All language subtitles for Fist of Legend (1994) 1080p NL Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,767 --> 00:02:03,266 KIOTO, Japan - 1937 2 00:02:05,573 --> 00:02:09,126 Japan heeft troepen gestuurd om de Chinese stad Shanghai te bezetten. 3 00:02:09,168 --> 00:02:12,681 De spanningen stijgen ten top, tussen beide Aziatische machten bij het verklaren van oorlog. 4 00:02:12,723 --> 00:02:14,072 Onze oproep moet aanhoord worden! 5 00:02:14,172 --> 00:02:16,866 Japan behoort het volk toe, niet aan de militairen! 6 00:02:17,108 --> 00:02:20,028 We moeten de bezetting van Shanghai stoppen! 7 00:02:20,661 --> 00:02:24,094 H�, de Kokoyu clan komt er aan! Wegwezen! 8 00:02:34,224 --> 00:02:35,482 Onthou dit: 9 00:02:38,356 --> 00:02:42,185 Punt 1: betreft de smering van de motor. 10 00:02:42,318 --> 00:02:46,844 Punt 2: de mechaniek, de zuiger en de functie van de carburator. 11 00:02:47,086 --> 00:02:51,323 Alle stof die je vandaag gezien hebt, behoren tot jullie eindexamen. 12 00:03:08,852 --> 00:03:09,940 Dat was het. 13 00:03:10,572 --> 00:03:12,222 Wat is er aan de hand? 14 00:03:12,621 --> 00:03:14,317 Chinees, meekomen jij! 15 00:03:20,118 --> 00:03:21,301 Dit kan je niet maken! 16 00:03:21,943 --> 00:03:24,300 Japan is... In naam van de Japanners! 17 00:03:24,442 --> 00:03:26,624 Ga je oorlog elders voeren! - Wat? 18 00:03:36,205 --> 00:03:37,813 Je hebt het recht niet. 19 00:03:42,182 --> 00:03:45,935 Hou op! Je hebt geen reden om hem zo te behandelen. 20 00:03:46,676 --> 00:03:49,183 Wat? Ik doe wat ik wil! 21 00:03:49,339 --> 00:03:53,534 Mijn oom zal hiervan horen. Dan zullen we zien, hoe sterk je bent! 22 00:03:56,400 --> 00:03:57,408 Idioot! 23 00:03:58,073 --> 00:04:02,122 Ok�!? Jij en je oom kunnen me niks doen! 24 00:04:02,429 --> 00:04:05,075 Je hebt drie tellen. Om te verdwijnen! 25 00:04:05,566 --> 00:04:06,151 Een... 26 00:04:07,041 --> 00:04:07,874 Twee... 27 00:04:08,808 --> 00:04:09,538 Drie! 28 00:05:01,745 --> 00:05:03,312 Meester! Sensei! 29 00:05:03,899 --> 00:05:07,123 Hij is de Meester van de Kokoya clan, en mijn oom. 30 00:05:07,323 --> 00:05:11,094 Zo... Ik hoop dat je iets hebt bijgeleerd van jullie bezoek. 31 00:05:11,886 --> 00:05:16,034 Geweld, zoals ik al zei, is nooit geschikt om te winnen. 32 00:05:16,242 --> 00:05:20,008 Professor! Neem me niet kwalijk. 33 00:05:30,330 --> 00:05:31,588 Hou je stil! 34 00:05:32,538 --> 00:05:34,695 Gelukkig zijn jullie niet ernstig verwond. 35 00:05:35,770 --> 00:05:38,727 Wat is er gebeurd? - Het was mijn fout. 36 00:05:40,439 --> 00:05:44,083 Oh, is dat zo? 37 00:05:44,316 --> 00:05:45,565 Geweldig! 38 00:05:46,190 --> 00:05:49,728 Ik ben Funakoshi Fuimo. En wie ben jij? 39 00:05:55,564 --> 00:05:57,813 Dat is toch niet deze die je van je vader kreeg?! 40 00:05:57,855 --> 00:05:59,104 Ik ben bang van wel. 41 00:05:59,520 --> 00:06:02,352 Hij heeft er veel voor betaald. Bekijk hem nu eens! 42 00:06:02,394 --> 00:06:06,147 Wat ga ik hem zeggen? - Liefje, zeg hem niets. 43 00:06:06,189 --> 00:06:08,478 Het heeft geen zin hem boos te maken. 44 00:06:09,743 --> 00:06:11,979 Mijn leerlingen zullen dit wel oplossen. 45 00:06:16,191 --> 00:06:19,232 Mitsuko, Liefje. Alsjeblieft, da's beter! 46 00:06:19,273 --> 00:06:22,480 Je bent net zo koppig en vastberaden als je vader. 47 00:06:22,539 --> 00:06:24,562 Jonge kerels houden niet van koppige vrouwen. 48 00:06:24,604 --> 00:06:28,355 Dank u! Maar ik ken er al een. - Hem? 49 00:06:29,021 --> 00:06:31,353 Meneer. Mijn naam is Chen Zhen. 50 00:06:31,853 --> 00:06:33,227 Chen Zhen? Van Jing Wu? 51 00:06:33,269 --> 00:06:34,061 Ja. 52 00:06:34,103 --> 00:06:36,942 Wie was je meester? - Meester Hwa. 53 00:06:41,566 --> 00:06:43,165 Wat is er oom? 54 00:06:43,898 --> 00:06:49,644 Ik... Gisteravond... In de krant... 55 00:06:52,066 --> 00:06:56,155 In het artikel, stond... dat je meester... omkwam. 56 00:06:56,380 --> 00:07:03,815 In een strijd met iemand van de Noguchi clan. Tot z'n dood. 57 00:07:07,186 --> 00:07:08,353 Ik geloof het niet! 58 00:07:10,310 --> 00:07:11,479 Het spijt me. 59 00:07:12,229 --> 00:07:14,733 Ik weet dat dit je raakt. - Verontschuldig me. 60 00:07:27,021 --> 00:07:30,728 Meester Hwa's dood is een groot verlies. 61 00:07:34,519 --> 00:07:36,601 Chen Zhen! Waar ga je heen? 62 00:07:36,642 --> 00:07:39,229 Naar Shanghai. Meester Hwa was als een vader voor mij. 63 00:07:39,604 --> 00:07:43,273 Je bent kwaad omdat hij vermoord werd door een Japanner, niet? 64 00:07:43,314 --> 00:07:45,769 Stop de bezetting! - Bevrijd Sanghai! 65 00:08:12,435 --> 00:08:17,439 Weet je hoe graag ik met je zou willen meegaan? 66 00:08:20,354 --> 00:08:22,020 Chen Zhen! 67 00:08:22,061 --> 00:08:26,187 Ik wacht op jou. Dat weet je! 68 00:08:26,937 --> 00:08:29,894 Wanneer de Japanners Shanghai verlaten hebben, 69 00:08:29,936 --> 00:08:31,518 dan kom ik terug. 70 00:08:31,559 --> 00:08:35,350 Onze leiders zijn moeilijk te overtuigen, weet je. 71 00:08:35,391 --> 00:08:39,103 Dan zullen we erg overtuigend zijn. 72 00:08:39,149 --> 00:08:41,356 We maken wel dat de leiders luisteren. 73 00:08:42,022 --> 00:08:45,768 Chen Zhen! Haat ons niet allemaal. 74 00:08:47,018 --> 00:08:48,689 Ik haat niet. 75 00:08:50,355 --> 00:08:54,519 Mitsuko, het kan niet anders. Ik heb geen keuze. 76 00:08:54,936 --> 00:08:56,185 Verzorg je goed. 77 00:08:59,100 --> 00:09:00,771 Chen Zhen! 78 00:09:24,762 --> 00:09:28,893 Chinese Kung Fu meester gestorven in een strijd met de Akutagawa. 79 00:09:46,017 --> 00:09:48,688 Shanghai. 80 00:09:51,811 --> 00:09:54,726 Sorry, jongens, dat is alles wat ik heb. 81 00:09:55,142 --> 00:09:56,392 Ga nu weg! 82 00:09:57,849 --> 00:09:59,312 Ik ben maar een student. 83 00:10:01,603 --> 00:10:03,061 Ik heb niets anders voor jullie. 84 00:10:04,933 --> 00:10:08,268 Zoek iemand anders alsjeblieft! - Vooruit! Wegwezen! 85 00:10:08,310 --> 00:10:10,989 Ohaio! - Ik ben geen Japanner. 86 00:10:11,031 --> 00:10:12,438 Ah. Sorry! 87 00:10:14,520 --> 00:10:17,852 Ok�, neem plaats. Waar ga je heen? 88 00:10:18,269 --> 00:10:19,102 Jing Wu. 89 00:10:19,518 --> 00:10:22,017 Jing Wu? De Kung Fu school? 90 00:10:22,864 --> 00:10:26,185 Juist, ja. Ik studeer Kung Fu. Wat scheelt er? 91 00:10:26,226 --> 00:10:28,225 Waar heb je gezeten, heb je het niet gehoord? 92 00:10:28,267 --> 00:10:30,766 Je kunt beter een andere plaats zoeken om Kung Fu te leren. 93 00:10:30,807 --> 00:10:34,098 Sinds de meester dood is, is hun reputatie naar de vaantjes. 94 00:10:35,352 --> 00:10:39,936 Het spijt me, ik zoek een ander voertuig... - Rustig... Ik breng je wel. 95 00:10:39,978 --> 00:10:42,850 Wees niet verwondert als het niet open is. 96 00:10:42,892 --> 00:10:44,724 Ok�, hier gaan we... 97 00:11:03,474 --> 00:11:07,434 Sedert de meester dood is gaan de studenten weg. 98 00:11:08,684 --> 00:11:12,228 De Japanners hebben het op deze school gemunt. 99 00:11:12,853 --> 00:11:14,519 Hier? Vergeet het. 100 00:11:14,936 --> 00:11:17,810 Chen Zhen! Wat doe jij hier? 101 00:11:17,851 --> 00:11:20,308 Laat me je helpen. - Dank U. 102 00:11:20,350 --> 00:11:22,021 Wat? Dan ben jij...? 103 00:11:22,060 --> 00:11:26,183 Chen Zhen... van Jing Wu... De beste... 