43,021 El primer día allí, rogué a Dios. 194 00:15:43,701 --> 00:15:46,301 Le dije: "Dios, has estado ahí toda mi vida. 195 00:15:46,701 --> 00:15:48,541 Me ayudaste de pequeño. 196 00:15:48,621 --> 00:15:50,821 Manifiéstate, por favor. 197 00:15:51,221 --> 00:15:52,901 Muéstrame que eres todopoderoso. 198 00:15:52,981 --> 00:15:54,901 Deja que tu luz brille sobre mí. 199 00:15:55,221 --> 00:15:56,661 Muéstrame mi propósito". 200 00:16:00,741 --> 00:16:03,581 Fue cuando empecé a oír una vocecita 201 00:16:04,501 --> 00:16:06,861 que decía: "Tranquilo, todo irá bien". 202 00:16:08,101 --> 00:16:08,941 Y... 203 00:16:09,621 --> 00:16:10,461 ...era... 204 00:16:11,541 --> 00:16:12,381 Era Dios. 205 00:16:14,461 --> 00:16:16,901 Así que empecé a intentar 206 00:16:17,461 --> 00:16:18,301 no rendirme. 207 00:16:21,421 --> 00:16:25,781 EN 1993, TEXAS MODIFICÓ SU LEY SOBRE LA SELECCIÓN DE JURADOS 208 00:16:25,861 --> 00:16:29,541 MÁS TARDE, LOS ABOGADOS DE SIGLER DEFENDIERON 209 00:16:29,621 --> 00:16:33,821 QUE ESTOS CAMBIOS INVALIDABAN SU SENTENCIA DE MUERTE 210 00:16:35,261 --> 00:16:42,021 EN 1994, DESPUÉS DE TRES AÑOS Y MEDIO EN EL CORREDOR DE LA MUERTE 211 00:16:42,101 --> 00:16:47,541 SENTENCIARON A SIGLER A CADENA PERPETUA 212 00:16:52,661 --> 00:16:54,821 Merecía que me ejecutaran. 213 00:16:55,741 --> 00:16:59,061 Pero me gusta creer que Dios tenía otro plan para mí. 214 00:17:01,781 --> 00:17:05,781 DESDE ENTONCES, SIGLER HA DEDICADO SU VIDA A DIOS 215 00:17:05,861 --> 00:17:10,021 AHORA ES UN PASTOR ORDENADO 216 00:17:13,661 --> 00:17:17,101 Llevo encarcelado 27 años 217 00:17:17,461 --> 00:17:18,381 y cinco meses. 218 00:17:18,661 --> 00:17:20,701 Entré aquí con 21 años. 219 00:17:20,941 --> 00:17:22,421 Un niño perdido y trastornado. 220 00:17:22,621 --> 00:17:24,181 Ahora soy un hombre de 50 221 00:17:24,501 --> 00:17:27,821 que se ha esforzado por mejorar, por recuperarse. 222 00:17:28,141 --> 00:17:29,341 Veo a Dios a diario. 223 00:17:29,421 --> 00:17:31,981 Estudio su palabra varias horas al día. 224 00:17:32,141 --> 00:17:33,621 Intento guiar a la gente. 225 00:17:33,741 --> 00:17:35,221 Cuidar de la gente. 226 00:17:35,541 --> 00:17:39,021 Mi destino ha sido preparado por la palabra de Dios. 227 00:17:39,101 --> 00:17:41,501 Soy un testimonio vivo y un milagro andante. 228 00:17:42,421 --> 00:17:45,381 Alabanza y gloria a mi Señor y Salvador Jesucristo, 229 00:17:46,021 --> 00:17:48,741 y a partir de ahora, caminaré en su gracia. 230 00:17:52,541 --> 00:17:56,581 EL ESTADO DE TEXAS CONTRA DALE WAYNE SIGLER 231 00:18:01,341 --> 00:18:02,781 Lo más especial 232 00:18:02,861 --> 00:18:05,581 de este caso es por qué se invirtió. 233 00:18:06,781 --> 00:18:09,621 Debo decir que Dale Sigler 234 00:18:09,901 --> 00:18:12,661 es probablemente un hombre con mucha suerte, 235 00:18:13,061 --> 00:18:14,821 porque de no ser 236 00:18:15,941 --> 00:18:20,661 por este cambio en la ley que aplicaron con carácter retroactivo, 237 00:18:21,221 --> 00:18:25,541 es muy probable que Dale Sigler hubiera sido ejecutado 238 00:18:26,221 --> 00:18:28,421 en los 90 en el estado de Texas. 