All language subtitles for DCI Banks S02E0506 Innocent Graves

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,680 --> 00:00:14,559 Ik wil dat je laat zien dat je bang bent. 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,910 Laat zien dat je bang bent. 3 00:00:20,480 --> 00:00:24,439 Vraag jezelf af waarvoor je bang bent. 4 00:00:24,600 --> 00:00:29,754 Het volgt je op de weg. Je kunt niet omkijken omdat je het dan zult zien. 5 00:00:29,920 --> 00:00:33,800 Je bent doodsbang, je bent verlamd van angst. 6 00:00:35,920 --> 00:00:39,231 Wat is dit in vredesnaam? - Sorry, Owen. Dat komt door haar. 7 00:00:39,400 --> 00:00:41,630 Becca, maak haar niet aan het lachen. 8 00:00:41,800 --> 00:00:46,954 Ellie, dat was echt goed. Maar je kunt wat meer... 9 00:00:47,120 --> 00:00:50,590 kwetsbaarheid tonen. Dan komt het wel. 10 00:00:52,480 --> 00:00:54,630 Concentreer je. 11 00:01:15,440 --> 00:01:16,839 Becca? 12 00:01:18,000 --> 00:01:20,230 Laat zien dat je bang bent. 13 00:01:58,440 --> 00:02:02,399 Vertaling: inVision Ondertiteling.nl 14 00:02:09,800 --> 00:02:12,269 Goed. Dank u. 15 00:02:27,040 --> 00:02:30,510 Onvoldoende bewijs voor een aanklacht wegens moord. 16 00:02:30,680 --> 00:02:33,149 Sorry, Ken. Je hebt zo hard gewerkt. 17 00:02:34,200 --> 00:02:36,316 Dat hebben we allemaal gedaan. 18 00:02:38,240 --> 00:02:40,675 We kunnen hem alsnog pakken voor doodslag. 19 00:02:42,480 --> 00:02:48,271 Dat is twee keer in twee weken, Ron. Het Openbaar Ministerie steunt ons niet. 20 00:02:48,440 --> 00:02:50,670 Ik weet het. - Het moreel gaat eraan. 21 00:02:50,840 --> 00:02:54,390 En het vertrouwen van het publiek, toch? - Dat klopt. 22 00:02:54,560 --> 00:02:59,236 Je hebt altijd gelijk als je het hierover hebt, tot vervelens toe. 23 00:02:59,400 --> 00:03:05,157 Ik meen het. Als de rechtsstaat meer rechten toekent aan criminelen... 24 00:03:05,320 --> 00:03:07,231 Kom binnen. 25 00:03:07,400 --> 00:03:10,074 Sorry, maar ze hebben Ellie Clayton gevonden. 26 00:03:10,240 --> 00:03:11,833 Mooi. - Wie is dat? 27 00:03:12,000 --> 00:03:15,072 Een meisje van 16. Ze wordt sinds gisteren vermist. 28 00:03:15,240 --> 00:03:18,471 Sorry baas, maar als ik zeg 'gevonden'... 29 00:03:39,640 --> 00:03:40,994 Baas. 30 00:03:53,440 --> 00:03:59,311 Het is waarschijnlijk precies wat het lijkt: Asfyxiatie door verwurging. 31 00:03:59,480 --> 00:04:04,429 Tussen twaalf en vijftien uur, maar zeker niet meer. 32 00:04:04,600 --> 00:04:08,594 Hebben jullie genoeg? Bedek het lichaam, als je wilt. 33 00:04:12,000 --> 00:04:14,355 Hoe zit het met al dat bloed? 34 00:04:14,520 --> 00:04:21,199 Een oppervlakkige wond, niet ernstig. - Is ze seksueel misbruikt? 35 00:04:21,360 --> 00:04:26,514 Haar ondergoed is kapot gescheurd. - Dat is geen bewijs dat ze is verkracht. 36 00:04:26,680 --> 00:04:32,039 Dat moet bij de autopsie blijken. In een eerste onderzoek kan ik dat niet zien. 37 00:04:32,200 --> 00:04:34,111 Geen telefoon? - Nog niet. 38 00:04:34,280 --> 00:04:38,558 Baas? Iemand uit deze buurt vraagt naar de leidinggevende. 39 00:04:41,360 --> 00:04:45,752 Inspecteur Banks, heeft u informatie voor me, wat dan ook? 40 00:04:45,920 --> 00:04:48,355 Als we wat hebben, hoor je het. 41 00:04:48,520 --> 00:04:51,160 Klopt het dat ze Daniel Clayton's dochter is? 42 00:04:51,320 --> 00:04:56,918 Glen, ga nou niet speculeren voordat het slachtoffer is ge�dentificeerd. 43 00:04:57,080 --> 00:05:02,200 En is ze... - Je weet onderhand hoe dit werkt. 44 00:05:02,360 --> 00:05:05,079 We hebben een persteam, Mr Painter. 45 00:05:05,240 --> 00:05:09,552 Er is in jaren niet zoiets heftigs gebeurd in dit deel van de Valley. 46 00:05:09,720 --> 00:05:14,715 Vooral voor ��n gezin is het heftig. - Als we iets weten, hoor je het. 47 00:05:14,880 --> 00:05:16,359 Weet u iets? - Inspecteur. 48 00:05:16,520 --> 00:05:21,037 Inspecteur Banks, rechercheur Morton. Mr Clarke woont hier. 49 00:05:21,200 --> 00:05:26,559 Ik weet niet of het nuttig is, maar gisteravond, na achten... 50 00:05:26,720 --> 00:05:29,997 werd mijn oprit half geblokkeerd door een auto. 51 00:05:30,160 --> 00:05:36,350 Later kwam er een onbekende man, die gehaast in die auto stapte. 52 00:05:36,520 --> 00:05:40,753 Kunt u hem beschrijven? - Er was weinig licht, ben ik bang... 53 00:05:40,920 --> 00:05:46,074 maar hij droeg een pet en een leren jack. - En de auto? 54 00:05:46,240 --> 00:05:51,360 Donkerblauw, erg vies en het achterlicht was beschadigd. 55 00:05:51,520 --> 00:05:53,955 Dank u, dat is nuttige informatie. 56 00:05:54,120 --> 00:05:59,035 Zorg dat er een compositieportret komt van die man en ga langs de deuren. 57 00:06:01,320 --> 00:06:06,030 Dat is een sjiek adres, zelfs voor Valley Edge. 58 00:06:06,200 --> 00:06:12,549 Wanneer mag ik eens rijden? - Het gaat erom in wiens auto we rijden. 59 00:06:12,720 --> 00:06:16,350 Het gaat er dus niet om dat jij de controle wilt hebben. 60 00:06:18,760 --> 00:06:24,358 Moet ik weten wie Daniel Clayton is? - 'LastChanceToBuy.com'. 61 00:06:24,520 --> 00:06:29,390 Hij is oprichter, of mede-oprichter. Jij weet niet wat dat is, h�? 62 00:06:29,560 --> 00:06:35,431 Het is een veiling-website. Jij hebt kennelijk een goede invloed op me. 63 00:06:36,640 --> 00:06:39,519 Staat er iets in? - Niet veel. 64 00:06:39,680 --> 00:06:43,958 Ik zou wel eens willen weten wat een 16-jarige eens nachts in het park doet. 65 00:06:44,120 --> 00:06:47,033 Als het er eentje van mij was, dan... 66 00:06:58,160 --> 00:07:01,790 Mr Clayton? - Nee, Harris, Daniel's zakenpartner. 67 00:07:01,960 --> 00:07:04,031 Inspecteur Alan Banks. 68 00:07:04,200 --> 00:07:06,350 Rechercheur Morton. - Hallo, kom erin. 69 00:07:06,520 --> 00:07:11,390 Ze gaat elke vrijdag na school naar haar theaterworkshop. 70 00:07:11,560 --> 00:07:15,918 Als ��n van ons haar niet kan ophalen, neemt ze een taxi. 71 00:07:16,080 --> 00:07:20,199 Gisteravond belde ze om te vragen of ze... 72 00:07:24,720 --> 00:07:31,720 een pizza mocht eten met Becca Smith. Ze had om half negen thuis moeten zijn. 73 00:07:33,320 --> 00:07:37,553 Ze nam haar telefoon niet op, dus probeerde ik Becca. 74 00:07:37,720 --> 00:07:40,872 Die wist niets over pizza. 75 00:07:42,240 --> 00:07:48,236 Ze zei dat ze Ellie voor het laatst buiten het theater had gezien. En... 76 00:07:53,280 --> 00:07:58,878 Toen Dan uit zijn werk kwam, belde hij het taxibedrijf. 77 00:07:59,040 --> 00:08:03,796 Ze zeiden dat Ellie niet had gebeld. - En toen belde u Harris? 78 00:08:04,840 --> 00:08:08,435 Ik zei dat Dan contact met u moest opnemen. 79 00:08:08,600 --> 00:08:13,231 Kunnen we de ouders alleen spreken? - Natuurlijk. 80 00:08:13,400 --> 00:08:17,314 Nee, ik zou heel graag willen dat zij erbij bleven. 81 00:08:19,200 --> 00:08:24,798 Lauren, we hebben een lijst nodig met Ellie's vrienden. Kun jij ons helpen? 82 00:08:24,960 --> 00:08:29,557 We waren niet zo goed bevriend. - Had ze een vriend? 83 00:08:32,960 --> 00:08:39,309 Nee, die had ze niet. En niemand heeft nog gezegd dat het echt Ellie is. 84 00:08:39,480 --> 00:08:44,111 We denken dat het lichaam in het park van uw dochter is, Mr Clayton. 85 00:08:44,280 --> 00:08:47,591 Maar iemand moet het officieel identificeren. 86 00:08:49,440 --> 00:08:51,078 Dat kan ik niet. 87 00:08:56,480 --> 00:08:58,232 Dat doe ik wel. 88 00:09:02,880 --> 00:09:07,351 We zullen de dader pakken. Dat beloof ik. 89 00:10:06,840 --> 00:10:13,439 Ellie werd het laatst om 19.30 uur gezien, na afloop van haar theaterworkshop. 90 00:10:13,600 --> 00:10:16,638 De cursusleider is Owen Pierce. We gaan met hem praten. 91 00:10:16,800 --> 00:10:19,553 En er zijn beelden van bewakingscamera's. 92 00:10:19,720 --> 00:10:21,996 Ook gaan we praten met de taxibedrijven. 93 00:10:22,160 --> 00:10:25,357 Dit beeldhouwwerk is een ontmoetingsplek. 94 00:10:25,520 --> 00:10:29,912 Had Ellie een afspraakje? Hoe kwam ze daar? En kijk naar haar... 95 00:10:30,080 --> 00:10:31,878 Sociale media? Doe ik al. 96 00:10:32,040 --> 00:10:39,040 Pak dit portret mee. Hij is een uur voor de moord gezien, met een leren jack. 97 00:10:39,280 --> 00:10:46,280 De auto was donkerblauw, vies, kapot achterlicht. We willen weten wie hij is. 98 00:10:46,920 --> 00:10:53,235 En dan is er Daniel Clayton. Vaak zit de dader naast ons op de persconferentie. 99 00:10:53,400 --> 00:10:58,156 Ellie Clayton was jong, knap en ze kwam uit een vooraanstaande familie. 100 00:10:58,320 --> 00:11:05,320 De media zullen zich op haar storten en de belangstelling zal enorm zijn. 101 00:11:09,400 --> 00:11:11,437 Ik ga wel even naar hem toe. 102 00:11:27,760 --> 00:11:29,512 Inspecteur Banks. 103 00:11:30,920 --> 00:11:32,911 Mr Harris. - Bedankt voor uw komst. 