Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,767 --> 00:02:03,266
KIOTO, Japan - 1937
2
00:02:05,573 --> 00:02:09,126
Japan heeft troepen gestuurd om de
Chinese stad Shanghai te bezetten.
3
00:02:09,168 --> 00:02:12,681
De spanningen stijgen ten top, tussen beide
Aziatische machten bij het verklaren van oorlog.
4
00:02:12,723 --> 00:02:14,072
Onze oproep moet aanhoord worden!
5
00:02:14,172 --> 00:02:16,866
Japan behoort het volk toe,
niet aan de militairen!
6
00:02:17,108 --> 00:02:20,028
We moeten de bezetting van Shanghai stoppen!
7
00:02:20,661 --> 00:02:24,094
H�, de Kokoyu clan komt er aan!
Wegwezen!
8
00:02:34,224 --> 00:02:35,482
Onthou dit:
9
00:02:38,356 --> 00:02:42,185
Punt 1: betreft de smering van de motor.
10
00:02:42,318 --> 00:02:46,844
Punt 2: de mechaniek, de zuiger
en de functie van de carburator.
11
00:02:47,086 --> 00:02:51,323
Alle stof die je vandaag gezien hebt,
behoren tot jullie eindexamen.
12
00:03:08,852 --> 00:03:09,940
Dat was het.
13
00:03:10,572 --> 00:03:12,222
Wat is er aan de hand?
14
00:03:12,621 --> 00:03:14,317
Chinees, meekomen jij!
15
00:03:20,118 --> 00:03:21,301
Dit kan je niet maken!
16
00:03:21,943 --> 00:03:24,300
Japan is... In naam van de Japanners!
17
00:03:24,442 --> 00:03:26,624
Ga je oorlog elders voeren!
- Wat?
18
00:03:36,205 --> 00:03:37,813
Je hebt het recht niet.
19
00:03:42,182 --> 00:03:45,935
Hou op!
Je hebt geen reden om hem zo te behandelen.
20
00:03:46,676 --> 00:03:49,183
Wat?
Ik doe wat ik wil!
21
00:03:49,339 --> 00:03:53,534
Mijn oom zal hiervan horen.
Dan zullen we zien, hoe sterk je bent!
22
00:03:56,400 --> 00:03:57,408
Idioot!
23
00:03:58,073 --> 00:04:02,122
Ok�!?
Jij en je oom kunnen me niks doen!
24
00:04:02,429 --> 00:04:05,075
Je hebt drie tellen.
Om te verdwijnen!
25
00:04:05,566 --> 00:04:06,151
Een...
26
00:04:07,041 --> 00:04:07,874
Twee...
27
00:04:08,808 --> 00:04:09,538
Drie!
28
00:05:01,745 --> 00:05:03,312
Meester!
Sensei!
29
00:05:03,899 --> 00:05:07,123
Hij is de Meester van de Kokoya clan,
en mijn oom.
30
00:05:07,323 --> 00:05:11,094
Zo... Ik hoop dat je iets
hebt bijgeleerd van jullie bezoek.
31
00:05:11,886 --> 00:05:16,034
Geweld, zoals ik al zei,
is nooit geschikt om te winnen.
32
00:05:16,242 --> 00:05:20,008
Professor!
Neem me niet kwalijk.
33
00:05:30,330 --> 00:05:31,588
Hou je stil!
34
00:05:32,538 --> 00:05:34,695
Gelukkig zijn jullie niet ernstig verwond.
35
00:05:35,770 --> 00:05:38,727
Wat is er gebeurd?
- Het was mijn fout.
36
00:05:40,439 --> 00:05:44,083
Oh, is dat zo?
37
00:05:44,316 --> 00:05:45,565
Geweldig!
38
00:05:46,190 --> 00:05:49,728
Ik ben Funakoshi Fuimo.
En wie ben jij?
39
00:05:55,564 --> 00:05:57,813
Dat is toch niet deze
die je van je vader kreeg?!
40
00:05:57,855 --> 00:05:59,104
Ik ben bang van wel.
41
00:05:59,520 --> 00:06:02,352
Hij heeft er veel voor betaald.
Bekijk hem nu eens!
42
00:06:02,394 --> 00:06:06,147
Wat ga ik hem zeggen?
- Liefje, zeg hem niets.
43
00:06:06,189 --> 00:06:08,478
Het heeft geen zin hem boos te maken.
44
00:06:09,743 --> 00:06:11,979
Mijn leerlingen zullen
dit wel oplossen.
45
00:06:16,191 --> 00:06:19,232
Mitsuko, Liefje.
Alsjeblieft, da's beter!
46
00:06:19,273 --> 00:06:22,480
Je bent net zo koppig en
vastberaden als je vader.
47
00:06:22,539 --> 00:06:24,562
Jonge kerels houden
niet van koppige vrouwen.
48
00:06:24,604 --> 00:06:28,355
Dank u! Maar ik ken er al een.
- Hem?
49
00:06:29,021 --> 00:06:31,353
Meneer. Mijn naam is Chen Zhen.
50
00:06:31,853 --> 00:06:33,227
Chen Zhen? Van Jing Wu?
51
00:06:33,269 --> 00:06:34,061
Ja.
52
00:06:34,103 --> 00:06:36,942
Wie was je meester?
- Meester Hwa.
53
00:06:41,566 --> 00:06:43,165
Wat is er oom?
54
00:06:43,898 --> 00:06:49,644
Ik... Gisteravond...
In de krant...
55
00:06:52,066 --> 00:06:56,155
In het artikel, stond...
dat je meester... omkwam.
56
00:06:56,380 --> 00:07:03,815
In een strijd met iemand
van de Noguchi clan. Tot z'n dood.
57
00:07:07,186 --> 00:07:08,353
Ik geloof het niet!
58
00:07:10,310 --> 00:07:11,479
Het spijt me.
59
00:07:12,229 --> 00:07:14,733
Ik weet dat dit je raakt.
- Verontschuldig me.
60
00:07:27,021 --> 00:07:30,728
Meester Hwa's dood is een groot verlies.
61
00:07:34,519 --> 00:07:36,601
Chen Zhen!
Waar ga je heen?
62
00:07:36,642 --> 00:07:39,229
Naar Shanghai.
Meester Hwa was als een vader voor mij.
63
00:07:39,604 --> 00:07:43,273
Je bent kwaad omdat hij
vermoord werd door een Japanner, niet?
64
00:07:43,314 --> 00:07:45,769
Stop de bezetting!
- Bevrijd Sanghai!
65
00:08:12,435 --> 00:08:17,439
Weet je hoe graag ik
met je zou willen meegaan?
66
00:08:20,354 --> 00:08:22,020
Chen Zhen!
67
00:08:22,061 --> 00:08:26,187
Ik wacht op jou.
Dat weet je!
68
00:08:26,937 --> 00:08:29,894
Wanneer de Japanners Shanghai verlaten hebben,
69
00:08:29,936 --> 00:08:31,518
dan kom ik terug.
70
00:08:31,559 --> 00:08:35,350
Onze leiders zijn
moeilijk te overtuigen, weet je.
71
00:08:35,391 --> 00:08:39,103
Dan zullen we erg overtuigend zijn.
72
00:08:39,149 --> 00:08:41,356
We maken wel dat
de leiders luisteren.
73
00:08:42,022 --> 00:08:45,768
Chen Zhen! Haat ons niet allemaal.
74
00:08:47,018 --> 00:08:48,689
Ik haat niet.
75
00:08:50,355 --> 00:08:54,519
Mitsuko, het kan niet anders.
Ik heb geen keuze.
76
00:08:54,936 --> 00:08:56,185
Verzorg je goed.
77
00:08:59,100 --> 00:09:00,771
Chen Zhen!
78
00:09:24,762 --> 00:09:28,893
Chinese Kung Fu meester gestorven
in een strijd met de Akutagawa.
79
00:09:46,017 --> 00:09:48,688
Shanghai.
80
00:09:51,811 --> 00:09:54,726
Sorry, jongens,
dat is alles wat ik heb.
81
00:09:55,142 --> 00:09:56,392
Ga nu weg!
82
00:09:57,849 --> 00:09:59,312
Ik ben maar een student.
83
00:10:01,603 --> 00:10:03,061
Ik heb niets anders voor jullie.
84
00:10:04,933 --> 00:10:08,268
Zoek iemand anders alsjeblieft!
- Vooruit! Wegwezen!
85
00:10:08,310 --> 00:10:10,989
Ohaio!
- Ik ben geen Japanner.
86
00:10:11,031 --> 00:10:12,438
Ah. Sorry!
87
00:10:14,520 --> 00:10:17,852
Ok�, neem plaats.
Waar ga je heen?
88
00:10:18,269 --> 00:10:19,102
Jing Wu.
89
00:10:19,518 --> 00:10:22,017
Jing Wu?
De Kung Fu school?
90
00:10:22,864 --> 00:10:26,185
Juist, ja. Ik studeer Kung Fu.
Wat scheelt er?
91
00:10:26,226 --> 00:10:28,225
Waar heb je gezeten,
heb je het niet gehoord?
92
00:10:28,267 --> 00:10:30,766
Je kunt beter een andere
plaats zoeken om Kung Fu te leren.
93
00:10:30,807 --> 00:10:34,098
Sinds de meester dood is,
is hun reputatie naar de vaantjes.
94
00:10:35,352 --> 00:10:39,936
Het spijt me, ik zoek een ander voertuig...
- Rustig... Ik breng je wel.
95
00:10:39,978 --> 00:10:42,850
Wees niet verwondert
als het niet open is.
96
00:10:42,892 --> 00:10:44,724
Ok�, hier gaan we...
97
00:11:03,474 --> 00:11:07,434
Sedert de meester dood is gaan de studenten weg.
98
00:11:08,684 --> 00:11:12,228
De Japanners hebben het op deze school gemunt.
99
00:11:12,853 --> 00:11:14,519
Hier? Vergeet het.
100
00:11:14,936 --> 00:11:17,810
Chen Zhen!
Wat doe jij hier?
101
00:11:17,851 --> 00:11:20,308
Laat me je helpen.
