Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,821 --> 00:00:13,341
¿Cuál es un castigo justo
2
00:00:14,181 --> 00:00:15,021
por asesinato?
3
00:00:22,621 --> 00:00:24,461
Hace 30 años, maté a un hombre.
4
00:00:25,581 --> 00:00:26,541
Y por eso,
5
00:00:27,461 --> 00:00:28,821
me condenaron a muerte.
6
00:00:32,581 --> 00:00:37,021
DESDE QUE RESTABLECIERON
LA PENA DE MUERTE EN 1976,
7
00:00:37,101 --> 00:00:42,501
MÁS DE 1100 PERSONAS HAN SIDO CONDENADAS
A MUERTE POR ASESINATO EN TEXAS
8
00:00:43,781 --> 00:00:46,221
MÁS DE 270 DE ESAS SENTENCIAS
9
00:00:46,301 --> 00:00:51,421
FUERON LUEGO MODIFICADAS O REVERTIDAS
10
00:00:52,661 --> 00:00:54,981
PERO SOLO SIETE CONDENADOS HAN CAMINADO
11
00:00:55,061 --> 00:00:59,301
DESDE EL CORREDOR DE LA MUERTE
DE TEXAS HACIA LA LIBERTAD
12
00:01:00,621 --> 00:01:07,621
ESTA ES LA HISTORIA
DEL CONDENADO A MUERTE #999005
13
00:01:12,501 --> 00:01:14,821
Merecía que me ejecutaran.
14
00:01:16,301 --> 00:01:19,581
Pero me gusta creer
que Dios tenía otro plan para mí.
15
00:01:23,021 --> 00:01:25,581
Dirán: "Debiste morir. No te lo mereces".
16
00:01:26,261 --> 00:01:28,901
Pero Dios es mi juez y mi jurado.
17
00:01:31,141 --> 00:01:33,621
Solo pido que me den una oportunidad.
18
00:01:33,941 --> 00:01:35,341
Que abran su corazón.
19
00:01:36,821 --> 00:01:38,461
Que no tengan prejuicios.
20
00:01:39,861 --> 00:01:43,101
Soy un milagro andante, lo asuman o no.
21
00:01:44,021 --> 00:01:45,381
No me lo pueden quitar.
22
00:01:48,621 --> 00:01:52,101
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
23
00:02:35,781 --> 00:02:40,661
CONDADO DE BRAZORIA, TEXAS
24
00:02:42,101 --> 00:02:47,181
UNIDAD WAYNE SCOTT
DEPARTAMENTO DE JUSTICIA PENAL DE TEXAS
25
00:02:49,021 --> 00:02:53,061
EN 1991, DALE SIGLER
FUE CONDENADO A PENA DE MUERTE
26
00:02:53,141 --> 00:02:56,261
POR EL ASESINATO DE JOHN ZELTNER
27
00:03:00,741 --> 00:03:03,101
Vale, me siento un poco más en la silla.
28
00:03:03,541 --> 00:03:04,381
¿Así vale?
29
00:03:09,581 --> 00:03:10,901
Dale, ¿me ves aquí?
30
00:03:11,861 --> 00:03:12,701
Sí.
31
00:03:17,541 --> 00:03:23,461
LLEVA 27 AÑOS Y CINCO MESES EN LA CÁRCEL
32
00:03:26,661 --> 00:03:28,341
Me llamo Dale Wayne Sigler.
33
00:03:28,701 --> 00:03:30,021
Nací
34
00:03:31,341 --> 00:03:33,381
el 10 de mayo de 1967.
35
00:03:38,421 --> 00:03:42,141
Nací en Danville, Illinois.
36
00:03:45,701 --> 00:03:49,301
Para entender toda la historia,
debes entender
37
00:03:50,061 --> 00:03:52,341
dónde empezó todo.
38
00:03:55,181 --> 00:03:57,501
Mi madre se casó y tuvo dos hijos.
39
00:03:59,541 --> 00:04:03,101
Mi padre la conoció
cuando estaba pasando por muchas cosas.
40
00:04:03,501 --> 00:04:05,901
Tenía 15 años en su primer embarazo.
41
00:04:06,421 --> 00:04:08,421
Mi madre era una niña
42
00:04:08,941 --> 00:04:11,221
que buscaba su propósito y su lugar.
43
00:04:11,501 --> 00:04:12,781
Una niña con hijos.
44
00:04:15,661 --> 00:04:18,181
Mi padre acabó perdiendo su trabajo.
45
00:04:20,341 --> 00:04:21,181
Se quedó
46
00:04:22,381 --> 00:04:23,381
muy abatido,
47
00:04:24,101 --> 00:04:25,301
muy frustrado.
48
00:04:26,141 --> 00:04:27,861
Y se empezó a poner violento,
49
00:04:28,821 --> 00:04:31,941
lo que afectó a sus hijos, a mi madre.
50
00:04:36,501 --> 00:04:39,781
He visto a mi padre
darle tales palizas a mi madre
51
00:04:40,221 --> 00:04:43,341
que le dejaba los ojos morados.
52
00:04:43,981 --> 00:04:44,981
El labio partido.
53
00:04:45,381 --> 00:04:48,821
Dormía con un cuchillo bajo la almohada,
54
00:04:49,341 --> 00:04:50,981
porque le daba miedo...
55
00:04:53,021 --> 00:04:53,901
...que...
56
00:04:58,581 --> 00:04:59,501
...o ella...
57
00:05:00,941 --> 00:05:02,221
...o uno de nosotros
58
00:05:03,301 --> 00:05:04,901
acabase herido de gravedad.
59
00:05:08,341 --> 00:05:12,221
CUANDO TENÍA 12 AÑOS,
LOS PADRES DE SIGLER SE SEPARARON
60
00:05:12,581 --> 00:05:16,021
PASÓ EL RESTO DE SU INFANCIA
CON SU MADRE Y SU HERMANO
61
00:05:16,101 --> 00:05:18,981
ALTERNANDO ENTRE VARIOS ESTADOS
62
00:05:31,941 --> 00:05:33,901
En mi infancia pasaron cosas
63
00:05:34,541 --> 00:05:37,621
que me traumatizaron
la mayor parte de mi vida.