104 00:11:26,808 --> 00:11:27,848 Hou het wisselgeld maar. 105 00:11:33,263 --> 00:11:35,351 Je hoorde, wat ik zei. 106 00:11:50,350 --> 00:11:53,057 Meester Nai, deze plek is ons heilig. 107 00:11:53,099 --> 00:11:55,764 Indien je wil vechten, laten we buiten gaan. 108 00:12:52,223 --> 00:12:53,473 Meester! Ben je ok�? 109 00:12:54,222 --> 00:12:56,600 Goed gevecht. Dank je wel. 110 00:12:56,642 --> 00:12:58,850 Voor wat? Doeltraining? 111 00:12:58,892 --> 00:13:00,722 H�! Luister goed: 112 00:13:00,764 --> 00:13:04,720 Wanneer je wil vechten in Jing Wu, dan vraag je om problemen. 113 00:13:05,141 --> 00:13:06,932 Jij of de Japanners. 114 00:13:14,516 --> 00:13:16,598 Is de school uit? 115 00:13:21,017 --> 00:13:22,849 Welkom! Ik ben blij dat je terug bent. 116 00:13:25,264 --> 00:13:25,971 Oom Nangu! 117 00:13:27,013 --> 00:13:30,138 Ik hoopte jou over hem in te lichten. 118 00:13:30,762 --> 00:13:31,817 Hoe heb je het vernomen? 119 00:13:33,682 --> 00:13:34,935 In een Japanse krant. 120 00:13:37,642 --> 00:13:39,307 Ze hebben het met plezier gepubliceerd! 121 00:13:40,972 --> 00:13:43,691 Goed. Veel waardering voor hem. 122 00:13:44,101 --> 00:13:45,767 We gaan. 123 00:13:54,720 --> 00:13:56,183 Wacht even! Dat mag niet! 124 00:13:56,599 --> 00:13:59,099 Hij mag dat niet dragen. Hij is niet van ons. 125 00:14:02,011 --> 00:14:05,972 Oom! Chen Zhen werd opgevoed als een zoon. Dat weet je. 126 00:14:06,014 --> 00:14:07,851 Hij heeft het recht. Net als jij en ik. 127 00:14:16,181 --> 00:14:19,849 Hij had beter niet gevochten die dag. Ik wist dat er iets niet in orde was. 128 00:14:20,556 --> 00:14:23,888 Ik zag het, iedereen zag het. 129 00:14:29,511 --> 00:14:30,974 Start maar. 130 00:14:57,640 --> 00:15:00,303 Wat doe je nu? Dat is ons symbool voor tolerantie! 131 00:15:00,345 --> 00:15:03,680 H�, oom! Chen Zhen heeft gelijk. 132 00:15:05,138 --> 00:15:09,724 Onze vijand heeft onze meester afgenomen. Ze beheersen onze leiders. 133 00:15:09,932 --> 00:15:14,721 Dus, kunnen we ze niet meer aanvaarden. Dat hebben ze bewezen. 134 00:15:32,430 --> 00:15:33,683 Waar ga je? 135 00:15:33,891 --> 00:15:34,933 Naar Noguchi. 136 00:15:35,140 --> 00:15:37,847 Chen Zhen! Wraak is tegen de wet, weet je. 137 00:15:38,262 --> 00:15:39,512 Goed. Dan... 138 00:15:39,553 --> 00:15:42,640 ... breek ik de wet. - Chen Zen! 139 00:15:43,057 --> 00:15:47,221 Ting-On! Je bent er eens geweest. Het is een vesting! 140 00:15:48,054 --> 00:15:52,302 Ze hebben wel honderd man. Vergeet niet dat jij de meester bent! 141 00:15:52,344 --> 00:15:56,514 Maar oom... - Genoeg. Ik ben verantwoordelijk voor jou. 142 00:15:58,677 --> 00:16:01,801 Chan! Hyu! Neem een paar mannen en volg hem! 143 00:16:01,802 --> 00:16:03,262 Ja, meester! 144 00:16:08,056 --> 00:16:12,838 Met de politie, Kan ik je helpen? - Dat ziet er lekker uit. - Ga door. 145 00:16:13,180 --> 00:16:15,345 Kapitein! Voor jou. 146 00:16:15,995 --> 00:16:18,097 Wat nu weer? 147 00:16:18,471 --> 00:16:27,675 Met de kapitein. Alleen? Ja, begrepen! 148 00:16:28,259 --> 00:16:30,137 Naar het Japans kamp. 149 00:16:32,224 --> 00:16:33,265 Een! 150 00:16:33,307 --> 00:16:34,306 Twee! 151 00:16:34,598 --> 00:16:35,764 Drie! 152 00:16:36,180 --> 00:16:37,427 Vier! 153 00:16:38,677 --> 00:16:40,427 Idioot! Let op! - Ja, meester. 154 00:16:40,469 --> 00:16:41,807 Je bent vrij! 155 00:16:57,219 --> 00:16:59,926 Neem je schoenen, en maak dat je weg bent! 156 00:17:00,343 --> 00:17:03,886 Ik ben Chen Zhen. Waar is Akutagawa? 157 00:17:05,016 --> 00:17:07,640 Jij daar, Noguchi is de eigenaar. Ga! 158 00:17:07,681 --> 00:17:13,470 Ik ga niet vooraleer ik Akutagawa heb gezien. - Wat? Komaan! 159 00:18:56,634 --> 00:19:00,594 Waar is je meester? Ik wil hem zien! 160 00:19:10,594 --> 00:19:13,925 We zullen eerlijk en fair vechten. 161 00:19:15,594 --> 00:19:19,218 Mocht er iemand sterven, dan wordt er geen wraak genomen. 162 00:19:33,719 --> 00:19:38,512 Ik kom meester Hwa wreken. Hij zou voor mij hetzelfde te doen. 163 00:20:57,967 --> 00:21:01,012 Hij had je verslagen... Indien hij gezond was geweest. 164 00:21:24,967 --> 00:21:29,552 Enkel Japanners en personen met speciale passen zijn toegelaten. 165 00:21:31,218 --> 00:21:33,423 Je hoorde hem? Chen kan daar niet zijn. 166 00:21:33,465 --> 00:21:36,969 Ik zweer het, ik heb hem zelf zien binnengaan. - Ik ook. 167 00:21:37,010 --> 00:21:38,510 Kijk! Daar heb je hem! 168 00:21:39,759 --> 00:21:42,258 Wat is er gebeurd? - Ben jij een Japans? 169 00:21:42,466 --> 00:21:43,715 Chinees. 170 00:22:17,880 --> 00:22:21,380 Is er een probleem? - Nee, meneer. Helemaal niet. 171 00:22:21,422 --> 00:22:24,758 Generaal Fujito, meneer de ambassadeur. Het is niets. 172 00:22:26,220 --> 00:22:29,134 Ga opzij! - Ja, meneer. 173 00:22:33,213 --> 00:22:34,756 Peleton marsh! 174 00:22:40,882 --> 00:22:42,464 Heb je hem verlagen? - Ja. 175 00:22:44,131 --> 00:22:47,425 Ga en zeg Ting-On en de anderen, dat hij vanavond komt naar het graf van de meester. 176 00:22:47,467 --> 00:22:48,050 Ik ga al! 177 00:22:48,091 --> 00:22:50,925 Maar het is nog niet gedaan. - Weet ik. 178 00:22:50,966 --> 00:22:53,296 Trekken! - Hoger! 179 00:23:08,298 --> 00:23:10,602 Dokter, ga uw gang. 180 00:23:27,259 --> 00:23:30,547 Ik ben dokter, geen patholoog 181 00:23:30,588 --> 00:23:31,421 Laat mij maar. 182 00:23:32,671 --> 00:23:37,466 Wat heb je nodig? - Ik heb de lever nodig om hem op vergif te testen. 183 00:23:39,631 --> 00:23:41,214 Stop ze! 184 00:23:42,255 --> 00:23:44,962 Wat doen ze hier? - Meester Hwa onderzoeken. 185 00:23:45,170 --> 00:23:46,058 Hoezo, onderzoeken? 186 00:23:46,094 --> 00:23:51,212 Wat denk je? Chen Zhen denkt dat de Japanners hem vergiftigd hebben. - Wat? 187 00:23:51,629 --> 00:23:54,715 Chen Zhen! Ik kan niet geloven dat hij vergiftigd was. 188 00:23:54,756 --> 00:23:55,714 Waarom niet? 189 00:23:56,214 --> 00:24:00,758 Als ik Akutagawu zo gemakkelijk kan verslaan, dan kon hij dat ook. 190 00:24:00,799 --> 00:24:03,841 Kapitein! Denk jij dat hij vergiftigd werd? 191 00:24:03,882 --> 00:24:07,047 Heb je niet gemerkt hoe zwak hij was na de eerste slag? 192 00:24:07,089 --> 00:24:10,590 Goed, maar moet het met zoveel mensen erbij? 193 00:24:11,714 --> 00:24:12,881 Hier! - Wat? 194 00:24:12,922 --> 00:24:17,046 Neem dit! Je zal me moeten doden, wil je dat ik stop. 195 00:24:17,087 --> 00:24:18,920 Ik wil de waarheid weten. 196 00:24:19,545 --> 00:24:22,007 De meester zou willen dat we weten wie hem gedood heeft. 197 00:24:22,048 --> 00:24:24,550 H�!.. 198 00:24:46,006 --> 00:24:49,753 Chloor... bijna dodelijk vergif. 199 00:24:52,877 --> 00:24:55,129 Maar wie kan het gedaan hebben? 200 00:24:55,171 --> 00:25:01,257 Het is aan U om dat uit te zoeken, help ons. Je ziet dat de meester onze hulp nodig heeft. 201 00:25:01,298 --> 00:25:02,882 Zeker! - Jawel! 202 00:25:05,172 --> 00:25:08,253 Ik wist het. Akutagawa kon hem veel te gemakkelijk aan. 203 00:25:08,295 --> 00:25:10,588 Zeker, nu moeten we de dader zoeken. 