- Dank U.
102
00:11:20,350 --> 00:11:22,021
Wat? Dan ben jij...?
103
00:11:22,060 --> 00:11:26,183
Chen Zhen... van Jing Wu... De beste...
104
00:11:26,808 --> 00:11:27,848
Hou het wisselgeld maar.
105
00:11:33,263 --> 00:11:35,351
Je hoorde, wat ik zei.
106
00:11:50,350 --> 00:11:53,057
Meester Nai, deze plek is ons heilig.
107
00:11:53,099 --> 00:11:55,764
Indien je wil vechten,
laten we buiten gaan.
108
00:12:52,223 --> 00:12:53,473
Meester! Ben je ok�?
109
00:12:54,222 --> 00:12:56,600
Goed gevecht. Dank je wel.
110
00:12:56,642 --> 00:12:58,850
Voor wat? Doeltraining?
111
00:12:58,892 --> 00:13:00,722
H�! Luister goed:
112
00:13:00,764 --> 00:13:04,720
Wanneer je wil vechten in Jing Wu,
dan vraag je om problemen.
113
00:13:05,141 --> 00:13:06,932
Jij of de Japanners.
114
00:13:14,516 --> 00:13:16,598
Is de school uit?
115
00:13:21,017 --> 00:13:22,849
Welkom! Ik ben blij dat je terug bent.
116
00:13:25,264 --> 00:13:25,971
Oom Nangu!
117
00:13:27,013 --> 00:13:30,138
Ik hoopte jou over hem in te lichten.
118
00:13:30,762 --> 00:13:31,817
Hoe heb je het vernomen?
119
00:13:33,682 --> 00:13:34,935
In een Japanse krant.
120
00:13:37,642 --> 00:13:39,307
Ze hebben het met plezier gepubliceerd!
121
00:13:40,972 --> 00:13:43,691
Goed. Veel waardering voor hem.
122
00:13:44,101 --> 00:13:45,767
We gaan.
123
00:13:54,720 --> 00:13:56,183
Wacht even! Dat mag niet!
124
00:13:56,599 --> 00:13:59,099
Hij mag dat niet dragen.
Hij is niet van ons.
125
00:14:02,011 --> 00:14:05,972
Oom! Chen Zhen werd opgevoed als een zoon.
Dat weet je.
126
00:14:06,014 --> 00:14:07,851
Hij heeft het recht.
Net als jij en ik.
127
00:14:16,181 --> 00:14:19,849
Hij had beter niet gevochten die dag.
Ik wist dat er iets niet in orde was.
128
00:14:20,556 --> 00:14:23,888
Ik zag het, iedereen zag het.
129
00:14:29,511 --> 00:14:30,974
Start maar.
130
00:14:57,640 --> 00:15:00,303
Wat doe je nu? Dat is ons symbool voor tolerantie!
131
00:15:00,345 --> 00:15:03,680
H�, oom! Chen Zhen heeft gelijk.
132
00:15:05,138 --> 00:15:09,724
Onze vijand heeft onze meester afgenomen.
Ze beheersen onze leiders.
133
00:15:09,932 --> 00:15:14,721
Dus, kunnen we ze niet meer aanvaarden.
Dat hebben ze bewezen.
134
00:15:32,430 --> 00:15:33,683
Waar ga je?
135
00:15:33,891 --> 00:15:34,933
Naar Noguchi.
136
00:15:35,140 --> 00:15:37,847
Chen Zhen! Wraak is tegen de wet, weet je.
137
00:15:38,262 --> 00:15:39,512
Goed. Dan...
138
00:15:39,553 --> 00:15:42,640
... breek ik de wet.
- Chen Zen!
139
00:15:43,057 --> 00:15:47,221
Ting-On! Je bent er eens geweest.
Het is een vesting!
140
00:15:48,054 --> 00:15:52,302
Ze hebben wel honderd man.
Vergeet niet dat jij de meester bent!
141
00:15:52,344 --> 00:15:56,514
Maar oom...
- Genoeg. Ik ben verantwoordelijk voor jou.
142
00:15:58,677 --> 00:16:01,801
Chan! Hyu! Neem een paar mannen en volg hem!
143
00:16:01,802 --> 00:16:03,262
Ja, meester!
144
00:16:08,056 --> 00:16:12,838
Met de politie, Kan ik je helpen?
- Dat ziet er lekker uit. - Ga door.
145
00:16:13,180 --> 00:16:15,345
Kapitein! Voor jou.
146
00:16:15,995 --> 00:16:18,097
Wat nu weer?
147
00:16:18,471 --> 00:16:27,675
Met de kapitein.
Alleen? Ja, begrepen!
148
00:16:28,259 --> 00:16:30,137
Naar het Japans kamp.
149
00:16:32,224 --> 00:16:33,265
Een!
150
00:16:33,307 --> 00:16:34,306
Twee!
151
00:16:34,598 --> 00:16:35,764
Drie!
152
00:16:36,180 --> 00:16:37,427
Vier!
153
00:16:38,677 --> 00:16:40,427
Idioot! Let op!
- Ja, meester.
154
00:16:40,469 --> 00:16:41,807
Je bent vrij!
155
00:16:57,219 --> 00:16:59,926
Neem je schoenen, en maak dat je weg bent!
156
00:17:00,343 --> 00:17:03,886
Ik ben Chen Zhen. Waar is Akutagawa?
157
00:17:05,016 --> 00:17:07,640
Jij daar, Noguchi is de eigenaar. Ga!
158
00:17:07,681 --> 00:17:13,470
Ik ga niet vooraleer ik Akutagawa heb gezien.
- Wat? Komaan!
159
00:18:56,634 --> 00:19:00,594
Waar is je meester?
Ik wil hem zien!
160
00:19:10,594 --> 00:19:13,925
We zullen eerlijk en fair vechten.
161
00:19:15,594 --> 00:19:19,218
Mocht er iemand sterven,
dan wordt er geen wraak genomen.
162
00:19:33,719 --> 00:19:38,512
Ik kom meester Hwa wreken.
Hij zou voor mij hetzelfde te doen.
163
00:20:57,967 --> 00:21:01,012
Hij had je verslagen...
Indien hij gezond was geweest.
164
00:21:24,967 --> 00:21:29,552
Enkel Japanners en personen
met speciale passen zijn toegelaten.
165
00:21:31,218 --> 00:21:33,423
Je hoorde hem?
Chen kan daar niet zijn.
166
00:21:33,465 --> 00:21:36,969
Ik zweer het, ik heb hem zelf zien binnengaan.
- Ik ook.
167
00:21:37,010 --> 00:21:38,510
Kijk! Daar heb je hem!
168
00:21:39,759 --> 00:21:42,258
Wat is er gebeurd?
- Ben jij een Japans?
169
00:21:42,466 --> 00:21:43,715
Chinees.
170
00:22:17,880 --> 00:22:21,380
Is er een probleem?
- Nee, meneer. Helemaal niet.
171
00:22:21,422 --> 00:22:24,758
Generaal Fujito, meneer de ambassadeur.
Het is niets.
172
00:22:26,220 --> 00:22:29,134
Ga opzij!
- Ja, meneer.
173
00:22:33,213 --> 00:22:34,756
Peleton marsh!
174
00:22:40,882 --> 00:22:42,464
Heb je hem verlagen?
- Ja.
175
00:22:44,131 --> 00:22:47,425
Ga en zeg Ting-On en de anderen, dat hij
vanavond komt naar het graf van de meester.
176
00:22:47,467 --> 00:22:48,050
Ik ga al!
177
00:22:48,091 --> 00:22:50,925
Maar het is nog niet gedaan.
- Weet ik.
178
00:22:50,966 --> 00:22:53,296
Trekken!
- Hoger!
179
00:23:08,298 --> 00:23:10,602
Dokter, ga uw gang.
180
00:23:27,259 --> 00:23:30,547
Ik ben dokter, geen patholoog
181
00:23:30,588 --> 00:23:31,421
Laat mij maar.
182
00:23:32,671 --> 00:23:37,466
Wat heb je nodig?
- Ik heb de lever nodig om hem op vergif te testen.
183
00:23:39,631 --> 00:23:41,214
Stop ze!
184
00:23:42,255 --> 00:23:44,962
Wat doen ze hier?
- Meester Hwa onderzoeken.
185
00:23:45,170 --> 00:23:46,058
Hoezo, onderzoeken?
186
00:23:46,094 --> 00:23:51,212
Wat denk je? Chen Zhen denkt dat
de Japanners hem vergiftigd hebben. - Wat?
187
00:23:51,629 --> 00:23:54,715
Chen Zhen!
Ik kan niet geloven dat hij vergiftigd was.
188
00:23:54,756 --> 00:23:55,714
Waarom niet?
189
00:23:56,214 --> 00:24:00,758
Als ik Akutagawu zo gemakkelijk
kan verslaan, dan kon hij dat ook.
190
00:24:00,799 --> 00:24:03,841
Kapitein! Denk jij dat hij vergiftigd werd?
191
00:24:03,882 --> 00:24:07,047
Heb je niet gemerkt hoe zwak
hij was na de eerste slag?
192
00:24:07,089 --> 00:24:10,590
Goed, maar moet het met zoveel mensen erbij?
193
00:24:11,714 --> 00:24:12,881
Hier!
- Wat?
194
00:24:12,922 --> 00:24:17,046
Neem dit!
Je zal me moeten doden, wil je dat ik stop.
195
00:24:17,087 --> 00:24:18,920
Ik wil de waarheid weten.
196
00:24:19,545 --> 00:24:22,007
De meester zou willen dat
we weten wie hem gedood heeft.
197
00:24:22,048 --> 00:24:24,550
H�!..
198
00:24:46,006 --> 00:24:49,753
Chloor... bijna dodelijk vergif.
199
00:24:52,877 --> 00:24:55,129
Maar wie kan het gedaan hebben?
200
00:24:55,171 --> 00:25:01,257
Het is aan U om dat uit te zoeken, help ons.
Je ziet dat de meester onze hulp nodig heeft.
201
00:25:01,298 --> 00:25:02,882
Zeker! - Jawel!
