All language subtitles for BloodyPitofHorror

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:06,050 --> 00:00:14,960 "Minha vingan�a precisa de sangue!" MARQU�S DE SADE 0 00:00:24,050 --> 00:00:28,360 Na data de hoje, 15 de Dezembro do ano de nosso Senhor 1648... 1 00:00:28,760 --> 00:00:32,200 em virtude do poder investido em n�s por um nobre soberano... 1 00:00:32,760 --> 00:00:36,500 este Tribunal de Justi�a aqui constitu�do, condena voc�... 2 00:00:36,750 --> 00:00:39,288 o Carrasco Escarlate, � morte. 3 00:00:40,090 --> 00:00:42,327 Voc� morrer� por um de seus pr�prios instrumentos... 4 00:00:42,330 --> 00:00:45,892 que usou para torturar e matar suas v�timas inocentes. 5 00:00:47,080 --> 00:00:49,350 Voc� atreveu-se a conduzir com suas pr�prias m�os... 5 00:00:49,350 --> 00:00:51,802 as leis de Deus e dos homens. 6 00:00:52,060 --> 00:00:55,791 Fez de si mesmo juiz e executor. 7 00:00:56,015 --> 00:01:00,850 Causou sofrimento humano e tirou vidas n�o por justi�a... 8 00:01:01,050 --> 00:01:03,800 mas somente por �dio. 10 00:01:11,020 --> 00:01:13,550 Voc� n�o demonstrou piedade para com suas v�timas. 10 00:01:13,920 --> 00:01:16,550 E n�o haver� piedade por voc�. 12 00:01:17,070 --> 00:01:19,890 - N�o conseguir�o me matar! - Andando! 13 00:01:20,050 --> 00:01:22,790 Voltarei para me vingar! 13 00:01:24,000 --> 00:01:25,697 Vire-se! 14 00:01:27,015 --> 00:01:30,900 Soltem-me! Sou o Carraste Escarlate! 14 00:01:39,015 --> 00:01:41,890 Este dia ser� escrito em sangue! 15 00:01:42,290 --> 00:01:45,750 Nenhum homem pode me julgar! Eu sou superior! 16 00:01:46,050 --> 00:01:49,950 Eu me vingarei! 17 00:03:16,050 --> 00:03:19,150 Que este selo aprisione para sempre... 17 00:03:19,150 --> 00:03:21,750 seu corpo e sua alma maligna. 17 00:03:22,050 --> 00:03:24,540 Que ningu�m jamais ouse profanar este selo. 17 00:03:25,050 --> 00:03:28,370 Voc� est� amaldi�oado. Eternamente condenado. 17 00:03:28,650 --> 00:03:30,820 Como estas masmorras. 19 00:03:31,050 --> 00:03:35,370 Como este castelo que testemunhou horrores indescrit�veis. 20 00:03:39,350 --> 00:03:42,750 Seu castelo ficar� por todos os s�culos como um lembrete... 21 00:03:42,785 --> 00:03:46,600 das barbaridades e crueldades cometidas entre estas paredes. 23 00:03:46,620 --> 00:03:50,370 Que a poeira do tempo n�o apague da mem�ria dos homens... 23 00:03:50,720 --> 00:03:53,700 a inf�mia do Carrasco Escarlate. 37 00:04:18,020 --> 00:04:24,090 O CARRASCO ESCARLATE 37 00:04:25,020 --> 00:04:29,690 Baseado nos contos do Marqu�s de Sade 38 00:06:47,720 --> 00:06:49,540 Nada mal, parece exatamente o que estamos procurando. 38 00:06:49,620 --> 00:06:51,540 Daqui de fora, parece �timo. � s� o que precisamos. 39 00:06:52,015 --> 00:06:54,280 Tiraremos fotos �timas aqui. 40 00:06:54,500 --> 00:06:56,855 Parece ideal. 47 00:06:59,050 --> 00:07:02,700 - Vamos, Nancy. - Estou cansada de tanto viajar. 48 00:07:05,000 --> 00:07:06,950 � um belo lugar. 48 00:07:32,050 --> 00:07:34,950 - Nossa, que vista! - Ei, n�o queremos que caia! 49 00:07:35,060 --> 00:07:36,548 Sim, parece sombrio mesmo. 49 00:07:36,560 --> 00:07:39,348 Meninas, gostariam de morar num castelo desses? 50 00:07:39,559 --> 00:07:42,360 Tem que ser um doido para viver em um lugar como este. 51 00:07:42,850 --> 00:07:45,760 Eu adoraria ter uma casa dessa s� para mim. 51 00:07:45,850 --> 00:07:49,360 Imaginem quanta paz e beleza vivendo aqui sozinha. 51 00:07:49,750 --> 00:07:52,760 Voc� � uma brincalhona. 52 00:07:54,050 --> 00:07:56,700 - J� basta, meninas! - Quando veremos l� dentro? 53 00:07:58,050 --> 00:07:59,838 O que foi, est� cansada? 54 00:08:00,000 --> 00:08:03,170 N�o sei, mas sinto que h� algo estranho por aqui. 55 00:08:03,215 --> 00:08:04,580 N�o. 56 00:08:04,600 --> 00:08:07,040 - Suzy... - Me deixe em paz, Raoul! 57 00:08:07,060 --> 00:08:09,180 - N�o fa�a assim comigo! - Todos v�o nos ver! 58 00:08:09,190 --> 00:08:10,950 Est� bem, ent�o. 59 00:08:11,045 --> 00:08:12,960 Algu�m em casa? 60 00:08:13,060 --> 00:08:16,200 Pergunto-me se nosso querido editor sabe o que est� dizendo... 61 00:08:16,480 --> 00:08:19,780 esse lugar n�o ser� adequado como os outros, vamos embora. 62 00:08:20,060 --> 00:08:21,885 Ol�, n�o tem ningu�m? 63 00:08:22,040 --> 00:08:24,600 Se est�o todos fora, como pode ter algu�m em casa? 64 00:08:25,050 --> 00:08:28,290 Vejam s�! A sabichona falou! 65 00:08:28,350 --> 00:08:30,918 - N�o sou nenhuma loira burra! - Quem disse que voc� � loira? 