239 00:18:38,101 --> 00:18:41,501 DOS AÑOS DESPUÉS 240 00:18:46,701 --> 00:18:50,661 CUANDO LO CONDENARON A PERPETUA, TEXAS INCLUÍA UNA DISPOSICIÓN 241 00:18:50,741 --> 00:18:55,941 POR LA QUE SE DEBÍA CONSIDERAR LA CONDENA PASADOS 30 AÑOS 242 00:19:07,501 --> 00:19:14,221 SINGLER LLEVA EN LA CÁRCEL 29 AÑOS Y CUATRO MESES 243 00:19:18,261 --> 00:19:22,981 LAGO CADE, TEXAS 244 00:19:29,261 --> 00:19:31,501 Angel, Tilly, alguien. 245 00:19:32,061 --> 00:19:32,901 Vamos. 246 00:19:35,501 --> 00:19:36,541 ¡Tilly! 247 00:19:42,341 --> 00:19:46,621 La primera vez que vi a Dale fue en la Unidad Wayne Scott 248 00:19:46,701 --> 00:19:47,541 en Angleton. 249 00:19:48,261 --> 00:19:50,981 Fui a visitar a mi hijastro 250 00:19:52,381 --> 00:19:54,981 cuando Dale entró por la puerta. 251 00:19:55,061 --> 00:19:57,461 Pete nos presentó, y fue como si... 252 00:19:58,301 --> 00:20:00,301 Era un hombre 253 00:20:00,381 --> 00:20:01,861 muy amable. 254 00:20:01,981 --> 00:20:04,421 Ven aquí, con mamá. Esta es mi chica. 255 00:20:04,501 --> 00:20:05,421 ¿Tienes hambre? 256 00:20:07,781 --> 00:20:08,941 Me llamo Carole 257 00:20:09,741 --> 00:20:11,381 y tengo 71 años. 258 00:20:12,581 --> 00:20:15,221 Vivo sola en una caravana 259 00:20:15,621 --> 00:20:17,101 en la Texas rural. 260 00:20:19,541 --> 00:20:23,021 Miss Kitty tiene unos 16, 261 00:20:23,101 --> 00:20:24,701 o quizá 17 años. 262 00:20:25,101 --> 00:20:27,381 Es la anciana de la casa, como yo. 263 00:20:28,421 --> 00:20:30,301 Y tengo otros tres. 264 00:20:31,021 --> 00:20:31,941 Esta es Ebony. 265 00:20:32,741 --> 00:20:37,341 La encontré en el cementerio y la crié desde recién nacida. 266 00:20:37,421 --> 00:20:38,381 Es mi pequeña. 267 00:20:40,301 --> 00:20:43,541 Siempre he querido ayudar a los indefensos 268 00:20:44,221 --> 00:20:47,061 y a los abandonados. 269 00:20:47,381 --> 00:20:49,541 Es parte de mi naturaleza. 270 00:20:50,421 --> 00:20:52,421 Ellos me necesitan 271 00:20:53,341 --> 00:20:55,341 y, hasta cierto punto, yo a ellos. 272 00:20:56,701 --> 00:20:59,141 Y pasa igual con las personas. 273 00:21:03,941 --> 00:21:09,221 Dale y yo nos hicimos amigos por carta cuando mi hijastro me pidió 274 00:21:09,781 --> 00:21:10,621 que le escribiera. 275 00:21:10,701 --> 00:21:14,141 Llevamos nueve años escribiéndonos. 276 00:21:14,941 --> 00:21:19,541 Debo tener más de 200 cartas suyas. 277 00:21:25,341 --> 00:21:29,061 Siempre empieza sus cartas de la misma forma: 278 00:21:29,581 --> 00:21:32,581 "Que Dios te bendiga y te tenga siempre 279 00:21:32,981 --> 00:21:34,941 bajo el amparo de su mano. 280 00:21:37,181 --> 00:21:38,941 Estoy en la Unidad Carol Vance". 281 00:21:39,061 --> 00:21:40,821 Esta es de cuando llegó allí. 282 00:21:41,621 --> 00:21:43,941 "Estoy deseando empezar el programa. 283 00:21:44,021 --> 00:21:47,901 Tengo trabajo en la lavandería, pero aún no he empezado". 