204 00:25:10,630 --> 00:25:15,544 Weet je, maar goed dat Chen hier is. We hadden het anders nooit geweten. 205 00:25:18,085 --> 00:25:20,797 Het houdt geen steek. Dat iemand zoiets doet? 206 00:25:20,839 --> 00:25:24,632 Misschien heeft iemand hem vergiftigd van buiten de school. 207 00:25:24,674 --> 00:25:28,047 Onmogelijk! Hij bleef de hele maand binnen. 208 00:25:28,088 --> 00:25:31,378 We waren altijd bij hem. - Juist! 209 00:25:31,419 --> 00:25:34,340 Dan moet het iemand van ons geweest zijn. 210 00:25:37,879 --> 00:25:42,418 Schao Wei! Jij kookte soms voor hem, is 't niet? 211 00:25:43,085 --> 00:25:44,547 Wat is daar mis mee? 212 00:25:46,048 --> 00:25:50,127 Oom, je denkt toch niet. - Nee... 213 00:25:50,168 --> 00:25:55,377 Maar het kan iemand anders van de keuken geweest zijn. 214 00:25:55,419 --> 00:26:02,421 Ik zeker!? Ga je ons verdenken? Beschuldig je mij? 215 00:26:02,463 --> 00:26:06,794 Chane, ga in de keuken kijken of je vergif kunt vinden! 216 00:26:06,835 --> 00:26:09,712 Oom, wees niet boos. - Blijf er buiten! 217 00:26:09,754 --> 00:26:10,962 Ga maar! 218 00:26:11,004 --> 00:26:15,044 Ga zelf kijken, of ik daar vergif heb liggen! 219 00:26:15,086 --> 00:26:19,597 Ga, en kijk maar goed! - Oom, dat is waanzin! 220 00:26:19,639 --> 00:26:21,795 Zeker weten! Mij verdenken, ben je niet goed? 221 00:26:22,129 --> 00:26:24,340 Denken jullie dat de kok het gedaan heeft? 222 00:26:24,548 --> 00:26:29,002 Ik denk het niet. De kok is hier al lang. Hij hield van m'n vader. 223 00:26:29,043 --> 00:26:31,392 Rustig! Niemand verwijt je iets. 224 00:26:31,433 --> 00:26:39,128 Waarom niet? Ik verzorg al het eten hier! 225 00:26:39,628 --> 00:26:43,297 Dus waarom beschuldig je me niet direct in de ogen? 226 00:26:43,339 --> 00:26:46,588 H�, wacht... - Genoeg nu. Laten we eten. 227 00:26:46,630 --> 00:26:49,335 Chen Zehn, het kan vergiftigd zijn. 228 00:26:49,377 --> 00:26:56,090 Inderdaad... Maar waarom zijn we niet allemaal dood, we eten toch allemaal 't zelfde. 229 00:26:56,132 --> 00:27:01,796 Waar. Wat zeg je hier van? Mij beschuldigen! - Ga zitten? 230 00:27:01,838 --> 00:27:03,046 Tast toe. 231 00:27:03,088 --> 00:27:07,713 Goed, geniet ervan. Het is veilig. 232 00:27:07,755 --> 00:27:09,337 Ja, doe maar! 233 00:27:12,876 --> 00:27:19,754 Ik ga naar de dokter, ik wil precies weten hoe de meester vergiftigd werd. 234 00:27:19,795 --> 00:27:21,383 En daarna? 235 00:27:21,424 --> 00:27:23,715 Dan zullen we weten wie het gedaan heeft. 236 00:27:35,171 --> 00:27:37,045 Wat doet hij? - Is dat iets nieuw! 237 00:27:43,922 --> 00:27:46,502 Heeft hij dat in Japan geleerd? 238 00:27:46,544 --> 00:27:48,916 Wat is het? - Goed! 239 00:27:49,541 --> 00:27:52,544 ... ik weet 't niet... in Japan... 240 00:27:54,340 --> 00:27:55,713 Fantastisch! 241 00:27:58,295 --> 00:28:02,669 Meester Chen! Aan 't opwarmen! Mag ik meedoen? 242 00:28:02,711 --> 00:28:04,751 Kom mee! - Zeker! 243 00:28:23,088 --> 00:28:27,750 Macht, precisie... en snelheid niet vergeten! 244 00:28:27,791 --> 00:28:31,004 Wanneer je elke dag traint met die gedachte, 245 00:28:31,046 --> 00:28:34,377 ontwikkel je een vechttechniek, zie je? 246 00:28:34,419 --> 00:28:38,001 Ik wil zeggen dat het een automatisme is. 247 00:28:38,833 --> 00:28:42,212 Dit alles laat ons toe te incasseren 248 00:28:42,253 --> 00:28:44,920 Waarom niet eerst aanvallen? 249 00:28:44,961 --> 00:28:47,833 Stel, je valt aan met een sterke verdediging. 250 00:28:47,875 --> 00:28:49,499 Wat gebeurt er? 251 00:28:49,540 --> 00:28:52,667 Hij slaat je! Wat nu? Je moet een strategie hebben. 252 00:28:52,709 --> 00:28:55,129 Zuster! Zij willen hier leren. 253 00:28:55,171 --> 00:28:58,795 Meester Chen biedt veel mogelijkheden. - Ja, we willen van hem leren. 254 00:28:58,837 --> 00:29:04,333 Studenten moeten leren van Ting-On. Zijn stijl is even krachtig! 255 00:29:05,378 --> 00:29:07,543 Wat is dat? - Beweging met het voorbeen. 256 00:29:07,585 --> 00:29:12,874 Het is niet stabiel. Probeer te schoppen! Vooruit, schop! - Goed. 257 00:29:13,916 --> 00:29:17,877 Probeer dit! Plaats je gewicht hier! 258 00:29:17,918 --> 00:29:20,796 Het is gemakkelijk. - Goed. 259 00:29:22,504 --> 00:29:24,752 Japanse stijl... - Ja zeker! Goed. 260 00:29:24,792 --> 00:29:25,375 Hou je klaar. 261 00:29:28,920 --> 00:29:30,087 Zag je dat! 262 00:29:38,832 --> 00:29:42,253 Zie je wat ik bedoel? Nu jij! 263 00:29:58,086 --> 00:29:59,793 Ting-On! 264 00:30:02,874 --> 00:30:05,584 Wat is er? - Waar ga je heen? 265 00:30:06,001 --> 00:30:09,333 Het is laat. - Ga nog niet weg! 266 00:30:10,248 --> 00:30:12,873 Ik moet. Ik ben de meester... 267 00:30:12,915 --> 00:30:19,562 Als je me binnen laat bij Jing Wu, zou ik dan bij jou kunnen blijven? 268 00:30:20,003 --> 00:30:24,749 Ik weet het. Maar... Je kan daar niet leven! 269 00:30:24,791 --> 00:30:26,874 Je hebt het me beloofd! 270 00:30:26,915 --> 00:30:31,710 Je gaat het hen toch vertellen. Wil je? 271 00:30:34,125 --> 00:30:36,624 Op het geschikte moment. 272 00:30:41,543 --> 00:30:44,456 Ik wil weten wat ze doen! 273 00:30:51,712 --> 00:30:54,085 Dat zijn onze mensen! 274 00:30:54,127 --> 00:30:57,642 Er zal altijd verzet zijn. 275 00:31:05,167 --> 00:31:07,874 Sorry... Ik ben laat. 276 00:31:07,915 --> 00:31:12,622 Je bent er... ik dacht dat je te moe of te verlegen ging zijn. 277 00:31:12,664 --> 00:31:16,833 Ik weet niet wat je hier doet. Niemand wil je nog. 278 00:31:18,919 --> 00:31:23,956 Ik wilde enkel over de lijkschouwing horen. 279 00:31:24,997 --> 00:31:31,000 Was de meester van Jing Wu - Meester Hwa... was hij vergiftigd? 280 00:31:31,042 --> 00:31:34,765 Jullie! Jullie kunnen gaan! - Ja meneer! 281 00:31:38,709 --> 00:31:42,500 Wat? Is er iets dat ze niet mogen weten? 282 00:31:45,454 --> 00:31:49,415 Je hebt de Jing Wu meester vergiftigd! 283 00:31:49,582 --> 00:31:54,292 Het verzet kwam uit zijn kamp. We wisten... 284 00:31:54,333 --> 00:31:59,332 dat het verzet snel zou verzwakken, door hem uit te schakelen. 285 00:31:59,373 --> 00:32:04,207 Je was onze enige hoop. Om de 'F�st Of Legend' te vernietigen. 286 00:32:04,249 --> 00:32:09,414 Je kon het niet. Je hebt gefaald. Daarvoor... 287 00:32:09,456 --> 00:32:11,704 ... hebben we het zelf gedaan. 288 00:32:11,746 --> 00:32:13,884 Moordenaars! 289 00:32:13,926 --> 00:32:16,165 Je moet toegeven... 290 00:32:16,207 --> 00:32:19,459 ... wij hebben het gedaan. - Je hebt geen geweten. 291 00:32:19,500 --> 00:32:22,539 Maar ik ben een Samurai! 292 00:32:23,704 --> 00:32:28,333 Ik dacht dat we streden, voor onze eer! 293 00:32:28,374 --> 00:32:34,955 Jij hebt hem vergiftigd. Je bent de Samurai geest niet waardig! 294 00:32:45,370 --> 00:32:48,289 Laat me vertellen over de Samurai geest! 295 00:32:48,331 --> 00:32:55,291 Het heeft niets te maken met eer, maar met overheersing van de vijand. 296 00:32:57,540 --> 00:33:00,080 Dat is het! Goed! - Hier. Ik zal het je tonen. 297 00:33:02,041 --> 00:33:02,665 Oom... 298 00:33:02,706 --> 00:33:09,038 Volgens de dokter werd de meester vergiftigd door zijn longen. 