104 00:11:33,080 --> 00:11:36,471 Ik weet dat u het druk hebt, maar ik kon daarnet niet praten. 105 00:11:36,640 --> 00:11:38,233 Geen probleem. 106 00:11:38,400 --> 00:11:44,032 U vroeg of Ellie een vriend had. Ik weet niet zeker of hij dat was... 107 00:11:44,200 --> 00:11:49,752 maar een tijd geleden reed ik langs Dan en Soph en zag ik een onbekende auto. 108 00:11:49,920 --> 00:11:55,472 Ik zag dat Ellie spijbelde en aan het drinken was met een vreselijk klootzakje. 109 00:11:55,640 --> 00:12:02,273 Kunt u wat preciezer zijn? - Ouder dan Ellie, een jaar of 20. 110 00:12:02,440 --> 00:12:06,991 Ik gooide hem eruit, en als Ellie er niet was geweest, had ik hem geslagen. 111 00:12:07,160 --> 00:12:11,472 Weet u nog wat voor auto het was? - Het was een cabriolet. 112 00:12:11,640 --> 00:12:14,393 Het verbaasde me dat hij die kon betalen. 113 00:12:14,560 --> 00:12:18,793 Hebt u dit de Claytons verteld? - Nee, dat had ik Ellie beloofd. 114 00:12:18,960 --> 00:12:25,960 Ze had beloofd om hem niet meer te zien. Dan zou er kapot van zijn geweest. 115 00:12:26,280 --> 00:12:29,113 Ellie was alles voor hem. - En deed ze wat u vroeg? 116 00:12:29,280 --> 00:12:34,798 Voor zover ik weet wel. - Zou u hem weer herkennen? 117 00:12:34,960 --> 00:12:36,598 Zeker weten. 118 00:12:43,600 --> 00:12:45,432 Mr Owen Pierce? 119 00:12:46,680 --> 00:12:50,594 Ik had u al eerder verwacht. Komt u toch binnen. 120 00:12:52,720 --> 00:12:55,712 De huiskamer is deze kant op. 121 00:13:33,160 --> 00:13:38,155 Ik kan niet zeggen dat ik haar goed kende, maar ze was erg slim. 122 00:13:39,360 --> 00:13:40,998 Zo levenslustig. 123 00:13:42,320 --> 00:13:46,314 Er bestaan echt gestoorde... 124 00:13:54,160 --> 00:13:57,391 Wilt u echt geen thee? - Nee. 125 00:13:59,440 --> 00:14:04,640 Zag u dat Ellie het theater verliet? - Ja, met Becca Smith. 126 00:14:06,000 --> 00:14:09,197 Ellie heeft meer talent, maar Becca meer inzet. 127 00:14:09,360 --> 00:14:11,829 Zo gaat dat vaak. - Wat deed u daarna? 128 00:14:12,880 --> 00:14:15,952 Toen kwam ik hierheen. - Woont u alleen? 129 00:14:16,120 --> 00:14:20,034 Op dit moment ben ik single. - Familie? 130 00:14:20,200 --> 00:14:24,034 Niet meer. - U bent daarna niet meer weggegaan? 131 00:14:24,200 --> 00:14:27,670 Nee. - Kan iemand dat bevestigen? 132 00:14:30,600 --> 00:14:36,232 Dat wordt moeilijk, want zoals ik zei... - Maar u had wel een afhaalmaaltijd'? 133 00:14:37,880 --> 00:14:44,880 Die is een paar dagen oud. Ik ben bang dat ik de laatste tijd weinig schoonmaak. 134 00:14:45,240 --> 00:14:48,756 Ik ben bedolven onder het werk. - Wat doet u precies? 135 00:14:48,920 --> 00:14:50,991 Met rechercheur Blackstone. 136 00:14:51,160 --> 00:14:56,758 Ik ben theaterregisseur. Ik werk aan een productie van Antigone. 137 00:14:57,840 --> 00:14:59,592 Dat is ook een tragedie. 138 00:14:59,760 --> 00:15:04,994 De lessen gaan niet door, maar veel leerlingen wilden toch komen. 139 00:15:05,160 --> 00:15:07,037 Dat is begrijpelijk. 140 00:15:08,120 --> 00:15:13,559 Ellie was extreem populair. - En deed ze het goed op school? 141 00:15:13,720 --> 00:15:18,954 Ja, de laatste tijd ging het veel beter. - Veel beter? 142 00:15:19,120 --> 00:15:23,876 Een tijdje geleden ging het niet zo lekker, maar niets ernstigs. 143 00:15:24,040 --> 00:15:28,079 We hebben dat toen besproken, zonder de ouders te waarschuwen. 144 00:15:29,520 --> 00:15:35,471 Ellie was erg volwassen. Becca Smith was haar beste vriendin. Die zit hier. 145 00:15:40,800 --> 00:15:47,752 Sorry dat ik nog niet op mijn werk ben. Dat is prima. 146 00:15:47,920 --> 00:15:51,800 Maar ik moet het eerst zien voordat je dat doet. Ok�. 147 00:15:53,680 --> 00:15:55,591 Zeg, kan ik je terugbellen? 148 00:16:02,320 --> 00:16:08,077 Had Ellie al eens eerder tegen haar ouders gelogen dat ze bij jou was? 149 00:16:09,800 --> 00:16:15,273 Voor zover ik weet niet. - Misschien om een jongen te zien? 150 00:16:15,440 --> 00:16:19,195 Een jongen die haar vader misschien afkeurde? 151 00:16:20,240 --> 00:16:24,996 Mr Clayton zou geen enkele jongen goedkeuren. Maar het antwoord is nee. 152 00:16:25,160 --> 00:16:30,519 Dus zeker geen vriendje? Niet op een andere school, of bij de theatergroep? 153 00:16:31,800 --> 00:16:36,749 Tienermeisjes houden niet van jongens van hun eigen leeftijd, h� Becca? 154 00:16:39,680 --> 00:16:41,353 Er was niemand. 155 00:16:45,280 --> 00:16:47,237 In elk geval niet dat ik weet. 156 00:16:52,240 --> 00:16:55,710 Misschien hield Ellie haar vriend geheim. 157 00:16:55,880 --> 00:16:58,838 Waarom houden tienermeisjes van oudere jongens? 158 00:16:59,000 --> 00:17:03,233 De meeste 16-jarige jongens zijn erg onvolwassen. Hoe was jij? 159 00:17:03,400 --> 00:17:07,439 Doodongelukkig. Kate Saunders lachte toen ik met haar uit wilde. 160 00:17:07,600 --> 00:17:10,069 Haar vriend had een auto en een stiletto. 161 00:17:10,240 --> 00:17:14,120 Was dat even mazzel. - Ja, later werd ze verslaafd. 162 00:17:14,280 --> 00:17:15,953 Ik bedoel voor haar. 163 00:17:16,120 --> 00:17:19,829 Toen ik 16 was, had ik iets met een 28-jarige dakdekker. 164 00:17:20,000 --> 00:17:22,674 Kun je me afzetten bij het mortuarium? 165 00:17:30,000 --> 00:17:33,470 Sorry, maar ze willen jou ook nog even spreken. 166 00:17:38,480 --> 00:17:41,677 Een paar minuten, graag. Blijf maar hier. - Natuurlijk. 167 00:17:41,840 --> 00:17:44,275 Er wordt vast vaak naar je gevraagd. 168 00:17:47,960 --> 00:17:51,874 Een pet en een leren jack, dat is perfect. 169 00:17:52,040 --> 00:17:55,510 Dat hebben zo veel mannen. Daarom is hij nog niet de dader. 170 00:17:55,680 --> 00:17:58,672 Hij liegt over die afhaalmaaltijd. - Zou kunnen. 171 00:17:58,840 --> 00:18:03,073 Zeker weten. Hoelang werken wij al samen? Vertrouw me nou maar. 172 00:18:03,240 --> 00:18:05,709 Er is meer nodig om hem op te pakken. 173 00:18:09,440 --> 00:18:13,911 Volstaat dat? Donkerblauw, vies, kapot remlicht. 174 00:18:35,560 --> 00:18:42,239 Mrs Clayton, u bent ons vast zat, maar mag ik Ellie's kamer even zien? 175 00:18:48,720 --> 00:18:52,634 Daniel? Inspecteur Banks wil even rondkijken. 176 00:18:55,240 --> 00:18:58,392 Deze kamer is al doorzocht. - Het duurt maar even. 177 00:19:00,040 --> 00:19:04,716 Ze hebben haar computer gepakt. - Die brengen ze ook weer terug. 178 00:19:06,200 --> 00:19:08,111 Neemt u vooral de tijd. 179 00:19:26,920 --> 00:19:28,831 Hield Ellie een dagboek bij? 180 00:19:32,280 --> 00:19:36,513 Ze deed alles met haar telefoon. 181 00:19:37,760 --> 00:19:39,717 Hebt u die nog niet gevonden? 182 00:19:49,960 --> 00:19:52,759 Ze was duidelijk erg trots op haar vader. 183 00:19:54,800 --> 00:19:56,598 En op het bedrijf. 184 00:19:59,120 --> 00:20:03,557 Had Ellie een hechtere relatie met u of met uw vrouw? 185 00:20:04,800 --> 00:20:08,919 Meisjes trekken in een bepaalde fase meer naar hun vader toe. 186 00:20:10,960 --> 00:20:16,160 Ellie en ik konden goed praten. - Waarover? 187 00:20:17,600 --> 00:20:21,753 Alles. - Dat komt erg weinig voor. 188 00:20:24,200 --> 00:20:27,192 Ze was sneller van begrip dan veel volwassenen. 189 00:20:28,080 --> 00:20:33,758 En ze kon erg goed luisteren. Daarom was ze zo lief en aantrekkelijk. 190 00:20:34,800 --> 00:20:36,154 Het was gewoon... 191 00:20:38,240 --> 00:20:42,598 Geen sporen van recente seksuele activiteit, al dan niet gedwongen. 192 00:20:42,760 --> 00:20:47,630 Niet recent, dus ze was geen maagd? - Nee. 193 00:20:47,800 --> 00:20:51,031 En verder? - Ze heeft nauwelijks verwondingen. 194 00:20:51,200 --> 00:20:55,671 Er zijn �berhaupt geen tekenen dat ze zich heeft verzet. 195 00:20:55,840 --> 00:21:01,836 En dit dan? - Dat is weinig meer dan een kras. 196 00:21:02,840 --> 00:21:04,194 Forensisch bewijs? 197 00:21:04,360 --> 00:21:09,753 We hebben vezels onder haar nagels gevonden. Ze zijn al in het laboratorium. 198 00:21:09,920 --> 00:21:11,797 Ik ga er meteen achteraan. 199 00:21:46,240 --> 00:21:51,553 De laatste keer dat ik zoiets droeg, gingen we A Clockwork Orange spelen. 200 00:21:51,720 --> 00:21:57,079 Daarin gaan ze toch voor de lol moorden en verkrachten? 201 00:21:59,280 --> 00:22:05,196 Het gaat over iets meer dan dat. - Wat deed u gisteren in Valley Edge? 202 00:22:06,360 --> 00:22:09,557 Daar was ik niet. 203 00:22:09,720 --> 00:22:15,875 Waarom zegt de Golden Lotus dan dat u om 21.26 uur eten hebt gehaald? 204 00:22:16,040 --> 00:22:20,876 U vertelde onze collega's dat u na het theater meteen naar huis was gegaan. 205 00:22:21,040 --> 00:22:23,919 Hebt u Tyler Judd al gesproken? 206 00:22:25,800 --> 00:22:32,035 Hij volgde mijn workshop, totdat ik hem moest vragen om weg te gaan. 207 00:22:32,200 --> 00:22:38,640 Hij had een relatie met Ellie Clayton. - Ik dacht dat u haar nauwelijks kende. 