284 00:21:49,701 --> 00:21:51,221 Nuestra relación 285 00:21:51,341 --> 00:21:52,981 se desarrolló con los años. 286 00:21:55,701 --> 00:21:57,621 Fui a visitarlo, 287 00:21:57,741 --> 00:22:00,661 así que nos conocimos mejor. 288 00:22:01,461 --> 00:22:03,981 No tiene a nadie más en Texas, 289 00:22:04,621 --> 00:22:07,741 así que me esforcé por ayudarlo. 290 00:22:07,821 --> 00:22:11,261 Y ahí fue cuando empezó a llamarme "mamá Carole". 291 00:22:12,821 --> 00:22:14,261 Yo era... Soy 292 00:22:14,621 --> 00:22:16,821 su segunda madre, según él. 293 00:22:20,701 --> 00:22:22,021 "Querida mamá Carole: 294 00:22:26,221 --> 00:22:28,821 Que Dios te bendiga y te tenga... 295 00:22:31,341 --> 00:22:32,501 Dios es bueno". 296 00:22:34,861 --> 00:22:39,821 Entre las visitas y las cartas, nos abrimos mucho mutuamente. 297 00:22:42,061 --> 00:22:44,581 "Eres un bello regalo del Padre Celestial. 298 00:22:45,661 --> 00:22:46,981 Mi ángel de la guarda, 299 00:22:47,541 --> 00:22:51,021 gracias al amor de Dios". 300 00:22:52,221 --> 00:22:54,141 Y puso: "821". 301 00:22:55,901 --> 00:22:56,861 Eso significa: 302 00:22:57,541 --> 00:22:59,861 ocho letras, dos palabras, 303 00:23:00,861 --> 00:23:01,781 un significado. 304 00:23:03,061 --> 00:23:03,901 Te quiero. 305 00:23:06,901 --> 00:23:08,021 Es un hombre especial. 306 00:23:25,701 --> 00:23:29,381 DESDE HACE TRES AÑOS, CAROLE ESPERA OÍR 307 00:23:29,461 --> 00:23:33,421 SI EL ESTADO DE TEXAS LE CONCEDE LA LIBERTAD CONDICIONAL 308 00:23:41,701 --> 00:23:45,981 SI SE LA CONCEDEN, NO PODRÁ SALIR DEL ESTADO 309 00:23:46,061 --> 00:23:50,101 Y DEBERÁ REGISTRAR UNA DIRECCIÓN PERMANENTE 310 00:23:54,621 --> 00:23:57,181 No recuerdo exactamente cuándo Dale 311 00:23:57,901 --> 00:24:00,101 me preguntó 312 00:24:00,741 --> 00:24:04,301 si podía usar mi dirección para la condicional, 313 00:24:05,781 --> 00:24:08,941 pero cuando empezó a preguntármelo, 314 00:24:09,021 --> 00:24:11,541 noté que le daba mucha vergüenza 315 00:24:11,621 --> 00:24:16,381 porque temía que le dijera que no. 316 00:24:18,541 --> 00:24:22,341 Durante un momento, tuve mis reservas, 317 00:24:22,421 --> 00:24:26,781 pero luego pensé: "¿Qué es lo correcto?". 318 00:24:27,981 --> 00:24:29,421 Y básicamente... 319 00:24:31,021 --> 00:24:34,381 ...le pedí a Dios una respuesta 320 00:24:34,461 --> 00:24:36,781 y Dios dijo: "Este hombre te necesita", 321 00:24:37,221 --> 00:24:38,061 y... 322 00:24:38,501 --> 00:24:41,221 ...por eso le dije: "Vale, sí". 323 00:24:43,301 --> 00:24:47,461 Solo quiero ayudarle a empezar de nuevo. 324 00:24:58,501 --> 00:25:04,461 UNIDAD BEAUFORD H. JESTER III, TEXAS 325 00:25:11,901 --> 00:25:15,141 EN 2019, SIGLER RECIBIÓ NOTICIAS 326 00:25:15,221 --> 00:25:19,541 SOBRE SU SOLICITUD DE LA CONDICIONAL 327 00:25:24,541 --> 00:25:25,581 ¿En el cuello? 328 00:25:29,661 --> 00:25:30,541 A ver, 329 00:25:30,981 --> 00:25:32,381 hoy tienes noticias. 330 00:25:33,061 --> 00:25:34,381 Sí, señor. 