66 00:08:31,620 --> 00:08:33,950 - N�o deve ter ningu�m. - Ol�, por que ningu�m responde? 67 00:08:35,050 --> 00:08:37,690 - Talvez n�o more ningu�m aqui. - N�o adianta. 68 00:08:38,030 --> 00:08:40,700 J� tinham me dito que o castelo estava desabitado. 68 00:08:40,930 --> 00:08:43,700 Por�m, tentaremos entrar mesmo assim. 69 00:08:44,350 --> 00:08:47,500 Talvez algum dos rapazes possa escalar aquele muro. 70 00:08:47,600 --> 00:08:49,580 Isso � um trabalho para Tozzi. 70 00:08:49,600 --> 00:08:51,380 Algum volunt�rio para escalar o muro? 70 00:08:52,000 --> 00:08:56,800 Certo, l� vai o Tio Perry, o maior acrobata do mundo! 72 00:09:24,050 --> 00:09:26,350 Que lugar mais esquisito. 73 00:09:26,880 --> 00:09:29,880 Parece cen�rio de um filme de Frankenstein. 73 00:10:07,080 --> 00:10:11,430 Perry, h� algo de sinistro neste castelo, tenho certeza! 74 00:10:11,500 --> 00:10:14,800 Voc�s, havaianos, se impressionam muito facilmente. 75 00:10:21,000 --> 00:10:22,830 Raoul? 76 00:10:24,000 --> 00:10:25,840 Raoul? 77 00:10:31,000 --> 00:10:32,850 Raoul? 78 00:10:39,000 --> 00:10:41,900 Seu idiota! 79 00:10:44,010 --> 00:10:46,800 Por que faz essas brincadeiras o tempo todo? 80 00:10:46,950 --> 00:10:48,980 Raoul? 80 00:10:50,050 --> 00:10:51,920 Raoul? 81 00:10:52,050 --> 00:10:53,960 Tire essa fantasia boba! 82 00:11:09,350 --> 00:11:12,358 Estes castelos desabitados s�o cheios de esqueletos de fam�lia. 83 00:11:13,360 --> 00:11:15,776 Desabitados? Aqui n�o h� uma poeira sequer. 84 00:11:19,015 --> 00:11:20,850 Quem s�o voc�s? O que fazem aqui? 85 00:11:22,250 --> 00:11:24,450 Pedimos desculpas. Como nigu�m atendia � porta... 85 00:11:24,450 --> 00:11:26,999 pensamos que n�o havia ningu�m no castelo. 86 00:11:30,068 --> 00:11:31,980 Podemos conversar com o propriet�rio? 87 00:11:33,030 --> 00:11:35,350 Gostar�amos de conversar sobre neg�cios. 87 00:11:35,350 --> 00:11:37,730 Poderia levar-nos at� ele? 88 00:11:38,080 --> 00:11:39,847 Sigam-me. 89 00:11:40,090 --> 00:11:41,850 Vamos. 93 00:11:55,070 --> 00:11:57,950 O resto, esperem ali. 94 00:12:02,025 --> 00:12:03,812 Fiquem onde est�o! 95 00:12:04,070 --> 00:12:06,480 Como ousam invadir meu castelo desta maneira? 95 00:12:06,570 --> 00:12:08,380 O que querem aqui? 96 00:12:08,380 --> 00:12:11,477 Pe�o desculpas. Pensamos que ningu�m morava aqui, � s� isso. 97 00:12:11,710 --> 00:12:13,642 N�o � desculpa para invadir. 97 00:12:13,910 --> 00:12:16,342 N�o gosto de ter minha privacidade incomodada. 98 00:12:16,450 --> 00:12:19,360 Sinto muito, senhor. Tem toda raz�o. 98 00:12:19,450 --> 00:12:22,600 Me chamo Parks. Gostaria de me explicar. 99 00:12:22,750 --> 00:12:24,549 Estamos � procura de locais adequados... 99 00:12:24,550 --> 00:12:27,769 para fotografar material para a capa de um livro. Sou editor. 100 00:12:27,910 --> 00:12:30,350 Isso n�o me diz respeito. 101 00:12:30,350 --> 00:12:32,150 Aqui est� uma c�pia de um dos meus livros. 102 00:12:32,380 --> 00:12:35,840 - Escrevo hist�rias de terror... - Ele mandou n�o se aproximar! 103 00:12:36,060 --> 00:12:38,590 S� tomamos a liberdade de entrar... 103 00:12:38,600 --> 00:12:40,990 apenas porque ningu�m respondeu quando batemos � porta. 104 00:12:41,760 --> 00:12:43,350 N�o gosto de intrusos. 104 00:12:43,360 --> 00:12:46,350 Insisto que deixem meu castelo imediatamente. 105 00:12:46,450 --> 00:12:50,200 Poderia abrir s� uma exce��o? Estamos viajando h� dias. 106 00:12:50,765 --> 00:12:53,265 Todos est�o muito cansados. 107 00:12:53,300 --> 00:12:57,180 - N�o quero visitantes aqui. - Ficaria feliz em poder pagar. 108 00:12:57,250 --> 00:13:00,744 Pagar? Agora est� come�ando a me irritar, Sr. Parks! 112 00:13:06,050 --> 00:13:10,733 Meu amigo n�o quis ofend�-lo. Pedimos desculpas. 113 00:13:24,050 --> 00:13:26,375 De p�, pessoal! Temos que ir embora! 114 00:13:26,400 --> 00:13:29,400 O dono da casa n�o gosta de visitantes por aqui. 115 00:13:30,060 --> 00:13:31,430 Mas como? De novo? 116 00:13:31,630 --> 00:13:35,275 Oh, n�o! Depois de todo trabalho que tivemos para entrar aqui? 117 00:13:35,300 --> 00:13:37,500 Voltamos ao in�cio. 117 00:13:37,500 --> 00:13:39,345 Um castelo era moderno demais, o outro muito antigo. 118 00:13:39,350 --> 00:13:41,590 Por que n�o construimos um e acabamos logo com isso? 118 00:13:41,890 --> 00:13:45,878 Suzy, sabe quanto custa para construir um? 119 00:13:47,030 --> 00:13:50,150 N�o pode faz�-lo mudar de id�ia? Estamos todos cansados! 