208 00:22:38,800 --> 00:22:44,193 De kinderen praten allemaal met me, alsof ik ��n van hen ben. 209 00:22:44,360 --> 00:22:47,079 Vooral de meisjes, vreemd genoeg. 210 00:22:48,120 --> 00:22:52,273 En dat moedigt u aan? - Tijdens de workshop wel. 211 00:22:53,960 --> 00:22:56,429 Als het de vereiste... 212 00:22:57,800 --> 00:23:01,839 Performance kan uitlokken. - Vond u Ellie aantrekkelijk? 213 00:23:03,360 --> 00:23:08,230 Ik kijk graag naar vrouwenlichamen. - Het antwoord is dus ja. 214 00:23:08,400 --> 00:23:15,400 Is mijn hechtenis gebaseerd op een getuigenis van de Golden Lotus? 215 00:23:16,640 --> 00:23:18,074 Serieus. 216 00:23:20,680 --> 00:23:24,230 U hebt dus helemaal geen bewijs tegen me. 217 00:23:26,920 --> 00:23:28,877 Ik zou graag naar huis willen. 218 00:23:29,920 --> 00:23:34,118 Nog niet, Mr Pierce. - U kunt me hier niet houden. 219 00:23:34,280 --> 00:23:36,999 Dat kunnen we wel. 220 00:23:39,920 --> 00:23:43,914 In dat geval wil ik met mijn advocaat praten, alstublieft. 221 00:23:51,360 --> 00:23:52,714 En? 222 00:23:54,040 --> 00:24:00,673 Eenzaam, onbeholpen, mogelijk met waanbeelden, en wellicht onschadelijk. 223 00:24:00,840 --> 00:24:05,630 We moeten die Tyler Judd oppakken. - Eerst de achtergrond, en slapen. 224 00:24:05,800 --> 00:24:08,474 O ja, de persbijeenkomst van negen uur. 225 00:24:08,640 --> 00:24:15,353 Onattent van ze, om jou zo vroeg voor de camera te halen, op jouw leeftijd. 226 00:24:15,680 --> 00:24:17,956 Mr Clayton? 227 00:24:35,960 --> 00:24:39,874 Neem alles mee wat eventueel belangrijk zou kunnen zijn. 228 00:24:40,040 --> 00:24:45,069 Als er iemand is die iets weet... 229 00:24:45,240 --> 00:24:51,794 wat kan voorkomen dat degene die dit heeft gedaan het nog een keer doet... 230 00:24:51,960 --> 00:24:56,238 ga dan alstublieft naar de politie. 231 00:25:03,160 --> 00:25:05,674 Meneer... - Wat heb je? 232 00:25:16,160 --> 00:25:19,357 Wie ze ook is, ze heeft in elk geval ��n fan. 233 00:25:19,520 --> 00:25:23,150 Inspecteur Banks zal uw vragen beantwoorden. 234 00:25:23,320 --> 00:25:28,110 Inspecteur, klopt het dat u gisteren een man hebt gearresteerd? 235 00:25:28,280 --> 00:25:35,280 Zoals hoofdinspecteur McLaughlin al zei, volgen we verschillende sporen... 236 00:25:35,560 --> 00:25:37,597 en het is belangrijk... 237 00:25:37,760 --> 00:25:41,913 Kunt u bevestigen dat de arrestant Owen Pierce is? 238 00:25:42,960 --> 00:25:46,874 'Kunt u bevestigen dat de arrestant Owen Pierce is?' 239 00:25:47,040 --> 00:25:51,318 Wat is hij verdomme aan het doen? - Waar hij voor wordt betaald. 240 00:25:51,480 --> 00:25:53,391 Het gaat om zijn artikel. 241 00:25:53,560 --> 00:25:57,679 Dit komt uit het huis van Pierce. Dat is net Ellie Clayton, h�? 242 00:25:57,840 --> 00:26:00,229 Wie is ze? - Maddy Phillips uit Leeds. 243 00:26:00,400 --> 00:26:05,110 Ze volgde een workshop bij Pierce. - En ze had kort een relatie met hem. 244 00:26:05,280 --> 00:26:07,476 Goed werk van jullie. 245 00:26:08,360 --> 00:26:10,920 Op dit moment is het een interessant toeval. 246 00:26:11,080 --> 00:26:15,358 Laten we hem ermee confronteren. - Eerst het forensische rapport. 247 00:26:15,520 --> 00:26:20,196 Jullie halen Tyler Judd hierheen, en wij gaan naar Maddy Phillips. 248 00:26:20,360 --> 00:26:23,079 Daarna confronteren we hem ermee. 249 00:26:34,800 --> 00:26:38,634 Rechercheurs. - Glen Painter, wat doe jij hier? 250 00:26:38,800 --> 00:26:43,351 Ik heb hetzelfde gedaan als uw team, maar ik ben er het eerst. 251 00:26:43,520 --> 00:26:46,034 En ze heeft heel wat te zeggen. 252 00:26:46,200 --> 00:26:52,310 Als jij dit onverantwoordelijk afhandelt, kan het ons onderzoek schaden. 253 00:26:52,480 --> 00:26:55,040 Ik wil uw werk niet moeilijker maken... 254 00:26:55,200 --> 00:27:00,354 maar bij zulke zaken staat de wereld niet stil totdat uw persconferentie begint. 255 00:27:00,520 --> 00:27:03,638 'Zulke zaken?' - We moeten samenwerken. 256 00:27:03,800 --> 00:27:08,829 Sorry dat ik zijn naam noemde, maar hij heeft het wel gedaan, of niet? 257 00:27:09,000 --> 00:27:11,514 Daar gaat het volgens mij niet om. 258 00:27:12,560 --> 00:27:15,359 Bedankt, Glen. - Ik spreek je nog wel. 259 00:27:18,920 --> 00:27:24,836 Ik was 17 toen het begon en het duurde zo'n twee�nhalf jaar, af en aan. 260 00:27:25,000 --> 00:27:29,198 Hij is ouder, maar hij had verstand van acteren en dat wilde ik. 261 00:27:29,360 --> 00:27:33,479 Nu zit ik bij een agent. - Waarom gingen jullie uit elkaar? 262 00:27:33,640 --> 00:27:38,589 Hij werd een beetje eng, en daar werd ik zenuwachtig van. 263 00:27:38,760 --> 00:27:42,799 Hij wilde niet dat ik met mensen praatte, of eigenlijk met mannen. 264 00:27:42,960 --> 00:27:46,794 En toen ik het uitmaakte, accepteerde hij dat niet. 265 00:27:46,960 --> 00:27:49,634 Hij viel mij en mijn moeder lastig... 266 00:27:49,800 --> 00:27:52,713 en stopte pas toen ik dreigde met een rechtszaak. 267 00:27:52,880 --> 00:27:54,314 Maar hij stopte wel? 268 00:27:54,480 --> 00:27:57,950 Ja, maar ik voelde me niet veilig. Daarom ging ik weg. 269 00:27:58,120 --> 00:28:02,193 Vertel eens waarom je precies zo zenuwachtig werd van hem. 270 00:28:07,600 --> 00:28:10,399 Ik weet niet wat Glen heeft gezegd... 271 00:28:10,560 --> 00:28:15,191 maar als jij informatie achterhoudt om straks geld te verdienen... 272 00:28:15,360 --> 00:28:17,556 dan heb je een groot probleem. 273 00:28:22,480 --> 00:28:28,396 Owen hield van porno, en dan geen gewone porno. 274 00:28:28,560 --> 00:28:34,909 Eerder ruige seks. Een tijdlang deden we een rollenspel. 275 00:28:36,880 --> 00:28:41,750 Heeft hij dat ook met Ellie Clayton gedaan? Had ik dat kunnen zijn? 276 00:28:42,800 --> 00:28:46,555 Ben je bereid om dit voor de rechter te herhalen? 277 00:28:47,560 --> 00:28:49,756 Met al die mensen erbij? 278 00:28:52,240 --> 00:28:53,594 Ik weet het niet. 279 00:28:53,760 --> 00:29:00,439 Ik zou het traumatisch vinden om Owen in de rechtszaal te zien. 280 00:29:00,600 --> 00:29:07,600 Maar als hij zo zijn verdiende straf krijgt, is het mijn plicht, denk ik. 281 00:29:09,880 --> 00:29:13,236 Mr Pierce, ik zou willen beginnen... 282 00:29:13,400 --> 00:29:15,789 Eigenlijk zou ik willen beginnen. 283 00:29:17,920 --> 00:29:19,593 Ik heb me vergist. 284 00:29:21,320 --> 00:29:26,315 Over die afhaalmaaltijd. Ik heb wat dagen door elkaar gehaald. 285 00:29:28,280 --> 00:29:29,998 Het was onoplettendheid. 286 00:29:30,160 --> 00:29:36,350 Indrukwekkend, Tyler. Jij bent vast een held onder de aankomende autodieven. 287 00:29:36,520 --> 00:29:40,309 Het zou nog indrukwekkender zijn als je niet zo vaak was gepakt. 288 00:29:40,480 --> 00:29:44,758 Er is geen spoor van seksueel geweld, of van een worsteling. 289 00:29:44,920 --> 00:29:48,595 Dat wijst erop dat Ellie de man kende die haar aanviel. 290 00:29:48,760 --> 00:29:55,314 Na haar dood schikte hij haar kleren zo dat het eruitzag als een verkrachting. 291 00:29:56,360 --> 00:30:03,118 Alles werd goed in sc�ne gezet, tot aan het scheuren van haar ondergoed. 292 00:30:03,280 --> 00:30:06,636 Geen commentaar. - Hoelang ben je omgegaan met Ellie? 293 00:30:09,040 --> 00:30:10,394 Geen commentaar. 294 00:30:11,440 --> 00:30:14,796 We vervelen ons allemaal, Tyler. 295 00:30:14,960 --> 00:30:21,036 Laten we die man halen die je er uitgooide bij de Claytons. Dat is inbraak. 296 00:30:21,200 --> 00:30:26,320 Houdt u van pornografie, Mr Pierce? Volgens Maddy Phillips wel. 297 00:30:26,480 --> 00:30:31,236 Ze zei dat u van ruige seks houdt en dat nee voor u niet altijd nee is. 298 00:30:44,000 --> 00:30:46,469 Ik heb Maddy al een tijd niet gezien. 299 00:30:48,120 --> 00:30:53,798 Ze lijkt nog steeds enigszins op Ellie Clayton. 300 00:30:53,960 --> 00:30:57,396 Ik was daar, nou en? Ze vroeg of ik binnen wilde komen. 301 00:30:57,560 --> 00:31:00,951 Waarom in het geheim? - Ze was vijftien. 302 00:31:01,120 --> 00:31:05,671 En hadden jullie een seksuele relatie? - Wat denkt u? 303 00:31:05,840 --> 00:31:10,471 Ze was altijd bang dat haar ouwe heer erachter zou komen. Ze waren zo. 304 00:31:12,920 --> 00:31:15,719 Misschien zou hij jaloers zijn geweest. 305 00:31:15,880 --> 00:31:19,111 Waar was je vrijdag tussen 19.30 uur en 20.30 uur? 306 00:31:19,280 --> 00:31:26,073 Aan het rijden. Ja, alleen. En nee, ik heb geen auto. Hij was van een vriend. 307 00:31:26,240 --> 00:31:31,952 Vast. En heeft iemand je gezien? - Bewakingscamera's? 308 00:31:32,120 --> 00:31:34,111 Die vermijd ik liever. 309 00:31:34,280 --> 00:31:39,593 Mr Pierce, wat deed u vrijdagavond in Valley Park tussen acht en negen? 