202
00:25:05,172 --> 00:25:08,253
Ik wist het.
Akutagawa kon hem veel te gemakkelijk aan.
203
00:25:08,295 --> 00:25:10,588
Zeker, nu moeten we de dader zoeken.
204
00:25:10,630 --> 00:25:15,544
Weet je, maar goed dat Chen hier is.
We hadden het anders nooit geweten.
205
00:25:18,085 --> 00:25:20,797
Het houdt geen steek.
Dat iemand zoiets doet?
206
00:25:20,839 --> 00:25:24,632
Misschien heeft iemand hem
vergiftigd van buiten de school.
207
00:25:24,674 --> 00:25:28,047
Onmogelijk!
Hij bleef de hele maand binnen.
208
00:25:28,088 --> 00:25:31,378
We waren altijd bij hem.
- Juist!
209
00:25:31,419 --> 00:25:34,340
Dan moet het iemand van ons geweest zijn.
210
00:25:37,879 --> 00:25:42,418
Schao Wei!
Jij kookte soms voor hem, is 't niet?
211
00:25:43,085 --> 00:25:44,547
Wat is daar mis mee?
212
00:25:46,048 --> 00:25:50,127
Oom, je denkt toch niet.
- Nee...
213
00:25:50,168 --> 00:25:55,377
Maar het kan iemand anders van
de keuken geweest zijn.
214
00:25:55,419 --> 00:26:02,421
Ik zeker!? Ga je ons verdenken?
Beschuldig je mij?
215
00:26:02,463 --> 00:26:06,794
Chane, ga in de keuken kijken
of je vergif kunt vinden!
216
00:26:06,835 --> 00:26:09,712
Oom, wees niet boos.
- Blijf er buiten!
217
00:26:09,754 --> 00:26:10,962
Ga maar!
218
00:26:11,004 --> 00:26:15,044
Ga zelf kijken,
of ik daar vergif heb liggen!
219
00:26:15,086 --> 00:26:19,597
Ga, en kijk maar goed!
- Oom, dat is waanzin!
220
00:26:19,639 --> 00:26:21,795
Zeker weten!
Mij verdenken, ben je niet goed?
221
00:26:22,129 --> 00:26:24,340
Denken jullie dat de kok het gedaan heeft?
222
00:26:24,548 --> 00:26:29,002
Ik denk het niet.
De kok is hier al lang. Hij hield van m'n vader.
223
00:26:29,043 --> 00:26:31,392
Rustig! Niemand verwijt je iets.
224
00:26:31,433 --> 00:26:39,128
Waarom niet?
Ik verzorg al het eten hier!
225
00:26:39,628 --> 00:26:43,297
Dus waarom beschuldig je me niet direct in de ogen?
226
00:26:43,339 --> 00:26:46,588
H�, wacht...
- Genoeg nu. Laten we eten.
227
00:26:46,630 --> 00:26:49,335
Chen Zehn, het kan vergiftigd zijn.
228
00:26:49,377 --> 00:26:56,090
Inderdaad... Maar waarom zijn we niet allemaal dood,
we eten toch allemaal 't zelfde.
229
00:26:56,132 --> 00:27:01,796
Waar. Wat zeg je hier van? Mij beschuldigen!
- Ga zitten?
230
00:27:01,838 --> 00:27:03,046
Tast toe.
231
00:27:03,088 --> 00:27:07,713
Goed, geniet ervan.
Het is veilig.
232
00:27:07,755 --> 00:27:09,337
Ja, doe maar!
233
00:27:12,876 --> 00:27:19,754
Ik ga naar de dokter, ik wil precies
weten hoe de meester vergiftigd werd.
234
00:27:19,795 --> 00:27:21,383
En daarna?
235
00:27:21,424 --> 00:27:23,715
Dan zullen we weten wie het gedaan heeft.
236
00:27:35,171 --> 00:27:37,045
Wat doet hij?
- Is dat iets nieuw!
237
00:27:43,922 --> 00:27:46,502
Heeft hij dat in Japan geleerd?
238
00:27:46,544 --> 00:27:48,916
Wat is het?
- Goed!
239
00:27:49,541 --> 00:27:52,544
... ik weet 't niet... in Japan...
240
00:27:54,340 --> 00:27:55,713
Fantastisch!
241
00:27:58,295 --> 00:28:02,669
Meester Chen! Aan 't opwarmen!
Mag ik meedoen?
242
00:28:02,711 --> 00:28:04,751
Kom mee!
- Zeker!
243
00:28:23,088 --> 00:28:27,750
Macht, precisie...
en snelheid niet vergeten!
244
00:28:27,791 --> 00:28:31,004
Wanneer je elke dag traint met die gedachte,
245
00:28:31,046 --> 00:28:34,377
ontwikkel je een vechttechniek, zie je?
246
00:28:34,419 --> 00:28:38,001
Ik wil zeggen dat
het een automatisme is.
247
00:28:38,833 --> 00:28:42,212
Dit alles laat ons toe te incasseren
248
00:28:42,253 --> 00:28:44,920
Waarom niet eerst aanvallen?
249
00:28:44,961 --> 00:28:47,833
Stel, je valt aan met een sterke verdediging.
250
00:28:47,875 --> 00:28:49,499
Wat gebeurt er?
251
00:28:49,540 --> 00:28:52,667
Hij slaat je! Wat nu?
Je moet een strategie hebben.
252
00:28:52,709 --> 00:28:55,129
Zuster! Zij willen hier leren.
253
00:28:55,171 --> 00:28:58,795
Meester Chen biedt veel mogelijkheden.
- Ja, we willen van hem leren.
254
00:28:58,837 --> 00:29:04,333
Studenten moeten leren van Ting-On.
Zijn stijl is even krachtig!
255
00:29:05,378 --> 00:29:07,543
Wat is dat?
- Beweging met het voorbeen.
256
00:29:07,585 --> 00:29:12,874
Het is niet stabiel. Probeer te schoppen! Vooruit, schop!
- Goed.
257
00:29:13,916 --> 00:29:17,877
Probeer dit!
Plaats je gewicht hier!
258
00:29:17,918 --> 00:29:20,796
Het is gemakkelijk.
- Goed.
259
00:29:22,504 --> 00:29:24,752
Japanse stijl...
- Ja zeker! Goed.
260
00:29:24,792 --> 00:29:25,375
Hou je klaar.
261
00:29:28,920 --> 00:29:30,087
Zag je dat!
262
00:29:38,832 --> 00:29:42,253
Zie je wat ik bedoel?
Nu jij!
263
00:29:58,086 --> 00:29:59,793
Ting-On!
264
00:30:02,874 --> 00:30:05,584
Wat is er?
- Waar ga je heen?
265
00:30:06,001 --> 00:30:09,333
Het is laat.
- Ga nog niet weg!
266
00:30:10,248 --> 00:30:12,873
Ik moet. Ik ben de meester...
267
00:30:12,915 --> 00:30:19,562
Als je me binnen laat bij Jing Wu,
zou ik dan bij jou kunnen blijven?
268
00:30:20,003 --> 00:30:24,749
Ik weet het. Maar...
Je kan daar niet leven!
269
00:30:24,791 --> 00:30:26,874
Je hebt het me beloofd!
270
00:30:26,915 --> 00:30:31,710
Je gaat het hen toch vertellen. Wil je?
271
00:30:34,125 --> 00:30:36,624
Op het geschikte moment.
272
00:30:41,543 --> 00:30:44,456
Ik wil weten wat ze doen!
273
00:30:51,712 --> 00:30:54,085
Dat zijn onze mensen!
274
00:30:54,127 --> 00:30:57,642
Er zal altijd verzet zijn.
275
00:31:05,167 --> 00:31:07,874
Sorry... Ik ben laat.
276
00:31:07,915 --> 00:31:12,622
Je bent er... ik dacht dat je
te moe of te verlegen ging zijn.
277
00:31:12,664 --> 00:31:16,833
Ik weet niet wat je hier doet.
Niemand wil je nog.
278
00:31:18,919 --> 00:31:23,956
Ik wilde enkel over de lijkschouwing horen.
279
00:31:24,997 --> 00:31:31,000
Was de meester van Jing Wu - Meester Hwa...
was hij vergiftigd?
280
00:31:31,042 --> 00:31:34,765
Jullie! Jullie kunnen gaan!
- Ja meneer!
281
00:31:38,709 --> 00:31:42,500
Wat? Is er iets dat ze niet mogen weten?
282
00:31:45,454 --> 00:31:49,415
Je hebt de Jing Wu meester vergiftigd!
283
00:31:49,582 --> 00:31:54,292
Het verzet kwam uit zijn kamp.
We wisten...
284
00:31:54,333 --> 00:31:59,332
dat het verzet snel zou verzwakken,
door hem uit te schakelen.
285
00:31:59,373 --> 00:32:04,207
Je was onze enige hoop.
Om de 'F�st Of Legend' te vernietigen.
286
00:32:04,249 --> 00:32:09,414
Je kon het niet. Je hebt gefaald.
Daarvoor...
287
00:32:09,456 --> 00:32:11,704
... hebben we het zelf gedaan.
288
00:32:11,746 --> 00:32:13,884
Moordenaars!
289
00:32:13,926 --> 00:32:16,165
Je moet toegeven...
290
00:32:16,207 --> 00:32:19,459
... wij hebben het gedaan.
- Je hebt geen geweten.
291
00:32:19,500 --> 00:32:22,539
Maar ik ben een Samurai!
292
00:32:23,704 --> 00:32:28,333
Ik dacht dat we streden, voor onze eer!
293
00:32:28,374 --> 00:32:34,955
Jij hebt hem vergiftigd.
Je bent de Samurai geest niet waardig!
294
00:32:45,370 --> 00:32:48,289
Laat me vertellen over de Samurai geest!
295
00:32:48,331 --> 00:32:55,291
Het heeft niets te maken met eer,
maar met overheersing van de vijand.
296
00:32:57,540 --> 00:33:00,080
Dat is het! Goed!
- Hier. Ik zal het je tonen.
297
00:33:02,041 --> 00:33:02,665
Oom...