299 00:33:09,080 --> 00:33:13,665 Hij begrijpt niet dat hij nog kon ademen. 300 00:33:15,498 --> 00:33:18,958 Denk je nog steeds dat het iemand van Jing Wu was? 301 00:33:22,163 --> 00:33:24,621 Chen Zen! Waarom ben je hier? 302 00:33:25,083 --> 00:33:27,665 Oom, wat bedoel je? 303 00:33:28,915 --> 00:33:34,745 De laatste dagen bewonderen alle studenten jou. 304 00:33:35,370 --> 00:33:36,466 Zag je dat? 305 00:33:39,373 --> 00:33:45,119 Chen. Wat denk je dat Ting-On denkt! - Waarover? 306 00:33:45,164 --> 00:33:51,957 Alles wat je hen leert druist tegen de principes van Ting-On in. 307 00:33:52,249 --> 00:33:53,624 Chen Zen! 308 00:33:56,539 --> 00:34:03,289 Besef je wel dat hij de meester is van onze school? 309 00:34:07,286 --> 00:34:09,369 Denk er aan. 310 00:34:22,245 --> 00:34:24,457 Meester Chen! Ga je joggen? - Klopt. 311 00:34:24,665 --> 00:34:26,414 Om dit uur? 312 00:34:32,120 --> 00:34:34,952 Meester Chen! Rustig! 313 00:34:34,994 --> 00:34:39,622 Hier zijn al mijn vrienden! Ze willen met je meelopen! 314 00:34:39,664 --> 00:34:40,869 Kom maar mee! 315 00:34:41,702 --> 00:34:43,326 Ik kan het niet geloven! 316 00:34:47,874 --> 00:34:50,331 ... dat is wat ik heb gehoord... 317 00:34:53,997 --> 00:34:57,120 Wat is dat? - 'Wreek! Chen Zhen' 318 00:34:57,162 --> 00:34:59,622 Akutagawa! Hij is dood! 319 00:35:07,660 --> 00:35:11,705 Stop! Hou op! Geweld is geen oplossing. 320 00:35:12,704 --> 00:35:15,390 Generaal? 321 00:35:15,832 --> 00:35:17,358 We gaan! 322 00:35:35,038 --> 00:35:36,955 Goeiemorgen meester! 323 00:35:42,159 --> 00:35:44,745 Je was de hele nacht weg! 324 00:35:47,082 --> 00:35:50,997 Chen Zhen? - Hij is gaan joggen. 325 00:35:51,205 --> 00:35:55,078 Laat het me weten, wanneer je hem ziet! 326 00:36:05,577 --> 00:36:08,284 De Japanners zijn hier! 327 00:36:10,788 --> 00:36:12,703 De Japanners! - Ik zie het. 328 00:36:15,996 --> 00:36:19,285 Ling! Ga de politie halen. Haast je! - Goed! 329 00:36:24,705 --> 00:36:27,995 Wat wil je? - Chen Zhen. Geef hem aan ons! 330 00:36:28,037 --> 00:36:31,036 Chen Zhen? Onmogelijk! 331 00:36:31,410 --> 00:36:35,581 Hij is... misschien iemand aan het pijn doen. 332 00:36:35,622 --> 00:36:38,591 Een gewone meester... of een Samurai... 333 00:36:38,593 --> 00:36:41,825 Stilte! Je zal hem aan mij overleveren! 334 00:36:41,867 --> 00:36:45,243 Zodat we hem kunnen straffen voor de moord op Akutagawa. 335 00:36:45,466 --> 00:36:49,454 Dat kan niet. Je weet, dat hij het niet deed. 336 00:36:49,496 --> 00:36:52,621 Denk je? Geef hem aan mij en ik zal 't je bewijzen. 337 00:36:52,662 --> 00:36:54,120 Of laten we erom vechten! 338 00:36:54,161 --> 00:36:57,663 Ben je daarom hier? Neem je wapens maar! 339 00:36:57,705 --> 00:36:59,328 Aanvallen! 340 00:37:39,866 --> 00:37:41,536 Kom bescherm het relikwie! 341 00:38:44,746 --> 00:38:47,037 Jij geeft geen bevel! 342 00:38:53,076 --> 00:38:54,201 Politie! 343 00:39:02,241 --> 00:39:04,365 Wapens weg! 344 00:39:06,614 --> 00:39:10,996 Noguchi studenten, ga naar huis! - Waarom? Neem je ze niet gevangen? 345 00:39:11,037 --> 00:39:13,494 Dan moet ik jou ook arresteren. Wil je dat? 346 00:39:13,536 --> 00:39:16,991 We gaan niet weg eer je ons Chen overlevert. 347 00:39:17,033 --> 00:39:18,908 Toon wat respect! 348 00:39:20,453 --> 00:39:22,452 Zever! 349 00:39:23,909 --> 00:39:24,951 Chen! 350 00:39:29,532 --> 00:39:31,410 Niet bewegen! 351 00:39:34,743 --> 00:39:36,823 Ga je me neerschieten? 352 00:39:36,865 --> 00:39:41,033 Nee, ik niet... maar mijn pistool zou kunnen afgaan. 353 00:39:41,200 --> 00:39:44,536 Leg jullie wapens neer. Arresteer Chen! 354 00:39:44,578 --> 00:39:46,619 Vooruit. - Waarom arresteer je hem? 355 00:39:46,660 --> 00:39:49,118 Wij zullen hem ondervragen. 356 00:39:49,201 --> 00:39:52,242 H�? Waarom mij? Ik heb niemand... - Vooruit! 357 00:39:53,907 --> 00:39:56,409 Ga! Naar buiten! 358 00:39:56,617 --> 00:40:00,990 Ga terug naar Japan! Wij zullen de moordenaar wel zoeken. 359 00:40:16,197 --> 00:40:19,327 Maak je geen zorgen. Je zal zien. 360 00:40:19,369 --> 00:40:25,365 Luister, de kapitein heeft de macht, hoe kunnen we dan verliezen? 361 00:40:27,448 --> 00:40:33,117 Wat doe jij hier? - Het spijt me. De rechter is onfair. 362 00:40:33,159 --> 00:40:37,196 Ik ben van de zaak. - Wacht, en Chen dan? 363 00:40:37,238 --> 00:40:40,949 Ik moet weg. - Nee, wacht! 364 00:40:45,452 --> 00:40:46,993 Stilte! 365 00:40:47,035 --> 00:40:52,032 De rechtbank weet dat de aanklager vier getuigen zal oproepen. 366 00:40:54,950 --> 00:41:00,239 Juist edelachtbare. Ieder van die vier, zal voor de moord getuigen. 367 00:41:00,280 --> 00:41:02,738 Waar komen die getuigen vandaan? 368 00:41:02,780 --> 00:41:06,824 Hij had een mes. Hij stak Akutagawa in het hart. 369 00:41:06,866 --> 00:41:09,077 Hij liep weg, voor ik hem kon pakken. 370 00:41:09,119 --> 00:41:10,993 Hij is niet te vertrouwen. - Ben je zeker? 371 00:41:11,034 --> 00:41:13,698 Hij was het. Ik ben er zeker van. 372 00:41:13,739 --> 00:41:16,697 Ik herken hem duidelijk. 373 00:41:17,253 --> 00:41:19,701 Zeg me. Hoeveel vingers zie je? 374 00:41:19,743 --> 00:41:20,908 Negen? 375 00:41:23,282 --> 00:41:26,156 Wacht even... zes? 376 00:41:27,988 --> 00:41:30,200 Je bewoog... kan je dichter komen? 377 00:41:30,242 --> 00:41:34,322 Nee. - Dit bewijst niks. Is 't niet? 378 00:41:38,698 --> 00:41:42,202 Ik was in Jing Wu. Aan 't trainen met Wu-Shinem. 379 00:41:42,243 --> 00:41:48,033 Wu-Shin studenten of andere leden van Jing Wu kunnen we niet vertrouwen. 380 00:41:48,074 --> 00:41:49,531 Leugenaar! 381 00:41:52,669 --> 00:41:55,990 Stilte! - Wat is hier aan de hand. 382 00:41:57,239 --> 00:42:00,696 Edelachtbare! Ik wil een getuige oproepen. 383 00:42:00,738 --> 00:42:04,028 Chinese getuigen zijn niet te vertrouwen. 384 00:42:04,070 --> 00:42:06,157 De getuige is een Japans. 385 00:42:11,533 --> 00:42:12,449 Goed. 386 00:42:32,862 --> 00:42:35,361 Juffrouw, zeg wie je bent. 387 00:42:35,403 --> 00:42:41,616 Ik heet Mitsuko Yamada. Ik ben van Kioto waar m'n vader minister van opvoeding is. 388 00:42:41,658 --> 00:42:46,448 Juffrouw, Je hoorde de beklaagde, dat hij in Jing Wu was op het tijdstip van de moord. 389 00:42:46,490 --> 00:42:50,322 Kun je dit bevestigen? - Nee, dat kan ik niet! 390 00:42:53,073 --> 00:42:59,196 Ik was... we waren in een hotel. We bleven er de hele nacht. 391 00:42:59,238 --> 00:43:03,277 Jij en Chen Zhen? - Ja. 392 00:43:04,032 --> 00:43:06,326 Wat doet ze? 393 00:43:09,949 --> 00:43:14,320 Is het mogelijk, nadat je sliep, Chen Zhen het hotel verliet? 394 00:43:14,362 --> 00:43:16,824 Nee, dat is niet mogelijk. 395 00:43:17,033 --> 00:43:21,572 Zie je... we hebben niet echt gaan slapen... 396 00:43:21,613 --> 00:43:24,944 Wat deed je dan in plaats van slapen? 397 00:43:24,986 --> 00:43:30,156 Wij... Chen Zhen en ik... zijn verliefd. 398 00:43:32,361 --> 00:43:35,739 H�, wat bedoelt ze? - Ik weet 't niet. Jij? 399 00:43:35,781 --> 00:43:38,071 Ze zegt dat ze aan 't vrijen waren. 400 00:43:38,113 --> 00:43:41,699 Echt? Met een Japanse? - Juist. 