64
00:05:40,261 --> 00:05:43,701
A los diez años, un familiar abusó de mí.
65
00:05:44,381 --> 00:05:47,621
Eso es algo que me ha pesado
en el corazón toda la vida.
66
00:05:50,221 --> 00:05:51,981
Y no podía hablar con nadie.
67
00:05:52,061 --> 00:05:53,421
Cuando lo intentaba,
68
00:05:53,941 --> 00:05:55,701
recibía rechazo.
69
00:05:56,661 --> 00:05:59,901
Una vez intenté contárselo a mi madre
70
00:06:00,421 --> 00:06:02,981
y no pudo asimilar la dureza.
71
00:06:03,141 --> 00:06:05,061
Se agobió tanto
72
00:06:05,501 --> 00:06:07,621
que se encerró en su habitación.
73
00:06:08,621 --> 00:06:10,621
Y en ese momento,
74
00:06:11,101 --> 00:06:12,421
me comía por dentro.
75
00:06:14,661 --> 00:06:15,701
A partir de ahí,
76
00:06:16,261 --> 00:06:17,821
fui cuesta abajo.
77
00:06:19,901 --> 00:06:24,381
DE ADOLESCENTE, SIGLER CAYÓ
EN UNA VIDA DE DROGAS Y DELINCUENCIA
78
00:06:24,461 --> 00:06:30,501
A LOS 20 AÑOS,
VIVÍA SOLO EN LAS CALLES DE TEXAS
79
00:06:40,781 --> 00:06:42,341
Cuando me mudé a Texas,
80
00:06:43,261 --> 00:06:45,501
volví a caer en las drogas y todo eso.
81
00:06:47,381 --> 00:06:50,821
Le daba a la cocaína,
metanfetaminas, por vía intravenosa.
82
00:06:50,901 --> 00:06:52,901
Fumaba speed, bebía.
83
00:06:53,781 --> 00:06:56,341
Vivía en la calle, robaba, atracaba.
84
00:06:56,421 --> 00:06:58,181
Lo que fuera para sobrevivir.
85
00:06:59,861 --> 00:07:04,221
La vida llegaba a su final
y le dije al diablo:
86
00:07:04,741 --> 00:07:07,221
"Muéstrame tu camino, diablo,
87
00:07:07,741 --> 00:07:08,981
Dios me ha dejado".
88
00:07:20,301 --> 00:07:24,301
El día en el que entré en el Subway,
muchas cosas cambiaron.
89
00:07:33,501 --> 00:07:34,981
COMISARÍA DE ARLINGTON
90
00:07:35,061 --> 00:07:37,741
UN HOMBRE BLANCO SOSPECHOSO
ENTRÓ EN EL SUBWAY
91
00:07:37,821 --> 00:07:40,581
Y ROBÓ AL DEPENDIENTE,
JOHN WILLIAM ZELTNER JR.
92
00:07:40,661 --> 00:07:42,541
CERCA DE 400 DÓLARES
93
00:07:45,581 --> 00:07:46,421
Entré
94
00:07:47,221 --> 00:07:50,621
y dije:
"Levántate y vacía la caja registradora".
95
00:07:52,261 --> 00:07:54,381
Le dije que lo metiera en una bolsa.
96
00:07:56,741 --> 00:07:58,981
Del miedo, corrió a la trastienda.
97
00:08:04,181 --> 00:08:07,021
Cuando corrió a la trastienda,
corrí hacia allí.
98
00:08:07,701 --> 00:08:11,181
Cuando se dio la vuelta, le disparé.
Seis veces en el pecho.
99
00:08:18,101 --> 00:08:21,821
EL DEPENDIENTE JOHN ZELTNER
MURIÓ AL INSTANTE
100
00:08:21,901 --> 00:08:27,861
SIGLER HUYÓ CON 400 DÓLARES
DE LA CAJA REGISTRADORA
101
00:08:31,541 --> 00:08:33,621
Le quité la vida egoístamente.
102
00:08:35,341 --> 00:08:38,701
Siempre tendré que soportar
ese dolor en mi corazón,
103
00:08:39,461 --> 00:08:41,301
por arrebatárselo a su familia.
104
00:08:42,821 --> 00:08:44,701
Quiero decirle a la señora Zeltner
105
00:08:45,061 --> 00:08:47,461
y a su familia que lo siento
106
00:08:48,181 --> 00:08:49,701
con el alma y el corazón.
107
00:09:10,021 --> 00:09:11,261
Soy Tommy Lenoir.
108
00:09:12,181 --> 00:09:15,621
En 1990, era inspector de homicidios
de la Policía de Arlington.
109
00:09:17,381 --> 00:09:20,461
Trabajé en muchos asesinatos en 26 años
110
00:09:20,981 --> 00:09:23,381
y nunca olvidas
111
00:09:24,101 --> 00:09:27,461
casos de esta naturaleza
que son tan absurdos
112
00:09:27,661 --> 00:09:28,501
y brutales.
113
00:09:36,141 --> 00:09:39,021
Estamos en la ubicación, en el Subway
114
00:09:40,221 --> 00:09:41,781
donde sucedió el asesinato
115
00:09:42,901 --> 00:09:44,581
en abril de 1990.
116
00:09:51,981 --> 00:09:55,741
Cuando entramos, encontramos a la víctima
en un charco de sangre
117
00:09:56,821 --> 00:10:00,381
en el despacho ubicado
en la trastienda del local.
118
00:10:10,701 --> 00:10:11,581
El hecho
119
00:10:12,021 --> 00:10:15,461
de que hubiera un asesinato
durante un robo no es peculiar.
120
00:10:15,781 --> 00:10:17,301
Lo vemos a menudo.
121
00:10:18,301 --> 00:10:20,301
La simple brutalidad de este caso,
122
00:10:20,901 --> 00:10:23,861
lo que parecía ser un estilo de ejecución
123
00:10:24,181 --> 00:10:27,301
al asesinar a la víctima
era lo extraordinario.
124
00:10:27,501 --> 00:10:31,541
Eso lo llevó a un nivel más alto
que otros casos de esta naturaleza.
125
00:10:34,901 --> 00:10:35,981
Hubo ensañamiento.