120 00:13:50,150 --> 00:13:53,200 Tamb�m estou cansado, mas n�o temos escolha. 121 00:13:53,500 --> 00:13:55,899 Nos foi dito para irmos embora e � isso que faremos. 121 00:13:56,200 --> 00:13:58,599 Partiremos imediatamente. 123 00:14:02,000 --> 00:14:03,850 Edith. 124 00:14:04,000 --> 00:14:05,970 Esperem! 125 00:14:06,050 --> 00:14:09,160 Talvez eu tenha sido um pouco precipitado, Sr. Parks. 125 00:14:09,160 --> 00:14:11,160 Normalmente n�o sou t�o in�spito. 126 00:14:11,160 --> 00:14:13,350 Percebo que todos devem estar muito cansados. 127 00:14:13,475 --> 00:14:16,280 Como v�em, eu n�o costumo receber pessoas. 128 00:14:16,500 --> 00:14:20,600 Podem ficar aqui esta noite. Mas devem partir ao amanhecer. 129 00:14:21,050 --> 00:14:25,350 Obrigado, senhor! Agradecemos a sua generosa hospitalidade! 130 00:14:25,450 --> 00:14:26,980 Se incomoda de tirarmos algumas fotos? 131 00:14:27,050 --> 00:14:30,350 Tudo bem. Mas, por favor, lembrem-se: 131 00:14:30,400 --> 00:14:32,950 Eu n�o gosto de ser incomodado. 132 00:14:33,050 --> 00:14:35,585 Meus empregados lhes indicar�o... 133 00:14:35,800 --> 00:14:38,050 o local onde poder�o trabalhar. 134 00:14:38,065 --> 00:14:40,265 Perfeito! Ao trabalho, meninas! N�o podemos perder tempo! 134 00:14:40,265 --> 00:14:42,350 V�o se trocar, depressa! 135 00:14:42,350 --> 00:14:45,860 Dermott, v� avaliar o local. Edith, voc� vai com ele. 136 00:14:46,080 --> 00:14:48,250 - Vamos, Edith. - Evitem as masmorras. 137 00:14:48,250 --> 00:14:50,250 H� limites para todos. 138 00:14:50,250 --> 00:14:52,790 Est� certo, n�o iremos. V�, Dermott, estamos com pressa. 147 00:15:37,050 --> 00:15:39,500 - Oh, Max! - Por que n�o bateu na porta? 148 00:15:40,050 --> 00:15:42,280 Ora, vamos, porqu� essa besteira? 148 00:15:42,350 --> 00:15:44,280 Sou como um pai para voc�s, meninas! 149 00:15:45,030 --> 00:15:47,390 Vire-se, temos que terminar de nos arrumar. 150 00:15:47,650 --> 00:15:50,225 Est� bem, brinquem � vontade mas apressem-se! 151 00:15:50,250 --> 00:15:53,970 Temos pouco tempo e muito trabalho a fazer! 151 00:15:56,050 --> 00:15:58,970 Pode se virar agora. 152 00:15:59,030 --> 00:16:01,350 Edith, leve as meninas l� para baixo. 152 00:16:01,750 --> 00:16:04,950 - N�o podemos perder mais tempo. - Est� bem. 153 00:16:35,050 --> 00:16:38,350 Sabe, Perry, eu n�o me importaria de ser o dono deste castelo. 154 00:16:40,050 --> 00:16:42,265 Voc� pode t�-lo, mas ele me d� arrepios. 155 00:16:42,310 --> 00:16:45,690 Um esqueleto medroso? Eu que deveria estar com medo! 156 00:17:31,770 --> 00:17:36,730 Vai acordar os fantasmas. Por aqui, venha. 181 00:18:24,000 --> 00:18:25,800 Perfeita! 182 00:18:27,000 --> 00:18:29,950 N�o � nada divertido estar morta! 183 00:18:36,030 --> 00:18:37,890 Venha c�, do�ura. 183 00:19:18,030 --> 00:19:20,690 Segura! 183 00:19:26,030 --> 00:19:28,090 Segura! 184 00:19:30,080 --> 00:19:33,280 N�o, Nancy, me passe a id�ia de um gato, entendeu? 184 00:19:33,280 --> 00:19:35,265 - Miau! - Miau... 184 00:19:36,280 --> 00:19:38,265 Miau... 185 00:19:39,090 --> 00:19:41,170 N�o, Nancy! Essa � uma gata domesticada! 185 00:19:41,170 --> 00:19:43,870 Eu quero algo selvagem! Amedrontador! Miau! 184 00:19:44,080 --> 00:19:46,765 - Miau... - Miau... 186 00:19:47,060 --> 00:19:49,350 N�o consegue imaginar um gato de rua? 186 00:19:49,360 --> 00:19:53,350 Prestes a atacar um outro gato para disputar um peixe. 187 00:19:54,050 --> 00:19:58,750 N�o, Nancy! Assim n�o conseguirei nunca! Vamos tentar outra coisa. 188 00:19:59,050 --> 00:20:00,850 Tive uma outra id�ia. 189 00:20:01,090 --> 00:20:04,294 Levante a perna. Levante! Levante! 190 00:20:05,650 --> 00:20:06,970 Isso mesmo, levante. 191 00:20:08,050 --> 00:20:12,900 Imagine-se flutuando no ar como uma... Isso, maravilhosa! 192 00:20:13,020 --> 00:20:19,218 Assim n�o! Precisa deix�-la levantada! Isso, do�ura! 193 00:20:19,219 --> 00:20:22,210 Fique assim! N�o consegue ficar com o bra�o levantado? 193 00:20:22,219 --> 00:20:25,750 Fique onde est�! Bra�o, perna, cabe�a, tudo! 194 00:20:27,050 --> 00:20:28,950 Agora n�o se mexa. 194 00:20:30,050 --> 00:20:32,350 Vamos, Nancy! Mantenha esse pezinho levantado! 195 00:20:32,350 --> 00:20:35,220 Como se estivesse flutuando! 196 00:20:35,650 --> 00:20:39,250 Eu n�o aguento mais! D�i muito! 197 00:20:39,250 --> 00:20:41,350 - N�o consigo! - Fa�a isso por mim, do�ura! 197 00:20:41,350 --> 00:20:43,850 Mantenha o equil�brio! 197 00:20:49,000 --> 00:20:50,950 Segura! 