401 00:43:45,572 --> 00:43:48,363 Ik vind de zaak nutteloos. 402 00:43:48,404 --> 00:43:53,155 Ik verdoe er mijn tijd mee. De zaak wordt geseponeerd 403 00:43:53,988 --> 00:43:57,944 Gefeliciteerd! - We gaan naar huis. 404 00:44:01,818 --> 00:44:05,783 Gekken! Het is nog niet voorbij! 405 00:44:14,500 --> 00:44:16,407 Waarom heb je gelogen? 406 00:44:16,448 --> 00:44:21,611 Om je te redden. Nu kunnen we samen zijn. 407 00:44:33,692 --> 00:44:38,366 Zij komt niet in mijn keuken! 408 00:44:39,532 --> 00:44:43,364 We zenden je naar Japan om naar school te gaan. 409 00:44:43,406 --> 00:44:47,112 Niet om verliefd te worden op een Japanse. 410 00:44:47,153 --> 00:44:50,447 Wat denk je dat de meester hiervan zou vinden? 411 00:44:51,946 --> 00:44:58,193 Hier in Jing Wu werden we enorm onteerd door de Japanners. 412 00:44:58,485 --> 00:45:05,157 Chen Zhen! Je bent van Jing Wu. Je moet alle banden met de Japanners verbreken. 413 00:45:05,198 --> 00:45:09,529 Chen Zhen, zeg me. Heb ik je ooit verloochend? 414 00:45:09,571 --> 00:45:11,027 Nee, nooit. 415 00:45:11,693 --> 00:45:15,281 Chen Zhen. Dat is dom. 416 00:45:15,322 --> 00:45:19,028 Eerst je studies, en dan de liefde. 417 00:45:19,528 --> 00:45:22,360 En dan nog, neem een Chinese. 418 00:45:22,402 --> 00:45:26,321 Zie je dan niet? Mitsuko heeft alles voor mij opgegeven: 419 00:45:26,363 --> 00:45:30,276 Haar thuis, familie in Japan, ze loog zelfs op 't gerecht. 420 00:45:30,776 --> 00:45:35,361 Ik heb altijd gehoord, dat Japanse vrouwen geboren leugenaars zijn. 421 00:45:37,124 --> 00:45:43,445 Het is simpel: ze is hier niet welkom. Begrepen? 422 00:45:43,487 --> 00:45:46,069 Ze kan zelf weggaan... 423 00:45:46,111 --> 00:45:48,193 ... of je verlaat ons allebei? 424 00:45:48,235 --> 00:45:51,278 Maar meester! Waarom kan ze niet blijven? 425 00:45:51,361 --> 00:45:54,235 Aan welke kant sta jij? De onze of de hare? 426 00:45:54,277 --> 00:45:57,234 Dat is 't niet! - Verraad je je eigen volk! 427 00:45:57,275 --> 00:45:59,524 Zeg dat nog eens! - Wat dan nog? 428 00:46:00,357 --> 00:46:01,611 Stop! Genoeg! 429 00:46:04,697 --> 00:46:08,528 Er is iets, wat we moeten beslissen. 430 00:46:08,570 --> 00:46:11,526 Als we willen dat de school blijft. 431 00:46:14,114 --> 00:46:19,735 Ik vind dat wij moeten vechten om Jing Wu te leiden. 432 00:46:19,777 --> 00:46:23,109 Wat wil je zeggen. - Speel geen spelletjes! 433 00:46:23,151 --> 00:46:28,071 Luister! Als jij Jing Wu wil leiden, vecht er dan voor. 434 00:46:28,113 --> 00:46:33,070 Ik kan enkel meester worden door jou te verslaan. 435 00:46:33,944 --> 00:46:38,488 Als je wint, Jing Wu is van U. 436 00:49:52,857 --> 00:49:56,396 Meester! Ben je gewond? 437 00:49:56,438 --> 00:49:59,525 Is het voorbij? 438 00:50:00,569 --> 00:50:06,980 Jing Wu is van U. Neem het. - Ik wil 't niet. 439 00:50:07,022 --> 00:50:12,775 Maar ik wil dat Mitsuko blijft. Als we samen moeten vertrekken... 440 00:50:12,817 --> 00:50:15,408 ... dan ga ik maar. 441 00:50:45,150 --> 00:50:47,524 Het is hier een warboel. 442 00:50:53,688 --> 00:50:56,899 Wacht hier. Ik zorg voor een kamer. - Goed. 443 00:50:59,637 --> 00:51:04,439 Meneer, zijn er kamers? - Zeker! Die kant op, meneer. 444 00:51:04,481 --> 00:51:06,814 Goed, kom maar! 445 00:51:10,026 --> 00:51:13,482 Zij is Japans. Ga, niet in mijn hotel. 446 00:51:13,523 --> 00:51:16,314 Maar, we zijn samen, begrijp je? 447 00:51:16,355 --> 00:51:18,129 Kijk eens. - Dat is Chen Zhen! 448 00:51:18,229 --> 00:51:21,242 Hij is een verrader! - Jij hebt hier niets te zoeken. 449 00:51:21,284 --> 00:51:24,230 Ga weg! Ga terug naar Japan! 450 00:51:25,063 --> 00:51:32,401 Ga! Voor er iemand gewond raakt. - Laten we gaan! 451 00:51:57,481 --> 00:51:59,151 Een muis! - Wat is er? 452 00:51:59,192 --> 00:52:00,816 Ik zag een muis. 453 00:52:06,438 --> 00:52:10,315 Waar? - Ik weet 't niet, daar ergens. 454 00:52:10,357 --> 00:52:12,647 Ik zie er geen. 455 00:52:18,103 --> 00:52:20,525 Je hebt hem verjaagd. 456 00:52:23,812 --> 00:52:26,227 Ik weet het lijkt stom, maar ik ben bang. 457 00:52:26,269 --> 00:52:29,647 Waren er geen muizen of ratten in Kioto? 458 00:52:29,688 --> 00:52:33,108 Ja, daar was ik ook bang. 459 00:52:34,149 --> 00:52:38,856 Het spijt me. Ik dacht dat je het hier naar je zin had. 460 00:52:38,898 --> 00:52:41,854 Ik ben zeker dat ik er aan zal wennen. 461 00:52:41,895 --> 00:52:46,021 We hebben een mooi zicht, veel mooier dan een hotel. 462 00:52:46,063 --> 00:52:49,228 Het is hier mooi. Je zal hier gelukkig zijn. 463 00:52:49,270 --> 00:52:52,685 En jij? 464 00:52:53,518 --> 00:52:55,772 Jing Wu was als een familie. 465 00:52:55,814 --> 00:52:58,525 Zonder hen is het als opnieuw beginnen. 466 00:52:58,566 --> 00:53:01,023 Denk je dat het zal lukken? 467 00:53:01,065 --> 00:53:02,270 Waarom niet? 468 00:53:02,312 --> 00:53:06,232 Jing Wu is je familie. Je kan niet zonder hen. 469 00:53:06,274 --> 00:53:08,939 Je weet dat toch. 470 00:53:10,398 --> 00:53:15,627 Ik denk, dat ik je beter ken dan jij. 471 00:53:16,269 --> 00:53:18,523 Meen je dat? 472 00:53:32,898 --> 00:53:35,606 Hier is je thee. 473 00:53:36,230 --> 00:53:41,019 Heb je al gegeten? - Niet sinds het ontbijt. 474 00:53:41,061 --> 00:53:43,754 Wat gehoord van Ting-On? 475 00:53:45,145 --> 00:53:49,228 Ik dacht het. Zijn verlies komt zwaar aan. 476 00:53:49,270 --> 00:53:52,642 En vooral van Chen Zhen. Ze waren goede vrienden. 477 00:53:52,684 --> 00:53:56,815 Zijn trots is geschonden. Ik ben bang dat we hem verliezen. 478 00:53:56,857 --> 00:53:59,273 Wat moeten we doen? 479 00:53:59,314 --> 00:54:03,644 Onze school en goeie naam vergeten? 480 00:54:03,686 --> 00:54:07,023 Stel je voor dat iemand ons aanvalt. 481 00:54:08,730 --> 00:54:11,854 Wie kan er nog les geven? - Chan en Biou. 482 00:54:13,644 --> 00:54:17,688 Als we een uitdaging krijgen, zitten we in de problemen. 483 00:54:18,938 --> 00:54:24,059 Mijn moeder schreef me dat Jing Wu Japan woedend maakt. 484 00:54:24,100 --> 00:54:26,728 Ze zei dat ik naar huis moest. 485 00:54:26,770 --> 00:54:29,565 Als er problemen komen, ben je hier veilig. 486 00:54:31,564 --> 00:54:38,103 Geen zorgen. Wij zorgen wel voor je. Voor iedereen. 487 00:54:44,561 --> 00:54:50,226 Jullie Chinezen zijn roekeloos. Met al dit eten. 488 00:54:50,808 --> 00:54:52,058 Wat bedoel je? 489 00:54:52,100 --> 00:54:55,773 We zijn hier met een voorstel voor de Jing Wu meester. 490 00:54:55,815 --> 00:54:59,105 Hij mag niet gestoord worden. Zeg het maar tegen mij. 491 00:54:59,147 --> 00:55:03,518 De grote Funakoshi, Nas sensei... 492 00:55:03,560 --> 00:55:08,312 daagt jullie uit. 493 00:55:19,562 --> 00:55:21,851 Wat moeten we doen? - We moeten de meester vinden. 494 00:55:21,892 --> 00:55:24,141 Voor dit gevecht hebben we Chen Zhen nodig, niet Ting-On. 495 00:55:24,183 --> 00:55:27,657 Hij is onze vijand. - Kijk maar uit wat je zegt! 496 00:55:27,698 --> 00:55:31,188 Genoeg onzin. Ga elders vechten. 497 00:55:31,230 --> 00:55:36,227 Ga Ting-On zoeken. Ga en help hem. 498 00:55:41,644 --> 00:55:43,935 Oom! 499 00:55:45,892 --> 00:55:47,767 Chan! 500 00:55:49,350 --> 00:55:54,190 Hij wil niet dat we hem vinden. - Dat is zeker. 