310 00:31:39,760 --> 00:31:41,990 Daar was ik niet. - Wel waar. 311 00:31:42,160 --> 00:31:47,758 U en uw auto zijn daar gezien. De getuige gaf ons deze beschrijving. 312 00:31:47,920 --> 00:31:50,070 Hij liegt. - Ze liegen allebei. 313 00:31:50,240 --> 00:31:56,156 We moeten ze binnen twee uur aanklagen, en er is geen hard bewijs. 314 00:31:56,320 --> 00:31:59,438 Nu wel, hier is de DNA-uitslag van Pierce. 315 00:31:59,600 --> 00:32:02,240 Terug naar verhoorkamer ��n, nu meteen. 316 00:32:02,400 --> 00:32:08,237 Mr Pierce, u was vrijdagavond dus niet in het park? 317 00:32:08,400 --> 00:32:10,073 Hoelang duurt dit nog? 318 00:32:10,240 --> 00:32:14,950 En u zag Ellie later die avond niet meer? - Nee. 319 00:32:15,120 --> 00:32:19,717 Waarom zijn er dan sporen van Ellie's bloed op het jack... 320 00:32:19,880 --> 00:32:23,714 Waarvan u hebt toegegeven dat u het die avond droeg? 321 00:32:31,720 --> 00:32:34,633 Ik kwam haar tegen. - Mijn cli�nt en ik... 322 00:32:34,800 --> 00:32:39,078 Het is in orde. Ik was in het park. 323 00:32:40,480 --> 00:32:47,113 Ellie kwam uit het niets tevoorschijn. Ze had een snee op haar hoofd. 324 00:32:48,440 --> 00:32:53,674 Ze was gedesori�nteerd, en ze liep letterlijk tegen me op. 325 00:32:53,840 --> 00:32:59,518 Ik probeerde haar tegen te houden. Ik probeerde om met haar te praten. 326 00:33:01,400 --> 00:33:03,232 Ze rende weg. 327 00:33:07,320 --> 00:33:09,277 Dus liet ik haar gaan. 328 00:33:13,000 --> 00:33:18,632 Wilt u dit echt officieel verklaren? - Ja, dat wil ik echt. 329 00:33:18,800 --> 00:33:20,234 Ik stel een pauze voor. 330 00:33:20,400 --> 00:33:22,914 Wat deed u in het park? 331 00:33:23,080 --> 00:33:26,436 Ik ging langs bij de moeder van Maddy. 332 00:33:27,720 --> 00:33:31,395 Ik stond buiten te wachten. Ze woont daar. 333 00:33:33,440 --> 00:33:35,351 Wat was dat dom. 334 00:33:37,400 --> 00:33:39,311 Maar het was een vergissing. 335 00:33:41,240 --> 00:33:42,594 Mag ik nu gaan? 336 00:33:42,760 --> 00:33:45,878 Weet u het verschil tussen een vergissing en een leugen? 337 00:33:46,040 --> 00:33:51,319 Wilt u niet zo neerbuigend doen? Dat doe ik ook niet, terwijl ik hier zit. 338 00:33:51,480 --> 00:33:57,158 En persoonlijke vragen beantwoord van een vrouw die duidelijk mannen haat. 339 00:33:57,320 --> 00:34:02,315 En mijn taalbeheersing is een stuk beter dan de jouwe, schat. Nu wil ik gaan. 340 00:34:02,480 --> 00:34:05,632 U mag gaan als wij dat zeggen. - Uitgedroogde trut. 341 00:34:05,800 --> 00:34:08,474 Ga zitten. - Ik wil naar huis. 342 00:34:10,320 --> 00:34:14,075 Dit is wat we weten: Hij heeft al eerder vrouwen gestalkt. 343 00:34:14,240 --> 00:34:18,029 Hoewel Maddy Phillips een beroerde actrice en getuige is. 344 00:34:18,200 --> 00:34:22,194 Hij woont alleen, en houdt van speciale porno en gewelddadige seks. 345 00:34:22,360 --> 00:34:25,876 Een vrijgezel is niet per se een lustmoordenaar. 346 00:34:26,040 --> 00:34:27,439 Hij heeft geen alibi. 347 00:34:27,600 --> 00:34:30,069 Net als Tyler Judd. - Hij liegt voortdurend. 348 00:34:30,240 --> 00:34:32,993 Judd ook. Ik ben advocaat van de duivel. 349 00:34:33,160 --> 00:34:35,549 Ellie's bloed zit op zijn jack. 350 00:34:35,720 --> 00:34:41,955 Maar de vezels onder haar nagels zijn niet van haar kleren, of die van Pierce. 351 00:34:42,120 --> 00:34:45,158 Wat denk jij dat er is gebeurd? - Dat weet ik nog niet. 352 00:34:45,320 --> 00:34:48,472 Maar dat wil niet zeggen dat Pierce schuldig is. 353 00:34:48,640 --> 00:34:53,999 Mijn instinct zegt van wel. - Jouw instinct is geen bewijs. 354 00:34:54,160 --> 00:34:58,199 Zelfs als het niet bevooroordeeld is. - Wat bedoel je? 355 00:34:58,360 --> 00:35:03,070 Is het je instinct, of wil je dat hij schuldig is om een andere reden? 356 00:35:03,240 --> 00:35:06,949 Bijvoorbeeld vanwege een belofte die je nooit had mogen doen? 357 00:35:07,120 --> 00:35:09,953 Ja, goed, bedankt. 358 00:35:13,640 --> 00:35:18,157 De aanklacht is dat u vrijdag tussen 19.30 uur en 20.30 Uur... 359 00:35:18,320 --> 00:35:22,234 Ellie Clayton uit Hillcrest, Valley Edge hebt vermoord. 360 00:35:34,320 --> 00:35:39,759 U hoeft niets te zeggen, maar u kunt beter een verklaring afleggen. 361 00:35:48,400 --> 00:35:54,191 Drie maanden later 362 00:36:10,160 --> 00:36:12,674 Wil iedereen opstaan. 363 00:36:34,000 --> 00:36:39,120 Inspecteur Banks, het is een feit dat tijdens uw reeks verhoren... 364 00:36:39,280 --> 00:36:46,277 Mr Pierce deugdelijke verklaringen had voor zijn daden op de bewuste avond. 365 00:36:46,440 --> 00:36:51,310 Ook bleek dat hij tijdens elk van deze verhoren heeft gelogen. 366 00:36:51,480 --> 00:36:56,111 En wij vonden zijn verklaringen allerminst deugdelijk. 367 00:36:58,360 --> 00:37:03,389 En dit was voldoende om uw argwaan te wekken, rechercheur Jackman? 368 00:37:03,560 --> 00:37:09,590 Uitsluitend op basis van de kleding? - Hij lijkt ook best op Owen Pierce. 369 00:37:09,760 --> 00:37:16,760 Hij lijkt ook best op de meeste mannen in Yorkshire. Nu dient de vraag zich aan: 370 00:37:17,040 --> 00:37:22,592 Besloot u dat dit Mr Pierce was en hebt u toen uw zaak aangepast? 371 00:37:22,760 --> 00:37:24,990 Er waren andere factoren. Het verhoor... 372 00:37:25,160 --> 00:37:29,597 Het eerste verhoor, bij hem thuis? - Ja. 373 00:37:29,760 --> 00:37:35,119 Waar vond dat precies plaats? - In de woonkamer. 374 00:37:35,280 --> 00:37:37,396 En wat gebeurde er... 375 00:37:37,560 --> 00:37:43,829 toen rechercheur Blackstone werd gebeld op zijn mobiele telefoon? 376 00:37:44,000 --> 00:37:47,595 Hij nam op, geloof ik. - Dat gelooft u? 377 00:37:48,800 --> 00:37:50,438 Dat deed hij. 378 00:37:50,600 --> 00:37:55,071 En verliet hij toen de kamer om het gesprek voort te zetten? 379 00:37:56,960 --> 00:38:00,749 Het spijt me, kunt u de vraag herhalen? 380 00:38:00,920 --> 00:38:05,869 Verliet rechercheur Blackstone in zijn eentje de kamer... 381 00:38:06,040 --> 00:38:08,919 om zijn telefoongesprek voort te zetten? 382 00:38:12,400 --> 00:38:15,677 Ik wil u eraan herinneren dat u onder ede staat. 383 00:38:20,040 --> 00:38:24,238 Het spijt me, maar dat kan ik me niet meer precies herinneren. 384 00:38:26,360 --> 00:38:31,912 Rechercheur Blackstone, toen u in de woonkamer de verdachte ondervroeg... 385 00:38:32,080 --> 00:38:35,516 was er toen telefoon voor u? - Inderdaad. 386 00:38:35,680 --> 00:38:38,911 Kunt u ons vertellen wat er toen gebeurde? 387 00:38:39,080 --> 00:38:44,109 Ik nam op. - Verliet u tijdens dat gesprek de kamer? 388 00:38:47,760 --> 00:38:51,515 Mag ik mijn aantekeningen raadplegen? - Dat mag u. 389 00:39:04,160 --> 00:39:08,279 Het staat niet in mijn aantekeningen. - Dat vroeg ik ook niet. 390 00:39:08,440 --> 00:39:15,278 Kunt u, voordat u de vraag herhaalt, zeggen wat het doel is, voor de jury? 391 00:39:15,440 --> 00:39:20,230 Natuurlijk. Het lijkt misschien een onbelangrijk, formeel detail... 392 00:39:20,400 --> 00:39:24,473 maar als de rechercheurs Jackman of Blackstone... 393 00:39:24,640 --> 00:39:31,640 in een andere kamer van het huis waren, alleen en zonder huiszoekingsbevel... 394 00:39:32,040 --> 00:39:36,910 Dan zou al het bewijsmateriaal dat hieruit voortkwam ontoelaatbaar zijn. 395 00:39:37,080 --> 00:39:43,952 In dit geval verwijs ik specifiek naar de pet en het jack van Mr Pierce. 396 00:39:46,160 --> 00:39:52,634 Hebt u de kamer verlaten om uw telefoongesprek voort te zetten? 397 00:39:54,440 --> 00:39:58,479 Ik denk... Ik weet echt niet... 398 00:40:04,960 --> 00:40:06,837 Ja, dat heb ik gedaan. 399 00:40:08,480 --> 00:40:13,554 Dames en heren van de jury, ik verzoek u om u even terug te trekken... 400 00:40:13,720 --> 00:40:18,271 terwijl ik overleg met de aanklager en de verdediging. 401 00:40:29,840 --> 00:40:32,832 Ik begrijp het niet. - Dat weet ik. 402 00:40:33,000 --> 00:40:36,356 Gaat dit over zijn schuld? - Wat hebben we afgesproken? 403 00:40:36,520 --> 00:40:42,277 Toen ik beloofde kalm te blijven, wist ik niet dat hij de jury zou wegsturen. 404 00:40:42,440 --> 00:40:44,716 Ik wist niet dat dat zou gebeuren. 405 00:40:46,360 --> 00:40:48,271 Hoe gaat het nu verder? 406 00:40:52,440 --> 00:40:56,718 Vanwege enkele procedurele onregelmatigheden... 407 00:40:56,880 --> 00:41:00,999 zie ik geen andere mogelijkheid dan deze zaak te seponeren. 408 00:41:01,160 --> 00:41:04,391 Dames en heren van de jury, u wordt ontheven van uw taak. 409 00:41:04,560 --> 00:41:08,997 Mr Pierce, u bent een vrij man. 410 00:41:11,320 --> 00:41:13,675 Wil iedereen opstaan. 411 00:41:22,200 --> 00:41:27,559 Ik heb vertrouwen in de professionaliteit en integriteit van mijn mensen. 412 00:41:27,720 --> 00:41:33,352 Als er fouten zijn gemaakt, dan zullen wij die uiteraard aan de orde stellen. 