331 00:25:35,461 --> 00:25:37,021 Me he enterado 332 00:25:38,221 --> 00:25:39,541 de que me voy a casa. 333 00:25:44,581 --> 00:25:45,421 El martes. 334 00:25:47,541 --> 00:25:50,261 Este es mi trigésimo año en la cárcel. 335 00:25:51,141 --> 00:25:51,981 Y es... 336 00:25:52,581 --> 00:25:53,661 ...una bendición, 337 00:25:54,061 --> 00:25:56,261 porque jamás creí que vería este día. 338 00:25:57,421 --> 00:25:58,701 Estoy contentísimo. 339 00:26:00,381 --> 00:26:01,221 Aún estoy... 340 00:26:01,981 --> 00:26:02,821 ...emocionado. 341 00:26:03,621 --> 00:26:04,701 Con algo de miedo, 342 00:26:05,341 --> 00:26:06,861 porque llevo mucho tiempo aquí. 343 00:26:07,941 --> 00:26:09,741 Alabo y le doy gracias a Dios 344 00:26:09,941 --> 00:26:12,381 por darme una segunda oportunidad. 345 00:26:17,261 --> 00:26:19,341 Lo más difícil será 346 00:26:19,981 --> 00:26:21,301 intentar adaptarme 347 00:26:22,101 --> 00:26:25,781 porque he estado aislado dentro de una comunidad pequeña. 348 00:26:30,621 --> 00:26:33,661 La gente siempre dice que cuesta comprender 349 00:26:33,861 --> 00:26:34,821 cómo es la vida, 350 00:26:35,301 --> 00:26:37,581 cuánto ha cambiado la sociedad. 351 00:26:39,861 --> 00:26:41,581 Cuentan que van 352 00:26:41,661 --> 00:26:44,541 al centro comercial y los colores y el ajetreo les marea. 353 00:26:45,901 --> 00:26:48,221 Cuando entré aquí, no había móviles. 354 00:26:49,061 --> 00:26:52,621 Muchas cosas de la sociedad no existían 355 00:26:53,181 --> 00:26:54,261 cuando entré aquí. 356 00:26:57,461 --> 00:26:59,941 Carole Whitworth es una bendición, 357 00:27:00,341 --> 00:27:01,741 porque sin mamá Carole 358 00:27:02,581 --> 00:27:04,381 no tendría un hogar. 359 00:27:06,061 --> 00:27:07,541 Mamá Carole es una roca. 360 00:27:07,621 --> 00:27:10,541 Es una chica de pueblo buena, pero es fuerte, 361 00:27:10,741 --> 00:27:11,821 tiene integridad, 362 00:27:12,141 --> 00:27:13,301 amor, honor. 363 00:27:13,781 --> 00:27:15,981 Es una bendición para mí. 364 00:27:22,581 --> 00:27:24,301 Será una ardua batalla. 365 00:27:25,541 --> 00:27:27,861 La gente cree que eres un monstruo, 366 00:27:28,381 --> 00:27:29,421 un animal, 367 00:27:29,941 --> 00:27:33,021 que no has cambiado, que no puedes cambiar. 368 00:27:34,021 --> 00:27:36,341 Pero esos corazones cambiarán. 369 00:27:36,421 --> 00:27:38,261 Estoy convencido 370 00:27:38,701 --> 00:27:42,181 porque no soy el niño perdido y trastornado que una vez fui. 371 00:27:42,981 --> 00:27:44,701 Ahora soy un hombre de Dios 372 00:27:45,061 --> 00:27:47,981 adulto, centrado y decidido. 373 00:27:50,341 --> 00:27:52,701 Solo pido que me den una oportunidad 374 00:27:53,341 --> 00:27:56,301 porque el tiempo lo demuestra todo. 375 00:28:12,901 --> 00:28:16,741 TREINTA AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO DE JOHN, 376 00:28:16,821 --> 00:28:20,621 LA FAMILIA ZELTNER SIGUE INTENTANDO SUPERAR SU PÉRDIDA 377 00:28:30,461 --> 00:28:32,741 Johnnie Bill era una gran persona. 