All language subtitles for Dracula 3D (2012) BRRip [rarelust]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,222 --> 00:01:40,134 - Tania, tu as fini ? - Oui. 2 00:01:41,184 --> 00:01:43,766 Ferme bien les volets, surtout. 3 00:01:44,021 --> 00:01:46,979 - C'est la... - La Nuit de Walpurgis. Je sais. 4 00:01:48,275 --> 00:01:50,766 Ne finquiéte pas, maman, je vais le faire. 5 00:01:52,529 --> 00:01:53,609 Bonne nu“. 6 00:01:54,197 --> 00:01:55,653 Bonne nu“. 7 00:04:59,800 --> 00:05:01,882 Tu m'as fait peur! 8 00:06:01,444 --> 00:06:04,186 - Tu as entendu ? - Quoi ? 9 00:06:05,782 --> 00:06:07,238 Des pas. 10 00:06:07,450 --> 00:06:09,236 Des pas '3 11 00:06:10,537 --> 00:06:12,903 C'est sfirement le vent. 12 00:06:27,554 --> 00:06:29,636 Raccompagne-moi. 13 00:06:31,850 --> 00:06:34,592 Si on nous surprend ? Je suis marié. 14 00:06:35,645 --> 00:06:39,433 Qui pourrait nous voir ? lls sont tous barricadés. 15 00:06:41,484 --> 00:06:44,817 Milos, ne me laisse pas rentrer seule. 16 00:06:45,405 --> 00:06:47,487 Tu es bien venue ici, non ? 17 00:06:47,866 --> 00:06:50,027 Mais maintenant, j'ai peur. 18 00:06:50,535 --> 00:06:53,823 Tu as la croix que je t'ai donnée ? Elle écarte tous les dangers. 19 00:06:56,541 --> 00:06:58,623 Tu peux la garder! 20 00:06:58,835 --> 00:07:00,541 Tania, je t'en prie... 21 00:07:00,712 --> 00:07:02,998 ♪ espére que tu finiras en enfer! 22 00:07:03,423 --> 00:07:05,254 La croix ! Oh, va au diable! 23 00:07:33,536 --> 00:07:35,276 Qui est lé ? 24 00:07:52,347 --> 00:07:54,303 Au secours ! 25 00:07:54,975 --> 00:07:56,556 Au secours ! 26 00:07:59,688 --> 00:08:01,553 Aidez-moi ! 27 00:08:52,699 --> 00:08:55,361 S'il vous plait... Ie coche pour Passburg ? 28 00:08:55,577 --> 00:08:59,069 Je regrette, monsieur, mais il n'y en a qu'un 29 00:08:59,330 --> 00:09:01,412 et il est déjé parti. 30 00:09:03,626 --> 00:09:04,832 Dans ce cas... 31 00:09:05,462 --> 00:09:07,919 je prendrai un cheval. 32 00:09:09,049 --> 00:09:11,586 Certainement, monsieur, mais... 33 00:09:11,801 --> 00:09:13,883 - Et bien.. - Et bien quoi ? 34 00:09:15,180 --> 00:09:18,297 Cette forét, si on ne la connait pas, 35 00:09:18,516 --> 00:09:20,472 peut étre dangereuse. 36 00:09:21,686 --> 00:09:24,098 - Bien. Le cheval. - Comme vous voudrez. 37 00:10:06,773 --> 00:10:08,388 Comment ? 38 00:10:15,657 --> 00:10:17,739 Etait-ce une illusion ? 39 00:10:37,220 --> 00:10:39,176 Bonsoir, monsieur. 40 00:10:40,890 --> 00:10:43,347 - Je m'occupe de votre cheval ? - Merci. 41 00:10:44,853 --> 00:10:46,935 Prenez soin de lui. 42 00:10:47,063 --> 00:10:48,894 Il est un peu nerveux. 43 00:10:49,065 --> 00:10:50,475 Oui, monsieur. 44 00:11:41,576 --> 00:11:43,112 Bonsoir. 45 00:11:43,286 --> 00:11:46,198 Il me faut une chambre et de quoi diner. 46 00:11:46,414 --> 00:11:49,281 Certainement. Combien de temps resterez-vous ? 47 00:11:49,584 --> 00:11:51,870 - Une nuit. - Bien. 48 00:11:52,295 --> 00:11:54,707 Je vais voir ce que je trouve en cuisine. 49 00:11:58,843 --> 00:12:00,925 Seulement si Delbriick vient aussi. 50 00:12:01,095 --> 00:12:02,710 Allons lui demander. 51 00:12:12,273 --> 00:12:14,355 On a besoin d'aide, ce soir. 52 00:12:15,443 --> 00:12:17,434 On n'y arrivera pas seuls. 53 00:12:18,947 --> 00:12:21,689 - Entendu. Allez, maintenant. - Merci. 54 00:12:22,909 --> 00:12:24,615 Merci, lieutenant. 55 00:12:36,297 --> 00:12:39,710 - C'est suffisant ? - Oui, plus que suffisant! 56 00:12:40,843 --> 00:12:42,674 Merck. 57 00:12:48,142 --> 00:12:50,133 uLe 4 mad.» 58 00:12:50,687 --> 00:12:53,099 aEn route pour Passburg,» 59 00:12:53,273 --> 00:12:57,437 < 00:13:05,695 < 61 00:13:05,910 --> 00:13:08,151 < 00:13:20,042 QM est'.! 63 00:13:25,305 --> 00:13:26,715 C'est celui-lé. 64 00:13:27,515 --> 00:13:30,257 C'est celui-lé ! Le pied de biche! 65 00:13:30,768 --> 00:13:32,258 Donne ! 66 00:13:45,992 --> 00:13:47,607 Regardez... 67 00:13:52,206 --> 00:13:54,162 La morsure. 68 00:14:00,673 --> 00:14:02,880 Je vous interdis de lui faire du mal! 69 00:14:03,051 --> 00:14:05,963 Allez-vous-en tout de suite ! 70 00:14:06,637 --> 00:14:09,128 Nous devons le faire, c'est pour son bien. 71 00:14:09,307 --> 00:14:10,638 Allons, Renfield, donne... 72 00:14:28,826 --> 00:14:31,112 Pourquoi I'as-tu laissée seule ? 73 00:14:31,621 --> 00:14:32,986 Non, je t'en supplie... 74 00:14:33,498 --> 00:14:36,581 - C'est ta faute ! - Non, c'est faux... 75 00:14:37,251 --> 00:14:39,458 C'est ta faute ! 76 00:14:39,837 --> 00:14:41,498 Je t'en supplie! 77 00:14:50,681 --> 00:14:52,512 Milos... 78 00:15:04,695 --> 00:15:06,401 Lieutenant ! 79 00:15:12,453 --> 00:15:14,114 Il est vide ! 80 00:15:21,337 --> 00:15:23,669 Allons-nous-en. 81 00:15:25,049 --> 00:15:27,882 Aide-moi é emporter cette misérable carcasse. 82 00:16:00,918 --> 00:16:05,252 Pouvez-vous m'indiquer Ia maison des Kisslinger ? 83 00:16:05,506 --> 00:16:08,373 Le make '2 Venel, 'ye vous montre. 84 00:16:08,634 --> 00:16:10,170 Merck. 85 00:16:10,845 --> 00:16:13,302 U“, deux, two's, quake. 86 00:16:25,193 --> 00:16:28,060 Non, Marika, plus vite. 87 00:16:28,321 --> 00:16:29,777 Somme ga. 88 00:16:35,119 --> 00:16:37,201 Réessaie, maintenant. 