198 00:20:53,060 --> 00:20:55,789 E a c�mera ficar� bem aqui. 198 00:21:03,000 --> 00:21:04,539 Dermott, podemos fazer uma pausa por alguns minutos? 198 00:21:04,560 --> 00:21:07,289 N�o, temos que finalizar antes de amanhecer! 199 00:21:07,300 --> 00:21:09,800 - Coloque estes holofotes ali. - Est� bem. 200 00:21:17,040 --> 00:21:20,150 - O que est� fazendo aqui? - Gostaria de ver o dono da casa. 201 00:21:20,250 --> 00:21:22,350 N�o � poss�vel, meu patr�o n�o gosta de ser incomodado. 202 00:21:22,350 --> 00:21:24,370 - Diga-lhe que eu... - J� disse que � imposs�vel! 203 00:21:24,389 --> 00:21:26,350 Seu patr�o tem direito � sua privacidade, mas... 203 00:21:26,889 --> 00:21:29,750 isso n�o � maneira de se falar com uma dama. 204 00:21:29,950 --> 00:21:30,830 Rick. 205 00:21:36,070 --> 00:21:38,350 Voc� viu o dono da casa, como ele �? 206 00:21:38,350 --> 00:21:41,937 � dif�cil dizer, ele se manteve escondido atr�s de uma mesa. 207 00:21:42,070 --> 00:21:45,830 Reparou nas janelas? Est�o todas pregadas. 209 00:21:46,080 --> 00:21:48,000 Que lugar mais esquisito. 209 00:21:48,080 --> 00:21:51,280 Se eu ainda fosse um rep�rter, eu adoraria descobrir... 209 00:21:51,322 --> 00:21:54,845 v�rios fatos interessantes sobre este castelo. 210 00:21:55,095 --> 00:21:58,269 Rick, mas por que voc� desperdi�a seu tempo com hist�rias de terror? 211 00:21:58,280 --> 00:22:03,357 Deveria estar trabalhando naquilo que voc� � bom, reportagens. 212 00:22:03,400 --> 00:22:05,170 Talvez tenha raz�o, mas sou meio pregui�oso. 213 00:22:05,180 --> 00:22:07,250 O caminho � mais f�cil fazendo isso. 213 00:22:07,380 --> 00:22:09,250 Quando comecei, minhas motiva��es eram outras. 213 00:22:09,260 --> 00:22:12,692 Mas se ganha mais dinheiro fazendo esses livros comerciais. 214 00:22:13,080 --> 00:22:16,380 Edith, sei que estou sendo indiscreto. 215 00:22:16,610 --> 00:22:18,582 Mas por que queria falar com o dono da casa? 216 00:22:19,070 --> 00:22:22,850 Apenas curiosidade. Nada al�m disso. 218 00:22:26,080 --> 00:22:28,350 Est� tudo pronto, Dermott, posso ir? 218 00:22:28,350 --> 00:22:30,250 Sim, mas n�o demore. Ainda h� trabalho a fazer. 220 00:22:30,250 --> 00:22:33,250 - Pode deixar. Venha, Suzy. - N�o me puxe assim! 221 00:22:33,250 --> 00:22:34,550 - Vamos! - Mas para onde? 222 00:22:34,550 --> 00:22:35,780 Ora, vamos! 222 00:22:36,050 --> 00:22:38,793 Certo, tudo pronto. Afastem-se, todos. 223 00:22:39,080 --> 00:22:42,800 Mantenha-se nessa posi��o, Perry. 224 00:22:42,830 --> 00:22:44,400 N�o se mexa. Levar� s� um instante. 224 00:22:44,730 --> 00:22:47,400 E agora, vamos l�! 225 00:22:49,000 --> 00:22:50,920 Perry! 225 00:22:51,050 --> 00:22:53,687 N�o! 225 00:23:00,050 --> 00:23:02,687 Oh, meu Deus! 225 00:23:16,080 --> 00:23:21,277 - Raoul, n�o ouviu um grito? - N�o ouvi nada, venha! 225 00:23:21,280 --> 00:23:22,887 - Para onde est� me levando? - Voc� vai ver. 225 00:23:28,000 --> 00:23:30,987 Olhe s� para isso! O que � isso? 225 00:23:31,080 --> 00:23:33,587 N�o sei, parece uma antiga c�mara de torturas. 225 00:23:33,980 --> 00:23:35,587 T�pico destes castelos antigos. 225 00:23:37,080 --> 00:23:38,987 Est� vazio. 225 00:23:40,080 --> 00:23:42,987 Me deixe em paz, Raoul! Estou com medo! 225 00:23:43,500 --> 00:23:44,987 Suzy! 225 00:23:46,200 --> 00:23:47,887 Suzy... 226 00:24:17,200 --> 00:24:21,790 Vamos, Kinuyo. Ficar aqui n�o ajudar� em nada. Venha comigo. 226 00:24:24,050 --> 00:24:25,960 N�o � necess�rio incomodar meu patr�o. 226 00:24:26,360 --> 00:24:29,860 Ele est� sabendo de tudo que est� acontecendo aqui embaixo. 227 00:24:30,050 --> 00:24:33,700 E ele pede que mantenham a calma. 228 00:24:34,080 --> 00:24:37,713 A corda estava muito gasta, n�o pod�amos ter confiado. 229 00:24:37,750 --> 00:24:39,695 O que pretende fazer? 230 00:24:40,050 --> 00:24:41,960 N�o fa�o id�ia. 231 00:24:44,040 --> 00:24:46,950 Veremos. 232 00:25:05,025 --> 00:25:07,793 Sei exatamente como est�o se sentindo, meninas. 233 00:25:08,080 --> 00:25:10,600 Mas temos que terminar nosso trabalho antes de amanhecer. 234 00:25:10,690 --> 00:25:13,338 - Com o coitado do Perry morto? - � uma grande trag�dia. 235 00:25:13,350 --> 00:25:15,350 Perry era como um filho para mim. 235 00:25:15,350 --> 00:25:17,850 N�o acham que meu cora��o tamb�m n�o bate por voc�s? 236 00:25:18,060 --> 00:25:19,950 O que eu vou saber? 