378 00:28:34,301 --> 00:28:36,781 Estaría ahí sentado, tomando una cerveza, 379 00:28:36,861 --> 00:28:39,341 haciendo reír con un chiste o algo así. 380 00:28:39,821 --> 00:28:41,141 Era sociable. 381 00:28:44,301 --> 00:28:46,381 Me llamo Forest Allan Zeltner. 382 00:28:47,261 --> 00:28:49,061 Johnnie Bill es nuestro hermanastro. 383 00:28:50,301 --> 00:28:51,781 Era el primogénito 384 00:28:52,301 --> 00:28:53,141 de mi padre. 385 00:28:55,021 --> 00:28:58,181 Se llamaba John William Zeltner, como mi padre, 386 00:28:58,501 --> 00:29:00,901 pero todos lo llamaban Johnnie Bill. 387 00:29:04,221 --> 00:29:07,261 JOHN WILLIAM ZELTNER TENÍA VEINTIPICO AÑOS 388 00:29:07,341 --> 00:29:10,541 CUANDO VOLVIÓ A CONTACTAR CON SUS HERMANASTROS 389 00:29:13,661 --> 00:29:17,701 Johnnie Bill nos buscó y lo conocimos. 390 00:29:18,221 --> 00:29:21,221 Al instante, hubo un vínculo entre nosotros. 391 00:29:22,221 --> 00:29:23,941 Estábamos muy unidos. 392 00:29:25,661 --> 00:29:27,821 John era un tipo divertido. 393 00:29:28,141 --> 00:29:29,861 Todos querían estar con él. 394 00:29:30,301 --> 00:29:32,301 Vivía para ayudar a los demás. 395 00:29:34,141 --> 00:29:37,141 Mucha gente que conocía a mi hermano 396 00:29:37,221 --> 00:29:39,821 sabía que era gay y que no lo escondía. 397 00:29:40,341 --> 00:29:42,901 Mi padre lo sabía, toda la familia lo sabía. 398 00:29:42,981 --> 00:29:46,421 Todos lo aceptamos y comprendimos que Johnnie Bill era así, 399 00:29:46,501 --> 00:29:48,661 que así sería y que es... 400 00:29:49,621 --> 00:29:51,181 ...él. Aún lo queremos. 401 00:29:54,541 --> 00:29:56,261 Me llamo John Harlan Zeltner. 402 00:29:56,661 --> 00:29:59,741 Johnnie Bill entró en mi vida cuando tenía 16 años 403 00:29:59,901 --> 00:30:01,981 y hablábamos a diario. 404 00:30:02,101 --> 00:30:03,021 Todos los días. 405 00:30:03,581 --> 00:30:05,941 No discutimos ni una vez, sobre nada. 406 00:30:06,341 --> 00:30:08,141 Y eso es raro. 407 00:30:18,581 --> 00:30:20,261 Lo echamos mucho de menos. 408 00:30:21,541 --> 00:30:23,541 No notas lo rápido que va la vida. 409 00:30:25,061 --> 00:30:27,541 Crees que el tiempo es eterno y no lo es. 410 00:30:27,621 --> 00:30:29,221 En cualquier momento, puedes... 411 00:30:30,381 --> 00:30:31,221 ...irte. 412 00:30:32,301 --> 00:30:33,581 Puedes morir. 413 00:30:36,861 --> 00:30:37,701 Fue duro. 414 00:30:37,781 --> 00:30:41,021 Fue muy duro saber que tu hermano está muerto. 415 00:30:41,981 --> 00:30:43,341 Fue muy duro para mí, 416 00:30:43,421 --> 00:30:44,741 para mi padre 417 00:30:45,181 --> 00:30:47,781 y para mi hermano pequeño. 418 00:30:49,461 --> 00:30:51,501 Estaba cabreado. 419 00:30:52,181 --> 00:30:53,981 Se me ocurrieron algunas cosas 420 00:30:54,381 --> 00:30:56,941 que quise haber hecho, pero no las hice. 421 00:30:58,901 --> 00:31:01,901 Cuando le cayó la pena de muerte, me alegré, 422 00:31:02,181 --> 00:31:03,461 pero al mismo tiempo, 423 00:31:03,901 --> 00:31:06,341 quería que se aplicara allí mismo. 424 00:31:06,661 --> 00:31:07,581 Lo quería muerto. 