126
00:10:36,821 --> 00:10:39,341
Le dispararon más veces de las necesarias.
127
00:10:39,821 --> 00:10:42,621
Y de una forma muy cobarde,
por la espalda.
128
00:10:43,501 --> 00:10:46,621
Y cuando estaba en el suelo,
indefenso y muriendo,
129
00:10:46,941 --> 00:10:47,781
disparó más.
130
00:10:47,981 --> 00:10:49,501
Eso es el ensañamiento.
131
00:10:50,421 --> 00:10:51,461
Es alguien
132
00:10:52,621 --> 00:10:53,861
que lo disfruta.
133
00:10:53,941 --> 00:10:56,861
Se nota que disfruta
134
00:10:57,101 --> 00:10:59,901
del dolor y el sufrimiento
que está provocando.
135
00:11:05,901 --> 00:11:09,781
SEIS DÍAS DESPUÉS DEL ASESINATO,
LA POLICÍA ARRESTÓ A SIGLER
136
00:11:09,901 --> 00:11:12,501
SIGUIENDO EL CHIVATAZO
DE UNO DE SUS AMIGOS
137
00:11:12,621 --> 00:11:19,461
SIGLER CONFESÓ DE INMEDIATO
TANTO EL ATRACO COMO EL ASESINATO
138
00:11:36,501 --> 00:11:41,021
EN 1991, GREG MILLER TRABAJABA
EN EL EQUIPO QUE JUZGABA A SIGLER
139
00:11:44,181 --> 00:11:46,941
En cuanto entré en el caso,
estaba convencido
140
00:11:48,101 --> 00:11:51,901
de que el problema
y la batalla en este caso era
141
00:11:52,501 --> 00:11:55,941
decidir cuál era
el castigo apropiado para Dale Sigler.
142
00:11:58,261 --> 00:12:02,661
En ese momento pensamos
que era apropiado pedir la pena de muerte
143
00:12:02,741 --> 00:12:06,301
porque era posible
que, si renunciábamos a la pena de muerte,
144
00:12:06,581 --> 00:12:09,301
saliese en libertad condicional
en 15 años,
145
00:12:09,781 --> 00:12:12,061
y no nos parecía suficiente tiempo.
146
00:12:19,141 --> 00:12:20,621
Todos los asesinatos son malos,
147
00:12:20,701 --> 00:12:22,741
no hay un asesinato bueno,
148
00:12:23,221 --> 00:12:27,261
pero este caso
me parecía especialmente atroz.
149
00:12:30,981 --> 00:12:33,381
Cuando asesinaron a John Zeltner,
150
00:12:33,461 --> 00:12:37,021
le faltaban tres o cuatro semanas
para cumplir 31 años.
151
00:12:38,941 --> 00:12:40,981
El encargado con el que hablamos
152
00:12:41,061 --> 00:12:44,701
y los compañeros con los que hablamos
sobre John Zeltner
153
00:12:45,541 --> 00:12:48,941
lo describían como muy trabajador,
un buen joven.
154
00:12:52,301 --> 00:12:55,341
Dale Sigler sabía que John Zeltner
155
00:12:55,421 --> 00:12:58,261
estaría en el Subway trabajando solo,
156
00:12:59,261 --> 00:13:02,501
pero eligió ese Subway
157
00:13:02,941 --> 00:13:05,901
y eligió robar a alguien que lo conocía.
158
00:13:06,661 --> 00:13:09,781
COMIENZA EL JUICIO
POR EL ASESINATO EN EL SUBWAY
159
00:13:13,541 --> 00:13:17,701
SIGLER LES DIJO A SUS AMIGOS
QUE CONOCÍA A ZELTNER Y NO LE CAÍA BIEN,
160
00:13:17,781 --> 00:13:21,501
SEGÚN UNA DECLARACIÓN JURADA.
161
00:13:28,941 --> 00:13:32,581
Dale Sigler entró en el local, se sentó,
162
00:13:33,181 --> 00:13:35,461
habló con John Zeltner,
163
00:13:36,341 --> 00:13:38,821
le pidió un cigarro a John Zeltner.
164
00:13:39,181 --> 00:13:41,341
Hablaron de sus cosas.
165
00:13:42,541 --> 00:13:44,901
Y minutos después,
166
00:13:45,301 --> 00:13:46,941
lo ejecuta de forma sumaria
167
00:13:47,421 --> 00:13:50,021
por el dinero que hubiese en la caja.
168
00:13:51,941 --> 00:13:53,901
En mi opinión, es muy despiadado.
169
00:13:57,141 --> 00:13:59,861
Creo que Dale, mentalmente,
170
00:14:00,141 --> 00:14:03,541
al entrar, pensó: "No dejes testigos",
171
00:14:03,861 --> 00:14:07,021
y Dale sabía
que John Zeltner podía identificarlo
172
00:14:07,101 --> 00:14:11,021
y decirle a la policía en cuanto saliese
173
00:14:11,661 --> 00:14:14,541
de ese Subway:
"Oye, el tipo que me ha robado,
174
00:14:14,781 --> 00:14:17,661
lo creáis o no, lo conozco.
Es Dale Sigler".
175
00:14:17,741 --> 00:14:20,741
A veces la explicación más sencilla
176
00:14:20,821 --> 00:14:23,461
es la mejor explicación.
177
00:14:29,421 --> 00:14:31,781
EL UNO DE MARZO DE 1991,
178
00:14:31,861 --> 00:14:36,781
DECLARARON CULPABLE A SIGLER
DEL ASESINATO PREMEDITADO DE JOHN ZELTNER
179
00:14:38,381 --> 00:14:41,021
SENTENCIAN A MUERTE AL ASESINO
180
00:14:41,101 --> 00:14:44,861
EL ASESINO DEL SUBWAY,
TRANQUILO DURANTE EL VEREDICTO
181
00:15:01,461 --> 00:15:03,221
Fui al corredor en el 91.
182
00:15:06,261 --> 00:15:07,581
Cuando me llevaron,
183
00:15:08,581 --> 00:15:11,061
me encadenaron con los demás.
184
00:15:11,581 --> 00:15:13,581
Caminé hacia el corredor,
185
00:15:15,101 --> 00:15:15,941
y...