89 00:16:48,508 --> 00:16:50,419 Trés bien. 90 00:16:51,344 --> 00:16:53,756 C'est assez pour aujourd'hui. 91 00:16:59,477 --> 00:17:03,561 - A samedi. - Merci, mademoiselle Kisslinger. 92 00:17:05,983 --> 00:17:07,598 Au revoir. 93 00:17:12,573 --> 00:17:15,155 - Jonathan ! - Quel plaisir de te revoir, Lucy. 94 00:17:18,829 --> 00:17:21,241 - Entre. - Par ici ? 95 00:17:28,381 --> 00:17:32,249 - 01': est ma chére Mina ? - Elle n'a pas pu venir. 96 00:17:35,763 --> 00:17:38,300 - Tu te sens bien ? - Oui. 97 00:17:38,808 --> 00:17:40,969 Elle va bien, j'espére. 98 00:17:41,185 --> 00:17:44,677 Un contretemps qui I'a empéchée de venir, rien de plus. 99 00:17:44,897 --> 00:17:48,936 Elle do it arriver vendredi, par le train de10h00. 100 00:17:49,902 --> 00:17:51,984 Tu was me Ktouver some, 101 00:17:52,196 --> 00:17:54,562 mais je ne la vois pas depuis le jour du mariage, 102 00:17:54,824 --> 00:17:57,236 et elle est comme une jeune soeur, pour moi. 103 00:17:57,451 --> 00:17:59,533 Je sais, je sais. 104 00:18:00,162 --> 00:18:03,154 Je ne peux pas rester longtemps, le comte m'attend. 105 00:18:03,374 --> 00:18:06,207 Je voulais te remercier pour avoir écrit é Mina 106 00:18:06,460 --> 00:18:08,451 qu'il cherchait un bibliothécaire. 107 00:18:08,671 --> 00:18:12,380 Je I'ai fait avec plaisir. Tu vas aimer travailler pour lui. 108 00:18:12,633 --> 00:18:16,171 C'est un vrai gentilhomme et il a beaucoup fait pour cette ville. 109 00:18:16,554 --> 00:18:20,923 Papa dit que sans lui, Passburg serait encore au moyen-ége ! 110 00:18:26,856 --> 00:18:29,268 Vous avez I'air heureux. 111 00:18:29,650 --> 00:18:31,891 Et nous le sommes toujours. 112 00:18:32,903 --> 00:18:34,234 Papa! 113 00:18:34,655 --> 00:18:37,772 Lucy... Te voilé bien heureuse de me voir! 114 00:18:37,992 --> 00:18:40,608 Bonjour, monsieur le maire! 115 00:18:40,995 --> 00:18:44,158 Si je m'attendais... Jonathan Harker! 116 00:18:45,333 --> 00:18:48,541 Laisse-moi t'embrasser, mon gargon. 117 00:18:49,128 --> 00:18:52,620 Qu'est-ce qui t'améne é Passburg ? 118 00:18:53,257 --> 00:18:54,713 Bonne chance. 119 00:18:56,010 --> 00:18:59,798 Pourquoi ne m'as-tu pas dit que Harker allait travailler... 120 00:19:00,389 --> 00:19:02,254 pour le comte Dracula ? 121 00:19:02,433 --> 00:19:05,140 ♪ ai do oublier. 122 00:19:05,478 --> 00:19:08,686 Te voilé bien sérieux. Tu as I'air inquiet. 123 00:19:09,815 --> 00:19:12,932 C'est juste un peu de fatigue. Allons... 124 00:19:13,194 --> 00:19:15,276 Rentrons. 125 00:19:35,216 --> 00:19:37,582 - Tu es prét ? - Oui, vas-y. 126 00:19:39,845 --> 00:19:42,882 - Serre davantage. - Tu as raison. 127 00:20:00,157 --> 00:20:02,523 - Wyn? - Oui. 128 00:20:16,507 --> 00:20:18,043 Au secours ! 129 00:20:51,917 --> 00:20:55,250 Comme ga, tu ne mordras plus... 130 00:20:55,880 --> 00:20:57,370 PGTSOHHG. 131 00:24:01,815 --> 00:24:04,227 Vous aimez le vin, monsieur Harker ? 132 00:24:05,027 --> 00:24:07,188 Il a I'air trés bon. 133 00:24:07,905 --> 00:24:10,988 Le comte aime géter ses invités. 134 00:24:12,910 --> 00:24:15,242 Vous en étes une vous aussi ? 135 00:24:16,580 --> 00:24:18,536 Une invitée, je veux dire. 136 00:24:20,209 --> 00:24:22,165 En fin... 137 00:24:23,420 --> 00:24:26,162 je ne sais pas encore trés bien ce que je suis. 138 00:24:28,425 --> 00:24:30,416 Je m'appelle Tania. 139 00:24:30,803 --> 00:24:32,464 Jonathan. 140 00:24:34,014 --> 00:24:35,629 Je vous en prie... 141 00:24:36,100 --> 00:24:38,591 Asseyez-vous, Jonathan. 142 00:24:39,812 --> 00:24:40,892 Merck. 143 00:24:54,326 --> 00:24:56,738 Soyez le bienvenu, monsieur Harker. 144 00:24:58,706 --> 00:25:00,662 Comte Dracula. 145 00:25:01,709 --> 00:25:03,665 Oui, je suis... 146 00:25:04,837 --> 00:25:06,247 Dracula. 147 00:25:10,801 --> 00:25:13,258 Tu peux nous laisser, é présent. 148 00:25:17,975 --> 00:25:20,512 Excusez ma niéce, monsieur Harker. 149 00:25:24,314 --> 00:25:28,774 A cet ége, les jeunes filles aiment se montrer précoces. 150 00:25:30,029 --> 00:25:33,396 Rien dans son comportement n'a été moins que correct, monsieur. 151 00:25:33,866 --> 00:25:35,948 Vous étes trop aimable. 152 00:25:37,244 --> 00:25:38,484 Je vous en prie. 153 00:25:49,506 --> 00:25:51,121 Vous ne diner. pas '2? 154 00:25:52,593 --> 00:25:54,549 Je ne mange jamais... 155 00:25:54,762 --> 00:25:56,718 Ie soir. 156 00:25:58,265 --> 00:26:01,723 ♪ ai appris que votre femme n'a pas pu vous suivre. 157 00:26:04,521 --> 00:26:06,887 Passburg est une petite ville. 158 00:26:08,859 --> 00:26:11,896 - Elle me rejoindra vite. - J'en suis heureux. 159 00:26:12,529 --> 00:26:15,771 La place d'une épouse est aux cétés de son mari. 160 00:26:17,034 --> 00:26:18,524 Oui. 161 00:26:37,721 --> 00:26:39,962 Ecoutez-les... 162 00:26:42,184 --> 00:26:44,800 Les enfants de Ia nuit. 163 00:26:47,147 --> 00:26:50,059 C'est leur musique. 164 00:26:56,115 --> 00:27:00,984 Cette bibliothéque existe depuis plus de quatre cents ans. 165 00:27:03,080 --> 00:27:06,664 Bien que mes ancétres étaient guerriers, 166 00:27:06,875 --> 00:27:09,787 ils ont toujours apprécié les livres. 167 00:27:10,671 --> 00:27:13,788 Je suis comme eux. 168 00:27:14,842 --> 00:27:16,924 Cela vous fait honneur, monsieur. 169 00:27:18,929 --> 00:27:21,341 Vous paraissez surpris. 