501 00:55:56,729 --> 00:55:58,812 Wat is er gaande? 502 00:55:58,853 --> 00:56:04,564 Wat is er gaande? Waar is het geld? - Stil! 503 00:56:05,397 --> 00:56:08,103 Ze vragen om geduld te hebben. 504 00:56:08,145 --> 00:56:10,602 Als het nog lang duurt zullen ze me ontmaskeren. 505 00:56:10,643 --> 00:56:13,684 Nee toch. De Japanners kunnen zwijgen. 506 00:56:13,725 --> 00:56:16,897 Wie zal het kunnen weten? - Ze kunnen het achterhalen. 507 00:56:16,938 --> 00:56:19,934 Onzin. Jij en ik toch niet. 508 00:56:19,976 --> 00:56:24,352 Het is niet eerlijk. Ik heb hem toch niet vergiftigd, niet? 509 00:56:24,394 --> 00:56:27,064 Je hebt je werk gedaan, wees niet bezorgd. 510 00:56:27,106 --> 00:56:30,812 Je krijgt je geld wel. En weet je? 511 00:56:30,854 --> 00:56:34,562 Wanneer de Japanners overnemen, dan zijn we veilig. 512 00:56:34,603 --> 00:56:37,060 Dan krijg je je geld. Begrijp je? 513 00:56:42,268 --> 00:56:51,020 Ik wou dat ik het wiste. Je had me moeten vertellen dat ze ons gingen vergiftigen. 514 00:56:51,062 --> 00:56:53,065 Ik zou het hem niet gegeven hebben. 515 00:56:59,559 --> 00:57:01,184 Help! 516 00:57:06,228 --> 00:57:08,602 Help me hem los te maken! 517 00:57:10,059 --> 00:57:12,683 Til hem uit het koord! 518 00:57:14,145 --> 00:57:16,520 Opschieten! 519 00:57:22,893 --> 00:57:27,521 We hebben sporen van het vergif gevonden. - Echt? 520 00:57:27,562 --> 00:57:32,486 Dat komt van een plant. Gebruikt voor astma. 521 00:57:33,127 --> 00:57:39,768 Wat doe je ermee! De Meester had astma en de kok behandelde hem. 522 00:57:39,810 --> 00:57:47,057 Dat betekent, dat de kok hem het vergif gaf. Interessant. 523 00:57:48,098 --> 00:57:53,604 Kapitein, laten we dit onder ons houden. Het maakt niets uit, hij is toch dood. 524 00:57:53,646 --> 00:57:56,645 We kunnen een moord niet verdoezelen! 525 00:57:56,686 --> 00:57:59,766 Er kunnen nog anderen bij betrokken zijn. 526 00:57:59,808 --> 00:58:04,477 We moeten het uitzoeken tot op het been. 527 00:58:04,519 --> 00:58:11,640 Een onderzoek... de school zal dit niet overleven. 528 00:58:12,515 --> 00:58:17,724 Wat nu, kapitein? - Zet je onderzoek verder! 529 00:58:17,765 --> 00:58:20,639 Wat doen we hiermee? 530 00:58:20,681 --> 00:58:23,309 Neem een analyse, direct. 531 00:58:23,350 --> 00:58:27,269 Kun je me helpen Ting-On te vinden? 532 00:58:27,311 --> 00:58:30,186 Geen probleem, ik vind hem wel. 533 00:58:51,770 --> 00:58:54,352 Zoek je iemand? 534 00:58:54,394 --> 00:58:57,640 Zou ik meneer Nangem spreken? 535 00:58:57,682 --> 00:59:02,527 Ja, hij is hier. Volg me maar. 536 00:59:05,308 --> 00:59:08,307 Oom. Dat meisje is hier voor jou. 537 00:59:08,349 --> 00:59:10,597 Kan ik je helpen? - Ik hoop het. 538 00:59:10,639 --> 00:59:16,432 Ik weet, dat jij en de politie Ting-On zoeken. 539 00:59:16,473 --> 00:59:19,138 Weet je waar ik hem kan vinden? 540 00:59:21,641 --> 00:59:22,891 Het bordeel... 541 00:59:22,933 --> 00:59:26,893 Het bordeel? 542 00:59:41,847 --> 00:59:48,933 Is hij bij jou? - Ja. 543 00:59:53,018 --> 00:59:55,392 Hoe lang zie je hem al? 544 00:59:57,472 --> 01:00:01,560 Een jaar, misschien meer. 545 01:00:01,601 --> 01:00:06,431 Voor eerst, lijkt hij gelukkig. 546 01:00:06,473 --> 01:00:10,388 Hij vecht voortdurend. En spreekt over Jing Wu. 547 01:00:10,430 --> 01:00:13,850 Hij zegt dat hij zijn thuis mist. 548 01:00:13,892 --> 01:00:17,887 Ik denk... wil je hem naar huis brengen? 549 01:00:37,682 --> 01:00:38,931 Ting-On! 550 01:00:42,855 --> 01:00:44,138 Laat me los! 551 01:00:45,720 --> 01:00:48,932 Dood hem! Ik wil vechten! 552 01:00:53,725 --> 01:00:57,638 Hier, drink wat thee. 553 01:01:08,804 --> 01:01:10,641 We gaan! 554 01:01:11,642 --> 01:01:16,221 Er moet een reden zijn voor je komst. 555 01:01:16,637 --> 01:01:21,430 De Noguchi clan is langs geweest Ze dagen je uit. 556 01:01:22,809 --> 01:01:24,892 Waar is Chan? 557 01:01:24,933 --> 01:01:30,472 Jij bent de meester van Jing Wu. Jij bent onze leider. 558 01:01:31,639 --> 01:01:34,557 Probeer jullie hem te overtuigen. 559 01:01:34,599 --> 01:01:38,138 Wanneer gaat het door? 560 01:01:39,346 --> 01:01:41,763 Ik zal vechten. 561 01:01:44,552 --> 01:01:47,389 Kom je terug? 562 01:01:47,431 --> 01:01:49,267 Ja zeker! 563 01:01:49,325 --> 01:01:52,474 Jing Wu zal altijd mijn thuis blijven. 564 01:01:55,595 --> 01:01:57,684 Ting-On! 565 01:01:59,766 --> 01:02:04,055 Wat doe je met juffrouw Cheng? 566 01:02:04,097 --> 01:02:08,344 Laat je haar zitten? Na alles wat ze gedaan heeft? 567 01:02:08,386 --> 01:02:13,928 Je koopt haar uit. Haal de mevrouw. - Ja, meneer. 568 01:02:13,970 --> 01:02:16,677 Wij zullen betalen. 569 01:02:20,388 --> 01:02:23,724 Ik denk dat je al die dure kledij niet meer zal dragen. 570 01:02:23,766 --> 01:02:27,473 Nee... maar ik zal ze niet echt missen. 571 01:02:28,931 --> 01:02:32,053 Het past je. En je staat er beeldig mee! 572 01:02:32,095 --> 01:02:37,554 Ik heb het onderzocht, Funakoshi is de beste van de clan om niet te zeggen heel Japan. 573 01:02:37,595 --> 01:02:41,094 Maak je geen zorgen, hij is oud. - Oom! 574 01:02:42,677 --> 01:02:44,973 H�, fantastisch... 575 01:02:50,223 --> 01:02:55,386 Luister, je hoort erbij. - Dank U. 576 01:02:55,428 --> 01:02:58,723 Je zou hetzelfde kunnen doen voor Mitsuko. 577 01:02:58,765 --> 01:03:01,346 Het ligt anders. Mitsuko is een Japanse! 578 01:03:01,388 --> 01:03:05,595 Ting-On! Het gevecht is morgen. Ga trainen! 579 01:03:18,554 --> 01:03:21,391 Dank je. Jij, meekomen! 580 01:03:21,432 --> 01:03:23,931 Vooruit. Drink later. 581 01:03:27,471 --> 01:03:29,970 Hij ziet er sterk uit. 582 01:03:30,803 --> 01:03:36,220 Het gevecht is morgen. Ting-On tegen de Noguchi meester. 583 01:03:37,053 --> 01:03:40,801 Dan moet hij de beste van Jing Wu zijn. 584 01:03:40,843 --> 01:03:42,925 Juist... 585 01:03:42,967 --> 01:03:46,262 Beter dan Chen? 586 01:03:46,304 --> 01:03:49,972 Het is niet belangrijk ze zijn beiden goed. 587 01:03:55,649 --> 01:03:58,305 Sorry meester. - Ben je gewond? 588 01:03:58,346 --> 01:04:01,678 Niks aan de hand. Het is goed. 589 01:04:04,760 --> 01:04:09,056 Wat is er met hem? Hij is verandert. 590 01:04:48,721 --> 01:04:52,967 Funakoshi! Je zal morgen tegen Ting-On vechten. 591 01:04:58,512 --> 01:05:00,844 Lazer op! 592 01:05:00,886 --> 01:05:05,300 Durf mij niet te zeggen... 593 01:05:05,342 --> 01:05:07,054 ... tegen wie ik zal vechten. 594 01:05:07,095 --> 01:05:08,513 Het is Chen Zen... 595 01:05:08,554 --> 01:05:14,966 Laat me zeggen. Ik weet alles over hem. En je nichtje. 596 01:05:16,427 --> 01:05:21,221 En dan? Mitsuko gaat je helemaal niks aan. 597 01:05:21,263 --> 01:05:25,178 Ik zorg dat het me aangaat indien ze je zwakke plek is. 598 01:05:26,428 --> 01:05:33,884 De zwakheid dat de generaal bedoelt is zijn eigen. 599 01:05:33,926 --> 01:05:36,133 Ik heb er geen. 600 01:05:54,138 --> 01:05:55,805 Je bent vroeg op vandaag? 601 01:05:55,846 --> 01:05:57,470 Goeiemorgen. 