237 00:25:20,001 --> 00:25:21,861 Nunca tive a chance de v�-lo. 238 00:25:22,050 --> 00:25:24,250 Perry n�o sabia o que eu queria. 239 00:25:24,255 --> 00:25:27,850 Sim, mas ele est� morto e eu quero continuar viva. 240 00:25:30,025 --> 00:25:33,780 - Eu dobro seu cach�. - Minha vida vale mais que isso. 241 00:25:34,000 --> 00:25:36,180 - Triplico. - Est� bem, fechado. 242 00:25:36,180 --> 00:25:38,800 - Eu tamb�m aceito. - Ent�o, vamos voltar ao trabalho. 243 00:25:39,000 --> 00:25:41,700 - Rick, d� uma olhada nisso. - O que �? 244 00:25:45,050 --> 00:25:49,790 � o negativo da foto que tirei no momento do incidente. 245 00:25:51,050 --> 00:25:53,755 Pobre Perry. Que coisa horr�vel. 246 00:25:55,056 --> 00:25:56,970 O que � isso aqui? 247 00:25:58,050 --> 00:26:00,500 Que sombra estranha � essa aqui perto da porta? 248 00:26:03,050 --> 00:26:05,556 - Parece uma cabe�a humana. - �, parece mesmo. 249 00:26:07,025 --> 00:26:08,985 Tamb�m tive a mesma impress�o. 250 00:26:10,090 --> 00:26:12,240 Mas n�o pode ser. 251 00:26:13,050 --> 00:26:16,890 Digamos que seria uma cabe�a humana... encapuzada. 251 00:26:40,050 --> 00:26:41,890 N�o! 263 00:27:30,050 --> 00:27:33,270 - D� para identificar algo? - Isso eu ainda n�o sei. 264 00:27:35,000 --> 00:27:36,980 J� vamos descobrir. 265 00:27:37,175 --> 00:27:42,800 Fiz o melhor que pude. Claro que � s� um detalhe. 266 00:27:49,050 --> 00:27:51,805 � o m�ximo que consegui ampliar. 267 00:27:52,080 --> 00:27:55,700 Claro que n�o ser� muito n�tida. 268 00:27:58,050 --> 00:28:02,750 N�o vai ajudar muito. D� pra ver muito pouco. 270 00:28:02,800 --> 00:28:06,270 - Acha que � um defeito do negativo? - N�o, acho que n�o. 271 00:28:06,290 --> 00:28:08,650 Posso ver essa foto? 272 00:28:16,040 --> 00:28:20,700 Eu soube do incidente. Uma morte espantosa, n�o � mesmo? 273 00:28:23,050 --> 00:28:27,895 - Infelizmente, est� emba�ada. - Estava fora de foco. 274 00:28:28,050 --> 00:28:33,600 Talvez isso soe estranho, mas eu tenho algo a lhes dizer. 276 00:28:34,030 --> 00:28:38,880 Que talvez seja a explica��o para a sombra na sua foto. 277 00:28:39,050 --> 00:28:41,600 J� ouviram falar do Carrasco Escarlate? 278 00:28:43,050 --> 00:28:46,350 O que disse? O Carrasco Escarlate? 279 00:28:46,360 --> 00:28:50,280 Era um man�aco-homicida, julgado por seus crimes s�culos atr�s. 280 00:28:50,280 --> 00:28:51,700 Foi sepultado no seu pr�prio castelo. 281 00:28:52,080 --> 00:28:54,270 O que n�o sabem � que este � o castelo... 281 00:28:54,280 --> 00:28:56,870 onde o Carrasco Escarlate viveu e morreu. 282 00:28:57,650 --> 00:29:01,870 Quando cheguei aqui estava desabitado h� s�culos. 283 00:29:02,030 --> 00:29:05,500 Ideal para mim, que procurava por isolamento. 284 00:29:06,050 --> 00:29:09,700 Todos temiam a maldi��o que rondava este lugar. 285 00:29:10,030 --> 00:29:14,230 Quando selaram seu t�mulo, ele jurou que voltaria para se vingar. 288 00:29:14,650 --> 00:29:17,390 Era um homem dotado de uma excepcional for�a f�sica. 289 00:29:19,040 --> 00:29:22,280 Obcecado por um ideal de pureza. 290 00:29:22,380 --> 00:29:26,260 Durante s�culos esteve enterrado l� nas masmorras. 291 00:29:26,580 --> 00:29:30,750 E s� um selo protege a humanidade de seus poderes sobrenaturais. 293 00:29:33,000 --> 00:29:34,800 Se a sombra na sua foto... 293 00:29:35,000 --> 00:29:38,800 for o Carrasco Escarlate, eu temo pelo que possa acontecer. 293 00:29:39,000 --> 00:29:40,980 Preciso contar-lhes... 294 00:29:55,050 --> 00:29:58,560 - Vejo que j� se conhecem. - N�o tive este prazer. 295 00:29:59,070 --> 00:30:01,950 � a primeira vez que vejo a senhorita. 296 00:30:07,050 --> 00:30:11,800 Preciso me retirar agora. Sou uma criatura de h�bitos. 297 00:30:12,090 --> 00:30:14,900 Espero que durmam bem. 298 00:30:16,000 --> 00:30:17,900 Boa noite. 299 00:30:42,040 --> 00:30:46,100 - Acha muito ousado? - N�o, aposto que Max vai gostar. 299 00:30:46,100 --> 00:30:47,980 Ele sempre gosta! 309 00:30:56,051 --> 00:31:00,775 Eles profanaram o seu mundo de beleza. 310 00:31:01,040 --> 00:31:03,360 Com esta insol�ncia... 310 00:31:03,370 --> 00:31:06,600 o dia do Carrasco Escarlate chegou! 311 00:31:09,020 --> 00:31:11,270 Estou curioso para conhecer o dono deste castelo. 312 00:31:11,300 --> 00:31:14,250 Na minha opini�o, ele deve ser meio maluco. 313 00:31:14,250 --> 00:31:18,600 Voc� tamb�m seria se vivesse isolado num lugar como esse. 314 00:31:20,020 --> 00:31:22,362 - Ei, Dermott. - Sim? 314 00:31:22,370 --> 00:31:25,362 Olhe isso! Deve ter sido aqui onde o Carrasco foi morto... 