170 00:27:21,557 --> 00:27:23,218 Je I'admets. 171 00:27:23,433 --> 00:27:25,139 Il y en a... 172 00:27:25,769 --> 00:27:27,259 Mais combien y en a-t-il ? 173 00:27:27,479 --> 00:27:29,845 Ce sera é vous de me le dire. 174 00:27:41,994 --> 00:27:45,077 - Quelque chose vous trouble ? - Non, non... 175 00:27:45,831 --> 00:27:49,198 ♪ ai dfi me tromper. Un effet de lumiére, sans doute. 176 00:27:50,878 --> 00:27:56,123 Demain, ma niéce et moi devrons nous absenter pour la journée. 177 00:27:57,134 --> 00:28:00,718 MaXs vous pounez commence: é catahguer mes Wares. 178 00:28:01,847 --> 00:28:03,633 Certainement. 179 00:28:04,016 --> 00:28:07,349 Retournons au salon. 180 00:28:07,978 --> 00:28:09,218 Oui. 181 00:28:11,690 --> 00:28:14,272 < 00:28:17,647 all est plus jeune» aque je n'imaginais,» 183 00:28:18,113 --> 00:28:20,274 amen que son comportement,» uses iagons,» 184 00:28:20,532 --> 00:28:23,490 QQQntredXsent, en quemue some,» use“ aspect.» 185 00:28:29,374 --> 00:28:30,580 Entrez. 186 00:28:35,380 --> 00:28:38,338 - Je vous dérange ? - Pas du tout. 187 00:28:39,343 --> 00:28:41,550 Que puis-je faire pour vous ? 188 00:28:52,272 --> 00:28:54,934 Ma... Ma femme, Mina. 189 00:28:56,360 --> 00:28:58,225 Elle est belle. 190 00:28:59,404 --> 00:29:01,486 En efiet. Mam. 191 00:29:08,705 --> 00:29:11,993 - Oh, je regrette. - Non, c'est ma faute. 192 00:29:28,350 --> 00:29:29,806 Oh, mon men... 193 00:29:31,728 --> 00:29:34,845 La vue du sang vous dérange ? 194 00:29:35,774 --> 00:29:37,389 Laissez-moi vous aider. 195 00:29:37,943 --> 00:29:39,899 Ce n'est rien, je vous assure. 196 00:29:40,362 --> 00:29:42,944 Il ne faut pas que cela s'infecte! 197 00:30:15,188 --> 00:30:16,928 Mademoiselle Tania ! 198 00:31:05,489 --> 00:31:09,698 < 00:31:14,411 ales Turcs envahirent I'Europe» amenagant le monde chrétien.» 200 00:31:14,623 --> 00:31:18,536 < 00:31:21,456 < 00:31:24,337 all s'appelait Dracula.» 203 00:31:28,095 --> 00:31:31,633 < 00:31:36,976 < 00:31:39,598 aSa cruauté était telle» 206 00:31:39,815 --> 00:31:43,273 aque son personnage acquit vite» < 00:31:47,061 <<0n raconte que pour rester» aéternellement en vie,» 208 00:31:47,239 --> 00:31:50,823 ale comte se nourrissait de sang humain.» 209 00:32:35,370 --> 00:32:37,577 C'est vous qui avez fait cela ? 210 00:32:38,582 --> 00:32:40,368 Et Men '2? 211 00:32:42,002 --> 00:32:43,833 Répondez. 212 00:32:51,303 --> 00:32:52,884 Je ne vous plais pas, Jonathan ? 213 00:33:23,502 --> 00:33:24,958 Il est é moi 214 00:33:29,216 --> 00:33:31,423 Ne le fais jamais plus ! 215 00:35:17,324 --> 00:35:18,734 Maine... 216 00:35:21,578 --> 00:35:24,365 Ne me fais pas de mal. 217 00:35:52,817 --> 00:35:55,604 March mime. 218 00:35:58,615 --> 00:36:01,027 Dis-moi ce que je dois faire. 219 00:38:32,435 --> 00:38:34,926 Madame... Vous permettez ? 220 00:38:35,146 --> 00:38:36,511 Soyez la bienvenue. 221 00:38:40,151 --> 00:38:42,142 Ben séiyour. 222 00:38:53,122 --> 00:38:55,659 - Mina! - Lucy! 223 00:38:59,963 --> 00:39:02,750 - Comment s'est passé le voyage ? - Bien, merci. 224 00:39:02,966 --> 00:39:04,752 - O1': est Jonathan ? - Au chéteau. 225 00:39:04,968 --> 00:39:07,675 Il n'a pas pu s'absenter, je suis venue é sa place. 226 00:39:18,231 --> 00:39:22,520 Ne sois pas triste, tu le verras demain. 227 00:39:22,777 --> 00:39:24,438 Oui, bien sfir. 228 00:39:26,489 --> 00:39:29,606 C'est si bon d'étre é nouveau ensemble. 229 00:39:30,118 --> 00:39:31,983 Tu m'as manqué. 230 00:39:36,833 --> 00:39:39,040 Lucy... Qu'as-tu donc ? 231 00:39:40,628 --> 00:39:42,493 ♪ ai fait tant de réves. 232 00:39:43,131 --> 00:39:48,125 - Quekque chose te trauma '2 - Passburg Nest pas vraiment grand. 233 00:39:50,013 --> 00:39:53,005 Tu devrais trouver un mari et avoir des enfants. 234 00:39:54,642 --> 00:39:56,724 Ne me dis pas que tu manques de prétendants! 235 00:39:57,312 --> 00:40:00,554 - J'en ai trois. - Aucun d'eux ne te plait vraiment ? 236 00:40:01,608 --> 00:40:04,270 Tu devrais les voir, ce sont des monstres ! 237 00:40:08,197 --> 00:40:12,315 Mais un étranger arrivera et enflammera ton coeur! 238 00:40:13,620 --> 00:40:16,327 - Quelqu'un comme Jonathan ? - Oui. 239 00:40:16,539 --> 00:40:18,746 Je I'aime tellement. 240 00:41:02,961 --> 00:41:04,576 Nous y voilé, mesdames. 241 00:41:06,756 --> 00:41:08,496 Il a dit non, c'était terrible. 242 00:41:08,675 --> 00:41:10,757 C'était seulement un loup. Est-ce bien clair ? 243 00:41:10,969 --> 00:41:13,051 - C'est faux et tu le sais! - Jarmila ! 244 00:41:13,304 --> 00:41:18,094 - Pourquoi do it-on subir cela ? - Calme-toi, maintenant. 245 00:41:18,518 --> 00:41:20,258 Tu exagéres ! 246 00:41:20,561 --> 00:41:23,724 Non ! Laisse-moi ! 247 00:41:24,315 --> 00:41:27,273 Laisse-moi ! Ma fille est morte! 248 00:41:34,826 --> 00:41:37,033 - On yva? - Oui. 249 00:41:37,286 --> 00:41:39,527 Je prends les bagages ? 250 00:41:39,956 --> 00:41:42,242 N'as-tu pas aimé le train ? 251 00:41:42,500 --> 00:41:45,037 Oh si, c'était formidable. 252 00:41:45,253 --> 00:41:47,289 Et toutes ces femmes élégantes... 253 00:41:47,505 --> 00:41:50,372 Oh, Lucy, leurs robes... Et les chaussures ! 254 00:41:50,550 --> 00:41:52,882 Qui vois-je ici ? 