413 00:41:33,520 --> 00:41:40,153 Natuurlijk zijn wij teleurgesteld, vooral voor de familie Clayton. 414 00:41:40,320 --> 00:41:47,078 Te zijner tijd zullen wij nog komen met een verklaring. Dat was het voor nu. 415 00:41:59,080 --> 00:42:02,152 Baas. - Dit is mijn fout. 416 00:42:02,320 --> 00:42:07,190 Je weet heel goed dat we een team zijn. - Jij dacht dat we de verkeerde hadden. 417 00:42:07,360 --> 00:42:08,759 Dat heb ik nooit gezegd. 418 00:42:08,920 --> 00:42:11,799 Daarom hebben we er nooit over gepraat. 419 00:42:11,960 --> 00:42:13,917 We moeten opnieuw beginnen. 420 00:42:14,080 --> 00:42:21,080 Er is geen 'we'. Ik heb de zaak verpest en de Claytons slapen vannacht niet. 421 00:42:21,680 --> 00:42:26,311 Het gaat niet om jou. Er is een moordenaar die we moeten stoppen. 422 00:42:27,720 --> 00:42:30,109 Voordat hij het weer doet. 423 00:45:06,720 --> 00:45:10,600 Al het bewijs wees naar Pierce, en dat is nog steeds zo. 424 00:45:10,760 --> 00:45:15,550 Ik neem de verantwoordelijkheid van dit onderzoek volledig op me. 425 00:45:15,720 --> 00:45:19,679 Je hoeft jezelf niet op te offeren, nog niet, althans. 426 00:45:20,760 --> 00:45:25,675 Maar je zult begrijpen dat iedereen nu heel erg op ons gaat letten. 427 00:45:25,840 --> 00:45:31,756 Er komt misschien een intern onderzoek om de Claytons tegemoet te komen. 428 00:45:31,920 --> 00:45:34,070 Ik ga met ze praten. - Doe dat. 429 00:45:34,240 --> 00:45:38,916 Maar er is slechts ��n oplossing. - Keiharde bewijzen tegen Pierce. 430 00:45:39,080 --> 00:45:42,994 En snel ook. Ik vertrouw volledig op dit team... 431 00:45:43,160 --> 00:45:49,076 maar het mag niet zo lijken dat ik jullie je gang laat gaan. Ook ik heb een baas. 432 00:45:49,240 --> 00:45:54,076 Vanaf nu moeten jullie alles exact volgens het boekje doen, Alan. 433 00:46:05,560 --> 00:46:09,997 Mijn allerliefste Owen, ik ben blij dat je het redt in de gevangenis. 434 00:46:10,160 --> 00:46:17,160 Weet je nog hoe je mij vroeger troostte? Ik wou dat ik nu bij jou kon zijn. 435 00:46:17,440 --> 00:46:22,150 Ik weet wat je van Pierce vindt, maar we moeten als team samenwerken. 436 00:46:22,320 --> 00:46:26,757 En we willen toch allebei dat de moordenaar wordt gepakt? 437 00:46:26,920 --> 00:46:29,230 Laten we ons daar dan op richten. 438 00:46:32,480 --> 00:46:38,396 Alles wat we hebben omtrent Owen Pierce wordt opnieuw bekeken. 439 00:46:38,560 --> 00:46:41,916 Behalve uiteraard het forensische bewijs. 440 00:46:42,080 --> 00:46:46,233 De politie heeft een telefoontje gekregen, van Owen Pierce. 441 00:46:49,680 --> 00:46:51,990 Baas... - Niet doen. 442 00:46:55,160 --> 00:46:58,551 Het lijkt alsof je sorry wilt zeggen. Niet doen. 443 00:46:58,720 --> 00:47:04,238 Het was net zo goed mijn fout. Laten we proberen om het nu goed te doen. 444 00:47:04,400 --> 00:47:10,476 Dat is in het belang van ons allemaal. En als we er zijn, doe ik het woord. 445 00:47:10,640 --> 00:47:16,477 Pierce doet aangifte van inbraak. Er zijn dingen gestolen en vernield. 446 00:47:22,520 --> 00:47:27,356 We weten niet waar die vezels onder Ellie's nagels vandaan kwamen, h�? 447 00:47:29,560 --> 00:47:32,393 Waar zei Pierce dat hij geparkeerd stond? 448 00:47:33,600 --> 00:47:37,070 Achter het theater. - Waar geen camera's hangen. 449 00:47:38,440 --> 00:47:44,356 Weet je wat ik zou doen als ik gisteren bijna meineed had gepleegd? 450 00:47:44,520 --> 00:47:46,557 Ontslag nemen? - Nee. 451 00:47:48,440 --> 00:47:50,431 Zorgen dat Ken ontslag neemt? 452 00:47:50,600 --> 00:47:55,595 Ik zou alles op alles zetten om de moordenaar van Ellie Clayton te vinden. 453 00:47:56,840 --> 00:47:59,958 Goed. Laten we er nog eens naar kijken. 454 00:48:07,200 --> 00:48:08,793 Wat wilt u? 455 00:48:10,200 --> 00:48:15,798 U hebt de politie gebeld. - Zeven uur geleden, en geen reactie. 456 00:48:15,960 --> 00:48:18,190 Nu heb ik alles al opgeruimd, h�? 457 00:48:18,360 --> 00:48:23,434 Niet helemaal. Dat is altijd moeilijk om te spellen. 458 00:48:23,600 --> 00:48:30,393 Jammer dat u hebt schoongemaakt. Nu is het bewijs niet meer intact. 459 00:48:32,440 --> 00:48:36,593 Maakt niet uit. Ik weet nu alles van uw procedures. 460 00:48:38,000 --> 00:48:44,235 Wat is er met u twee�n gebeurd? Bent u al gedegradeerd? 461 00:48:44,400 --> 00:48:51,400 Onderzoekt u nu inbraken? - Nee, alleen in uw geval. 462 00:48:52,320 --> 00:48:56,553 Dan weten we precies waar we aan toe zijn. 463 00:48:58,520 --> 00:49:00,750 Ik weet precies waar ik aan toe ben. 464 00:49:00,920 --> 00:49:06,791 Het feit dat u nu vrij bent, bewijst helemaal niets. 465 00:49:06,960 --> 00:49:10,840 Dat weet ik. - En luister goed, Mr Pierce. 466 00:49:12,040 --> 00:49:19,040 Bij elk misdrijf tegen een vrouw in Yorkshire kom ik als eerste naar u toe. 467 00:49:27,560 --> 00:49:30,632 U hebt geen idee wat u mij hebt aangedaan, h�? 468 00:49:32,000 --> 00:49:33,673 Geen idee. 469 00:49:36,560 --> 00:49:38,710 Een souvenir uit de gevangenis. 470 00:49:40,000 --> 00:49:46,076 Kokend water en suiker. De suiker verergert de brandwond. 471 00:49:50,120 --> 00:49:51,952 Dat heeft u mij aangedaan. 472 00:49:54,360 --> 00:49:56,271 En dit. 473 00:49:56,440 --> 00:50:01,310 Doet u dat zo? Anderen de schuld geven als de waarheid u te veel wordt? 474 00:50:01,480 --> 00:50:04,518 Vrouwen aanvallen als ze niet zien hoe briljant... 475 00:50:04,680 --> 00:50:07,115 Ik kan niet de straat op. - U bent geen slachtoffer. 476 00:50:07,280 --> 00:50:11,353 Ik ben niet... Wie is ook weer het slachtoffer, rechercheur? 477 00:50:11,520 --> 00:50:14,672 Ellie Clayton, het onschuldige meisje... 478 00:50:14,840 --> 00:50:18,310 Die was niet bepaald onschuldig. - Wat zegt u? 479 00:50:18,480 --> 00:50:19,993 Dat ze niet bepaald... 480 00:50:20,160 --> 00:50:22,151 Ga naar buiten. Vooruit. 481 00:50:32,240 --> 00:50:35,517 Heb je iets? - Misschien. Kijk maar. 482 00:50:35,680 --> 00:50:40,038 Becca is net weg en Ellie staat buiten het theater. 483 00:50:40,200 --> 00:50:46,549 Ze aarzelt voordat ze oversteekt. Let nu goed op het oppervlak van de straat. 484 00:50:49,040 --> 00:50:52,590 Koplampen. - Iemand wenkt haar met zijn licht. 485 00:50:52,760 --> 00:50:54,751 Ze steekt over... 486 00:50:54,920 --> 00:50:59,994 maar het is niet de auto van Owen Pierce, want die komt even later. 487 00:51:01,440 --> 00:51:04,637 Ellie kende hem, maar het was niet Owen Pierce. 488 00:51:04,800 --> 00:51:08,156 Misschien heeft hij haar gevolgd. - En degene die bij haar was. 489 00:51:08,320 --> 00:51:13,679 Misschien draaide Pierce door toen hij Ellie met iemand anders zag. 490 00:51:13,840 --> 00:51:15,592 Goed zo. 491 00:51:21,360 --> 00:51:22,714 Bedankt. 492 00:51:24,600 --> 00:51:26,796 Becca Smith. 493 00:51:26,960 --> 00:51:29,076 Ik wil niemand in de problemen brengen... 494 00:51:29,240 --> 00:51:33,120 Maar als hij het niet heeft gedaan... - Wie, Becca? 495 00:51:33,280 --> 00:51:36,716 Owen. Als hij Ellie niet heeft vermoord. 496 00:51:38,000 --> 00:51:42,949 Als ze dachten dat hij schuldig was, hadden ze hem toch niet laten gaan? 497 00:51:43,120 --> 00:51:47,830 Neem alle tijd en zeg wat je wilt zeggen. 498 00:51:49,640 --> 00:51:54,350 Ellie had een soort vriendje. - Ja, dat weten we. Tyler Judd. 499 00:51:54,520 --> 00:52:01,520 Ja. En hij reed een keer langs school en bood me toen een lift aan. 500 00:52:02,080 --> 00:52:05,869 Maar hij bracht me niet naar huis, maar naar het park. 501 00:52:06,040 --> 00:52:08,554 Het Eastvale Valley Park? 502 00:52:10,680 --> 00:52:15,914 We stapten uit en liepen langs het beeld. Hij zei dat hij seks wilde. 503 00:52:16,080 --> 00:52:21,359 Ik zei nee en wilde weglopen, maar hij liet me niet gaan. 504 00:52:21,520 --> 00:52:24,911 Hij werkte me tegen de grond en ging op me liggen. 505 00:52:26,320 --> 00:52:28,391 Heeft hij je verkracht? 506 00:52:33,400 --> 00:52:39,078 Hij trok mijn rok omhoog en liet zien dat hij het kon, als hij zou willen. 507 00:52:40,480 --> 00:52:42,073 En toen... 508 00:52:45,560 --> 00:52:49,952 Stond hij gewoon op en liep lachend weg. Hij liet me daar achter. 509 00:52:50,120 --> 00:52:52,714 Waarom heb je dat niet eerder verteld? 510 00:52:52,880 --> 00:52:59,434 Jullie hadden Owen gepakt en ik wilde niet dat Ellie's vader van Tyler wist. 511 00:52:59,600 --> 00:53:06,119 Het was niet serieus van haar kant. Ik wilde het niet erger maken voor hem. 512 00:53:06,280 --> 00:53:11,309 Dus Ellie had de relatie be�indigd? Weet je ook waarom? 513 00:53:13,120 --> 00:53:17,034 Dat heeft ze me nooit verteld. - Omdat hij gewelddadig was? 514 00:53:17,200 --> 00:53:21,876 Dat weet ik niet, maar ze wist niet wat hij met mij had gedaan. 