186
00:15:16,981 --> 00:15:18,741
...al llegar al pasillo,
187
00:15:19,501 --> 00:15:21,581
un agente dijo: "Pena de muerte",
188
00:15:21,781 --> 00:15:24,261
como en La milla verde, a modo de broma.
189
00:15:25,421 --> 00:15:26,501
CORREDOR DE LA MUERTE
190
00:15:26,581 --> 00:15:27,541
Ahí me di cuenta
191
00:15:28,061 --> 00:15:30,981
de las consecuencias de mis decisiones.
192
00:15:36,461 --> 00:15:39,341
Mi vida dio un vuelco
cuando fui al corredor.
193
00:15:40,621 --> 00:15:43,021
El primer día allí, rogué a Dios.
194
00:15:43,701 --> 00:15:46,301
Le dije:
"Dios, has estado ahí toda mi vida.
195
00:15:46,701 --> 00:15:48,541
Me ayudaste de pequeño.
196
00:15:48,621 --> 00:15:50,821
Manifiéstate, por favor.
197
00:15:51,221 --> 00:15:52,901
Muéstrame que eres todopoderoso.
198
00:15:52,981 --> 00:15:54,901
Deja que tu luz brille sobre mí.
199
00:15:55,221 --> 00:15:56,661
Muéstrame mi propósito".
200
00:16:00,741 --> 00:16:03,581
Fue cuando empecé a oír una vocecita
201
00:16:04,501 --> 00:16:06,861
que decía: "Tranquilo, todo irá bien".
202
00:16:08,101 --> 00:16:08,941
Y...
203
00:16:09,621 --> 00:16:10,461
...era...
204
00:16:11,541 --> 00:16:12,381
Era Dios.
205
00:16:14,461 --> 00:16:16,901
Así que empecé a intentar
206
00:16:17,461 --> 00:16:18,301
no rendirme.
207
00:16:21,421 --> 00:16:25,781
EN 1993, TEXAS MODIFICÓ
SU LEY SOBRE LA SELECCIÓN DE JURADOS
208
00:16:25,861 --> 00:16:29,541
MÁS TARDE,
LOS ABOGADOS DE SIGLER DEFENDIERON
209
00:16:29,621 --> 00:16:33,821
QUE ESTOS CAMBIOS
INVALIDABAN SU SENTENCIA DE MUERTE
210
00:16:35,261 --> 00:16:42,021
EN 1994, DESPUÉS DE TRES AÑOS Y MEDIO
EN EL CORREDOR DE LA MUERTE
211
00:16:42,101 --> 00:16:47,541
SENTENCIARON A SIGLER A CADENA PERPETUA
212
00:16:52,661 --> 00:16:54,821
Merecía que me ejecutaran.
213
00:16:55,741 --> 00:16:59,061
Pero me gusta creer
que Dios tenía otro plan para mí.
214
00:17:01,781 --> 00:17:05,781
DESDE ENTONCES,
SIGLER HA DEDICADO SU VIDA A DIOS
215
00:17:05,861 --> 00:17:10,021
AHORA ES UN PASTOR ORDENADO
216
00:17:13,661 --> 00:17:17,101
Llevo encarcelado 27 años
217
00:17:17,461 --> 00:17:18,381
y cinco meses.
218
00:17:18,661 --> 00:17:20,701
Entré aquí con 21 años.
219
00:17:20,941 --> 00:17:22,421
Un niño perdido y trastornado.
220
00:17:22,621 --> 00:17:24,181
Ahora soy un hombre de 50
221
00:17:24,501 --> 00:17:27,821
que se ha esforzado
por mejorar, por recuperarse.
222
00:17:28,141 --> 00:17:29,341
Veo a Dios a diario.
223
00:17:29,421 --> 00:17:31,981
Estudio su palabra varias horas al día.
224
00:17:32,141 --> 00:17:33,621
Intento guiar a la gente.
225
00:17:33,741 --> 00:17:35,221
Cuidar de la gente.
226
00:17:35,541 --> 00:17:39,021
Mi destino ha sido preparado
por la palabra de Dios.
227
00:17:39,101 --> 00:17:41,501
Soy un testimonio vivo
y un milagro andante.
228
00:17:42,421 --> 00:17:45,381
Alabanza y gloria
a mi Señor y Salvador Jesucristo,
229
00:17:46,021 --> 00:17:48,741
y a partir de ahora,
caminaré en su gracia.
230
00:17:52,541 --> 00:17:56,581
EL ESTADO DE TEXAS
CONTRA DALE WAYNE SIGLER
231
00:18:01,341 --> 00:18:02,781
Lo más especial
232
00:18:02,861 --> 00:18:05,581
de este caso es por qué se invirtió.
233
00:18:06,781 --> 00:18:09,621
Debo decir que Dale Sigler
234
00:18:09,901 --> 00:18:12,661
es probablemente
un hombre con mucha suerte,
235
00:18:13,061 --> 00:18:14,821
porque de no ser
236
00:18:15,941 --> 00:18:20,661
por este cambio en la ley
que aplicaron con carácter retroactivo,
237
00:18:21,221 --> 00:18:25,541
es muy probable
que Dale Sigler hubiera sido ejecutado
238
00:18:26,221 --> 00:18:28,421
en los 90 en el estado de Texas.
239
00:18:38,101 --> 00:18:41,501
DOS AÑOS DESPUÉS
240
00:18:46,701 --> 00:18:50,661
CUANDO LO CONDENARON A PERPETUA,
TEXAS INCLUÍA UNA DISPOSICIÓN
241
00:18:50,741 --> 00:18:55,941
POR LA QUE SE DEBÍA
CONSIDERAR LA CONDENA PASADOS 30 AÑOS
242
00:19:07,501 --> 00:19:14,221
SINGLER LLEVA EN LA CÁRCEL
29 AÑOS Y CUATRO MESES
243
00:19:18,261 --> 00:19:22,981
LAGO CADE, TEXAS
244
00:19:29,261 --> 00:19:31,501
Angel, Tilly, alguien.
245
00:19:32,061 --> 00:19:32,901
Vamos.
246
00:19:35,501 --> 00:19:36,541
¡Tilly!