602 01:06:05,382 --> 01:06:08,095 Is dat niet mijn oom? 603 01:06:08,137 --> 01:06:11,175 Jij bent het! - Mitsuko! 604 01:06:11,217 --> 01:06:14,261 Indien ik geweten had dat je zover woonde had ik een voertuig genomen. 605 01:06:14,303 --> 01:06:16,635 Heeft mijn vader je gestuurd? - Nee. 606 01:06:16,676 --> 01:06:21,220 Hij weet niet dat ik hier ben. - Waarom kom je dan tot hier? 607 01:06:21,262 --> 01:06:25,594 Om hem te zien. - Chen Zhen? 608 01:06:25,636 --> 01:06:29,595 Ben je getrouwd? - Nog niet. 609 01:06:29,637 --> 01:06:32,676 Wil je trouwen? - Ik denk het... 610 01:06:32,718 --> 01:06:35,716 ... als de Japanners stoppen met vechten. 611 01:06:35,758 --> 01:06:38,258 Het is goed dat je nog niet getrouwd bent. 612 01:06:38,299 --> 01:06:40,798 Je bent veel te jong... 613 01:06:40,854 --> 01:06:44,305 ... om een weduwe te zijn. 614 01:06:44,347 --> 01:06:48,719 Wat bedoel je? - En als jij sterft stuur ik je as naar Japan. 615 01:06:48,761 --> 01:06:52,258 Je klinkt overtuigd. 616 01:06:54,054 --> 01:06:57,885 Waarom heb je me niet gezegd dat je tegen mijn oom zou vechten? 617 01:06:57,926 --> 01:07:00,384 Hij wou je niet ongerust maken. 618 01:07:00,425 --> 01:07:04,132 Chen Zhen! Kom! 619 01:07:12,673 --> 01:07:17,888 Zo driftig! Waarom toon je me niet wat je geleerd hebt? 620 01:07:24,135 --> 01:07:28,719 Het gaat over energie. Om het toespitsen op een punt in de tijd. 621 01:07:28,761 --> 01:07:36,632 Dus? Over energie... Zeg me eens: heeft 'n steen evenveel energie als 'n tegenstander? 622 01:07:36,674 --> 01:07:40,884 Je hebt meer vermogen nodig wanneer je vecht tegen een persoon. 623 01:07:40,926 --> 01:07:44,762 Kijk maar eens hoe ik het over breng. 624 01:07:44,804 --> 01:07:47,136 Wat heeft Meester Hwa je nog geleerd? 625 01:07:47,178 --> 01:07:50,382 Simpel. Observeer je tegenstander. 626 01:07:50,424 --> 01:07:53,969 Val hem aan. Zoek zijn zwakke plek. 627 01:07:54,011 --> 01:08:00,632 Ah zo, het lijkt erg op karate. Zoals bij de Samurai. 628 01:08:00,674 --> 01:08:07,593 Niet voor Meester Hwa. Hij leerde ons kung-fu, het lijkt er wel op. 629 01:08:07,635 --> 01:08:12,130 Maar betekent dat dan, dat we aan karate doen? 630 01:08:12,172 --> 01:08:16,887 Hoe hou je dan je agressiviteit in? 631 01:08:16,929 --> 01:08:20,177 Zeg me niet dat je meester dat vergeten heeft? 632 01:08:20,219 --> 01:08:25,425 Je bent niet gekomen om te praten. Het is zover. 633 01:08:31,216 --> 01:08:33,298 Wacht! 634 01:08:58,090 --> 01:09:04,093 Wacht even! Ik moet me opwarmen. 635 01:10:17,884 --> 01:10:19,342 Wat voor stijl was dat? 636 01:10:19,383 --> 01:10:21,924 Niet bang zijn... ik zal het je tonen! 637 01:11:43,299 --> 01:11:45,379 Zie je nog? 638 01:11:45,420 --> 01:11:48,059 Ik red me wel. 639 01:11:48,101 --> 01:11:50,798 Ik neem dezelfde handicap. 640 01:14:19,877 --> 01:14:23,086 De strijd is over. 641 01:14:24,336 --> 01:14:27,210 Ben je ok�? 642 01:14:27,251 --> 01:14:30,583 Ik ben verwondert. Je bent nog zo jong... 643 01:14:30,625 --> 01:14:32,832 ... en toch zo vaardig. 644 01:14:32,874 --> 01:14:36,215 Jouw talent is magnifiek. 645 01:14:36,256 --> 01:14:44,617 In Japan is er een gezegde: 'ervaring verscherpt de blik'. 646 01:14:46,379 --> 01:14:47,878 Maar je hebt gewonnen. 647 01:14:47,920 --> 01:14:51,419 Ja, omdat ik je liet blinddoeken. 648 01:14:51,460 --> 01:14:59,670 Met jou talent als je ze weet te gebruiken, ben je onverslaanbaar. 649 01:14:59,711 --> 01:15:02,791 Het ziet ernaar uit dat ik nog veel te leren heb. 650 01:15:02,833 --> 01:15:06,960 Je bent niet alleen. Maar probeer te begrijpen: 651 01:15:07,001 --> 01:15:12,171 Wanneer je leert aan te passen, ben je onklopbaar. 652 01:15:12,212 --> 01:15:17,460 Kijk Chen Zhen? Wanneer je je inwendige energie aanpast... 653 01:15:17,501 --> 01:15:20,375 ... zal je veranderen. 654 01:15:20,417 --> 01:15:27,249 In grote lijnen, versla je jezelf. Zie je? Dat is het. 655 01:15:27,291 --> 01:15:30,666 Ga je terug naar Japan? 656 01:15:30,707 --> 01:15:37,671 Chen Zhen, ons duel is voorbij. Ja. 657 01:15:37,713 --> 01:15:44,348 Hoewel daar is een andere meester, die gekend is als de moordmachine. 658 01:15:44,390 --> 01:15:47,462 Chen Zhen zei me, dat hij de beste is van alle clans 659 01:15:47,503 --> 01:15:55,666 Hij is eervol. Een Samurai. Maar dat maakt hem nog geen moordenaar. 660 01:15:55,708 --> 01:16:04,624 Jouw meester zou zeker trots geweest zijn op zo'n leerling. 661 01:16:04,665 --> 01:16:11,546 De meest gevreesde van de Noguchi arena is generaal Fujita. 662 01:16:11,587 --> 01:16:14,961 Wees op je hoede als je met hem vecht. 663 01:16:33,293 --> 01:16:35,796 Wit wint! 664 01:16:38,711 --> 01:16:44,212 Je bent veel verbeterd sedert de laatste keer. - Dank je. 665 01:16:44,254 --> 01:16:50,583 Weet je... ik denk dat generaal Fujita geobsedeerd is... 666 01:16:50,625 --> 01:16:55,178 ... met het verslaan van de Jing Wu en Shanghai. 667 01:16:55,220 --> 01:16:57,794 Het is belangrijk voor hem... 668 01:16:57,835 --> 01:17:01,207 gelijk de eerste stap... 669 01:17:01,249 --> 01:17:04,542 ... om heel China te verslaan. 670 01:17:04,584 --> 01:17:09,128 Meen je dat? 671 01:17:09,170 --> 01:17:11,628 Onmogelijk. Hij is gek. 672 01:17:11,669 --> 01:17:13,918 Ik zeg het je. Dat is zijn doel. 673 01:17:13,960 --> 01:17:19,959 Wanneer je de positie van z'n troepen bekijkt, ligt het voor de hand. 674 01:17:20,001 --> 01:17:23,791 Het is niet mogelijk. Japan is een insect... 675 01:17:23,833 --> 01:17:27,456 ... die een olifant wil verslaan! 676 01:17:27,498 --> 01:17:32,667 Wanneer het olifant slaapt, ligt de insect in het voordeel. 677 01:17:32,709 --> 01:17:37,252 Maar als de olifant wakker wordt... 678 01:17:37,294 --> 01:17:41,624 ... heeft hij de kracht om het insect te vernietigen. 679 01:17:41,665 --> 01:17:43,794 Maar toch: 680 01:17:43,836 --> 01:17:50,999 Als het insect Shanghai inneemt, zal het de olifant sterk verzwakken. 681 01:17:51,040 --> 01:17:53,706 Het blijft onmogelijk! 682 01:17:58,374 --> 01:18:04,541 Ok�. Bekijk het zo, dat het insect overal bij kan. 683 01:18:04,583 --> 01:18:07,128 En het kan de olifant z'n hart verslaan. 684 01:18:07,170 --> 01:18:11,127 Voor hij opstaat is hij al verlamd. 685 01:18:11,168 --> 01:18:18,045 Japan heeft zo'n insecten Kijk maar naar generaal Fujita. 686 01:18:18,084 --> 01:18:21,125 Er zijn er veel te veel zoals hem. 687 01:18:21,166 --> 01:18:27,247 Als dat waar is, dan is een oorlog onvermijdbaar. 688 01:18:52,038 --> 01:18:54,209 Je bent terug. 689 01:18:57,042 --> 01:19:00,079 Hallo. 690 01:19:00,121 --> 01:19:02,249 Waar is Chen Zhen? - Hij komt zo. 691 01:19:06,211 --> 01:19:09,709 Neem plaats. 692 01:19:25,788 --> 01:19:28,717 Wil je thee? 693 01:19:28,759 --> 01:19:30,790 Dank je. 694 01:19:36,208 --> 01:19:38,538 Ben je hier gelukkig? 695 01:19:39,538 --> 01:19:41,626 Ja, dat zijn we. 696 01:19:43,208 --> 01:19:47,664 Da's goed. 697 01:19:49,622 --> 01:19:54,334 Chen Zhen, Ting-On is hier! 698 01:20:08,500 --> 01:20:11,415 Nog aan 't trainen? 699 01:20:11,457 --> 01:20:14,955 Wanneer ik maar kan. 700 01:20:14,996 --> 01:20:17,748 En Jing Wu? - Wat is ermee... 