298
00:33:02,706 --> 00:33:09,038
Volgens de dokter werd de
meester vergiftigd door zijn longen.
299
00:33:09,080 --> 00:33:13,665
Hij begrijpt niet
dat hij nog kon ademen.
300
00:33:15,498 --> 00:33:18,958
Denk je nog steeds dat
het iemand van Jing Wu was?
301
00:33:22,163 --> 00:33:24,621
Chen Zen! Waarom ben je hier?
302
00:33:25,083 --> 00:33:27,665
Oom, wat bedoel je?
303
00:33:28,915 --> 00:33:34,745
De laatste dagen bewonderen alle studenten jou.
304
00:33:35,370 --> 00:33:36,466
Zag je dat?
305
00:33:39,373 --> 00:33:45,119
Chen. Wat denk je dat Ting-On denkt!
- Waarover?
306
00:33:45,164 --> 00:33:51,957
Alles wat je hen leert druist
tegen de principes van Ting-On in.
307
00:33:52,249 --> 00:33:53,624
Chen Zen!
308
00:33:56,539 --> 00:34:03,289
Besef je wel dat hij
de meester is van onze school?
309
00:34:07,286 --> 00:34:09,369
Denk er aan.
310
00:34:22,245 --> 00:34:24,457
Meester Chen! Ga je joggen?
- Klopt.
311
00:34:24,665 --> 00:34:26,414
Om dit uur?
312
00:34:32,120 --> 00:34:34,952
Meester Chen! Rustig!
313
00:34:34,994 --> 00:34:39,622
Hier zijn al mijn vrienden!
Ze willen met je meelopen!
314
00:34:39,664 --> 00:34:40,869
Kom maar mee!
315
00:34:41,702 --> 00:34:43,326
Ik kan het niet geloven!
316
00:34:47,874 --> 00:34:50,331
... dat is wat ik heb gehoord...
317
00:34:53,997 --> 00:34:57,120
Wat is dat?
- 'Wreek! Chen Zhen'
318
00:34:57,162 --> 00:34:59,622
Akutagawa! Hij is dood!
319
00:35:07,660 --> 00:35:11,705
Stop! Hou op!
Geweld is geen oplossing.
320
00:35:12,704 --> 00:35:15,390
Generaal?
321
00:35:15,832 --> 00:35:17,358
We gaan!
322
00:35:35,038 --> 00:35:36,955
Goeiemorgen meester!
323
00:35:42,159 --> 00:35:44,745
Je was de hele nacht weg!
324
00:35:47,082 --> 00:35:50,997
Chen Zhen?
- Hij is gaan joggen.
325
00:35:51,205 --> 00:35:55,078
Laat het me weten, wanneer je hem ziet!
326
00:36:05,577 --> 00:36:08,284
De Japanners zijn hier!
327
00:36:10,788 --> 00:36:12,703
De Japanners!
- Ik zie het.
328
00:36:15,996 --> 00:36:19,285
Ling! Ga de politie halen. Haast je!
- Goed!
329
00:36:24,705 --> 00:36:27,995
Wat wil je?
- Chen Zhen. Geef hem aan ons!
330
00:36:28,037 --> 00:36:31,036
Chen Zhen? Onmogelijk!
331
00:36:31,410 --> 00:36:35,581
Hij is... misschien iemand aan het pijn doen.
332
00:36:35,622 --> 00:36:38,591
Een gewone meester... of een Samurai...
333
00:36:38,593 --> 00:36:41,825
Stilte!
Je zal hem aan mij overleveren!
334
00:36:41,867 --> 00:36:45,243
Zodat we hem kunnen straffen
voor de moord op Akutagawa.
335
00:36:45,466 --> 00:36:49,454
Dat kan niet.
Je weet, dat hij het niet deed.
336
00:36:49,496 --> 00:36:52,621
Denk je? Geef hem aan mij
en ik zal 't je bewijzen.
337
00:36:52,662 --> 00:36:54,120
Of laten we erom vechten!
338
00:36:54,161 --> 00:36:57,663
Ben je daarom hier? Neem je wapens maar!
339
00:36:57,705 --> 00:36:59,328
Aanvallen!
340
00:37:39,866 --> 00:37:41,536
Kom bescherm het relikwie!
341
00:38:44,746 --> 00:38:47,037
Jij geeft geen bevel!
342
00:38:53,076 --> 00:38:54,201
Politie!
343
00:39:02,241 --> 00:39:04,365
Wapens weg!
344
00:39:06,614 --> 00:39:10,996
Noguchi studenten, ga naar huis!
- Waarom? Neem je ze niet gevangen?
345
00:39:11,037 --> 00:39:13,494
Dan moet ik jou ook arresteren.
Wil je dat?
346
00:39:13,536 --> 00:39:16,991
We gaan niet weg eer je ons Chen overlevert.
347
00:39:17,033 --> 00:39:18,908
Toon wat respect!
348
00:39:20,453 --> 00:39:22,452
Zever!
349
00:39:23,909 --> 00:39:24,951
Chen!
350
00:39:29,532 --> 00:39:31,410
Niet bewegen!
351
00:39:34,743 --> 00:39:36,823
Ga je me neerschieten?
352
00:39:36,865 --> 00:39:41,033
Nee, ik niet...
maar mijn pistool zou kunnen afgaan.
353
00:39:41,200 --> 00:39:44,536
Leg jullie wapens neer.
Arresteer Chen!
354
00:39:44,578 --> 00:39:46,619
Vooruit.
- Waarom arresteer je hem?
355
00:39:46,660 --> 00:39:49,118
Wij zullen hem ondervragen.
356
00:39:49,201 --> 00:39:52,242
H�? Waarom mij? Ik heb niemand...
- Vooruit!
357
00:39:53,907 --> 00:39:56,409
Ga! Naar buiten!
358
00:39:56,617 --> 00:40:00,990
Ga terug naar Japan!
Wij zullen de moordenaar wel zoeken.
359
00:40:16,197 --> 00:40:19,327
Maak je geen zorgen. Je zal zien.
360
00:40:19,369 --> 00:40:25,365
Luister, de kapitein heeft de macht,
hoe kunnen we dan verliezen?
361
00:40:27,448 --> 00:40:33,117
Wat doe jij hier?
- Het spijt me. De rechter is onfair.
362
00:40:33,159 --> 00:40:37,196
Ik ben van de zaak.
- Wacht, en Chen dan?
363
00:40:37,238 --> 00:40:40,949
Ik moet weg.
- Nee, wacht!
364
00:40:45,452 --> 00:40:46,993
Stilte!
365
00:40:47,035 --> 00:40:52,032
De rechtbank weet dat de aanklager
vier getuigen zal oproepen.
366
00:40:54,950 --> 00:41:00,239
Juist edelachtbare. Ieder van die vier,
zal voor de moord getuigen.
367
00:41:00,280 --> 00:41:02,738
Waar komen die getuigen vandaan?
368
00:41:02,780 --> 00:41:06,824
Hij had een mes.
Hij stak Akutagawa in het hart.
369
00:41:06,866 --> 00:41:09,077
Hij liep weg, voor ik hem kon pakken.
370
00:41:09,119 --> 00:41:10,993
Hij is niet te vertrouwen.
- Ben je zeker?
371
00:41:11,034 --> 00:41:13,698
Hij was het. Ik ben er zeker van.
372
00:41:13,739 --> 00:41:16,697
Ik herken hem duidelijk.
373
00:41:17,253 --> 00:41:19,701
Zeg me. Hoeveel vingers zie je?
374
00:41:19,743 --> 00:41:20,908
Negen?
375
00:41:23,282 --> 00:41:26,156
Wacht even... zes?
376
00:41:27,988 --> 00:41:30,200
Je bewoog... kan je dichter komen?
377
00:41:30,242 --> 00:41:34,322
Nee.
- Dit bewijst niks. Is 't niet?
378
00:41:38,698 --> 00:41:42,202
Ik was in Jing Wu. Aan 't trainen met Wu-Shinem.
379
00:41:42,243 --> 00:41:48,033
Wu-Shin studenten of andere leden
van Jing Wu kunnen we niet vertrouwen.
380
00:41:48,074 --> 00:41:49,531
Leugenaar!
381
00:41:52,669 --> 00:41:55,990
Stilte!
- Wat is hier aan de hand.
382
00:41:57,239 --> 00:42:00,696
Edelachtbare! Ik wil een getuige oproepen.
383
00:42:00,738 --> 00:42:04,028
Chinese getuigen zijn niet te vertrouwen.
384
00:42:04,070 --> 00:42:06,157
De getuige is een Japans.
385
00:42:11,533 --> 00:42:12,449
Goed.
386
00:42:32,862 --> 00:42:35,361
Juffrouw, zeg wie je bent.
387
00:42:35,403 --> 00:42:41,616
Ik heet Mitsuko Yamada. Ik ben van Kioto
waar m'n vader minister van opvoeding is.
388
00:42:41,658 --> 00:42:46,448
Juffrouw, Je hoorde de beklaagde, dat hij
in Jing Wu was op het tijdstip van de moord.
389
00:42:46,490 --> 00:42:50,322
Kun je dit bevestigen?
- Nee, dat kan ik niet!
390
00:42:53,073 --> 00:42:59,196
Ik was... we waren in een hotel.
We bleven er de hele nacht.
391
00:42:59,238 --> 00:43:03,277
Jij en Chen Zhen?
- Ja.
392
00:43:04,032 --> 00:43:06,326
Wat doet ze?
393
00:43:09,949 --> 00:43:14,320
Is het mogelijk, nadat je sliep,
Chen Zhen het hotel verliet?
394
00:43:14,362 --> 00:43:16,824
Nee, dat is niet mogelijk.
395
00:43:17,033 --> 00:43:21,572
Zie je... we hebben niet echt gaan slapen...
396
00:43:21,613 --> 00:43:24,944
Wat deed je dan in plaats van slapen?
397
00:43:24,986 --> 00:43:30,156
Wij... Chen Zhen en ik...
zijn verliefd.
398
00:43:32,361 --> 00:43:35,739
H�, wat bedoelt ze?
- Ik weet 't niet. Jij?