247
00:19:42,341 --> 00:19:46,621
La primera vez que vi a Dale
fue en la Unidad Wayne Scott
248
00:19:46,701 --> 00:19:47,541
en Angleton.
249
00:19:48,261 --> 00:19:50,981
Fui a visitar a mi hijastro
250
00:19:52,381 --> 00:19:54,981
cuando Dale entró por la puerta.
251
00:19:55,061 --> 00:19:57,461
Pete nos presentó, y fue como si...
252
00:19:58,301 --> 00:20:00,301
Era un hombre
253
00:20:00,381 --> 00:20:01,861
muy amable.
254
00:20:01,981 --> 00:20:04,421
Ven aquí, con mamá. Esta es mi chica.
255
00:20:04,501 --> 00:20:05,421
¿Tienes hambre?
256
00:20:07,781 --> 00:20:08,941
Me llamo Carole
257
00:20:09,741 --> 00:20:11,381
y tengo 71 años.
258
00:20:12,581 --> 00:20:15,221
Vivo sola en una caravana
259
00:20:15,621 --> 00:20:17,101
en la Texas rural.
260
00:20:19,541 --> 00:20:23,021
Miss Kitty tiene unos 16,
261
00:20:23,101 --> 00:20:24,701
o quizá 17 años.
262
00:20:25,101 --> 00:20:27,381
Es la anciana de la casa, como yo.
263
00:20:28,421 --> 00:20:30,301
Y tengo otros tres.
264
00:20:31,021 --> 00:20:31,941
Esta es Ebony.
265
00:20:32,741 --> 00:20:37,341
La encontré en el cementerio
y la crié desde recién nacida.
266
00:20:37,421 --> 00:20:38,381
Es mi pequeña.
267
00:20:40,301 --> 00:20:43,541
Siempre he querido ayudar a los indefensos
268
00:20:44,221 --> 00:20:47,061
y a los abandonados.
269
00:20:47,381 --> 00:20:49,541
Es parte de mi naturaleza.
270
00:20:50,421 --> 00:20:52,421
Ellos me necesitan
271
00:20:53,341 --> 00:20:55,341
y, hasta cierto punto, yo a ellos.
272
00:20:56,701 --> 00:20:59,141
Y pasa igual con las personas.
273
00:21:03,941 --> 00:21:09,221
Dale y yo nos hicimos amigos por carta
cuando mi hijastro me pidió
274
00:21:09,781 --> 00:21:10,621
que le escribiera.
275
00:21:10,701 --> 00:21:14,141
Llevamos nueve años escribiéndonos.
276
00:21:14,941 --> 00:21:19,541
Debo tener más de 200 cartas suyas.
277
00:21:25,341 --> 00:21:29,061
Siempre empieza sus cartas
de la misma forma:
278
00:21:29,581 --> 00:21:32,581
"Que Dios te bendiga y te tenga siempre
279
00:21:32,981 --> 00:21:34,941
bajo el amparo de su mano.
280
00:21:37,181 --> 00:21:38,941
Estoy en la Unidad Carol Vance".
281
00:21:39,061 --> 00:21:40,821
Esta es de cuando llegó allí.
282
00:21:41,621 --> 00:21:43,941
"Estoy deseando empezar el programa.
283
00:21:44,021 --> 00:21:47,901
Tengo trabajo en la lavandería,
pero aún no he empezado".
284
00:21:49,701 --> 00:21:51,221
Nuestra relación
285
00:21:51,341 --> 00:21:52,981
se desarrolló con los años.
286
00:21:55,701 --> 00:21:57,621
Fui a visitarlo,
287
00:21:57,741 --> 00:22:00,661
así que nos conocimos mejor.
288
00:22:01,461 --> 00:22:03,981
No tiene a nadie más en Texas,
289
00:22:04,621 --> 00:22:07,741
así que me esforcé por ayudarlo.
290
00:22:07,821 --> 00:22:11,261
Y ahí fue
cuando empezó a llamarme "mamá Carole".
291
00:22:12,821 --> 00:22:14,261
Yo era... Soy
292
00:22:14,621 --> 00:22:16,821
su segunda madre, según él.
293
00:22:20,701 --> 00:22:22,021
"Querida mamá Carole:
294
00:22:26,221 --> 00:22:28,821
Que Dios te bendiga y te tenga...
295
00:22:31,341 --> 00:22:32,501
Dios es bueno".
296
00:22:34,861 --> 00:22:39,821
Entre las visitas y las cartas,
nos abrimos mucho mutuamente.
297
00:22:42,061 --> 00:22:44,581
"Eres un bello regalo del Padre Celestial.
298
00:22:45,661 --> 00:22:46,981
Mi ángel de la guarda,
299
00:22:47,541 --> 00:22:51,021
gracias al amor de Dios".
300
00:22:52,221 --> 00:22:54,141
Y puso: "821".
301
00:22:55,901 --> 00:22:56,861
Eso significa:
302
00:22:57,541 --> 00:22:59,861
ocho letras, dos palabras,
303
00:23:00,861 --> 00:23:01,781
un significado.
304
00:23:03,061 --> 00:23:03,901
Te quiero.
305
00:23:06,901 --> 00:23:08,021
Es un hombre especial.
306
00:23:25,701 --> 00:23:29,381
DESDE HACE TRES AÑOS,
CAROLE ESPERA OÍR
307
00:23:29,461 --> 00:23:33,421
SI EL ESTADO DE TEXAS
LE CONCEDE LA LIBERTAD CONDICIONAL
308
00:23:41,701 --> 00:23:45,981
SI SE LA CONCEDEN,
NO PODRÁ SALIR DEL ESTADO
309
00:23:46,061 --> 00:23:50,101
Y DEBERÁ REGISTRAR
UNA DIRECCIÓN PERMANENTE
310
00:23:54,621 --> 00:23:57,181
No recuerdo exactamente cuándo Dale
311
00:23:57,901 --> 00:24:00,101
me preguntó
312
00:24:00,741 --> 00:24:04,301
si podía usar mi dirección
para la condicional,
313
00:24:05,781 --> 00:24:08,941
pero cuando empezó a preguntármelo,
314
00:24:09,021 --> 00:24:11,541
noté que le daba mucha vergüenza
315
00:24:11,621 --> 00:24:16,381
porque temía que le dijera que no.