255 00:41:53,886 --> 00:41:57,299 - Monsieur Kisslinger! - Comment vas-tu, ma petite Mina ? 256 00:41:57,682 --> 00:42:00,640 Un peu lasse, mais je vais bien. Merci. 257 00:42:02,937 --> 00:42:05,428 Le chéteau du comte est loin d'ici ? 258 00:42:05,857 --> 00:42:09,099 Et bien... Pour y aller maintenant, oui. 259 00:42:09,318 --> 00:42:12,435 Mieux vaut ne pas s'aventurer seul dans cette forét... 260 00:42:12,739 --> 00:42:14,354 aprés le crépuscule. 261 00:42:14,574 --> 00:42:17,316 A notre arrivée, nous avons vu Jarmila 262 00:42:17,493 --> 00:42:21,486 - avec le lieutenant Delbriick. - La pauvre femme. 263 00:42:21,664 --> 00:42:23,700 Que lui est-il arrivé ? 264 00:42:24,459 --> 00:42:28,919 Il y a quelques jours, sa fille a été tuée par un loup. 265 00:42:29,130 --> 00:42:31,212 Elle est tourmentée depuis. 266 00:42:31,424 --> 00:42:33,961 - C'est terrible. - Oui... 267 00:42:34,552 --> 00:42:37,043 Mais assez d'histoires tristes. 268 00:42:37,930 --> 00:42:40,797 Ce so“, nous Fetons ton arfwée. 269 00:42:41,059 --> 00:42:43,926 ♪ ai demandé de I'agneau pour le diner. Tu aimes ga ? 270 00:42:44,479 --> 00:42:46,219 Oui, beaucoup. 271 00:42:46,939 --> 00:42:49,146 Qu'attendons-nous, alors ? 272 00:42:49,400 --> 00:42:51,482 Tu dois étre affamée. 273 00:43:34,403 --> 00:43:36,485 Maitresse... 274 00:43:37,782 --> 00:43:39,397 S'il vous plait... 275 00:43:40,576 --> 00:43:43,363 Vous devez avoir faim. 276 00:43:52,713 --> 00:43:54,294 Me suis-je trompé ? 277 00:43:54,757 --> 00:43:56,543 A Qenoux ! 278 00:45:15,254 --> 00:45:17,961 Tu allais en ville, n'est-ce pas ? 279 00:45:18,341 --> 00:45:20,332 Pour avertir les autorités. 280 00:45:21,135 --> 00:45:23,877 Tu aurais causé notre malheur. 281 00:47:38,147 --> 00:47:39,762 Du lait ? 282 00:47:40,358 --> 00:47:42,189 Non, merci. 283 00:47:44,653 --> 00:47:46,109 Un pet“ gémeau '2? 284 00:47:50,743 --> 00:47:52,699 Tu as une mine affreuse. 285 00:47:53,996 --> 00:47:55,861 Mes os me font mal. 286 00:47:59,460 --> 00:48:01,997 - Tu as la fiévre. - Non, voyons. 287 00:48:02,296 --> 00:48:05,663 - Appelons un médecin. - Non, ce n'est rien. 288 00:48:06,384 --> 00:48:08,591 ♪ ai besoin de repos, rien de plus. 289 00:48:09,512 --> 00:48:13,175 Et puis... je suis allergique aux médecins. 290 00:48:13,849 --> 00:48:15,464 Je sais bien ! 291 00:48:15,851 --> 00:48:18,968 Entendu... Pas de médecin. 292 00:48:19,522 --> 00:48:23,435 - Je vais rester m'occuper de toi. - S'il te plait, Mina, 293 00:48:23,818 --> 00:48:27,185 ce n'est pas nécessaire. Tu dois aller au chéteau. 294 00:48:29,115 --> 00:48:31,982 ♪ insiste. Ce sera comme autrefois. 295 00:48:33,411 --> 00:48:36,574 Et Jonathan ? II t'attend. 296 00:48:37,206 --> 00:48:39,572 Je lui enverrai une lettre. 297 00:48:52,847 --> 00:48:56,339 - Bonjour. - Bonjour. Je cherchais... 298 00:48:56,809 --> 00:48:58,345 Zoran. 299 00:48:58,561 --> 00:48:59,971 C'est moi Zoran. 300 00:49:03,774 --> 00:49:08,108 Les Kisslinger m'ont dit que c'est vous qui faites les livraisons au chéteau. 301 00:49:11,574 --> 00:49:13,781 Me ferez-vous cette gentillesse ? 302 00:49:31,802 --> 00:49:35,044 - Bonjour ! Qui es-tu ? - Je m'appelle Marika. 303 00:49:35,431 --> 00:49:39,925 Mlle Lucy m'apprend Ie piano. Mais aujourd'hui, elle est souffrante. 304 00:49:40,603 --> 00:49:42,093 Oh, non... 305 00:50:00,456 --> 00:50:02,287 ll faut que je regarde. 306 00:50:02,625 --> 00:50:06,083 - Papa ! - Désolé, Lucy, mais je dois ! 307 00:50:07,713 --> 00:50:09,374 Il le faut! 308 00:50:12,051 --> 00:50:15,134 Et Men '2 Que cherchafm-tu done '2? 309 00:50:33,656 --> 00:50:37,069 - Comment te sens-tu ? - Un peu lasse, rien de plus. 310 00:50:37,409 --> 00:50:39,024 Excusez-moi. 311 00:50:48,379 --> 00:50:50,085 Que se passe-W '2? 312 00:50:50,422 --> 00:50:53,710 Rien... Tu sais comment sont les parents. 313 00:50:53,968 --> 00:50:57,631 Une simple grippe et ils sont dans tous leurs états ! 314 00:51:00,224 --> 00:51:01,760 Et toi ? 315 00:51:02,059 --> 00:51:04,175 As-tu trouvé Zoran ? 316 00:51:05,020 --> 00:51:06,305 Oui. 317 00:51:07,940 --> 00:51:11,853 Tu verras, Jonathan te rejoindra vite. 318 00:51:33,757 --> 00:51:36,715 Il est tard, je dois fermer la porte. 319 00:51:41,473 --> 00:51:43,805 Son travail I'absorbe beaucoup. 320 00:51:44,351 --> 00:51:47,138 Et le comte est trés exigent. 321 00:51:49,231 --> 00:51:50,437 Oui. 322 00:51:51,567 --> 00:51:53,353 C'est certainement cela. 323 00:51:54,695 --> 00:51:57,983 - Bonne nuit, monsieur Kisslinger. - Bonne nuit, mon enfant. 324 00:53:34,253 --> 00:53:38,872 Jonathan, mon amour, oi: es-tu '2? 325 00:54:05,617 --> 00:54:07,278 Assez ! - Reste tranquille! 326 00:54:07,453 --> 00:54:09,318 Aprés, je te le ferai aussi. 327 00:54:10,164 --> 00:54:11,244 Merck. 328 00:54:30,392 --> 00:54:32,257 Qu'est-ce que c'est ? 329 00:54:33,979 --> 00:54:35,594 Ah, 9a ? 330 00:54:35,898 --> 00:54:38,355 Rien, une morsure d'insecte. 331 00:54:38,567 --> 00:54:43,152 Non, Lucy... Aucun insecte ne laisse de telles marques. 332 00:54:43,697 --> 00:54:45,733 Ce n'est rien, je fassure. 333 00:55:00,923 --> 00:55:02,754 Va au chéteau. 334 00:55:04,301 --> 00:55:06,462 Ne t'inquiéte pas pour moi. 335 00:55:06,887 --> 00:55:08,923 Je me sens mieux. 