515 00:53:22,040 --> 00:53:26,273 Ook al was ze je beste vriendin. - Tyler had me gewaarschuwd. 516 00:53:26,440 --> 00:53:29,512 En hij was altijd bij de school of bij het theater... 517 00:53:29,680 --> 00:53:32,479 en dan wilde hij dat we zouden instappen. 518 00:53:36,200 --> 00:53:38,316 Ik was bang voor hem. 519 00:53:39,560 --> 00:53:41,517 Dat ben ik nog steeds. 520 00:53:47,960 --> 00:53:50,679 Daniel, we geven het niet op, dat beloof ik. 521 00:53:50,840 --> 00:53:55,471 Beloof nou maar niets. Dat heb je al eerder gedaan, weet je nog? 522 00:53:55,640 --> 00:53:58,632 Dat was een loze belofte, dus doe maar niet. 523 00:53:58,800 --> 00:54:02,634 Laat me tenminste... - Waar is hij nu, thuis? 524 00:54:02,800 --> 00:54:07,795 Alsof er niets is gebeurd, terwijl ik hier zit en mijn huwelijk kapot gaat. 525 00:54:07,960 --> 00:54:13,717 Laat Pierce maar aan mij over, ok�? Daniel, kijk me aan. 526 00:54:27,320 --> 00:54:31,359 Tyler, kunnen we je buiten even spreken? 527 00:54:40,040 --> 00:54:42,919 Heb je vrij genomen van je werk? 528 00:54:43,080 --> 00:54:47,950 Ze hebben me niet echt meer nodig. - Maar jij bent voor de helft eigenaar. 529 00:54:48,120 --> 00:54:50,680 Niet helemaal, niet meer. 530 00:54:52,000 --> 00:54:57,313 Simon en ik wilden onze dochters aandelen geven als ze 18 werden. 531 00:54:57,480 --> 00:55:03,920 Maar Lauren is ouder, dus al enige tijd zijn er belangrijke beslissingen... 532 00:55:04,080 --> 00:55:09,393 die tegen mijn zin worden genomen. - Dus je voelt je eruit gewerkt? 533 00:55:09,560 --> 00:55:12,439 Eerlijk gezegd kan het me niet meer schelen. 534 00:55:13,480 --> 00:55:18,873 Al vraag ik me af wat Ellie ervan zou zeggen dat ik het heb opgegeven. 535 00:55:19,040 --> 00:55:25,389 En je hebt Ellie verteld over de problemen in je bedrijf? En Sophie ook? 536 00:55:28,320 --> 00:55:34,589 Van Ellie heb ik alleen nog herinneringen over, en daar wil ik niet over praten. 537 00:55:36,040 --> 00:55:41,240 Ik vind het best beledigend dat jij denkt dat je hier vandaag tijd voor hebt. 538 00:55:47,360 --> 00:55:49,670 Het spijt me, Daniel. 539 00:56:14,640 --> 00:56:18,270 U bent wel dapper. Hoe gaat het met hem? 540 00:56:19,960 --> 00:56:23,919 Laten we zeggen dat ik blij ben dat er nu iemand op hem let. 541 00:56:24,080 --> 00:56:26,276 Ik ben hier niet als vriend. 542 00:56:26,440 --> 00:56:30,593 Ik kom wat dingen van Sophie halen. Ze woont even bij ons. 543 00:56:31,880 --> 00:56:34,679 Gisteravond probeerde ik het, maar de timing was fout. 544 00:56:34,840 --> 00:56:38,913 Ja, hij zei dat er wat problemen op het werk waren. 545 00:56:42,120 --> 00:56:46,193 Hoe zou u de relatie tussen Daniel en Ellie omschrijven? 546 00:56:46,360 --> 00:56:52,800 Zeer hecht. - Maar niet op een ongewone manier? 547 00:56:53,840 --> 00:56:58,471 Dat kan ik niet beoordelen. Maar ik was er wel jaloers op. 548 00:56:59,680 --> 00:57:05,358 We hebben dochters, we hadden dochters van ongeveer dezelfde leeftijd. 549 00:57:05,520 --> 00:57:10,071 Als ze precies even oud waren geweest, was alles anders gelopen. 550 00:57:10,240 --> 00:57:14,279 Tegen mij zegt Lauren alleen: Papa, kan ik dit of dat krijgen? 551 00:57:15,320 --> 00:57:21,396 Maar Dan en Ellie waren partners. Het was net een echt stel. 552 00:57:22,840 --> 00:57:24,672 U pakt hem toch nog, h�? 553 00:57:26,440 --> 00:57:31,992 Pierce? - We houden alle mogelijkheden open. 554 00:57:38,960 --> 00:57:43,557 We weten dat je Ellie een lift gaf. - Is dat zo? 555 00:57:43,680 --> 00:57:50,680 Op de bewakingsbeelden rij je naar het theater en daarna naar het park. 556 00:57:51,160 --> 00:57:54,790 Wat is er, Tyler? Je zit toch zo graag in de auto met vrouwen? 557 00:57:54,960 --> 00:57:59,557 Nee, hij wil achter het stuur zitten. Kun je daarmee ophouden? 558 00:57:59,720 --> 00:58:04,794 Met wie hebben jullie gepraat? - Dus je reed Ellie naar het park toe? 559 00:58:04,960 --> 00:58:10,433 Becca had zo'n mazzel. Voor die tijd was ze alleen maar Ellie's aanhangsel. 560 00:58:12,160 --> 00:58:15,915 Als jullie die beelden hebben, wat doen we dan hier? 561 00:58:16,080 --> 00:58:22,474 Je kunt alles uitleggen, maar bedenk hoe het in de rechtszaal zal overkomen. 562 00:58:23,600 --> 00:58:28,390 Met jullie wil ik het er graag op wagen om naar de rechtszaal te gaan. 563 00:58:36,120 --> 00:58:41,638 Dus we reden naar het park. Nou en? - Waarom zei je dat niet eerder? 564 00:58:41,800 --> 00:58:46,874 Het was een gestolen auto. En bovendien was die viezerik al opgepakt. 565 00:58:47,040 --> 00:58:52,240 Waarom het park? - Daar moest ze zijn, en ik zette haar af. 566 00:58:52,400 --> 00:58:57,156 Waarom had Ellie de relatie be�indigd? - Haal een medium en vraag het haar. 567 00:58:57,320 --> 00:59:02,349 Ik denk dat jij meer weet dan je zegt. - Arresteer me dan maar. 568 00:59:03,600 --> 00:59:07,798 Maar pak het nu wat beter aan. - Heb je de kleren van die avond nog? 569 00:59:07,960 --> 00:59:10,759 Nee, weggegooid. - Waarom heb je dat gedaan? 570 00:59:10,920 --> 00:59:14,993 Ik ben een mode-icoon, en ik moet met mijn tijd meegaan. 571 00:59:18,640 --> 00:59:22,634 Zijn we klaar? - Ja, ga maar. 572 00:59:28,280 --> 00:59:31,750 En dan vragen jullie je nog af waarom ik pubs haat. 573 00:59:36,480 --> 00:59:41,156 Een huiszoekingsbevel? - Tyler blijft tegen ons liegen. 574 00:59:41,320 --> 00:59:45,359 Moeten we de pers op het spoor brengen van een nieuwe verdachte? 575 00:59:45,520 --> 00:59:49,400 Zijn kleren kunnen hem tenminste eventueel vrijpleiten. 576 00:59:49,560 --> 00:59:56,318 Pierce was geobsedeerd door Ellie en Maddy, maar begon het met hen? 577 00:59:56,480 --> 01:00:00,997 Ik wil verder teruggaan. Ik wil het levensverhaal van Pierce weten. 578 01:00:01,160 --> 01:00:03,310 Baas... - Met inspecteur Banks. 579 01:00:31,240 --> 01:00:35,438 Je bent gekomen. Ik vind het fijn om je te zien, Maddy. 580 01:01:07,760 --> 01:01:10,673 Ze is ge�dentificeerd als Becca Smith. 581 01:01:11,720 --> 01:01:15,350 Ik heb haar alleen nog maar vluchtig onderzocht... 582 01:01:15,520 --> 01:01:20,515 maar alles is nagenoeg hetzelfde als bij Ellie Clayton, tot in de details. 583 01:01:20,680 --> 01:01:24,435 Het is bijna theatraal, als een soort offer. 584 01:01:25,760 --> 01:01:32,760 Dezelfde moordenaar. We moeten nog wachten op het tijdstip van overlijden. 585 01:01:33,560 --> 01:01:36,791 De temperatuur heeft bepaalde processen versneld. 586 01:01:36,960 --> 01:01:40,919 Maar het goede nieuws... - Er is geen goed nieuws. 587 01:01:42,200 --> 01:01:46,398 Wat nuttig kan zijn, is dat we een haar onder een nagel hebben gevonden. 588 01:01:46,560 --> 01:01:49,120 Is die in het lab? - Hij is onderweg. 589 01:01:51,200 --> 01:01:52,599 Bedankt. 590 01:02:02,960 --> 01:02:04,792 Wat ben je stil vandaag. 591 01:02:05,880 --> 01:02:08,952 Ik ben alleen maar zenuwachtig. 592 01:02:13,880 --> 01:02:18,158 Ik had je willen uitnodigen in mijn huis, maar er is ingebroken. 593 01:02:18,320 --> 01:02:22,678 Wat vervelend. - Ja. Ik had wel naar jou willen gaan. 594 01:02:22,840 --> 01:02:28,119 E�n stap tegelijk, Owen. - Ja, natuurlijk. 595 01:02:28,280 --> 01:02:32,717 Ik kan niet onder woorden brengen wat je brieven... 596 01:02:32,880 --> 01:02:38,592 Ze hebben mijn leven gered. - Ik kijk altijd uit naar de jouwe. 597 01:02:38,760 --> 01:02:44,358 Ik heb nagedacht over de toekomst, en ik wil alles goedmaken tegenover jou. 598 01:02:44,520 --> 01:02:48,479 Als we weer samen zijn, en dan echt, bedoel ik. Want... 599 01:02:50,040 --> 01:02:54,830 Ik ben veranderd, alles is anders. - Ik weet dat dat zo is. 600 01:02:56,000 --> 01:02:59,550 Ik heb ook nagedacht over de toekomst. - Wanneer kunnen we... 601 01:02:59,720 --> 01:03:06,720 Heel gauw al. En het zal het wachten waard zijn, dat beloof ik. 602 01:03:28,640 --> 01:03:30,199 Zei je dat Ken ziek was? 603 01:03:30,360 --> 01:03:36,515 Ja, de baas heeft hem weggestuurd. Sinds het proces slaapt hij nauwelijks. 604 01:03:36,680 --> 01:03:39,240 Ik denk niet dat hij de enige is. 605 01:03:42,160 --> 01:03:46,597 Zoek de verschillen. - Becca heeft geen snee op haar hoofd. 606 01:03:47,960 --> 01:03:52,670 En de tas van Ellie is helemaal binnenstebuiten gekeerd. 607 01:03:52,840 --> 01:03:54,990 Maar die van Becca is weggegooid. 608 01:03:55,160 --> 01:03:59,074 Hebben jullie van het lab gehoord? - Nee, maar kijk dit eens. 609 01:03:59,240 --> 01:04:04,269 Dit moet het zijn. Met inspecteur Banks. Ja, wat is de uitslag? 610 01:04:35,480 --> 01:04:40,919 Owen, het is de politie. Je weet waarom we hier zijn. 611 01:04:41,080 --> 01:04:46,393 Het is beter als je opendoet. Doe nu de deur open. 612 01:05:30,520 --> 01:05:33,876 Waar was je gisteravond rond 21.30 uur? 613 01:05:34,040 --> 01:05:36,998 Thuis. - Kan iemand dat bevestigen? 