316
00:24:18,541 --> 00:24:22,341
Durante un momento, tuve mis reservas,
317
00:24:22,421 --> 00:24:26,781
pero luego pensé: "¿Qué es lo correcto?".
318
00:24:27,981 --> 00:24:29,421
Y básicamente...
319
00:24:31,021 --> 00:24:34,381
...le pedí a Dios una respuesta
320
00:24:34,461 --> 00:24:36,781
y Dios dijo: "Este hombre te necesita",
321
00:24:37,221 --> 00:24:38,061
y...
322
00:24:38,501 --> 00:24:41,221
...por eso le dije: "Vale, sí".
323
00:24:43,301 --> 00:24:47,461
Solo quiero ayudarle a empezar de nuevo.
324
00:24:58,501 --> 00:25:04,461
UNIDAD BEAUFORD H. JESTER III, TEXAS
325
00:25:11,901 --> 00:25:15,141
EN 2019, SIGLER RECIBIÓ NOTICIAS
326
00:25:15,221 --> 00:25:19,541
SOBRE SU SOLICITUD DE LA CONDICIONAL
327
00:25:24,541 --> 00:25:25,581
¿En el cuello?
328
00:25:29,661 --> 00:25:30,541
A ver,
329
00:25:30,981 --> 00:25:32,381
hoy tienes noticias.
330
00:25:33,061 --> 00:25:34,381
Sí, señor.
331
00:25:35,461 --> 00:25:37,021
Me he enterado
332
00:25:38,221 --> 00:25:39,541
de que me voy a casa.
333
00:25:44,581 --> 00:25:45,421
El martes.
334
00:25:47,541 --> 00:25:50,261
Este es mi trigésimo año en la cárcel.
335
00:25:51,141 --> 00:25:51,981
Y es...
336
00:25:52,581 --> 00:25:53,661
...una bendición,
337
00:25:54,061 --> 00:25:56,261
porque jamás creí que vería este día.
338
00:25:57,421 --> 00:25:58,701
Estoy contentísimo.
339
00:26:00,381 --> 00:26:01,221
Aún estoy...
340
00:26:01,981 --> 00:26:02,821
...emocionado.
341
00:26:03,621 --> 00:26:04,701
Con algo de miedo,
342
00:26:05,341 --> 00:26:06,861
porque llevo mucho tiempo aquí.
343
00:26:07,941 --> 00:26:09,741
Alabo y le doy gracias a Dios
344
00:26:09,941 --> 00:26:12,381
por darme una segunda oportunidad.
345
00:26:17,261 --> 00:26:19,341
Lo más difícil será
346
00:26:19,981 --> 00:26:21,301
intentar adaptarme
347
00:26:22,101 --> 00:26:25,781
porque he estado aislado
dentro de una comunidad pequeña.
348
00:26:30,621 --> 00:26:33,661
La gente siempre dice
que cuesta comprender
349
00:26:33,861 --> 00:26:34,821
cómo es la vida,
350
00:26:35,301 --> 00:26:37,581
cuánto ha cambiado la sociedad.
351
00:26:39,861 --> 00:26:41,581
Cuentan que van
352
00:26:41,661 --> 00:26:44,541
al centro comercial
y los colores y el ajetreo les marea.
353
00:26:45,901 --> 00:26:48,221
Cuando entré aquí, no había móviles.
354
00:26:49,061 --> 00:26:52,621
Muchas cosas de la sociedad no existían
355
00:26:53,181 --> 00:26:54,261
cuando entré aquí.
356
00:26:57,461 --> 00:26:59,941
Carole Whitworth es una bendición,
357
00:27:00,341 --> 00:27:01,741
porque sin mamá Carole
358
00:27:02,581 --> 00:27:04,381
no tendría un hogar.
359
00:27:06,061 --> 00:27:07,541
Mamá Carole es una roca.
360
00:27:07,621 --> 00:27:10,541
Es una chica de pueblo buena,
pero es fuerte,
361
00:27:10,741 --> 00:27:11,821
tiene integridad,
362
00:27:12,141 --> 00:27:13,301
amor, honor.
363
00:27:13,781 --> 00:27:15,981
Es una bendición para mí.
364
00:27:22,581 --> 00:27:24,301
Será una ardua batalla.
365
00:27:25,541 --> 00:27:27,861
La gente cree que eres un monstruo,
366
00:27:28,381 --> 00:27:29,421
un animal,
367
00:27:29,941 --> 00:27:33,021
que no has cambiado,
que no puedes cambiar.
368
00:27:34,021 --> 00:27:36,341
Pero esos corazones cambiarán.
369
00:27:36,421 --> 00:27:38,261
Estoy convencido
370
00:27:38,701 --> 00:27:42,181
porque no soy el niño perdido
y trastornado que una vez fui.
371
00:27:42,981 --> 00:27:44,701
Ahora soy un hombre de Dios
372
00:27:45,061 --> 00:27:47,981
adulto, centrado y decidido.
373
00:27:50,341 --> 00:27:52,701
Solo pido que me den una oportunidad
374
00:27:53,341 --> 00:27:56,301
porque el tiempo lo demuestra todo.
375
00:28:12,901 --> 00:28:16,741
TREINTA AÑOS
DESPUÉS DEL ASESINATO DE JOHN,
376
00:28:16,821 --> 00:28:20,621
LA FAMILIA ZELTNER
SIGUE INTENTANDO SUPERAR SU PÉRDIDA
377
00:28:30,461 --> 00:28:32,741
Johnnie Bill era una gran persona.
378
00:28:34,301 --> 00:28:36,781
Estaría ahí sentado, tomando una cerveza,
379
00:28:36,861 --> 00:28:39,341
haciendo reír con un chiste o algo así.
380
00:28:39,821 --> 00:28:41,141
Era sociable.
381
00:28:44,301 --> 00:28:46,381
Me llamo Forest Allan Zeltner.
382
00:28:47,261 --> 00:28:49,061
Johnnie Bill es nuestro hermanastro.