399
00:43:35,781 --> 00:43:38,071
Ze zegt dat ze aan 't vrijen waren.
400
00:43:38,113 --> 00:43:41,699
Echt? Met een Japanse?
- Juist.
401
00:43:45,572 --> 00:43:48,363
Ik vind de zaak nutteloos.
402
00:43:48,404 --> 00:43:53,155
Ik verdoe er mijn tijd mee.
De zaak wordt geseponeerd
403
00:43:53,988 --> 00:43:57,944
Gefeliciteerd!
- We gaan naar huis.
404
00:44:01,818 --> 00:44:05,783
Gekken!
Het is nog niet voorbij!
405
00:44:14,500 --> 00:44:16,407
Waarom heb je gelogen?
406
00:44:16,448 --> 00:44:21,611
Om je te redden.
Nu kunnen we samen zijn.
407
00:44:33,692 --> 00:44:38,366
Zij komt niet in mijn keuken!
408
00:44:39,532 --> 00:44:43,364
We zenden je naar Japan
om naar school te gaan.
409
00:44:43,406 --> 00:44:47,112
Niet om verliefd te
worden op een Japanse.
410
00:44:47,153 --> 00:44:50,447
Wat denk je dat de
meester hiervan zou vinden?
411
00:44:51,946 --> 00:44:58,193
Hier in Jing Wu werden we
enorm onteerd door de Japanners.
412
00:44:58,485 --> 00:45:05,157
Chen Zhen! Je bent van Jing Wu.
Je moet alle banden met de Japanners verbreken.
413
00:45:05,198 --> 00:45:09,529
Chen Zhen, zeg me.
Heb ik je ooit verloochend?
414
00:45:09,571 --> 00:45:11,027
Nee, nooit.
415
00:45:11,693 --> 00:45:15,281
Chen Zhen. Dat is dom.
416
00:45:15,322 --> 00:45:19,028
Eerst je studies, en dan de liefde.
417
00:45:19,528 --> 00:45:22,360
En dan nog, neem een Chinese.
418
00:45:22,402 --> 00:45:26,321
Zie je dan niet?
Mitsuko heeft alles voor mij opgegeven:
419
00:45:26,363 --> 00:45:30,276
Haar thuis, familie in Japan,
ze loog zelfs op 't gerecht.
420
00:45:30,776 --> 00:45:35,361
Ik heb altijd gehoord,
dat Japanse vrouwen geboren leugenaars zijn.
421
00:45:37,124 --> 00:45:43,445
Het is simpel: ze is hier niet welkom.
Begrepen?
422
00:45:43,487 --> 00:45:46,069
Ze kan zelf weggaan...
423
00:45:46,111 --> 00:45:48,193
... of je verlaat ons allebei?
424
00:45:48,235 --> 00:45:51,278
Maar meester! Waarom kan ze niet blijven?
425
00:45:51,361 --> 00:45:54,235
Aan welke kant sta jij?
De onze of de hare?
426
00:45:54,277 --> 00:45:57,234
Dat is 't niet!
- Verraad je je eigen volk!
427
00:45:57,275 --> 00:45:59,524
Zeg dat nog eens!
- Wat dan nog?
428
00:46:00,357 --> 00:46:01,611
Stop! Genoeg!
429
00:46:04,697 --> 00:46:08,528
Er is iets, wat we moeten beslissen.
430
00:46:08,570 --> 00:46:11,526
Als we willen dat de school blijft.
431
00:46:14,114 --> 00:46:19,735
Ik vind dat wij moeten vechten
om Jing Wu te leiden.
432
00:46:19,777 --> 00:46:23,109
Wat wil je zeggen.
- Speel geen spelletjes!
433
00:46:23,151 --> 00:46:28,071
Luister! Als jij Jing Wu wil leiden,
vecht er dan voor.
434
00:46:28,113 --> 00:46:33,070
Ik kan enkel meester worden
door jou te verslaan.
435
00:46:33,944 --> 00:46:38,488
Als je wint, Jing Wu is van U.
436
00:49:52,857 --> 00:49:56,396
Meester! Ben je gewond?
437
00:49:56,438 --> 00:49:59,525
Is het voorbij?
438
00:50:00,569 --> 00:50:06,980
Jing Wu is van U. Neem het.
- Ik wil 't niet.
439
00:50:07,022 --> 00:50:12,775
Maar ik wil dat Mitsuko blijft.
Als we samen moeten vertrekken...
440
00:50:12,817 --> 00:50:15,408
... dan ga ik maar.
441
00:50:45,150 --> 00:50:47,524
Het is hier een warboel.
442
00:50:53,688 --> 00:50:56,899
Wacht hier. Ik zorg voor een kamer.
- Goed.
443
00:50:59,637 --> 00:51:04,439
Meneer, zijn er kamers?
- Zeker! Die kant op, meneer.
444
00:51:04,481 --> 00:51:06,814
Goed, kom maar!
445
00:51:10,026 --> 00:51:13,482
Zij is Japans. Ga, niet in mijn hotel.
446
00:51:13,523 --> 00:51:16,314
Maar, we zijn samen, begrijp je?
447
00:51:16,355 --> 00:51:18,129
Kijk eens.
- Dat is Chen Zhen!
448
00:51:18,229 --> 00:51:21,242
Hij is een verrader!
- Jij hebt hier niets te zoeken.
449
00:51:21,284 --> 00:51:24,230
Ga weg! Ga terug naar Japan!
450
00:51:25,063 --> 00:51:32,401
Ga! Voor er iemand gewond raakt.
- Laten we gaan!
451
00:51:57,481 --> 00:51:59,151
Een muis!
- Wat is er?
452
00:51:59,192 --> 00:52:00,816
Ik zag een muis.
453
00:52:06,438 --> 00:52:10,315
Waar?
- Ik weet 't niet, daar ergens.
454
00:52:10,357 --> 00:52:12,647
Ik zie er geen.
455
00:52:18,103 --> 00:52:20,525
Je hebt hem verjaagd.
456
00:52:23,812 --> 00:52:26,227
Ik weet het lijkt stom,
maar ik ben bang.
457
00:52:26,269 --> 00:52:29,647
Waren er geen muizen
of ratten in Kioto?
458
00:52:29,688 --> 00:52:33,108
Ja, daar was ik ook bang.
459
00:52:34,149 --> 00:52:38,856
Het spijt me.
Ik dacht dat je het hier naar je zin had.
460
00:52:38,898 --> 00:52:41,854
Ik ben zeker dat
ik er aan zal wennen.
461
00:52:41,895 --> 00:52:46,021
We hebben een mooi zicht,
veel mooier dan een hotel.
462
00:52:46,063 --> 00:52:49,228
Het is hier mooi.
Je zal hier gelukkig zijn.
463
00:52:49,270 --> 00:52:52,685
En jij?
464
00:52:53,518 --> 00:52:55,772
Jing Wu was als een familie.
465
00:52:55,814 --> 00:52:58,525
Zonder hen is het als opnieuw beginnen.
466
00:52:58,566 --> 00:53:01,023
Denk je dat het zal lukken?
467
00:53:01,065 --> 00:53:02,270
Waarom niet?
468
00:53:02,312 --> 00:53:06,232
Jing Wu is je familie.
Je kan niet zonder hen.
469
00:53:06,274 --> 00:53:08,939
Je weet dat toch.
470
00:53:10,398 --> 00:53:15,627
Ik denk, dat ik je beter ken dan jij.
471
00:53:16,269 --> 00:53:18,523
Meen je dat?
472
00:53:32,898 --> 00:53:35,606
Hier is je thee.
473
00:53:36,230 --> 00:53:41,019
Heb je al gegeten?
- Niet sinds het ontbijt.
474
00:53:41,061 --> 00:53:43,754
Wat gehoord van Ting-On?
475
00:53:45,145 --> 00:53:49,228
Ik dacht het.
Zijn verlies komt zwaar aan.
476
00:53:49,270 --> 00:53:52,642
En vooral van Chen Zhen.
Ze waren goede vrienden.
477
00:53:52,684 --> 00:53:56,815
Zijn trots is geschonden.
Ik ben bang dat we hem verliezen.
478
00:53:56,857 --> 00:53:59,273
Wat moeten we doen?
479
00:53:59,314 --> 00:54:03,644
Onze school en goeie naam vergeten?
480
00:54:03,686 --> 00:54:07,023
Stel je voor dat iemand ons aanvalt.
481
00:54:08,730 --> 00:54:11,854
Wie kan er nog les geven?
- Chan en Biou.
482
00:54:13,644 --> 00:54:17,688
Als we een uitdaging krijgen,
zitten we in de problemen.
483
00:54:18,938 --> 00:54:24,059
Mijn moeder schreef me
dat Jing Wu Japan woedend maakt.
484
00:54:24,100 --> 00:54:26,728
Ze zei dat ik naar huis moest.
485
00:54:26,770 --> 00:54:29,565
Als er problemen komen,
ben je hier veilig.
486
00:54:31,564 --> 00:54:38,103
Geen zorgen. Wij zorgen wel voor je. Voor iedereen.
487
00:54:44,561 --> 00:54:50,226
Jullie Chinezen zijn roekeloos.
Met al dit eten.
488
00:54:50,808 --> 00:54:52,058
Wat bedoel je?
489
00:54:52,100 --> 00:54:55,773
We zijn hier met een
voorstel voor de Jing Wu meester.
490
00:54:55,815 --> 00:54:59,105
Hij mag niet gestoord worden.
Zeg het maar tegen mij.
491
00:54:59,147 --> 00:55:03,518
De grote Funakoshi, Nas sensei...
492
00:55:03,560 --> 00:55:08,312
daagt jullie uit.
493
00:55:19,562 --> 00:55:21,851
Wat moeten we doen?
- We moeten de meester vinden.
494
00:55:21,892 --> 00:55:24,141
Voor dit gevecht hebben
we Chen Zhen nodig, niet Ting-On.
495
00:55:24,183 --> 00:55:27,657
Hij is onze vijand.
- Kijk maar uit wat je zegt!
496
00:55:27,698 --> 00:55:31,188
Genoeg onzin. Ga elders vechten.