614 01:05:38,680 --> 01:05:40,671 Voor de band, graag. 615 01:05:42,160 --> 01:05:45,073 Nee. - Ken je Becca Smith? 616 01:05:47,880 --> 01:05:51,157 Ik heb haar niet vermoord. - Ken je Becca Smith? 617 01:05:52,200 --> 01:05:55,556 In een vorig leven wel. - Wanneer zag je haar voor het laatst? 618 01:05:55,720 --> 01:05:58,155 Het maakt niet uit wat ik zeg. 619 01:05:59,400 --> 01:06:01,118 Of wel? - Hangt ervan af. 620 01:06:01,280 --> 01:06:07,151 Kun je verklaren waarom jouw haren zijn gevonden onder Becca's nagels? 621 01:06:28,240 --> 01:06:31,119 Ken, wat is er? - Pierce is weer gearresteerd. 622 01:06:31,280 --> 01:06:35,797 We ondervragen hem nu. Alles in orde? - Wanneer is Becca vermoord? 623 01:06:35,960 --> 01:06:39,351 Je ziet er beroerd uit. Gisteravond. - Wanneer precies? 624 01:06:39,520 --> 01:06:43,514 Om ongeveer 21.30 uur. Ga je me nog vertellen wat er is? 625 01:06:43,680 --> 01:06:47,833 Hij heeft het niet gedaan. Het is onmogelijk. 626 01:06:48,000 --> 01:06:52,995 Ik heb zijn huis in de gaten gehouden vanaf zeven uur tot aan de arrestatie. 627 01:06:54,320 --> 01:06:56,357 Ik heb hem 24 uur lang geobserveerd. 628 01:06:56,520 --> 01:07:02,914 Hij liet een pizza komen, zette het vuilnis buiten maar bleef verder binnen. 629 01:07:03,080 --> 01:07:10,080 Ik weet dat het niet goed is, maar ik was bang dat hij het nog eens zou doen. 630 01:07:12,440 --> 01:07:15,319 Als hij Becca niet heeft vermoord... 631 01:07:15,480 --> 01:07:18,632 Dan heeft hij Ellie ook niet vermoord. 632 01:07:33,200 --> 01:07:36,830 Waar is hij nu? - Ik heb Ken naar huis gestuurd. 633 01:07:37,000 --> 01:07:42,678 Niet Blackstone, maar Owen Pierce. - We hebben hem op een taxi gezet. 634 01:07:42,840 --> 01:07:46,629 We moeten straks meer betalen dan een taxirit. Heb je dit gezien? 635 01:07:46,800 --> 01:07:52,876 Maddy heeft hem aan de pers verkocht. Het wordt nog erger voor Pierce. 636 01:07:53,040 --> 01:07:55,634 De juristen moeten excuses opstellen. 637 01:07:55,800 --> 01:08:02,752 Straks moet ik vier ouders en de media geruststellen dat we hem zullen pakken. 638 01:08:02,920 --> 01:08:06,356 Kunnen jullie mij geruststellen? - Natuurlijk. 639 01:08:06,520 --> 01:08:13,153 Iemand heeft bij hem ingebroken om bewijsmateriaal te vervalsen. 640 01:08:13,320 --> 01:08:18,793 Is Tyler Judd daar slim genoeg voor? - Slim niet, maar wel sluw. 641 01:08:18,960 --> 01:08:24,433 Hij weet dat Becca ons belastende informatie over hem heeft gegeven. 642 01:08:26,640 --> 01:08:30,156 Haal een huiszoekingsbevel, en wees discreet. 643 01:08:33,240 --> 01:08:37,279 Ron, wat Ken heeft gedaan, was dom, en dat weet hij zelf ook... 644 01:08:37,440 --> 01:08:42,560 Maar hij wilde wat goedmaken. Ik zei: Later, Alan. 645 01:08:49,640 --> 01:08:55,750 Jouw kracht is ook je zwakte. Je bent veel te druk met het helpen van mensen. 646 01:08:55,920 --> 01:08:59,879 Mijn instinct is alles wat ik heb. - En als dat ernaast zit? 647 01:09:02,400 --> 01:09:06,553 Ik heb een belofte gedaan, Helen. - Dat weet ik. 648 01:09:06,720 --> 01:09:10,793 Niet alleen aan Daniel Clayton. - Je bent God niet. 649 01:09:12,600 --> 01:09:16,036 Waarom laat ik jou zo tegen me praten? 650 01:09:16,200 --> 01:09:21,639 Je bent niet de enige met instincten. - Verder praat niemand zo tegen me. 651 01:09:21,800 --> 01:09:25,839 Dat is omdat we vrienden zijn, en daar heb ik er niet veel van. 652 01:09:26,000 --> 01:09:31,552 En dat is omdat ik tegen vrienden altijd eerlijk kan zijn, en zij tegen mij. 653 01:09:32,640 --> 01:09:36,679 Je moet maar beslissen of je daar tegen kunt. 654 01:09:36,840 --> 01:09:39,514 Laten we Tyler Judd oppakken. 655 01:09:46,480 --> 01:09:48,835 Dit is Tyler's laatst bekende adres. 656 01:09:49,000 --> 01:09:53,551 Alles wat opvalt, nemen we mee, en elk kledingstuk. 657 01:09:53,720 --> 01:09:57,998 Zou hij zijn ondergedoken toen hij hoorde dat Pierce vrijkwam? 658 01:10:00,400 --> 01:10:01,754 Pardon? 659 01:10:06,400 --> 01:10:08,550 H�, Tyler. 660 01:10:54,080 --> 01:10:57,835 Je kunt nergens heen. Niet doen. 661 01:10:59,760 --> 01:11:01,558 Geef het maar op. 662 01:11:02,960 --> 01:11:05,349 Waarom ging je ervandoor? 663 01:11:05,520 --> 01:11:10,720 Dat doe je als de politie komt. - Waar was je gisteren tussen 9 en 10? 664 01:11:10,880 --> 01:11:13,315 De kroeg. - En? 665 01:11:16,120 --> 01:11:17,679 Baas. 666 01:11:24,320 --> 01:11:29,394 Deze hebben we in Tyler Judd's woning gevonden. Hij is van Simon Harris. 667 01:11:30,960 --> 01:11:34,396 Jouw aansteker? - Hangt ervan af. 668 01:11:34,560 --> 01:11:40,875 Gezien de situatie is dit niet het moment om te liegen over een aansteker. 669 01:11:41,040 --> 01:11:42,633 Waar heb je hem vandaan? 670 01:11:43,680 --> 01:11:47,719 Dan zeggen wij het wel: Je hebt hem gestolen van Simon Harris. 671 01:11:47,880 --> 01:11:50,918 'Voor Simon, liefs van Tess.' - En? 672 01:11:51,080 --> 01:11:55,313 De man die je er uitgooide bij Ellie. - Hoe kom je eraan? 673 01:11:57,160 --> 01:11:59,913 Concentreer je, Tyler. 674 01:12:00,080 --> 01:12:05,871 Jij bent onze hoofdverdachte voor de moorden op Ellie en Becca. 675 01:12:13,280 --> 01:12:14,953 Goed, dan. 676 01:12:16,440 --> 01:12:21,150 Die lul werd hysterisch. Hij schreeuwde tegen me alsof Ellie zijn dochter was. 677 01:12:21,320 --> 01:12:24,233 Dat pik ik toch niet? - En wat deed je toen? 678 01:12:25,400 --> 01:12:31,271 Na een paar weken jatte ik zijn auto en ging ik samen met Ellie wat rijden. 679 01:12:32,640 --> 01:12:35,314 Die aansteker heb ik vast wel gestolen. 680 01:12:35,480 --> 01:12:38,438 Maar Ellie hield dat andere spul. - Welk spul? 681 01:12:38,600 --> 01:12:45,119 De camera, en zo. Ik weet het niet, want dat was de laatste keer dat we... 682 01:12:46,960 --> 01:12:49,076 Daarna was het, ik weet het niet... 683 01:12:50,680 --> 01:12:52,637 Het was anders. 684 01:12:54,400 --> 01:12:58,712 De keer daarop dat ze in de auto zat, wilde ze in het park uitstappen. 685 01:13:00,600 --> 01:13:04,195 Waarom zei Harris niets over die verdwenen camera? 686 01:13:04,360 --> 01:13:10,072 Tyler brengt de auto nog dezelfde dag terug, alsof hij niet is gestolen. 687 01:13:10,240 --> 01:13:16,475 Een aansteker kun je kwijtraken, maar een fototoestel zou je missen. 688 01:13:17,760 --> 01:13:21,310 Tenzij hij wist dat Ellie hem had gestolen. 689 01:13:22,400 --> 01:13:28,510 Misschien wilde hij haar beschermen, en haar vader niet van streek maken. 690 01:13:28,680 --> 01:13:34,392 Maar dat zou hij tegen me hebben gezegd, hij beschreef Tyler uitgebreid. 691 01:13:34,560 --> 01:13:38,349 Misschien mocht niemand het weten. - Maar waarom niet? 692 01:13:38,520 --> 01:13:41,717 Misschien staat er iets op wat belastend is. 693 01:13:43,160 --> 01:13:48,280 Maar dan zou Harris dat fototoestel al hebben vernietigd. 694 01:13:48,440 --> 01:13:51,193 Als hij tenminste weet waar het is. 695 01:13:58,840 --> 01:14:03,550 We gaan ervan uit dat Ellie die camera had, maar dat is drie maanden geleden. 696 01:14:03,720 --> 01:14:07,953 De technische recherche heeft deze plek al helemaal uitgekamd. 697 01:14:09,560 --> 01:14:15,476 De grond, ja. Maar niet dat kunstwerk, dat is een perfecte bergplaats. 698 01:14:38,840 --> 01:14:44,040 Alles in orde? - Ja, dat verklaart Ellie's snee. 699 01:14:45,480 --> 01:14:48,632 Wacht even. 700 01:14:50,720 --> 01:14:53,553 Er is hier iets. - Is het de camera? 701 01:14:53,720 --> 01:14:56,439 Nee, ik weet niet wat het is. 702 01:15:02,760 --> 01:15:06,549 Kijk, het is een geheugenkaartje van een camera. 703 01:15:20,680 --> 01:15:22,512 Dat is Ellie. 704 01:15:22,680 --> 01:15:25,911 Ze wist duidelijk niet dat deze werden genomen. 705 01:15:27,440 --> 01:15:29,431 Maar wie heeft ze gemaakt? 706 01:15:32,000 --> 01:15:35,994 Wacht even. Vergroot dat stuk eens. 707 01:15:43,280 --> 01:15:45,317 Dat is Simon Harris. 708 01:15:57,600 --> 01:16:00,160 Het kantoor van Mr Harris is daar. 709 01:16:15,360 --> 01:16:17,158 Mr Harris. 710 01:16:19,840 --> 01:16:25,119 Is alles in orde? Is er iets met Tess? 711 01:16:25,280 --> 01:16:29,638 Uw vrouw is in orde, Mr Harris. Ze is alleen wat overstuur. 712 01:16:29,800 --> 01:16:32,758 Sinds een uur doorzoeken wij uw huis. 713 01:16:34,360 --> 01:16:37,910 Ze mag niet telefoneren. - Kunt u uitleggen... 714 01:16:38,080 --> 01:16:42,358 Gemaakt met uw camera. Het geheugenkaartje lag in het kunstwerk. 715 01:16:47,600 --> 01:16:51,150 Door Lauren, neem ik aan. - Dat denk ik niet. 716 01:16:55,120 --> 01:16:56,679 Goed dan, ik... 717 01:16:57,960 --> 01:17:02,352 Ik heb een paar foto's genomen die ik niet had moeten nemen. 