383
00:28:50,301 --> 00:28:51,781
Era el primogénito
384
00:28:52,301 --> 00:28:53,141
de mi padre.
385
00:28:55,021 --> 00:28:58,181
Se llamaba John William Zeltner,
como mi padre,
386
00:28:58,501 --> 00:29:00,901
pero todos lo llamaban Johnnie Bill.
387
00:29:04,221 --> 00:29:07,261
JOHN WILLIAM ZELTNER TENÍA VEINTIPICO AÑOS
388
00:29:07,341 --> 00:29:10,541
CUANDO VOLVIÓ A CONTACTAR
CON SUS HERMANASTROS
389
00:29:13,661 --> 00:29:17,701
Johnnie Bill nos buscó y lo conocimos.
390
00:29:18,221 --> 00:29:21,221
Al instante,
hubo un vínculo entre nosotros.
391
00:29:22,221 --> 00:29:23,941
Estábamos muy unidos.
392
00:29:25,661 --> 00:29:27,821
John era un tipo divertido.
393
00:29:28,141 --> 00:29:29,861
Todos querían estar con él.
394
00:29:30,301 --> 00:29:32,301
Vivía para ayudar a los demás.
395
00:29:34,141 --> 00:29:37,141
Mucha gente que conocía a mi hermano
396
00:29:37,221 --> 00:29:39,821
sabía que era gay y que no lo escondía.
397
00:29:40,341 --> 00:29:42,901
Mi padre lo sabía,
toda la familia lo sabía.
398
00:29:42,981 --> 00:29:46,421
Todos lo aceptamos
y comprendimos que Johnnie Bill era así,
399
00:29:46,501 --> 00:29:48,661
que así sería y que es...
400
00:29:49,621 --> 00:29:51,181
...él. Aún lo queremos.
401
00:29:54,541 --> 00:29:56,261
Me llamo John Harlan Zeltner.
402
00:29:56,661 --> 00:29:59,741
Johnnie Bill entró en mi vida
cuando tenía 16 años
403
00:29:59,901 --> 00:30:01,981
y hablábamos a diario.
404
00:30:02,101 --> 00:30:03,021
Todos los días.
405
00:30:03,581 --> 00:30:05,941
No discutimos ni una vez, sobre nada.
406
00:30:06,341 --> 00:30:08,141
Y eso es raro.
407
00:30:18,581 --> 00:30:20,261
Lo echamos mucho de menos.
408
00:30:21,541 --> 00:30:23,541
No notas lo rápido que va la vida.
409
00:30:25,061 --> 00:30:27,541
Crees que el tiempo es eterno y no lo es.
410
00:30:27,621 --> 00:30:29,221
En cualquier momento, puedes...
411
00:30:30,381 --> 00:30:31,221
...irte.
412
00:30:32,301 --> 00:30:33,581
Puedes morir.
413
00:30:36,861 --> 00:30:37,701
Fue duro.
414
00:30:37,781 --> 00:30:41,021
Fue muy duro saber
que tu hermano está muerto.
415
00:30:41,981 --> 00:30:43,341
Fue muy duro para mí,
416
00:30:43,421 --> 00:30:44,741
para mi padre
417
00:30:45,181 --> 00:30:47,781
y para mi hermano pequeño.
418
00:30:49,461 --> 00:30:51,501
Estaba cabreado.
419
00:30:52,181 --> 00:30:53,981
Se me ocurrieron algunas cosas
420
00:30:54,381 --> 00:30:56,941
que quise haber hecho, pero no las hice.
421
00:30:58,901 --> 00:31:01,901
Cuando le cayó la pena de muerte,
me alegré,
422
00:31:02,181 --> 00:31:03,461
pero al mismo tiempo,
423
00:31:03,901 --> 00:31:06,341
quería que se aplicara allí mismo.
424
00:31:06,661 --> 00:31:07,581
Lo quería muerto.
425
00:31:10,261 --> 00:31:13,381
Cuando revirtieron la condena, volví a...
426
00:31:14,661 --> 00:31:15,541
...cabrearme.
427
00:31:18,261 --> 00:31:20,421
No debería estar vivo y le dejan salir.
428
00:31:21,981 --> 00:31:24,261
No, el sistema no ha cumplido.
429
00:31:31,541 --> 00:31:33,581
Cuando le dieron la condicional,
430
00:31:33,701 --> 00:31:36,301
fue como si la pesadilla
empezara de nuevo.
431
00:31:37,501 --> 00:31:39,061
Ni siquiera nos avisaron.
432
00:31:39,141 --> 00:31:40,261
Nadie nos lo dijo.
433
00:31:40,461 --> 00:31:41,981
Nadie dijo nada del tema.
434
00:31:42,861 --> 00:31:45,221
Creo que el sistema nos ha fallado.
435
00:31:46,821 --> 00:31:47,901
Es una mierda.
436
00:31:48,781 --> 00:31:52,221
El estado de Texas
necesita revaluar su sistema judicial,
437
00:31:52,901 --> 00:31:54,261
al completo.
438
00:31:54,341 --> 00:31:55,781
Si matas así a alguien,
439
00:31:56,181 --> 00:31:57,701
no deberías salir jamás.
440
00:31:58,141 --> 00:31:58,981
Jamás.
441
00:32:01,381 --> 00:32:04,341
Creo que es
un gran riesgo para la sociedad.
442
00:32:04,981 --> 00:32:06,541
Creo que volverá a matar.
443
00:32:07,741 --> 00:32:08,581
Pronto.
444
00:32:27,101 --> 00:32:31,301
UN DÍA PARA LA LIBERACIÓN DE DALE
445
00:32:35,741 --> 00:32:37,101
Esta es su habitación.
446
00:32:38,901 --> 00:32:41,381
Es mucho más grande
de lo que está acostumbrado.
447
00:32:47,301 --> 00:32:48,141
Para Dale,
448
00:32:48,501 --> 00:32:49,701
siempre tendrá
449
00:32:49,981 --> 00:32:52,101
la etiqueta de ser un asesino.
450
00:32:54,341 --> 00:32:56,421
Y mucha gente no le dará
451
00:32:56,901 --> 00:32:58,181
la oportunidad
452
00:32:59,541 --> 00:33:02,181
de demostrar cómo es ahora.