336 00:55:09,556 --> 00:55:11,797 Va rejoindre ton mari. 337 00:55:14,186 --> 00:55:15,801 Entendu. 338 00:55:16,104 --> 00:55:18,766 - Je fais préparer la caléche. - Non... 339 00:55:19,191 --> 00:55:21,898 ♪ adore monter é cheval, tu Ie sais. 340 00:55:25,823 --> 00:55:28,280 Je reviendrai avant la nuit. 341 00:55:28,492 --> 00:55:30,323 Avec mon mari. 342 00:55:32,454 --> 00:55:35,787 Que cela plaise au comte ou pas. 343 00:55:36,458 --> 00:55:37,914 Bien dit. 344 00:58:36,638 --> 00:58:39,880 Pardonnez-moi, je ne voulais pas vous effrayer. 345 00:58:44,354 --> 00:58:46,015 Je... 346 00:58:46,231 --> 00:58:48,438 Je suis le comte Dracula. 347 00:58:49,901 --> 00:58:52,187 - Je m'appelle Mina Harker. - Oui. 348 00:58:52,654 --> 00:58:54,645 Je sais qui vous étes. 349 00:58:57,159 --> 00:58:59,400 Comment suis-je arrivée ici ? 350 00:59:00,662 --> 00:59:04,871 Je vous ai trouvée inconsciente dans la forét. 351 00:59:07,210 --> 00:59:11,874 - Les loups ! - La forét peut étre dangereuse. 352 00:59:13,008 --> 00:59:15,249 ♪ ai aussi retrouvé votre cheval. 353 00:59:17,804 --> 00:59:21,968 Je ne sais comment vous remercier, monsieur. 354 00:59:36,740 --> 00:59:38,651 Tu I'as vue ? 355 00:59:40,994 --> 00:59:43,076 - Oui. - Et bien ? Comment est-elle ? 356 00:59:46,917 --> 00:59:49,579 Elle est trés belle. 357 00:59:51,713 --> 00:59:53,874 - Mais vous Pétes davantage. - Tais-toi ! 358 00:59:56,301 --> 00:59:57,791 Je veux la voir. 359 01:00:08,105 --> 01:00:10,938 Malheureusement, monsieur Harker est absent. 360 01:00:11,149 --> 01:00:14,607 Je I'ai envoyé en ville retirer des livres. 361 01:00:14,778 --> 01:00:20,023 II ne sera de retour que dans quelques jours. 362 01:00:22,994 --> 01:00:28,159 Je regrette que vous ayez fait toute cette route en vain. 363 01:00:39,594 --> 01:00:43,928 Jonathan m'a beaucoup parlé de vous mais... 364 01:00:45,392 --> 01:00:48,805 je dois avouer que vous étes... 365 01:00:50,272 --> 01:00:53,514 encore plus belle qu'il ne vous décrit. 366 01:00:57,320 --> 01:01:00,858 Etje dois vous avouer 367 01:01:01,491 --> 01:01:05,279 que bien que je ne vous aie jamais vu, 368 01:01:05,537 --> 01:01:09,530 j'ai la sensation de vous avoir déjé rencontré. 369 01:01:09,749 --> 01:01:13,492 Et trouvez-vous none rencontre... 370 01:01:15,755 --> 01:01:17,711 agréable ? 371 01:01:18,258 --> 01:01:20,965 Oui, en effet. 372 01:01:29,811 --> 01:01:31,927 Venez, maitresse. 373 01:01:33,190 --> 01:01:35,181 Ne vous faites pas du mal. 374 01:01:35,483 --> 01:01:37,769 Le comte sera furieux. 375 01:01:42,616 --> 01:01:44,447 Je dois vous laisser. 376 01:01:49,831 --> 01:01:51,571 Attendez... 377 01:01:52,918 --> 01:01:56,160 Restez encore un peu. 378 01:01:56,796 --> 01:01:58,661 Je ne peux pas ! 379 01:02:07,015 --> 01:02:09,097 N'insistez pas. 380 01:02:12,437 --> 01:02:14,393 Je vous en prie. 381 01:03:11,413 --> 01:03:12,994 Bonjour. 382 01:03:14,833 --> 01:03:16,323 Merck. 383 01:03:20,755 --> 01:03:24,247 - Mon Pere ? - Mademoiselle Kisslinger... 384 01:03:26,928 --> 01:03:31,342 - Qu'est-il arrivé é Lucy ? - Je suis vraiment désolé. 385 01:04:02,756 --> 01:04:04,667 Mon Dieu ! 386 01:04:15,894 --> 01:04:18,260 Comment cela a-t-il pu arriver ? 387 01:04:19,606 --> 01:04:21,688 Elle ne pouvait plus respirer. 388 01:04:22,400 --> 01:04:26,564 ♪ ai fait appeler le médecin, mais il était trop tard. 389 01:04:27,906 --> 01:04:30,568 ♪ aurais dfi I'appeler hier. 390 01:04:31,034 --> 01:04:34,902 Et ne pas I'écouter. 391 01:04:39,584 --> 01:04:41,074 Ta robe... 392 01:04:49,052 --> 01:04:52,886 - C'est de Jonathan. - Tu I'as vu ? 393 01:04:56,601 --> 01:04:59,013 Le comte a dit qu'il était en ville. 394 01:04:59,646 --> 01:05:02,854 MaKs 'ye ne comprends pas, 1e... 395 01:05:03,358 --> 01:05:05,690 'ye ne me somflens pas. 396 01:05:07,654 --> 01:05:12,193 Je n'ai pratiquement aucun souvenir de ce qui s'est passé au chéteau. 397 01:05:27,424 --> 01:05:29,881 - Mon Pére... - Mon enfant. 398 01:05:30,427 --> 01:05:33,089 Il faut que je parle é quelqu'un. 399 01:05:33,513 --> 01:05:35,970 Depms men arflvée é Passburg, 400 01:05:36,224 --> 01:05:39,933 des chases étranges se passent. 401 01:05:42,814 --> 01:05:45,146 La mort de Lucy, si soudaine, 402 01:05:45,316 --> 01:05:50,356 et mon mari, Jonathan, qui semble s'étre volatilisé. 403 01:05:52,240 --> 01:05:55,824 Et ces cauchemars qui me persécutent... 404 01:05:56,619 --> 01:05:59,782 Je réve d'un loup qui s'acharne contre une femme. 405 01:06:01,082 --> 01:06:03,414 Comme la fille de cette femme... 406 01:06:04,586 --> 01:06:07,749 C'est bien ainsi qu'elle est morte, n'est-ce pas ? 407 01:06:10,133 --> 01:06:14,467 Si je pouvais parler é la mére, peut-étre que... 408 01:06:15,388 --> 01:06:17,879 - Elle a quitté le village. - Quand ? 409 01:06:18,516 --> 01:06:20,177 Il y a deuxjours. 410 01:06:20,977 --> 01:06:23,559 Nul ne sait on': elle est allée. 411 01:06:23,771 --> 01:06:25,511 Mon Fete... 412 01:06:25,982 --> 01:06:29,145 Vous savez ce qui se passe. N'est-ce pas ? 413 01:06:32,280 --> 01:06:34,612 Je vous en prie, il faut que je sache. 414 01:06:34,824 --> 01:06:36,655 Je ne peux rien dire. 415 01:06:37,243 --> 01:06:40,235 Je vous en supplie, mon Pére, aidez-moi ! 