425 00:31:10,261 --> 00:31:13,381 Cuando revirtieron la condena, volví a... 426 00:31:14,661 --> 00:31:15,541 ...cabrearme. 427 00:31:18,261 --> 00:31:20,421 No debería estar vivo y le dejan salir. 428 00:31:21,981 --> 00:31:24,261 No, el sistema no ha cumplido. 429 00:31:31,541 --> 00:31:33,581 Cuando le dieron la condicional, 430 00:31:33,701 --> 00:31:36,301 fue como si la pesadilla empezara de nuevo. 431 00:31:37,501 --> 00:31:39,061 Ni siquiera nos avisaron. 432 00:31:39,141 --> 00:31:40,261 Nadie nos lo dijo. 433 00:31:40,461 --> 00:31:41,981 Nadie dijo nada del tema. 434 00:31:42,861 --> 00:31:45,221 Creo que el sistema nos ha fallado. 435 00:31:46,821 --> 00:31:47,901 Es una mierda. 436 00:31:48,781 --> 00:31:52,221 El estado de Texas necesita revaluar su sistema judicial, 437 00:31:52,901 --> 00:31:54,261 al completo. 438 00:31:54,341 --> 00:31:55,781 Si matas así a alguien, 439 00:31:56,181 --> 00:31:57,701 no deberías salir jamás. 440 00:31:58,141 --> 00:31:58,981 Jamás. 441 00:32:01,381 --> 00:32:04,341 Creo que es un gran riesgo para la sociedad. 442 00:32:04,981 --> 00:32:06,541 Creo que volverá a matar. 443 00:32:07,741 --> 00:32:08,581 Pronto. 444 00:32:27,101 --> 00:32:31,301 UN DÍA PARA LA LIBERACIÓN DE DALE 445 00:32:35,741 --> 00:32:37,101 Esta es su habitación. 446 00:32:38,901 --> 00:32:41,381 Es mucho más grande de lo que está acostumbrado. 447 00:32:47,301 --> 00:32:48,141 Para Dale, 448 00:32:48,501 --> 00:32:49,701 siempre tendrá 449 00:32:49,981 --> 00:32:52,101 la etiqueta de ser un asesino. 450 00:32:54,341 --> 00:32:56,421 Y mucha gente no le dará 451 00:32:56,901 --> 00:32:58,181 la oportunidad 452 00:32:59,541 --> 00:33:02,181 de demostrar cómo es ahora. 453 00:33:05,821 --> 00:33:08,181 Mi familia tenía sus reservas. 454 00:33:10,501 --> 00:33:13,261 Les preocupa que, como mató a alguien, 455 00:33:13,341 --> 00:33:15,181 pueda matarme a mí. 456 00:33:18,301 --> 00:33:21,261 Me dijeron: "¿Estás loca? ¿Por qué?". 457 00:33:21,421 --> 00:33:22,741 No entienden por qué. 458 00:33:24,341 --> 00:33:25,901 Me costará convencerlos. 459 00:33:27,941 --> 00:33:29,781 ¿Cuánto tiempo lleva en la cárcel? 460 00:33:30,141 --> 00:33:30,981 Treinta años. 461 00:33:31,061 --> 00:33:31,901 ¿Por qué? 462 00:33:32,181 --> 00:33:33,021 Asesinato. 463 00:33:33,861 --> 00:33:34,701 ¿A quién...? 464 00:33:36,341 --> 00:33:37,221 No sé. 465 00:33:39,221 --> 00:33:40,981 ¿Cuántas veces lo has visto? 466 00:33:41,301 --> 00:33:42,941 Fui a verlo 467 00:33:43,021 --> 00:33:45,181 unas tres o cuatro veces. 468 00:33:45,581 --> 00:33:47,341 He ido a verlo dos veces... 469 00:33:47,741 --> 00:33:48,941 No, tres veces 470 00:33:49,581 --> 00:33:52,421 desde que está en esta unidad. 471 00:33:52,981 --> 00:33:54,941 Sé que os preocupa y eso. 472 00:33:55,021 --> 00:33:59,101 Os da miedo que, como mató a alguien, 473 00:33:59,181 --> 00:34:02,421 pueda volver a matar, que asesine a alguien de nuevo. 474 00:34:02,741 --> 00:34:03,581 Y... 475 00:34:04,461 --> 00:34:05,341 No lo hará. 476 00:34:06,061 --> 00:34:09,101 En la cárcel lo llaman "El gigante apacible". 