314 00:31:25,370 --> 00:31:27,762 segundo a lenda. 315 00:31:27,780 --> 00:31:29,235 E o que �, algum tipo de caix�o? 316 00:31:29,250 --> 00:31:32,215 N�o, � um instrumento medieval de tortura. 316 00:31:32,250 --> 00:31:34,815 A infame "Donzela de Ferro". 317 00:31:42,030 --> 00:31:43,927 Suzy! 319 00:31:58,050 --> 00:32:01,750 Ningu�m pode ousar dizer que foi um acidente. 320 00:32:05,040 --> 00:32:06,971 Vamos. 321 00:32:28,030 --> 00:32:31,478 Como eu imaginava, a corda n�o estava gasta, foi cortada! 322 00:32:34,000 --> 00:32:36,540 E para isso s� h� uma �nica explica��o. 323 00:32:37,050 --> 00:32:38,390 Trata-se de um homic�dio. 323 00:32:39,050 --> 00:32:41,020 Homic�dio? 324 00:32:42,000 --> 00:32:45,350 Mas por qu�, Rick? Isso n�o faz sentido. 325 00:32:45,450 --> 00:32:47,887 � isso que n�s temos que descobrir. 326 00:32:47,990 --> 00:32:50,250 - Sabe onde est� Raoul? - Raoul? 327 00:32:50,450 --> 00:32:52,450 N�o estou insinuando que ele tenha alguma rela��o com isso. 328 00:32:53,150 --> 00:32:55,818 Mas talvez ele tenha visto quem fez isso. 329 00:32:56,075 --> 00:32:58,950 Ele anda se escondendo por a� o tempo todo. 330 00:32:59,080 --> 00:33:03,535 Tome. Pegue meu carro e v� at� a delegacia mais pr�xima. 331 00:33:03,690 --> 00:33:05,750 - E busque ajuda. - Est� bem, Rick. 332 00:33:06,050 --> 00:33:10,570 E voc�, o que pretende fazer? Vai ficar aqui? 333 00:33:11,380 --> 00:33:13,350 Com um assassino � solta, todos est�o em perigo. 334 00:33:13,350 --> 00:33:15,253 Eu sei, mas � imposs�vel deixar as coisas como est�o. 335 00:33:15,260 --> 00:33:17,350 Temos que encontrar Raoul, ele pode ter algumas evid�ncias. 335 00:33:17,350 --> 00:33:19,400 Irei o mais r�pido que conseguir. 337 00:33:37,030 --> 00:33:39,830 At� quando teremos que esperar? 338 00:33:41,030 --> 00:33:43,500 Se est�o nos pagando, para que nos preocupar? 339 00:33:48,060 --> 00:33:52,520 Estas meninas est�o sempre lindas. Veja se esta id�ia lhe agrada. 340 00:33:53,050 --> 00:33:57,190 N�o assuste as meninas, mas Suzy est� morta. 340 00:33:57,190 --> 00:33:59,790 - Como? - Ent�o, gostou da id�ia? 341 00:33:59,830 --> 00:34:03,850 - Claro, � �tima. - Mandei Dermott � delegacia. 342 00:34:04,180 --> 00:34:06,230 N�o diga nada �s meninas, n�o as assuste. 343 00:34:06,355 --> 00:34:08,225 - Mas Perry pode ser morto tamb�m! - Ent�o chegamos num acordo? 344 00:34:08,230 --> 00:34:11,415 - O que pretende fazer? - Vou dar uma olhada por a�. 344 00:34:11,530 --> 00:34:14,615 Fique aqui com as garotas. At� mais. 353 00:34:47,070 --> 00:34:49,050 - O que est� fazendo aqui? - Preciso falar com seu patr�o! 354 00:34:49,050 --> 00:34:52,220 - N�o, ele n�o atende ningu�m. - � uma emerg�ncia, preciso v�-lo! 355 00:34:52,260 --> 00:34:53,950 Eu j� disse que n�o! 356 00:35:03,050 --> 00:35:05,890 Edith, o que faz por aqui? 357 00:35:07,025 --> 00:35:09,750 Quero mostrar-lhe o que eu encontrei. 358 00:35:13,060 --> 00:35:15,070 Tenho certeza que a reconhece. 358 00:35:15,070 --> 00:35:19,370 Edith, o que sua foto faz aqui? Ent�o conhece o dono da casa. 359 00:35:19,380 --> 00:35:23,350 Sim, Travis e eu �ramos noivos. Travis Anderson. 362 00:35:23,350 --> 00:35:25,350 N�o era aquele ator que sumiu h� um tempo atr�s? 363 00:35:25,350 --> 00:35:29,800 Sim, ele interpretava homens musculosos em filmes de fantasia. 364 00:35:30,040 --> 00:35:32,280 Mas tudo aconteceu t�o de repente, t�o inesperadamente. 365 00:35:33,290 --> 00:35:36,380 E sem dizer uma palavra, ele simplesmente desapareceu. 366 00:35:36,540 --> 00:35:42,340 Ele sempre foi um pouco estranho. At� comigo ele era t�o frio. 366 00:35:42,640 --> 00:35:45,840 Mas tenho certeza de que ele realmente me amava. 366 00:35:46,150 --> 00:35:50,540 Por todo esse tempo me perguntei porqu� ele sumiu daquele jeito. 366 00:35:51,040 --> 00:35:53,340 Agora eu o encontrei aqui neste castelo. 366 00:35:53,350 --> 00:35:56,340 Imaginei quando reconheci a sua voz e agora achei isso. 366 00:35:56,350 --> 00:35:59,340 Eu sei que � Travis. Eu preciso falar com ele. 366 00:35:59,350 --> 00:36:02,840 Edith, n�o temos tempo para isso. Precisa confiar em mim. 366 00:36:03,030 --> 00:36:04,840 - O que foi? - Eu te explico depois. 366 00:36:06,040 --> 00:36:08,340 - Onde est� Kinuyo? - A deixei l� embaixo. 