416 01:06:40,622 --> 01:06:42,408 Non, pas moi. 417 01:06:43,374 --> 01:06:46,081 Il n'y a qu'une personne qui puisse vous aider. 418 01:06:46,878 --> 01:06:52,589 Je vous dirai qui, mais promettez de ne rien faire jusqu'é son arrivée. 419 01:06:54,594 --> 01:06:56,676 Je vous Ie promets. 420 01:06:57,263 --> 01:07:00,426 Je suis la résurrection et la vie. 421 01:07:01,267 --> 01:07:05,886 Celui qui croit en moi vivra, quand méme il serait mort. 422 01:07:06,105 --> 01:07:11,145 Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. 423 01:07:34,259 --> 01:07:36,124 Enfin ! 424 01:07:37,095 --> 01:07:39,837 - Et le maire ? - Kisslinger ne viendra pas. 425 01:07:40,056 --> 01:07:43,844 Et le prétre non plus. Nous voterons é leur place. 426 01:07:45,478 --> 01:07:47,264 Y a-t-il un probléme ? 427 01:07:49,524 --> 01:07:52,357 Janek, dis-nous pourquoi nous sommes ici. 428 01:07:52,569 --> 01:07:57,313 Le comte ! Nous devons protéger notre village. 429 01:07:57,782 --> 01:07:59,647 Il faut arréter ce monstre ! 430 01:07:59,867 --> 01:08:02,825 Il a tué Tania, Mlle Kisslinger et Jarmila. 431 01:08:03,037 --> 01:08:07,622 Jarmila est partie. Rien ne prouve qu'elle est morte. 432 01:08:07,959 --> 01:08:10,291 Nous savons tous que Dracula I'a tuée. 433 01:08:11,129 --> 01:08:14,417 - Vous étes tous fous. - Cela ne peut pas continuer. 434 01:08:14,674 --> 01:08:18,166 Tout allait bien tant que le comte payait pour votre école, 435 01:08:19,679 --> 01:08:24,673 ou pour rembourser vos dettes. Lé, vous ne disiez rien. 436 01:08:24,892 --> 01:08:29,511 Il est allé trop loin, Passburg devient un cimetiére! 437 01:08:30,273 --> 01:08:32,889 - Et tu ne fais rien ! - Nous avons fait un pacte! 438 01:08:33,526 --> 01:08:35,517 Le violer serait encore pire. 439 01:08:35,737 --> 01:08:39,025 - Et la vie de nos enfants ? - Dracula n'a pas tué Milos. 440 01:08:39,907 --> 01:08:43,650 Et Tania ne devait pas sortir la nuit de Walpurgis. 441 01:08:43,911 --> 01:08:45,526 Cela devrait nous suffire ? 442 01:08:45,747 --> 01:08:48,955 - Non, peut-étre pas. - Alors, nous devons agir! 443 01:09:11,314 --> 01:09:12,929 Vous permettez ? 444 01:09:21,366 --> 01:09:25,359 - Monsieur, nous... - Venons-en aux faits, lieutenant. 445 01:09:29,499 --> 01:09:32,081 Lequel d'entre vous désire violer notre pacte ? 446 01:09:35,838 --> 01:09:39,251 Car c'est de cela qu'il s'agit. 447 01:09:40,009 --> 01:09:42,295 N'est-ce pas ? 448 01:09:51,813 --> 01:09:54,771 Bien. Personne. 449 01:09:59,821 --> 01:10:02,654 Vous étes tous des léches ! 450 01:10:47,785 --> 01:10:51,118 Tu as eu tort de te mettre contre moi. 451 01:10:53,082 --> 01:10:57,951 Carje suis le maitre, et toi un simple... 452 01:10:59,881 --> 01:11:02,213 serviteur 453 01:11:02,967 --> 01:11:04,878 qui m'a trahi. 454 01:12:22,296 --> 01:12:26,039 Pardonnez-moi de vous avoir effrayée. 455 01:12:27,093 --> 01:12:30,506 Mon nom est Abraham van Helsing. 456 01:12:30,721 --> 01:12:33,884 Vous étes bien madame Harker ? 457 01:12:34,350 --> 01:12:35,760 Oui. 458 01:12:37,186 --> 01:12:38,767 Je vous en prie... 459 01:12:43,234 --> 01:12:47,318 Excusezde. La mort de sa fille I'a bouleversé. 460 01:12:48,447 --> 01:12:50,483 Voulez-vous vous asseoir ? 461 01:12:55,788 --> 01:12:58,450 C'est pour elle que vous m'avez appelé ? 462 01:12:59,250 --> 01:13:00,786 Oui. 463 01:13:01,252 --> 01:13:02,958 Elle est tombée malade d'un coup. 464 01:13:03,546 --> 01:13:06,208 Et vous avez vu Ies signes é I'arriére du genou. 465 01:13:06,465 --> 01:13:10,799 D'aprés Lucy, c'était un insecte, mais je ne I'ai pas crue. 466 01:13:11,679 --> 01:13:15,547 Pensez-vous que ces marques aient pu causer sa mort ? 467 01:13:17,476 --> 01:13:20,593 Je ne peux encore rien dire, 468 01:13:21,480 --> 01:13:25,814 mais je compte vous aider é découvrir ce qui I'a provoquée. 469 01:13:26,277 --> 01:13:30,862 Et mon mari ? Je suis sans nouvelle depuis son arrivée au chéteau. 470 01:13:31,908 --> 01:13:34,240 Je ferai tout mon possible. 471 01:13:36,245 --> 01:13:38,327 Y a-t-il une auberge au village ? 472 01:13:38,497 --> 01:13:40,954 Oui, dans la rue principale. 473 01:13:41,417 --> 01:13:43,453 Une derniére chose... 474 01:13:43,920 --> 01:13:47,458 Elle a été enterrée aujourd'hui, n'est-ce pas ? 475 01:13:47,673 --> 01:13:50,005 Oui. Pourquoi cette question ? 476 01:13:52,803 --> 01:13:56,671 Montrez-vous plus prudente, la porte était ouverte. 477 01:13:56,891 --> 01:13:59,678 N'importe qui aurait pu entrer. 478 01:14:00,686 --> 01:14:02,893 Bonne nu“, madame Harker. 479 01:14:18,913 --> 01:14:21,700 - Bonne nu“, monshur. - Mam. 480 01:15:46,250 --> 01:15:49,959 - Madame Harker... - Que faites-vous ici ? 481 01:15:50,212 --> 01:15:52,077 Je... travaille. 482 01:15:53,716 --> 01:15:56,378 Qu'avez-vous fait du corps de Lucy ? 483 01:16:34,840 --> 01:16:38,378 N'ayez pas peur, c'est moi ! Lucy! 484 01:16:38,594 --> 01:16:40,835 C'est impossible... 485 01:16:45,226 --> 01:16:48,309 Au nom de Dieu, retourne d'ol'1 tu es venue. 486 01:16:50,898 --> 01:16:54,516 Au nom de Dieu, je t'ordonne de t'en aller! 487 01:17:42,616 --> 01:17:44,902 - Est-elle... - Oui. 488 01:17:46,162 --> 01:17:49,074 Ecoutez-moi, partez d'ici. 489 01:17:49,665 --> 01:17:51,951 Vous ne devez pas voir tout cela. 490 01:17:54,670 --> 01:17:56,661 Partez... Partez. 