477 00:34:09,221 --> 00:34:10,301 - ¿En serio? - Sí. 478 00:34:13,661 --> 00:34:15,861 - Te quiero, abuela. - Y yo a ti. 479 00:34:15,941 --> 00:34:16,981 Adiós, cariño. 480 00:34:18,261 --> 00:34:20,181 Todo va a salir bien. 481 00:34:21,701 --> 00:34:23,181 Vendréis a ver a Dale 482 00:34:23,261 --> 00:34:24,781 y a pasar un rato con él. 483 00:34:25,101 --> 00:34:25,981 Todo irá bien. 484 00:34:26,661 --> 00:34:28,781 - Avísame cuando llegue. - Sí. 485 00:34:38,221 --> 00:34:39,781 Carole es una buena mujer. 486 00:34:39,981 --> 00:34:40,821 Es amable, 487 00:34:41,501 --> 00:34:43,101 ve lo bueno de la gente. 488 00:34:44,181 --> 00:34:45,981 Prefiere ver lo bueno a lo malo. 489 00:34:46,061 --> 00:34:47,101 Es muy buena. 490 00:34:48,341 --> 00:34:50,901 No quiero que a ese tipo 491 00:34:50,981 --> 00:34:53,501 se le vaya la olla e intente matarnos, 492 00:34:54,101 --> 00:34:55,901 matarla a ella o a quien sea. 493 00:34:57,821 --> 00:34:59,541 No creo que lo vaya a hacer. 494 00:34:59,701 --> 00:35:01,581 No lo conoces, ¿cómo lo sabes? 495 00:35:04,061 --> 00:35:05,021 La gente cambia. 496 00:35:06,381 --> 00:35:07,221 No cambia. 497 00:35:18,501 --> 00:35:22,101 DÍA DE LA LIBERACIÓN DE DALE 498 00:35:23,821 --> 00:35:25,461 Me levanté a las cuatro, 499 00:35:25,821 --> 00:35:27,301 la alarma sonaba 500 00:35:27,381 --> 00:35:31,141 y sentí que me acababa de dormir. 501 00:35:32,301 --> 00:35:34,981 Pensé: "¿En serio? Ya". 502 00:35:37,381 --> 00:35:40,421 Noto cómo aumentan las emociones. 503 00:35:42,261 --> 00:35:43,101 Y pienso: 504 00:35:43,541 --> 00:35:45,621 "Tranquila, contrólate, 505 00:35:46,381 --> 00:35:47,741 todo saldrá genial". 506 00:35:47,821 --> 00:35:53,141 Pero sé que llegar y ver a Dale 507 00:35:54,461 --> 00:35:57,541 será un gran impacto. 508 00:35:58,141 --> 00:35:59,701 Sin duda va a ser 509 00:35:59,781 --> 00:36:01,741 un momento especial 510 00:36:03,621 --> 00:36:04,741 que no olvidaremos. 511 00:36:10,061 --> 00:36:10,901 He tenido 512 00:36:11,701 --> 00:36:14,621 algunos momentos de duda 513 00:36:15,661 --> 00:36:16,501 fugaces. 514 00:36:16,821 --> 00:36:20,261 Me venían a la cabeza y me los sacaba enseguida. 515 00:36:23,981 --> 00:36:27,181 No quiero pensar que me he equivocado. 516 00:36:31,701 --> 00:36:34,301 Estamos llegando a la unidad, 517 00:36:34,781 --> 00:36:35,621 así que... 518 00:36:36,701 --> 00:36:37,661 Aquí es. 519 00:36:40,501 --> 00:36:44,501 No sé cómo explicarlo, pero creo que ha cambiado 520 00:36:45,461 --> 00:36:46,861 y ya no es ese hombre. 521 00:36:47,021 --> 00:36:48,381 Lo siento de corazón. 522 00:36:48,741 --> 00:36:50,741 Todo irá bien, será perfecto. 523 00:36:54,981 --> 00:36:58,621 Si Dale hace todo esto para aprovecharse de mí, 524 00:36:59,461 --> 00:37:01,901 le esperará su recompensa 525 00:37:02,861 --> 00:37:04,021 el Día del Juicio Final. 37426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.