366 00:36:08,540 --> 00:36:10,840 N�o h� tempo a perder, temos que encontr�-la! 366 00:36:11,040 --> 00:36:13,740 - O que houve, Rick? - N�o fa�a perguntas, vamos! 367 00:36:17,000 --> 00:36:19,360 Temos que nos juntar aos outros. � importante permanecermos unidos. 368 00:36:19,370 --> 00:36:21,900 O que est� acontecendo? N�o estou entendendo. 369 00:36:23,050 --> 00:36:24,971 Kinuyo! 370 00:36:36,050 --> 00:36:37,850 Kinuyo! 371 00:36:39,010 --> 00:36:40,800 Kinuyo! 372 00:36:44,050 --> 00:36:48,680 Cuidado, Rick! N�o se aproxime, ou morrer�! 373 00:36:49,040 --> 00:36:51,280 N�o h� escapat�ria para mim, eu sei! 374 00:36:51,350 --> 00:36:54,750 Precisam se salvar! 375 00:36:56,085 --> 00:36:59,600 N�o est� vendo? � uma armadilha diab�lica! 376 00:36:59,630 --> 00:37:02,600 � imposs�vel chegar at� mim! 376 00:37:03,030 --> 00:37:05,600 Este fios est�o ligados �queles arcos na parede. 376 00:37:05,730 --> 00:37:08,600 Um leve toque lan�ar� as flechas voem por toda parte. 376 00:37:08,630 --> 00:37:10,960 E todos nos arredores morrer�o! 377 00:37:11,040 --> 00:37:13,989 Ningu�m pode deter este mecanismo da morte! 378 00:37:14,050 --> 00:37:18,390 E esta aranha tem veneno em suas garras. 378 00:37:18,550 --> 00:37:22,900 Quando ela tocar em mim, eu morrerei. 379 00:37:26,050 --> 00:37:30,650 - N�o, n�o fa�a isso! - Tenha cuidado, Rick! 386 00:37:32,050 --> 00:37:36,748 N�o fa�a isso, Rick! Voc� vai morrer! 387 00:37:53,050 --> 00:37:57,700 � in�til! N�o fa�a isso, Rick! N�o vai adiantar! 388 00:38:09,000 --> 00:38:12,900 Por favor, n�o se aproxime! N�o conseguir� ir al�m disso! 389 00:38:30,000 --> 00:38:31,750 Rick! 389 00:39:09,200 --> 00:39:11,650 Rick, o bot�o do seu casaco! 390 00:39:42,000 --> 00:39:45,830 � o meu fim! 391 00:39:46,000 --> 00:39:47,950 � o fim para todos n�s! 392 00:40:02,020 --> 00:40:05,861 Desista, Rick! N�o vai adiantar! � tarde demais! 393 00:40:07,070 --> 00:40:08,940 Rick! 394 00:40:35,030 --> 00:40:36,920 Kinuyo! 395 00:40:39,000 --> 00:40:40,970 Kinuyo! 396 00:40:43,040 --> 00:40:44,800 Kinuyo... 397 00:40:46,080 --> 00:40:48,765 N�o consegui evitar essa morte horr�vel. 398 00:40:49,050 --> 00:40:51,150 Edith, corra at� os outros! Depressa! 398 00:40:51,350 --> 00:40:54,150 Voc� precisa deixar este castelo imediatamente! 399 00:40:54,300 --> 00:40:57,300 N�o, Rick! N�o sem voc�! 400 00:40:57,365 --> 00:40:58,760 Fa�a o que estou mandando! 400 00:41:01,035 --> 00:41:04,360 V� embora, Edith! V�! N�o se preocupe comigo! 401 00:41:04,760 --> 00:41:07,820 Dermott em breve estar� aqui com a pol�cia! 431 00:41:45,070 --> 00:41:49,850 Abram! Deixem-nos sair! Deixem-nos sair! 432 00:41:50,075 --> 00:41:54,250 - � in�til, estamos presos aqui. - N�o! O que faremos? 433 00:41:54,250 --> 00:41:56,200 - Max! O que est� acontecendo? - Onde est�o os outros? 434 00:41:56,260 --> 00:41:58,890 Eu n�o sei, mas n�o se alarmem! 435 00:41:59,050 --> 00:42:02,220 Acalmem-se e venham aqui! V� e avise Rick imediatamente! 435 00:42:02,250 --> 00:42:03,870 Est� bem. 435 00:42:04,050 --> 00:42:06,200 Temos que dar o fora daqui! 436 00:42:13,000 --> 00:42:16,600 Rick! Est� tudo trancado, n�o podemos sair! 437 00:42:17,050 --> 00:42:20,750 Mantenha a calma, Edith! De alguma forma, sairemos daqui! 438 00:42:38,000 --> 00:42:39,790 Edith! 438 00:42:42,000 --> 00:42:43,780 Edith! 439 00:43:11,080 --> 00:43:12,900 Travis! 440 00:43:13,020 --> 00:43:15,800 N�o se aproxime! N�o encoste em mim! 441 00:43:18,050 --> 00:43:24,800 Kinuyo est� morta. Agora eu sei, Travis. 442 00:43:26,000 --> 00:43:30,800 Como p�de fazer isso? Voc� � um monstro! Um monstro! 443 00:43:33,070 --> 00:43:37,702 Voc�... n�o significa mais nada para mim. 444 00:43:38,060 --> 00:43:41,700 Tamb�m foi esquecida quando deixei este mundo. 445 00:43:47,280 --> 00:43:50,750 Fui obrigado a viver em reclus�o neste castelo. 446 00:43:52,030 --> 00:43:55,870 A humanidade � composta de seres inferiores. 447 00:43:56,050 --> 00:43:59,350 Espiritual e fisicamente disformes. 447 00:43:59,450 --> 00:44:02,850 Que poderiam corromper a harmonia do meu corpo perfeito. 448 00:44:41,050 --> 00:44:44,850 Eu me refugiei neste castelo... 449 00:44:46,050 --> 00:44:49,980 para evitar ser contaminado por sentimentos humanos. 449 00:44:54,050 --> 00:44:56,870 E o amor de uma mulher... 450 00:45:02,050 --> 00:45:04,985 me destruiria. 451 00:45:12,050 --> 00:45:14,800 E foi por isso... 452 00:45:16,950 --> 00:45:18,980 que eu a abandonei. 