718 01:17:02,520 --> 01:17:04,511 En daar schaam ik me voor. 719 01:17:06,200 --> 01:17:08,840 Maar moet Tess dit echt weten? 720 01:17:09,000 --> 01:17:12,789 Dat gebeurt vanzelf als u de moorden hebt bekend. 721 01:17:14,360 --> 01:17:18,911 Ellie chanteerde u, h�? Met deze foto's. 722 01:17:19,080 --> 01:17:23,358 Wat wilde ze? Dat Daniel weer uw gelijkwaardige partner werd? 723 01:17:23,520 --> 01:17:26,876 Waarom doodde u haar voordat ze de foto's gaf? 724 01:17:27,040 --> 01:17:32,592 U sprak de waarheid toen u zei dat u jaloers was op Ellie en Daniel. 725 01:17:32,760 --> 01:17:38,278 Maar u loog over de reden. U was ook jaloers op Tyler. 726 01:17:38,440 --> 01:17:41,831 Want u wilde een dergelijke intimiteit. 727 01:17:42,000 --> 01:17:46,471 En toen Ellie achter uw obsessie met haar kwam, vermoordde u haar. 728 01:17:47,520 --> 01:17:53,471 Uw vrouw heeft ons de kleding gegeven die u op de avond van de moord droeg. 729 01:17:54,560 --> 01:17:58,793 We hebben vezels van onder haar nagels. Over een paar uur weten we het. 730 01:18:00,320 --> 01:18:03,438 Het is voorbij, Mr Harris. 731 01:18:07,720 --> 01:18:09,119 U zit ernaast. 732 01:18:11,400 --> 01:18:15,598 Ellie dacht hetzelfde als u, maar het ging niet om seks. 733 01:18:15,760 --> 01:18:21,676 Ik had het kunnen nemen, als ik zo in elkaar zat. Wel chanteerde ze me. 734 01:18:23,440 --> 01:18:26,512 Ze dacht dat ik Dan eruit wilde werken. 735 01:18:26,680 --> 01:18:33,234 Ik zei tegen haar: Ik zou jou nooit pijn doen. 736 01:18:35,760 --> 01:18:42,154 Toen ik haar zag, had ze die snee. Ik wilde helpen, maar ze rende weg. 737 01:18:44,520 --> 01:18:46,909 En toen heb ik het haar verteld. 738 01:18:48,640 --> 01:18:50,358 Dat ik van haar hield. 739 01:18:56,720 --> 01:18:58,757 Ze lachte me uit. 740 01:19:00,400 --> 01:19:04,359 En toen doodde u haar. - Nee, het was een ongeluk. 741 01:19:04,520 --> 01:19:10,550 Ze wilde niet luisteren, en ze had geen reden om bang voor me te zijn. 742 01:19:10,720 --> 01:19:15,954 Ze begon te rennen en ik moest haar tegenhouden. Ik kon niet... 743 01:19:16,120 --> 01:19:17,679 Maak open. 744 01:19:19,440 --> 01:19:21,590 Ik zei: Maak open. 745 01:19:30,240 --> 01:19:32,038 Ellie's telefoon. 746 01:19:38,520 --> 01:19:42,434 Ik kijk in haar agenda, en naar berichtjes... 747 01:19:43,760 --> 01:19:48,277 mailtjes, foto's, alsof ze nog steeds hier is. 748 01:19:49,320 --> 01:19:53,791 Haar hele leven zit hierin. - En dat hebt u haar ontnomen. 749 01:19:53,960 --> 01:19:55,792 En Becca? 750 01:19:56,840 --> 01:20:00,834 Die was Ellie's vriendin. - Ze was meer dan dat. 751 01:20:02,080 --> 01:20:06,870 Ook al hebt u Ellie vermoord in een moment van waanzin... 752 01:20:07,040 --> 01:20:13,309 U hebt nog een meisje in koelen bloede vermoord om uw sporen uit te wissen. 753 01:20:13,480 --> 01:20:18,634 U wist dat de zaak tegen Pierce zwak was, dus moest er iets gebeuren. 754 01:20:18,800 --> 01:20:22,555 U doodde Becca en wilde Owen ervoor op laten draaien. 755 01:20:26,160 --> 01:20:27,798 Betreurenswaardig. 756 01:20:27,960 --> 01:20:30,998 De moord op Becca was niet betreurenswaardig. 757 01:20:31,160 --> 01:20:38,160 Die was gevoelloos, laf en smerig, en u zult er lang voor moeten boeten. 758 01:20:43,520 --> 01:20:44,919 Papa? 759 01:20:59,040 --> 01:21:00,599 Stop. 760 01:21:25,240 --> 01:21:30,360 We halen ze voor het laatst weg, h�? - Mag ik dat zwart op wit? 761 01:21:30,520 --> 01:21:36,436 Ja, Harris' verklaring wordt verwerkt en komt neer op een bekentenis. 762 01:21:36,600 --> 01:21:38,398 Mooi zo. 763 01:21:38,560 --> 01:21:45,318 Ik heb met de autoriteiten gepraat over Blackstone's beoordelingsfout... 764 01:21:45,480 --> 01:21:50,759 inzake Mr Pierce, en een onderzoek ligt in de lijn der verwachtingen. 765 01:21:50,920 --> 01:21:56,757 Maar omdat door deze fout een onschuldige man werd vrijgepleit... 766 01:21:56,920 --> 01:22:01,710 kunnen we gevoeglijk aannemen dat er geen blijvende schade zal zijn. 767 01:22:03,320 --> 01:22:05,596 Dank u, meneer. - Dank u. 768 01:22:05,760 --> 01:22:10,516 Glen Painter staat beneden. Hij wil met je praten, het is dringend. 769 01:22:16,600 --> 01:22:23,600 Ik kan Maddy Phillips niet bereiken. Ze deed dit om haar carri�re op te starten. 770 01:22:23,840 --> 01:22:26,958 En u hebt haar aangemoedigd om re�el te zijn. 771 01:22:27,120 --> 01:22:30,397 Ik ben journalist, geen therapeut. Maar ik ben hier. 772 01:22:30,560 --> 01:22:34,872 Wanneer sprak u haar voor het laatst? - Dat was gisteren. 773 01:22:35,040 --> 01:22:39,113 Ik zei haar dat het verhaal dood was omdat Pierce onschuldig is. 774 01:22:39,280 --> 01:22:42,511 Later probeerde ik haar tevergeefs te bereiken. 775 01:22:42,680 --> 01:22:45,798 Stel dat ze zichzelf iets heeft aangedaan? 776 01:22:45,960 --> 01:22:48,110 Kom mee. - Bedankt. 777 01:23:25,120 --> 01:23:32,117 Owen, je moet naar me luisteren. We willen dat je Maddy laat gaan. 778 01:23:32,280 --> 01:23:35,477 Dan kunnen jij en ik praten, ok�? 779 01:23:37,120 --> 01:23:38,918 Ik pak Maddy's hand. 780 01:23:39,080 --> 01:23:42,118 Owen, doe dat alsjeblieft niet. 781 01:23:44,760 --> 01:23:48,833 Waarom niet? - Omdat alles dan nog veel erger wordt. 782 01:23:49,000 --> 01:23:50,593 Voor wie? 783 01:23:51,840 --> 01:23:56,038 Voor mij? Mijn leven wordt nooit meer wat het was. 784 01:23:56,200 --> 01:23:58,476 Dat hoeft niet zo te zijn, Owen. 785 01:23:58,640 --> 01:24:03,794 Ik dacht dat als Becca Smith tegen het theater zou zeggen hoe ik ben... 786 01:24:03,960 --> 01:24:08,955 dat ze me dan echt zouden kennen. - En heb je met haar gepraat? 787 01:24:09,120 --> 01:24:13,353 Dat heb ik geprobeerd, maar ik besefte dat het nutteloos was. 788 01:24:14,560 --> 01:24:21,560 Doe niet alsof je met me wilt praten. Ik weet hoe jij over me denkt. 789 01:24:22,400 --> 01:24:26,598 Jij had je mening al klaar toen je me voor het eerst zag. 790 01:24:26,760 --> 01:24:30,913 Nee, Owen. Het ging niet om jou. 791 01:24:33,400 --> 01:24:38,156 Wat grappig, dat is precies wat zij zei. Dat is precies wat jij zei. 792 01:24:38,320 --> 01:24:40,550 Het gaat niet om jou, Owen. 793 01:24:41,840 --> 01:24:48,234 Dat zei ze als rechtvaardiging. Daarom moet ik haar een lesje leren. 794 01:24:51,400 --> 01:24:57,715 Eerst schreef ze me elke week een brief en na een maand elke dag. 795 01:24:59,080 --> 01:25:04,200 Ze schreef hoe ze ernaar verlangde dat we weer samen zouden zijn. 796 01:25:07,920 --> 01:25:12,710 Maar pas nadat ik de kranten had gelezen, begreep ik... 797 01:25:12,880 --> 01:25:16,316 Waarom ze wilde dat ik zo expliciet zou schrijven. 798 01:25:17,640 --> 01:25:24,640 En ik wilde alleen maar tv kijken op de bank, met haar dicht bij me. 799 01:25:27,800 --> 01:25:32,351 Maar nu zegt ze dat het niets meer uitmaakt. Of wel? 800 01:25:34,320 --> 01:25:39,633 Het maakt niet meer uit. Niemand is nog ge�nteresseerd in het verhaal. 801 01:25:40,840 --> 01:25:45,391 Ik geloof dat het haar niet eens spijt. - Maar mij wel, Owen. 802 01:25:48,600 --> 01:25:54,915 Ik heb een persoonlijke fixatie mijn oordeelsvermogen laten vertroebelen. 803 01:25:56,360 --> 01:26:03,360 En voor alles wat daaruit is voortgekomen, Wil ik mijn spijt betuigen. 804 01:26:05,080 --> 01:26:08,277 Maar het kan nog erger worden. 805 01:26:09,600 --> 01:26:13,753 Als jij ermee moet leven dat je iemand hebt gedood... 806 01:26:15,320 --> 01:26:19,598 Je kunt je niet voorstellen hoe dat zal zijn. 807 01:26:23,200 --> 01:26:25,794 Owen, jij bent geen moordenaar. 808 01:26:34,120 --> 01:26:35,554 Dat was ik niet. 809 01:26:35,720 --> 01:26:41,352 Nee, Owen. Alsjeblieft. Niet doen. 810 01:27:11,000 --> 01:27:17,793 Ik sprak het psychiatrisch team. Owen Pierce heeft veel steun nodig. 811 01:27:17,960 --> 01:27:24,798 Minder dan als hij dat mes had gebruikt. We moeten van onszelf worden gered. 812 01:27:25,840 --> 01:27:27,956 Ik rij morgen. 813 01:27:28,120 --> 01:27:33,513 Daar moeten we het maar over hebben, terwijl we redelijk veel gaan drinken. 814 01:27:40,320 --> 01:27:41,719 Vooruit. 815 01:27:44,000 --> 01:27:48,631 Ik zei dat jij hier nooit zou komen. - Goh, dat jij ernaast zit, Ken. 816 01:27:50,800 --> 01:27:53,713 Wat wil je drinken? - Nee, laat mij maar. 817 01:27:53,880 --> 01:27:55,678 Moet alles een gevecht zijn? 818 01:27:55,840 --> 01:28:01,119 Laat me iets voor je bestellen, niet als je baas, maar als je vriend. 819 01:28:01,280 --> 01:28:05,638 Bedankt. Ik wil een wodka-tonic, zonder ijs, citroen of andere onzin. 820 01:28:05,800 --> 01:28:07,711 Ik zou het niet durven. 73944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.