491 01:18:03,220 --> 01:18:04,926 Pa rtez. 492 01:18:32,416 --> 01:18:35,658 Je crois qu'il est temps que vous sachiez la vérité. 493 01:18:37,046 --> 01:18:41,415 La créature responsable de la mort de Lucy 494 01:18:42,468 --> 01:18:44,584 n'est pas humaine. 495 01:18:45,554 --> 01:18:47,886 C'est un vampire. 496 01:18:50,142 --> 01:18:51,803 Un vampire ? 497 01:18:52,645 --> 01:18:55,762 Je I'ai découvert il y a quelques années, 498 01:18:55,981 --> 01:19:00,395 quand j'étais directeur de I'asile d'aliénés de Carfax. 499 01:19:01,028 --> 01:19:04,941 Au début, je ne pouvais y croire. 500 01:19:14,291 --> 01:19:17,078 - Qui a commencé ? - Je ne sais pas, monsieur. 501 01:19:17,253 --> 01:19:19,995 - Depuis quand ? - Pas longtemps. 502 01:19:20,214 --> 01:19:22,705 - Ils ont pris leurs remédes ? - Oui. 503 01:19:26,053 --> 01:19:29,762 - Y a-t-il eu des bagarres ? - Comme d'habitude. 504 01:19:30,641 --> 01:19:33,553 A-t-on assez de laudanum, au cas o1': cela servirait ? 505 01:19:33,769 --> 01:19:35,509 Je crois que oui. 506 01:19:44,113 --> 01:19:45,478 Seigneur! 507 01:19:50,494 --> 01:19:54,407 En approfondissant mes recherches, j'ai également découvert 508 01:19:56,208 --> 01:20:00,372 qu'ils ne se limitent pas é tuer Ieurs victimes. 509 01:20:01,005 --> 01:20:02,996 Parfois, ils les transforment. 510 01:20:04,925 --> 01:20:05,914 Comment ? 511 01:20:06,385 --> 01:20:11,630 Ils sucent le sang de la victime et Ie leur réinjecte. 512 01:20:12,683 --> 01:20:15,049 Cela leur donne un énorme pouvoir. 513 01:20:16,186 --> 01:20:18,472 Vous voulez dire que Lucy... 514 01:20:18,731 --> 01:20:24,692 La créature que vous avez vue au cimetiére n'était plus votre amie. 515 01:20:27,489 --> 01:20:29,730 Comment peut-on vaincre un tel monstre ? 516 01:20:32,119 --> 01:20:34,735 Il existe des moyens. 517 01:20:44,173 --> 01:20:46,380 Il attend au chéteau. 518 01:20:47,259 --> 01:20:51,047 - Le comte Dracula. - II ensorcéle ses victimes. 519 01:20:51,430 --> 01:20:54,763 Il entre dans leur esprit et en prend possession. 520 01:20:55,642 --> 01:20:59,180 C'est pourquoi vous avez aussi peu de souvenirs. 521 01:21:01,440 --> 01:21:03,271 Madame Hawker... 522 01:21:09,490 --> 01:21:11,481 Vous vous sentez bien ? 523 01:21:12,034 --> 01:21:15,697 Promettez-moi de ne sortir sous aucun prétexte. 524 01:21:19,500 --> 01:21:21,240 Docteur, je... 525 01:21:22,544 --> 01:21:24,910 Je sais ce que je dois faire. 526 01:21:26,048 --> 01:21:29,882 Ne vous inquiétez pas, je prendrai soin d'elle. 527 01:21:34,556 --> 01:21:36,421 Docteur van Helsing ! 528 01:21:37,142 --> 01:21:38,632 Jonathan ? 529 01:21:39,144 --> 01:21:41,055 Je vous le raménerai. 530 01:21:41,271 --> 01:21:44,809 S'il est encore humain, il a beaucoup de chance. 531 01:21:55,369 --> 01:21:57,360 Tu m'as fait appeler, Monseigneur ? 532 01:21:58,247 --> 01:21:59,953 Oui. 533 01:22:01,625 --> 01:22:05,288 Je vais avoir besoin de toi, ce soir. 534 01:23:07,357 --> 01:23:09,348 Il sait queje suis ici. 535 01:24:16,176 --> 01:24:18,212 Qu'est-ce que j'ai vu ? 536 01:24:18,887 --> 01:24:22,254 Rien, ne vous souciez de rien. 537 01:25:10,689 --> 01:25:12,554 Mon Pére ? 538 01:25:18,989 --> 01:25:24,234 Que fais-tu dehors é cette heure-ci, mon enfant ? 539 01:25:25,037 --> 01:25:28,279 Je suis Abraham van Helsing. Heureux de vous voir. 540 01:25:29,124 --> 01:25:31,536 Je ne vous connais pas, monsieur. 541 01:25:31,752 --> 01:25:34,585 Vous savez qui je suis et pourquoi je suis venu. 542 01:25:35,714 --> 01:25:40,708 Dracula a enlevé Mme Harker. M'aiderez-vous ? Le temps presse. 543 01:25:41,011 --> 01:25:44,503 Allez-vous-en, je ne peux rien pour vous ! 544 01:25:44,681 --> 01:25:45,966 Par pitié ! 545 01:25:50,729 --> 01:25:53,186 Je regrem Ge vous avoh dérangé. 546 01:25:54,983 --> 01:26:00,273 Vous ignorez qui il est! Ce don't il est capable ! 547 01:26:00,489 --> 01:26:05,984 Il est le Mal ! Vous entendez ? Le Mal ! 548 01:26:12,876 --> 01:26:14,662 Ouvrez! 549 01:27:51,683 --> 01:27:55,175 Aide-moi, Seigneur. Aide-moi. 550 01:27:55,604 --> 01:27:59,096 Donne-moi Ia force, Seigneur. 551 01:27:59,274 --> 01:28:01,515 Donne-moi le courage! 552 01:28:02,736 --> 01:28:05,853 Aide-moi, Seigneur. 553 01:28:07,324 --> 01:28:08,985 Tania ! 554 01:28:12,370 --> 01:28:14,110 Maine... 555 01:28:15,415 --> 01:28:17,451 'Kama Nest pas revenue... 556 01:28:17,667 --> 01:28:20,374 Elle ne reviendra jamais. 557 01:28:55,831 --> 01:29:01,326 Ce soir, c'est I'anniversaire de la mort de ma femme. 558 01:29:02,087 --> 01:29:04,624 Dolingen de Gratz. 559 01:29:05,340 --> 01:29:07,581 Que lui est-il arrivé ? 560 01:29:16,726 --> 01:29:20,765 Une maladie soudaine I'a arrachée é moi 561 01:29:20,981 --> 01:29:23,347 quand elle n'avait que vingt ans. 562 01:29:24,484 --> 01:29:26,315 C'est terrible. 563 01:29:27,821 --> 01:29:29,982 Vous avez dfi beaucoup souffrir. 564 01:29:32,450 --> 01:29:35,783 Oui. En effet. 565 01:29:41,793 --> 01:29:43,658 Van Helsing ! 566 01:29:48,717 --> 01:29:50,207 Mon Pére ! 567 01:29:53,513 --> 01:29:55,879 ♪ ai changé d'avis. 568 01:29:57,225 --> 01:29:58,681 Venez. 569 01:30:03,273 --> 01:30:04,638 Ma's... 570 01:30:05,317 --> 01:30:07,899 ll y a pire encore. 