497
00:55:31,230 --> 00:55:36,227
Ga Ting-On zoeken.
Ga en help hem.
498
00:55:41,644 --> 00:55:43,935
Oom!
499
00:55:45,892 --> 00:55:47,767
Chan!
500
00:55:49,350 --> 00:55:54,190
Hij wil niet dat we hem vinden.
- Dat is zeker.
501
00:55:56,729 --> 00:55:58,812
Wat is er gaande?
502
00:55:58,853 --> 00:56:04,564
Wat is er gaande? Waar is het geld?
- Stil!
503
00:56:05,397 --> 00:56:08,103
Ze vragen om geduld te hebben.
504
00:56:08,145 --> 00:56:10,602
Als het nog lang duurt
zullen ze me ontmaskeren.
505
00:56:10,643 --> 00:56:13,684
Nee toch. De Japanners kunnen zwijgen.
506
00:56:13,725 --> 00:56:16,897
Wie zal het kunnen weten?
- Ze kunnen het achterhalen.
507
00:56:16,938 --> 00:56:19,934
Onzin. Jij en ik toch niet.
508
00:56:19,976 --> 00:56:24,352
Het is niet eerlijk.
Ik heb hem toch niet vergiftigd, niet?
509
00:56:24,394 --> 00:56:27,064
Je hebt je werk gedaan,
wees niet bezorgd.
510
00:56:27,106 --> 00:56:30,812
Je krijgt je geld wel. En weet je?
511
00:56:30,854 --> 00:56:34,562
Wanneer de Japanners overnemen,
dan zijn we veilig.
512
00:56:34,603 --> 00:56:37,060
Dan krijg je je geld.
Begrijp je?
513
00:56:42,268 --> 00:56:51,020
Ik wou dat ik het wiste. Je had me
moeten vertellen dat ze ons gingen vergiftigen.
514
00:56:51,062 --> 00:56:53,065
Ik zou het hem niet gegeven hebben.
515
00:56:59,559 --> 00:57:01,184
Help!
516
00:57:06,228 --> 00:57:08,602
Help me hem los te maken!
517
00:57:10,059 --> 00:57:12,683
Til hem uit het koord!
518
00:57:14,145 --> 00:57:16,520
Opschieten!
519
00:57:22,893 --> 00:57:27,521
We hebben sporen van het vergif gevonden.
- Echt?
520
00:57:27,562 --> 00:57:32,486
Dat komt van een plant.
Gebruikt voor astma.
521
00:57:33,127 --> 00:57:39,768
Wat doe je ermee!
De Meester had astma en de kok behandelde hem.
522
00:57:39,810 --> 00:57:47,057
Dat betekent, dat de kok hem het vergif gaf.
Interessant.
523
00:57:48,098 --> 00:57:53,604
Kapitein, laten we dit onder ons houden.
Het maakt niets uit, hij is toch dood.
524
00:57:53,646 --> 00:57:56,645
We kunnen een moord niet verdoezelen!
525
00:57:56,686 --> 00:57:59,766
Er kunnen nog anderen bij betrokken zijn.
526
00:57:59,808 --> 00:58:04,477
We moeten het uitzoeken tot op het been.
527
00:58:04,519 --> 00:58:11,640
Een onderzoek... de school zal dit niet overleven.
528
00:58:12,515 --> 00:58:17,724
Wat nu, kapitein?
- Zet je onderzoek verder!
529
00:58:17,765 --> 00:58:20,639
Wat doen we hiermee?
530
00:58:20,681 --> 00:58:23,309
Neem een analyse, direct.
531
00:58:23,350 --> 00:58:27,269
Kun je me helpen Ting-On te vinden?
532
00:58:27,311 --> 00:58:30,186
Geen probleem, ik vind hem wel.
533
00:58:51,770 --> 00:58:54,352
Zoek je iemand?
534
00:58:54,394 --> 00:58:57,640
Zou ik meneer Nangem spreken?
535
00:58:57,682 --> 00:59:02,527
Ja, hij is hier. Volg me maar.
536
00:59:05,308 --> 00:59:08,307
Oom. Dat meisje is hier voor jou.
537
00:59:08,349 --> 00:59:10,597
Kan ik je helpen?
- Ik hoop het.
538
00:59:10,639 --> 00:59:16,432
Ik weet, dat jij
en de politie Ting-On zoeken.
539
00:59:16,473 --> 00:59:19,138
Weet je waar ik hem kan vinden?
540
00:59:21,641 --> 00:59:22,891
Het bordeel...
541
00:59:22,933 --> 00:59:26,893
Het bordeel?
542
00:59:41,847 --> 00:59:48,933
Is hij bij jou?
- Ja.
543
00:59:53,018 --> 00:59:55,392
Hoe lang zie je hem al?
544
00:59:57,472 --> 01:00:01,560
Een jaar, misschien meer.
545
01:00:01,601 --> 01:00:06,431
Voor eerst, lijkt hij gelukkig.
546
01:00:06,473 --> 01:00:10,388
Hij vecht voortdurend.
En spreekt over Jing Wu.
547
01:00:10,430 --> 01:00:13,850
Hij zegt dat hij zijn thuis mist.
548
01:00:13,892 --> 01:00:17,887
Ik denk... wil je hem naar huis brengen?
549
01:00:37,682 --> 01:00:38,931
Ting-On!
550
01:00:42,855 --> 01:00:44,138
Laat me los!
551
01:00:45,720 --> 01:00:48,932
Dood hem! Ik wil vechten!
552
01:00:53,725 --> 01:00:57,638
Hier, drink wat thee.
553
01:01:08,804 --> 01:01:10,641
We gaan!
554
01:01:11,642 --> 01:01:16,221
Er moet een reden zijn voor je komst.
555
01:01:16,637 --> 01:01:21,430
De Noguchi clan is langs geweest
Ze dagen je uit.
556
01:01:22,809 --> 01:01:24,892
Waar is Chan?
557
01:01:24,933 --> 01:01:30,472
Jij bent de meester van Jing Wu.
Jij bent onze leider.
558
01:01:31,639 --> 01:01:34,557
Probeer jullie hem te overtuigen.
559
01:01:34,599 --> 01:01:38,138
Wanneer gaat het door?
560
01:01:39,346 --> 01:01:41,763
Ik zal vechten.
561
01:01:44,552 --> 01:01:47,389
Kom je terug?
562
01:01:47,431 --> 01:01:49,267
Ja zeker!
563
01:01:49,325 --> 01:01:52,474
Jing Wu zal altijd mijn thuis blijven.
564
01:01:55,595 --> 01:01:57,684
Ting-On!
565
01:01:59,766 --> 01:02:04,055
Wat doe je met juffrouw Cheng?
566
01:02:04,097 --> 01:02:08,344
Laat je haar zitten?
Na alles wat ze gedaan heeft?
567
01:02:08,386 --> 01:02:13,928
Je koopt haar uit. Haal de mevrouw.
- Ja, meneer.
568
01:02:13,970 --> 01:02:16,677
Wij zullen betalen.
569
01:02:20,388 --> 01:02:23,724
Ik denk dat je al die
dure kledij niet meer zal dragen.
570
01:02:23,766 --> 01:02:27,473
Nee... maar ik zal ze niet echt missen.
571
01:02:28,931 --> 01:02:32,053
Het past je.
En je staat er beeldig mee!
572
01:02:32,095 --> 01:02:37,554
Ik heb het onderzocht, Funakoshi is de beste
van de clan om niet te zeggen heel Japan.
573
01:02:37,595 --> 01:02:41,094
Maak je geen zorgen, hij is oud.
- Oom!
574
01:02:42,677 --> 01:02:44,973
H�, fantastisch...
575
01:02:50,223 --> 01:02:55,386
Luister, je hoort erbij.
- Dank U.
576
01:02:55,428 --> 01:02:58,723
Je zou hetzelfde kunnen doen voor Mitsuko.
577
01:02:58,765 --> 01:03:01,346
Het ligt anders.
Mitsuko is een Japanse!
578
01:03:01,388 --> 01:03:05,595
Ting-On! Het gevecht is morgen. Ga trainen!
579
01:03:18,554 --> 01:03:21,391
Dank je. Jij, meekomen!
580
01:03:21,432 --> 01:03:23,931
Vooruit. Drink later.
581
01:03:27,471 --> 01:03:29,970
Hij ziet er sterk uit.
582
01:03:30,803 --> 01:03:36,220
Het gevecht is morgen.
Ting-On tegen de Noguchi meester.
583
01:03:37,053 --> 01:03:40,801
Dan moet hij de beste van Jing Wu zijn.
584
01:03:40,843 --> 01:03:42,925
Juist...
585
01:03:42,967 --> 01:03:46,262
Beter dan Chen?
586
01:03:46,304 --> 01:03:49,972
Het is niet belangrijk ze zijn beiden goed.
587
01:03:55,649 --> 01:03:58,305
Sorry meester.
- Ben je gewond?
588
01:03:58,346 --> 01:04:01,678
Niks aan de hand. Het is goed.
589
01:04:04,760 --> 01:04:09,056
Wat is er met hem?
Hij is verandert.
590
01:04:48,721 --> 01:04:52,967
Funakoshi! Je zal morgen tegen Ting-On vechten.
591
01:04:58,512 --> 01:05:00,844
Lazer op!
592
01:05:00,886 --> 01:05:05,300
Durf mij niet te zeggen...
593
01:05:05,342 --> 01:05:07,054
... tegen wie ik zal vechten.
594
01:05:07,095 --> 01:05:08,513
Het is Chen Zen...
595
01:05:08,554 --> 01:05:14,966
Laat me zeggen. Ik weet alles over hem.
En je nichtje.
596
01:05:16,427 --> 01:05:21,221
En dan? Mitsuko gaat je helemaal niks aan.
597
01:05:21,263 --> 01:05:25,178
Ik zorg dat het me aangaat
indien ze je zwakke plek is.
598
01:05:26,428 --> 01:05:33,884
De zwakheid dat de generaal
bedoelt is zijn eigen.
599
01:05:33,926 --> 01:05:36,133
Ik heb er geen.