701 01:20:18,089 --> 01:20:24,329 Ik mis het, maar zoals je ziet ben ik opnieuw begonnen. 702 01:20:24,370 --> 01:20:26,827 We hebben je daar nodig. 703 01:20:34,416 --> 01:20:39,551 Cheng Han is bij ons gekomen. - Van het bordeel? 704 01:20:39,593 --> 01:20:43,832 Het komt allemaal wel goed. - Goed. 705 01:20:43,873 --> 01:20:48,204 Je mag Mitsuko ook meebrengen. 706 01:20:48,246 --> 01:20:52,457 Cheng Han zullen ze aanvaarden, maar Mistsuko niet... 707 01:20:52,498 --> 01:20:55,579 ... het is erg jammer. 708 01:20:55,621 --> 01:21:00,123 Ze betekent veel voor jou. Ze is een goede vrouw. 709 01:21:00,164 --> 01:21:03,917 Niet iedereen gelooft dat. Als ik haar zou meebrengen, 710 01:21:04,000 --> 01:21:07,165 dan zouden we te veel problemen krijgen. Ik kan niet zo ego�stisch zijn. 711 01:21:07,206 --> 01:21:09,539 Het is jouw besluit. 712 01:21:09,581 --> 01:21:12,705 Ik heb een nieuwe stijl geleerd. - Wat is het? 713 01:21:12,746 --> 01:21:15,998 Ik zal het je tonen! 714 01:21:50,706 --> 01:21:53,914 Het is dezelfde als Meester Hwa's stijl. - Ja. 715 01:21:53,956 --> 01:21:55,536 De Hwa methode. 716 01:21:55,577 --> 01:21:58,284 Ik herinner het. Maar het is enkel voor de Hwa clan. 717 01:21:58,326 --> 01:22:00,995 Da's waar. Maar nu ligt het anders. 718 01:22:01,037 --> 01:22:03,291 De hele school moet het leren. 719 01:22:03,333 --> 01:22:07,956 Chen Zhen, luister, morgen vecht ik in Noguchi. 720 01:22:07,998 --> 01:22:13,494 Mocht er iets gebeuren, leer de anderen de stijl aan. 721 01:22:37,369 --> 01:22:42,038 Liefste Chen Zhen. Ik heb besloten naar huis terug te keren. 722 01:22:42,080 --> 01:22:46,411 Ik begrijp waarom dit gevecht voor jou en je land belangrijk is. 723 01:22:46,452 --> 01:22:49,747 Ik ben bang dat ik het gevecht in de weg zal staan. 724 01:22:50,126 --> 01:22:54,326 Vervul je belofte. Totdat de soldaten terugkeren naar Japan... 725 01:22:54,368 --> 01:22:58,495 ... zal ik op je wachten in Kioto. 726 01:23:50,580 --> 01:23:55,159 Lame zal meekomen. - Ting-On, ik maak me zorgen. 727 01:23:55,199 --> 01:23:57,161 Misschien moeten er meer mannen meegaan. 728 01:23:57,203 --> 01:24:00,381 Je moet je geen zorgen maken. Zij kennen de regels. 729 01:24:00,423 --> 01:24:04,121 Enkel twee mannen kunnen vechten. - Correct. 730 01:24:06,412 --> 01:24:11,409 Shao Wei, zorg voor haar, alsjeblieft. 731 01:24:14,952 --> 01:24:18,283 H�! Ting-On! 732 01:24:20,575 --> 01:24:23,823 Ik ga met je mee, als je dat wil. 733 01:24:28,122 --> 01:24:30,412 We gaan! 734 01:24:31,869 --> 01:24:35,839 Goed! Zie je dat? Ze zijn weer samen. 735 01:24:35,881 --> 01:24:40,203 Sensei Funakoshi heeft Shanghai verlaten vanmorgen. 736 01:24:40,244 --> 01:24:42,285 Hij is een stomme, oude idioot. 737 01:24:42,327 --> 01:24:44,659 Met of zonder hem, het gevecht gaat door. 738 01:24:44,700 --> 01:24:50,328 Ik zal later met hem afrekenen. - Ja. 739 01:24:50,369 --> 01:24:54,365 Generaal, gaan we dan nog vechten tegen Jing Wu? 740 01:24:54,407 --> 01:24:58,409 Jawel. We kunnen niet alles onderbreken voor Funakoshi. 741 01:24:58,451 --> 01:25:04,162 Ik zal die zaak wel persoonlijk regelen. 742 01:25:22,697 --> 01:25:27,079 Dus je hebt het aanvaard. Da's goed. 743 01:25:27,121 --> 01:25:30,411 Eerst, heb ik nog iets dat je moet zien. 744 01:25:30,453 --> 01:25:34,241 Ik heb de moordenaar van Meester Hwa. 745 01:25:46,995 --> 01:25:56,451 Meneer Chan aanvaarde ons voorstel. Hij en de kok hebben hem vergiftigd. 746 01:26:06,535 --> 01:26:10,828 Het is voorbij, haal hem weg! 747 01:26:13,035 --> 01:26:16,449 Ga weg met je mannen! Neem ze mee! 748 01:26:16,491 --> 01:26:19,157 Ok�. Iedereen weg! 749 01:26:23,781 --> 01:26:26,121 "Jing Wu is gesloten" 750 01:26:26,223 --> 01:26:30,825 Je krijgt de kans de deuren open te houden en het bord te vernietigen. 751 01:26:30,866 --> 01:26:33,963 Als je mij kunt verslaan. 752 01:27:32,073 --> 01:27:33,952 Pak aan! 753 01:35:06,025 --> 01:35:09,149 Kun je lopen? - Ja. 754 01:36:35,481 --> 01:36:37,193 Generaal! 755 01:36:43,105 --> 01:36:48,121 Ambassadeur! De Generaal... hij is dood! 756 01:36:53,319 --> 01:36:56,151 Politie! Geen beweging of ik schiet! 757 01:36:56,192 --> 01:36:59,065 Alles goed? - Zijn jullie ongedeerd? 758 01:37:00,401 --> 01:37:03,108 Jullie staan onder het Japans gezag. 759 01:37:03,150 --> 01:37:05,898 Je bent hier niet bevoegd. 760 01:37:05,939 --> 01:37:09,147 Soldaat, deze mensen en hun wapens is onze bevoegdheid. 761 01:37:09,189 --> 01:37:11,984 Die mensen zijn Chinezen en we zijn in hun gebied. 762 01:37:12,026 --> 01:37:16,236 Wat!? Ik beveel je, geef jullie over. 763 01:37:16,278 --> 01:37:18,318 Geen beweging! 764 01:37:18,360 --> 01:37:22,481 Nu zullen we zien, wie je orders geeft in mijn land. 765 01:37:22,523 --> 01:37:28,524 Stop! Niet schieten! 766 01:37:30,191 --> 01:37:33,897 Dit zal zonder geweld opgelost worden. 767 01:37:33,938 --> 01:37:39,565 De generaal is dood, maar er zal geen nutteloos bloed meer vloeien. 768 01:37:39,607 --> 01:37:41,647 Sergeant! - Ja! 769 01:37:41,689 --> 01:37:46,024 Verwijder je korps! - Maar meneer! 770 01:37:46,065 --> 01:37:49,360 Ik geef hier de leiding, begrepen? 771 01:37:49,401 --> 01:37:53,400 Je zal allen doen wat ik zeg. - Ja meneer. 772 01:37:53,441 --> 01:37:57,065 Compagnie! Naar buiten! 773 01:38:05,397 --> 01:38:10,395 Kapitein! Een Japans generaal is dood. 774 01:38:10,437 --> 01:38:13,191 Ik moet weten wie hem doodde. 775 01:38:13,232 --> 01:38:17,692 Iemand zal hiervoor opdraaien. 776 01:38:17,734 --> 01:38:20,397 Anders zullen de militairen het er niet bij laten. 777 01:38:20,439 --> 01:38:27,898 Je hebt iemand nodig om te voorkomen dat ons land in oorlog gaat. 778 01:38:30,897 --> 01:38:34,575 Goed. Ik ben je man. 779 01:38:34,608 --> 01:38:37,274 Nee. Dat kun je niet doen! 780 01:38:40,813 --> 01:38:47,276 China zal je eeuwig dankbaar zijn! 781 01:39:00,815 --> 01:39:02,897 Zeg ons wat er gebeurd! 782 01:39:10,524 --> 01:39:14,151 Wie is dat? - Zeg het! 783 01:39:21,146 --> 01:39:23,733 Wat is er gaande? 784 01:39:25,399 --> 01:39:27,689 Wat staat er? 785 01:39:32,270 --> 01:39:35,732 Wat heb ik je gezegd... ik wist, dat de Japanners zouden... 786 01:39:35,773 --> 01:39:38,312 Ik zei het al. Het is vreselijk. 787 01:39:38,354 --> 01:39:43,105 We weten dat de Japanners dit op hun geweten hebben. - Net zoals ik zei. 788 01:39:46,234 --> 01:39:53,731 Chen Zhen was de echte held. Hij versloeg de hele Noguchi clan. 789 01:39:53,773 --> 01:39:57,690 Ik weet het! Ik heb het zelf gezien. 790 01:39:57,732 --> 01:40:01,854 En dan schoot een soldaat hem neer. 791 01:40:04,353 --> 01:40:06,019 Wat scheelt er? Wie is het? 792 01:40:06,061 --> 01:40:09,980 Niemand, niemand. Ga door. 793 01:40:13,733 --> 01:40:17,895 Ik kan niet geloven dat je Shanghai moet verlaten en herbeginnen. 794 01:40:17,937 --> 01:40:22,690 Ga je naar Mitsuko? 795 01:40:24,564 --> 01:40:26,646 Als ik niet langer een land heb... 796 01:40:26,688 --> 01:40:31,019 ... dan kan ik tenminste nog bij mijn vriendin zijn. 60788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.