571 01:30:09,529 --> 01:30:11,315 Attendez. 572 01:30:17,120 --> 01:30:20,783 Avant, vous devez savoir ce que je suis. 573 01:30:21,583 --> 01:30:24,575 Nosferatu, le non-mort. 574 01:30:27,047 --> 01:30:30,084 Le monstre que tout le monde craint. 575 01:30:30,258 --> 01:30:33,921 - Je ne vous crains pas. - Vous le devriez. 576 01:30:35,013 --> 01:30:38,346 ♪ ai été arraché des ténébres 577 01:30:38,516 --> 01:30:42,885 et envoyé sur la Terre pour faire couler Ie sang de mon peuple. 578 01:30:44,606 --> 01:30:50,192 Le seul moyen que j'ai de nourrir cet immonde cadavre. 579 01:30:50,654 --> 01:30:52,269 Taisez-vous. 580 01:30:53,990 --> 01:30:55,446 Cessez cela. 581 01:30:58,328 --> 01:31:00,865 Je ne suis 582 01:31:02,082 --> 01:31:05,620 qu'un faux accord dans Ia symphonie divine. 583 01:31:06,670 --> 01:31:08,331 Non, mon amour. 584 01:31:09,714 --> 01:31:11,250 Mon amour. 585 01:31:13,593 --> 01:31:15,675 C'est la pleine lune. 586 01:31:16,513 --> 01:31:20,097 Il vaudrait mieux entrer de jour. 587 01:31:24,354 --> 01:31:26,686 A I'aube, il pourrait étre trop tard. 588 01:31:33,989 --> 01:31:37,356 N'ayez pas peur... Mon Pére. 589 01:31:59,014 --> 01:32:00,754 Pas ici. 590 01:32:01,558 --> 01:32:03,219 Pas maintenant. 591 01:32:04,102 --> 01:32:07,219 L'heure n'est pas encore venue. 592 01:32:11,317 --> 01:32:12,898 Venez. 593 01:33:45,245 --> 01:33:46,906 Ouvrez-la. 594 01:34:30,915 --> 01:34:31,995 Cachons-nous ! 595 01:34:33,209 --> 01:34:34,745 Van Helsing ! 596 01:35:09,662 --> 01:35:13,621 - Vous avez encore son odeur... - De qui ? 597 01:35:14,667 --> 01:35:18,159 Tania. Ma maitresse. 598 01:35:18,963 --> 01:35:20,453 (Fatah un monstre. 599 01:35:23,009 --> 01:35:25,500 C'était un ange. 600 01:35:26,888 --> 01:35:29,675 C'est moi qui suis un monstre. 601 01:36:46,301 --> 01:36:51,466 "Elle a cherché et trouvé la mort le Séme jour des ides de mai. 602 01:36:51,681 --> 01:36:54,172 En I'an 1476. 603 01:36:55,018 --> 01:36:58,431 Car les morts courent vite." 604 01:37:18,583 --> 01:37:20,539 Cela fait... 605 01:37:21,127 --> 01:37:23,209 quatre cents ans 606 01:37:23,921 --> 01:37:25,832 que Dofingen est movie. 607 01:37:26,466 --> 01:37:31,927 Je I'ai enterrée ici et non dans I'obscurité du chéteau 608 01:37:32,138 --> 01:37:34,470 car elle adorait cette forét. 609 01:37:35,308 --> 01:37:38,391 Du moment on': j'ai vu ta photo chez Ie maire, 610 01:37:38,603 --> 01:37:42,767 je n'ai pensé qu'é une chose, te ramener é moi. 611 01:37:46,736 --> 01:37:50,775 - Je ne suis pas elle. - Si, mon amour, tu I'es. 612 01:37:52,408 --> 01:37:55,115 Grime h Lucy, m m' es revenue. 613 01:37:58,206 --> 01:38:02,916 C'est é travers elle que je t'ai attirée é Passburg. 614 01:38:05,129 --> 01:38:07,586 Et vous I'avez tuée. 615 01:38:08,299 --> 01:38:11,382 Jeluiaidonné ce qu'elle désirait le plus: 616 01:38:12,220 --> 01:38:13,835 la vie éternelle. 617 01:38:15,098 --> 01:38:16,963 Et vous avez tué aussi Jonathan ? 618 01:38:17,433 --> 01:38:21,597 Il n'était... qu'un obstacle é notre amour. 619 01:38:22,647 --> 01:38:25,309 Nous devions nous retrouver... 620 01:38:28,486 --> 01:38:30,147 Dolingen. 621 01:39:00,184 --> 01:39:02,470 Que Dieu me pardonne. 622 01:39:39,765 --> 01:39:42,302 I- Van Helsing ! - Eloigne-toi d'elle. 623 01:39:49,775 --> 01:39:52,892 Tue-he... mon amour. 624 01:39:56,240 --> 01:39:59,027 Le coeur, Abraham. Tu dois me frapper au coeur! 625 01:40:01,287 --> 01:40:04,495 - Je vais le faire. Sois tranquille. - Avec 9a ? 626 01:40:24,060 --> 01:40:27,427 Ne faites pas cela, je vous en prie ! Ne faites pas cela. 627 01:40:28,105 --> 01:40:29,891 Tirez. 628 01:40:39,534 --> 01:40:40,740 Tirez ! 629 01:40:43,829 --> 01:40:45,535 Arrétez ! 630 01:40:49,794 --> 01:40:53,127 Restez lé. N'approchez pas. 631 01:40:57,843 --> 01:40:59,424 Je vous en prie... 632 01:41:00,096 --> 01:41:01,176 Je vous en prie! 633 01:41:03,808 --> 01:41:05,298 Mon amour... 634 01:42:43,449 --> 01:42:47,237 Gréce é Dieu, j'avais mis assez d'ail dans chaque balle. 635 01:42:59,006 --> 01:43:02,544 ♪ étais... comme en transe. 636 01:43:03,928 --> 01:43:07,512 Chaque mot que j'ai dit, chaque geste que j'ai fait... 637 01:43:07,890 --> 01:43:11,508 Ce n'était pas moi, c'était lui qui me guidait. 638 01:43:12,269 --> 01:43:15,352 Vous étiez en son pouvoir. 639 01:43:16,482 --> 01:43:18,097 Pourquoi ? 640 01:43:18,776 --> 01:43:23,520 Pourquoi m'a-t-il fait dire que je I'aimais, 641 01:43:24,198 --> 01:43:26,689 que je voulais passer I'éternité avec lui ? 642 01:43:27,535 --> 01:43:29,776 C'est le pouvoir de la passion. 643 01:43:32,373 --> 01:43:34,830 Mais il savait que ce n'était pas ma volonté. 644 01:43:36,836 --> 01:43:41,079 Sa passion est aussi dévastatrice qu'un bficher. 645 01:43:41,924 --> 01:43:45,633 Elle dévore ce qu'elle désire le plus. 646 01:43:49,140 --> 01:43:50,505 Dracula... 647 01:43:51,684 --> 01:43:53,800 Le célébre Dracula. 648 01:43:54,812 --> 01:43:57,895 Du feu aux cendres, de la cendre é Ia poussiére. 649 01:43:59,275 --> 01:44:00,765 Venez. 650 01:49:38,906 --> 01:49:41,898 Sous-titres : Laser S. Film s.r.l. - Roma 46480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.