600
01:05:54,138 --> 01:05:55,805
Je bent vroeg op vandaag?
601
01:05:55,846 --> 01:05:57,470
Goeiemorgen.
602
01:06:05,382 --> 01:06:08,095
Is dat niet mijn oom?
603
01:06:08,137 --> 01:06:11,175
Jij bent het!
- Mitsuko!
604
01:06:11,217 --> 01:06:14,261
Indien ik geweten had dat je
zover woonde had ik een voertuig genomen.
605
01:06:14,303 --> 01:06:16,635
Heeft mijn vader je gestuurd?
- Nee.
606
01:06:16,676 --> 01:06:21,220
Hij weet niet dat ik hier ben.
- Waarom kom je dan tot hier?
607
01:06:21,262 --> 01:06:25,594
Om hem te zien.
- Chen Zhen?
608
01:06:25,636 --> 01:06:29,595
Ben je getrouwd?
- Nog niet.
609
01:06:29,637 --> 01:06:32,676
Wil je trouwen?
- Ik denk het...
610
01:06:32,718 --> 01:06:35,716
... als de Japanners stoppen met vechten.
611
01:06:35,758 --> 01:06:38,258
Het is goed dat je nog niet getrouwd bent.
612
01:06:38,299 --> 01:06:40,798
Je bent veel te jong...
613
01:06:40,854 --> 01:06:44,305
... om een weduwe te zijn.
614
01:06:44,347 --> 01:06:48,719
Wat bedoel je?
- En als jij sterft stuur ik je as naar Japan.
615
01:06:48,761 --> 01:06:52,258
Je klinkt overtuigd.
616
01:06:54,054 --> 01:06:57,885
Waarom heb je me niet gezegd
dat je tegen mijn oom zou vechten?
617
01:06:57,926 --> 01:07:00,384
Hij wou je niet ongerust maken.
618
01:07:00,425 --> 01:07:04,132
Chen Zhen! Kom!
619
01:07:12,673 --> 01:07:17,888
Zo driftig!
Waarom toon je me niet wat je geleerd hebt?
620
01:07:24,135 --> 01:07:28,719
Het gaat over energie.
Om het toespitsen op een punt in de tijd.
621
01:07:28,761 --> 01:07:36,632
Dus? Over energie... Zeg me eens:
heeft 'n steen evenveel energie als 'n tegenstander?
622
01:07:36,674 --> 01:07:40,884
Je hebt meer vermogen nodig
wanneer je vecht tegen een persoon.
623
01:07:40,926 --> 01:07:44,762
Kijk maar eens hoe ik het over breng.
624
01:07:44,804 --> 01:07:47,136
Wat heeft Meester Hwa je nog geleerd?
625
01:07:47,178 --> 01:07:50,382
Simpel. Observeer je tegenstander.
626
01:07:50,424 --> 01:07:53,969
Val hem aan.
Zoek zijn zwakke plek.
627
01:07:54,011 --> 01:08:00,632
Ah zo, het lijkt erg op karate.
Zoals bij de Samurai.
628
01:08:00,674 --> 01:08:07,593
Niet voor Meester Hwa. Hij leerde ons kung-fu,
het lijkt er wel op.
629
01:08:07,635 --> 01:08:12,130
Maar betekent dat dan,
dat we aan karate doen?
630
01:08:12,172 --> 01:08:16,887
Hoe hou je dan je agressiviteit in?
631
01:08:16,929 --> 01:08:20,177
Zeg me niet dat je meester dat vergeten heeft?
632
01:08:20,219 --> 01:08:25,425
Je bent niet gekomen om te praten.
Het is zover.
633
01:08:31,216 --> 01:08:33,298
Wacht!
634
01:08:58,090 --> 01:09:04,093
Wacht even! Ik moet me opwarmen.
635
01:10:17,884 --> 01:10:19,342
Wat voor stijl was dat?
636
01:10:19,383 --> 01:10:21,924
Niet bang zijn... ik zal het je tonen!
637
01:11:43,299 --> 01:11:45,379
Zie je nog?
638
01:11:45,420 --> 01:11:48,059
Ik red me wel.
639
01:11:48,101 --> 01:11:50,798
Ik neem dezelfde handicap.
640
01:14:19,877 --> 01:14:23,086
De strijd is over.
641
01:14:24,336 --> 01:14:27,210
Ben je ok�?
642
01:14:27,251 --> 01:14:30,583
Ik ben verwondert.
Je bent nog zo jong...
643
01:14:30,625 --> 01:14:32,832
... en toch zo vaardig.
644
01:14:32,874 --> 01:14:36,215
Jouw talent is magnifiek.
645
01:14:36,256 --> 01:14:44,617
In Japan is er een gezegde:
'ervaring verscherpt de blik'.
646
01:14:46,379 --> 01:14:47,878
Maar je hebt gewonnen.
647
01:14:47,920 --> 01:14:51,419
Ja, omdat ik je liet blinddoeken.
648
01:14:51,460 --> 01:14:59,670
Met jou talent als je ze weet te gebruiken,
ben je onverslaanbaar.
649
01:14:59,711 --> 01:15:02,791
Het ziet ernaar uit
dat ik nog veel te leren heb.
650
01:15:02,833 --> 01:15:06,960
Je bent niet alleen. Maar probeer te begrijpen:
651
01:15:07,001 --> 01:15:12,171
Wanneer je leert aan te passen,
ben je onklopbaar.
652
01:15:12,212 --> 01:15:17,460
Kijk Chen Zhen?
Wanneer je je inwendige energie aanpast...
653
01:15:17,501 --> 01:15:20,375
... zal je veranderen.
654
01:15:20,417 --> 01:15:27,249
In grote lijnen, versla je jezelf.
Zie je? Dat is het.
655
01:15:27,291 --> 01:15:30,666
Ga je terug naar Japan?
656
01:15:30,707 --> 01:15:37,671
Chen Zhen, ons duel is voorbij. Ja.
657
01:15:37,713 --> 01:15:44,348
Hoewel daar is een andere meester,
die gekend is als de moordmachine.
658
01:15:44,390 --> 01:15:47,462
Chen Zhen zei me,
dat hij de beste is van alle clans
659
01:15:47,503 --> 01:15:55,666
Hij is eervol. Een Samurai.
Maar dat maakt hem nog geen moordenaar.
660
01:15:55,708 --> 01:16:04,624
Jouw meester zou zeker trots
geweest zijn op zo'n leerling.
661
01:16:04,665 --> 01:16:11,546
De meest gevreesde van
de Noguchi arena is generaal Fujita.
662
01:16:11,587 --> 01:16:14,961
Wees op je hoede als je met hem vecht.
663
01:16:33,293 --> 01:16:35,796
Wit wint!
664
01:16:38,711 --> 01:16:44,212
Je bent veel verbeterd sedert de laatste keer.
- Dank je.
665
01:16:44,254 --> 01:16:50,583
Weet je... ik denk dat
generaal Fujita geobsedeerd is...
666
01:16:50,625 --> 01:16:55,178
... met het verslaan van de Jing Wu en Shanghai.
667
01:16:55,220 --> 01:16:57,794
Het is belangrijk voor hem...
668
01:16:57,835 --> 01:17:01,207
gelijk de eerste stap...
669
01:17:01,249 --> 01:17:04,542
... om heel China te verslaan.
670
01:17:04,584 --> 01:17:09,128
Meen je dat?
671
01:17:09,170 --> 01:17:11,628
Onmogelijk.
Hij is gek.
672
01:17:11,669 --> 01:17:13,918
Ik zeg het je.
Dat is zijn doel.
673
01:17:13,960 --> 01:17:19,959
Wanneer je de positie van z'n troepen bekijkt,
ligt het voor de hand.
674
01:17:20,001 --> 01:17:23,791
Het is niet mogelijk.
Japan is een insect...
675
01:17:23,833 --> 01:17:27,456
... die een olifant wil verslaan!
676
01:17:27,498 --> 01:17:32,667
Wanneer het olifant slaapt,
ligt de insect in het voordeel.
677
01:17:32,709 --> 01:17:37,252
Maar als de olifant wakker wordt...
678
01:17:37,294 --> 01:17:41,624
... heeft hij de kracht
om het insect te vernietigen.
679
01:17:41,665 --> 01:17:43,794
Maar toch:
680
01:17:43,836 --> 01:17:50,999
Als het insect Shanghai inneemt,
zal het de olifant sterk verzwakken.
681
01:17:51,040 --> 01:17:53,706
Het blijft onmogelijk!
682
01:17:58,374 --> 01:18:04,541
Ok�. Bekijk het zo,
dat het insect overal bij kan.
683
01:18:04,583 --> 01:18:07,128
En het kan de olifant z'n hart verslaan.
684
01:18:07,170 --> 01:18:11,127
Voor hij opstaat is hij al verlamd.
685
01:18:11,168 --> 01:18:18,045
Japan heeft zo'n insecten
Kijk maar naar generaal Fujita.
686
01:18:18,084 --> 01:18:21,125
Er zijn er veel te veel zoals hem.
687
01:18:21,166 --> 01:18:27,247
Als dat waar is,
dan is een oorlog onvermijdbaar.
688
01:18:52,038 --> 01:18:54,209
Je bent terug.
689
01:18:57,042 --> 01:19:00,079
Hallo.
690
01:19:00,121 --> 01:19:02,249
Waar is Chen Zhen?
- Hij komt zo.
691
01:19:06,211 --> 01:19:09,709
Neem plaats.
692
01:19:25,788 --> 01:19:28,717
Wil je thee?
693
01:19:28,759 --> 01:19:30,790
Dank je.
694
01:19:36,208 --> 01:19:38,538
Ben je hier gelukkig?
695
01:19:39,538 --> 01:19:41,626
Ja, dat zijn we.
696
01:19:43,208 --> 01:19:47,664
Da's goed.
697
01:19:49,622 --> 01:19:54,334
Chen Zhen, Ting-On is hier!
698
01:20:08,500 --> 01:20:11,415
Nog aan 't trainen?
699
01:20:11,457 --> 01:20:14,955
Wanneer ik maar kan.