453
00:33:05,821 --> 00:33:08,181
Mi familia tenía sus reservas.
454
00:33:10,501 --> 00:33:13,261
Les preocupa que, como mató a alguien,
455
00:33:13,341 --> 00:33:15,181
pueda matarme a mí.
456
00:33:18,301 --> 00:33:21,261
Me dijeron: "¿Estás loca? ¿Por qué?".
457
00:33:21,421 --> 00:33:22,741
No entienden por qué.
458
00:33:24,341 --> 00:33:25,901
Me costará convencerlos.
459
00:33:27,941 --> 00:33:29,781
¿Cuánto tiempo lleva en la cárcel?
460
00:33:30,141 --> 00:33:30,981
Treinta años.
461
00:33:31,061 --> 00:33:31,901
¿Por qué?
462
00:33:32,181 --> 00:33:33,021
Asesinato.
463
00:33:33,861 --> 00:33:34,701
¿A quién...?
464
00:33:36,341 --> 00:33:37,221
No sé.
465
00:33:39,221 --> 00:33:40,981
¿Cuántas veces lo has visto?
466
00:33:41,301 --> 00:33:42,941
Fui a verlo
467
00:33:43,021 --> 00:33:45,181
unas tres o cuatro veces.
468
00:33:45,581 --> 00:33:47,341
He ido a verlo dos veces...
469
00:33:47,741 --> 00:33:48,941
No, tres veces
470
00:33:49,581 --> 00:33:52,421
desde que está en esta unidad.
471
00:33:52,981 --> 00:33:54,941
Sé que os preocupa y eso.
472
00:33:55,021 --> 00:33:59,101
Os da miedo que, como mató a alguien,
473
00:33:59,181 --> 00:34:02,421
pueda volver a matar,
que asesine a alguien de nuevo.
474
00:34:02,741 --> 00:34:03,581
Y...
475
00:34:04,461 --> 00:34:05,341
No lo hará.
476
00:34:06,061 --> 00:34:09,101
En la cárcel lo llaman
"El gigante apacible".
477
00:34:09,221 --> 00:34:10,301
- ¿En serio?
- Sí.
478
00:34:13,661 --> 00:34:15,861
- Te quiero, abuela.
- Y yo a ti.
479
00:34:15,941 --> 00:34:16,981
Adiós, cariño.
480
00:34:18,261 --> 00:34:20,181
Todo va a salir bien.
481
00:34:21,701 --> 00:34:23,181
Vendréis a ver a Dale
482
00:34:23,261 --> 00:34:24,781
y a pasar un rato con él.
483
00:34:25,101 --> 00:34:25,981
Todo irá bien.
484
00:34:26,661 --> 00:34:28,781
- Avísame cuando llegue.
- Sí.
485
00:34:38,221 --> 00:34:39,781
Carole es una buena mujer.
486
00:34:39,981 --> 00:34:40,821
Es amable,
487
00:34:41,501 --> 00:34:43,101
ve lo bueno de la gente.
488
00:34:44,181 --> 00:34:45,981
Prefiere ver lo bueno a lo malo.
489
00:34:46,061 --> 00:34:47,101
Es muy buena.
490
00:34:48,341 --> 00:34:50,901
No quiero que a ese tipo
491
00:34:50,981 --> 00:34:53,501
se le vaya la olla e intente matarnos,
492
00:34:54,101 --> 00:34:55,901
matarla a ella o a quien sea.
493
00:34:57,821 --> 00:34:59,541
No creo que lo vaya a hacer.
494
00:34:59,701 --> 00:35:01,581
No lo conoces, ¿cómo lo sabes?
495
00:35:04,061 --> 00:35:05,021
La gente cambia.
496
00:35:06,381 --> 00:35:07,221
No cambia.
497
00:35:18,501 --> 00:35:22,101
DÍA DE LA LIBERACIÓN DE DALE
498
00:35:23,821 --> 00:35:25,461
Me levanté a las cuatro,
499
00:35:25,821 --> 00:35:27,301
la alarma sonaba
500
00:35:27,381 --> 00:35:31,141
y sentí que me acababa de dormir.
501
00:35:32,301 --> 00:35:34,981
Pensé: "¿En serio? Ya".
502
00:35:37,381 --> 00:35:40,421
Noto cómo aumentan las emociones.
503
00:35:42,261 --> 00:35:43,101
Y pienso:
504
00:35:43,541 --> 00:35:45,621
"Tranquila, contrólate,
505
00:35:46,381 --> 00:35:47,741
todo saldrá genial".
506
00:35:47,821 --> 00:35:53,141
Pero sé que llegar y ver a Dale
507
00:35:54,461 --> 00:35:57,541
será un gran impacto.
508
00:35:58,141 --> 00:35:59,701
Sin duda va a ser
509
00:35:59,781 --> 00:36:01,741
un momento especial
510
00:36:03,621 --> 00:36:04,741
que no olvidaremos.
511
00:36:10,061 --> 00:36:10,901
He tenido
512
00:36:11,701 --> 00:36:14,621
algunos momentos de duda
513
00:36:15,661 --> 00:36:16,501
fugaces.
514
00:36:16,821 --> 00:36:20,261
Me venían a la cabeza
y me los sacaba enseguida.
515
00:36:23,981 --> 00:36:27,181
No quiero pensar que me he equivocado.
516
00:36:31,701 --> 00:36:34,301
Estamos llegando a la unidad,
517
00:36:34,781 --> 00:36:35,621
así que...
518
00:36:36,701 --> 00:36:37,661
Aquí es.
519
00:36:40,501 --> 00:36:44,501
No sé cómo explicarlo,
pero creo que ha cambiado
520
00:36:45,461 --> 00:36:46,861
y ya no es ese hombre.
521
00:36:47,021 --> 00:36:48,381
Lo siento de corazón.
522
00:36:48,741 --> 00:36:50,741
Todo irá bien, será perfecto.
523
00:36:54,981 --> 00:36:58,621
Si Dale hace todo esto
para aprovecharse de mí,
524
00:36:59,461 --> 00:37:01,901
le esperará su recompensa
525
00:37:02,861 --> 00:37:04,021
el Día del Juicio Final.
37426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.