700
01:20:14,996 --> 01:20:17,748
En Jing Wu?
- Wat is ermee...
701
01:20:18,089 --> 01:20:24,329
Ik mis het,
maar zoals je ziet ben ik opnieuw begonnen.
702
01:20:24,370 --> 01:20:26,827
We hebben je daar nodig.
703
01:20:34,416 --> 01:20:39,551
Cheng Han is bij ons gekomen.
- Van het bordeel?
704
01:20:39,593 --> 01:20:43,832
Het komt allemaal wel goed.
- Goed.
705
01:20:43,873 --> 01:20:48,204
Je mag Mitsuko ook meebrengen.
706
01:20:48,246 --> 01:20:52,457
Cheng Han zullen ze aanvaarden, maar Mistsuko niet...
707
01:20:52,498 --> 01:20:55,579
... het is erg jammer.
708
01:20:55,621 --> 01:21:00,123
Ze betekent veel voor jou.
Ze is een goede vrouw.
709
01:21:00,164 --> 01:21:03,917
Niet iedereen gelooft dat.
Als ik haar zou meebrengen,
710
01:21:04,000 --> 01:21:07,165
dan zouden we te veel problemen krijgen.
Ik kan niet zo ego�stisch zijn.
711
01:21:07,206 --> 01:21:09,539
Het is jouw besluit.
712
01:21:09,581 --> 01:21:12,705
Ik heb een nieuwe stijl geleerd.
- Wat is het?
713
01:21:12,746 --> 01:21:15,998
Ik zal het je tonen!
714
01:21:50,706 --> 01:21:53,914
Het is dezelfde als Meester Hwa's stijl.
- Ja.
715
01:21:53,956 --> 01:21:55,536
De Hwa methode.
716
01:21:55,577 --> 01:21:58,284
Ik herinner het.
Maar het is enkel voor de Hwa clan.
717
01:21:58,326 --> 01:22:00,995
Da's waar.
Maar nu ligt het anders.
718
01:22:01,037 --> 01:22:03,291
De hele school moet het leren.
719
01:22:03,333 --> 01:22:07,956
Chen Zhen, luister, morgen vecht ik in Noguchi.
720
01:22:07,998 --> 01:22:13,494
Mocht er iets gebeuren,
leer de anderen de stijl aan.
721
01:22:37,369 --> 01:22:42,038
Liefste Chen Zhen.
Ik heb besloten naar huis terug te keren.
722
01:22:42,080 --> 01:22:46,411
Ik begrijp waarom dit gevecht
voor jou en je land belangrijk is.
723
01:22:46,452 --> 01:22:49,747
Ik ben bang dat ik
het gevecht in de weg zal staan.
724
01:22:50,126 --> 01:22:54,326
Vervul je belofte.
Totdat de soldaten terugkeren naar Japan...
725
01:22:54,368 --> 01:22:58,495
... zal ik op je wachten in Kioto.
726
01:23:50,580 --> 01:23:55,159
Lame zal meekomen.
- Ting-On, ik maak me zorgen.
727
01:23:55,199 --> 01:23:57,161
Misschien moeten er meer mannen meegaan.
728
01:23:57,203 --> 01:24:00,381
Je moet je geen zorgen maken.
Zij kennen de regels.
729
01:24:00,423 --> 01:24:04,121
Enkel twee mannen kunnen vechten.
- Correct.
730
01:24:06,412 --> 01:24:11,409
Shao Wei, zorg voor haar, alsjeblieft.
731
01:24:14,952 --> 01:24:18,283
H�!
Ting-On!
732
01:24:20,575 --> 01:24:23,823
Ik ga met je mee, als je dat wil.
733
01:24:28,122 --> 01:24:30,412
We gaan!
734
01:24:31,869 --> 01:24:35,839
Goed! Zie je dat?
Ze zijn weer samen.
735
01:24:35,881 --> 01:24:40,203
Sensei Funakoshi heeft
Shanghai verlaten vanmorgen.
736
01:24:40,244 --> 01:24:42,285
Hij is een stomme, oude idioot.
737
01:24:42,327 --> 01:24:44,659
Met of zonder hem,
het gevecht gaat door.
738
01:24:44,700 --> 01:24:50,328
Ik zal later met hem afrekenen.
- Ja.
739
01:24:50,369 --> 01:24:54,365
Generaal, gaan we dan nog vechten tegen Jing Wu?
740
01:24:54,407 --> 01:24:58,409
Jawel.
We kunnen niet alles onderbreken voor Funakoshi.
741
01:24:58,451 --> 01:25:04,162
Ik zal die zaak wel persoonlijk regelen.
742
01:25:22,697 --> 01:25:27,079
Dus je hebt het aanvaard. Da's goed.
743
01:25:27,121 --> 01:25:30,411
Eerst, heb ik nog iets dat je moet zien.
744
01:25:30,453 --> 01:25:34,241
Ik heb de moordenaar van Meester Hwa.
745
01:25:46,995 --> 01:25:56,451
Meneer Chan aanvaarde ons voorstel.
Hij en de kok hebben hem vergiftigd.
746
01:26:06,535 --> 01:26:10,828
Het is voorbij, haal hem weg!
747
01:26:13,035 --> 01:26:16,449
Ga weg met je mannen!
Neem ze mee!
748
01:26:16,491 --> 01:26:19,157
Ok�. Iedereen weg!
749
01:26:23,781 --> 01:26:26,121
"Jing Wu is gesloten"
750
01:26:26,223 --> 01:26:30,825
Je krijgt de kans de deuren
open te houden en het bord te vernietigen.
751
01:26:30,866 --> 01:26:33,963
Als je mij kunt verslaan.
752
01:27:32,073 --> 01:27:33,952
Pak aan!
753
01:35:06,025 --> 01:35:09,149
Kun je lopen?
- Ja.
754
01:36:35,481 --> 01:36:37,193
Generaal!
755
01:36:43,105 --> 01:36:48,121
Ambassadeur! De Generaal... hij is dood!
756
01:36:53,319 --> 01:36:56,151
Politie! Geen beweging of ik schiet!
757
01:36:56,192 --> 01:36:59,065
Alles goed?
- Zijn jullie ongedeerd?
758
01:37:00,401 --> 01:37:03,108
Jullie staan onder het Japans gezag.
759
01:37:03,150 --> 01:37:05,898
Je bent hier niet bevoegd.
760
01:37:05,939 --> 01:37:09,147
Soldaat, deze mensen
en hun wapens is onze bevoegdheid.
761
01:37:09,189 --> 01:37:11,984
Die mensen zijn Chinezen
en we zijn in hun gebied.
762
01:37:12,026 --> 01:37:16,236
Wat!? Ik beveel je, geef jullie over.
763
01:37:16,278 --> 01:37:18,318
Geen beweging!
764
01:37:18,360 --> 01:37:22,481
Nu zullen we zien,
wie je orders geeft in mijn land.
765
01:37:22,523 --> 01:37:28,524
Stop!
Niet schieten!
766
01:37:30,191 --> 01:37:33,897
Dit zal zonder geweld opgelost worden.
767
01:37:33,938 --> 01:37:39,565
De generaal is dood,
maar er zal geen nutteloos bloed meer vloeien.
768
01:37:39,607 --> 01:37:41,647
Sergeant!
- Ja!
769
01:37:41,689 --> 01:37:46,024
Verwijder je korps!
- Maar meneer!
770
01:37:46,065 --> 01:37:49,360
Ik geef hier de leiding, begrepen?
771
01:37:49,401 --> 01:37:53,400
Je zal allen doen wat ik zeg.
- Ja meneer.
772
01:37:53,441 --> 01:37:57,065
Compagnie! Naar buiten!
773
01:38:05,397 --> 01:38:10,395
Kapitein! Een Japans generaal is dood.
774
01:38:10,437 --> 01:38:13,191
Ik moet weten wie hem doodde.
775
01:38:13,232 --> 01:38:17,692
Iemand zal hiervoor opdraaien.
776
01:38:17,734 --> 01:38:20,397
Anders zullen de militairen
het er niet bij laten.
777
01:38:20,439 --> 01:38:27,898
Je hebt iemand nodig om te voorkomen
dat ons land in oorlog gaat.
778
01:38:30,897 --> 01:38:34,575
Goed. Ik ben je man.
779
01:38:34,608 --> 01:38:37,274
Nee. Dat kun je niet doen!
780
01:38:40,813 --> 01:38:47,276
China zal je eeuwig dankbaar zijn!
781
01:39:00,815 --> 01:39:02,897
Zeg ons wat er gebeurd!
782
01:39:10,524 --> 01:39:14,151
Wie is dat?
- Zeg het!
783
01:39:21,146 --> 01:39:23,733
Wat is er gaande?
784
01:39:25,399 --> 01:39:27,689
Wat staat er?
785
01:39:32,270 --> 01:39:35,732
Wat heb ik je gezegd...
ik wist, dat de Japanners zouden...
786
01:39:35,773 --> 01:39:38,312
Ik zei het al. Het is vreselijk.
787
01:39:38,354 --> 01:39:43,105
We weten dat de Japanners dit op hun geweten hebben.
- Net zoals ik zei.
788
01:39:46,234 --> 01:39:53,731
Chen Zhen was de echte held.
Hij versloeg de hele Noguchi clan.
789
01:39:53,773 --> 01:39:57,690
Ik weet het!
Ik heb het zelf gezien.
790
01:39:57,732 --> 01:40:01,854
En dan schoot een soldaat hem neer.
791
01:40:04,353 --> 01:40:06,019
Wat scheelt er? Wie is het?
792
01:40:06,061 --> 01:40:09,980
Niemand, niemand.
Ga door.
793
01:40:13,733 --> 01:40:17,895
Ik kan niet geloven dat je
Shanghai moet verlaten en herbeginnen.
794
01:40:17,937 --> 01:40:22,690
Ga je naar Mitsuko?
795
01:40:24,564 --> 01:40:26,646
Als ik niet langer een land heb...
796
01:40:26,688 --> 01:40:31,019
... dan kan ik tenminste
nog bij mijn vriendin zijn.
60788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.