453 00:45:19,060 --> 00:45:22,280 Travis, voc� perdeu sua raz�o! � um ego�sta! 453 00:45:22,300 --> 00:45:25,380 Obcecado por seus pensamentos doentios! 454 00:45:25,790 --> 00:45:27,860 Est� enganada, Edith! 455 00:45:28,080 --> 00:45:31,770 Ontem � noite, tive um momento de fraqueza por sua causa. 456 00:45:34,040 --> 00:45:36,800 E foi quando a vi. 457 00:45:40,070 --> 00:45:43,700 E mandei voc� ficar com seus amigos. 458 00:45:44,950 --> 00:45:46,980 Mas eu me enganei! 459 00:45:52,000 --> 00:45:55,800 S� conhe�o um que jamais foi superado por fraqueza! 460 00:45:57,070 --> 00:46:01,690 O Carrasco Escarlate! Ele desprezava o seu mundo... 461 00:46:03,070 --> 00:46:08,840 exatamente como eu! Olhe para ele! Olhe para ele! 464 00:46:13,050 --> 00:46:15,485 Seu corpo magn�fico... 465 00:46:15,590 --> 00:46:19,780 se manteve intacto atrav�s dos s�culos nestes subterr�neos. 466 00:46:23,050 --> 00:46:27,850 Seu esp�rito vive em mim e eu continuarei sua miss�o de vingan�a! 467 00:46:30,080 --> 00:46:32,825 Este � o dever sagrado que eu jurei! 468 00:46:33,050 --> 00:46:34,970 Somos iguais! 469 00:46:41,090 --> 00:46:44,600 Agora, que profanaram sua tumba... 470 00:46:45,050 --> 00:46:49,700 e quebraram o selo que aprisionava seu esp�rito... 471 00:46:51,040 --> 00:46:54,760 seus poderes finalmente foram libertados! 472 00:46:59,080 --> 00:47:03,840 E sua nobre cruzada contra o pecado revive atrav�s de mim! 473 00:47:12,040 --> 00:47:18,840 Sim, o fogo negro da vingan�a t�o aguardada est� aqui! 474 00:47:20,060 --> 00:47:24,780 E seus amigos n�o escapar�o! 475 00:47:27,030 --> 00:47:30,750 O Carrasco Escarlate passou pelo julgamento! 497 00:47:43,050 --> 00:47:46,500 E agora, finalmente... 498 00:47:48,050 --> 00:47:50,900 voc�s testemunhar�o a gl�ria do seu retorno! 499 00:47:55,020 --> 00:47:57,800 E voc� tamb�m pagar�, assim como os outros! 500 00:48:07,080 --> 00:48:11,731 Travis! N�o fa�a isso! Volte aqui! 501 00:49:03,060 --> 00:49:05,870 Ser� punido por sua lux�ria! 504 00:49:15,080 --> 00:49:19,570 O Carrasco Escarlate vai tortur�-los! 505 00:49:19,720 --> 00:49:22,600 Sim, vai tortur�-los... 506 00:49:24,060 --> 00:49:27,090 at� a morte! 507 00:51:20,030 --> 00:51:23,600 Esta � pequena amostra das torturas que esperam por voc�s! 507 00:51:28,030 --> 00:51:31,600 Prometo que nenhum de voc�s escapar� vivo... 508 00:51:34,030 --> 00:51:36,860 do Carrasco Escarlate! 509 00:51:46,070 --> 00:51:48,840 Rick tamb�m! 510 00:51:50,050 --> 00:51:53,940 - � deste jeito que ele morrer�! - Por que est� fazendo isso? 511 00:51:54,050 --> 00:51:56,940 Por que n�o nos deixa ir? 512 00:51:57,050 --> 00:51:59,620 O que fizemos contra voc�? 513 00:52:05,050 --> 00:52:09,700 Voc� tortura pessoas inocentes! Volte a si! 514 00:52:11,050 --> 00:52:15,800 Voc� � o dono deste castelo! N�o � o Carrasco Escarlate! 517 00:52:18,000 --> 00:52:22,960 Est� vendo? Eu sou o Carrasco Escarlate! 517 00:53:00,000 --> 00:53:01,960 Raoul! 518 00:55:04,020 --> 00:55:06,700 N�o aguento mais, tire-me daqui! 519 00:55:08,050 --> 00:55:12,550 O Carrasco Escarlate criou a tortura da �gua gelada... 520 00:55:12,920 --> 00:55:15,600 para criaturas como voc�! 521 00:55:34,560 --> 00:55:37,700 Minha vingan�a precisa de sangue! 554 00:55:41,050 --> 00:55:44,700 O Carrasco Escarlate clama por sangue! 554 00:56:09,050 --> 00:56:13,700 � melhor estar preparada para morrer, sua pecadora! 581 00:59:12,050 --> 00:59:14,550 Rick! Rick! 586 00:59:38,020 --> 00:59:39,980 Rick! 582 00:59:46,000 --> 00:59:47,990 Edith! 583 00:59:48,070 --> 00:59:51,290 - Onde voc� est�? - N�o se preocupe comigo! 584 00:59:51,590 --> 00:59:56,560 N�o estou correndo perigo! Tente encontrar dos outros! 584 00:59:56,610 --> 00:59:58,560 Est�o nas m�os de Anderson! 585 00:59:59,090 --> 01:00:01,590 Ele os levou para as masmorras! Ele � um louco! 586 01:00:01,680 --> 01:00:03,260 Ele pensa ser o Carrasco Escarlate! 587 01:00:03,350 --> 01:00:07,860 Voc� precisa det�-lo, ou ele matar� todos! Depressa, Rick! 588 01:00:08,130 --> 01:00:11,700 - Mas como posso encontr�-los? - Cuidado! 589 01:01:16,020 --> 01:01:19,470 - Ainda n�o cuidei de voc�! - O que mais voc� quer de mim? 590 01:01:19,610 --> 01:01:22,450 Voc� � um lun�tico! N�o ir� muito longe com isso! 591 01:01:23,030 --> 01:01:25,865 Tire-me daqui e eu farei qualquer coisa que me pedir! 592 01:01:26,015 --> 01:01:27,950 O que pretende fazer agora? 593 01:01:29,150 --> 01:01:32,480 Este fogo purificar� sua alma miser�vel! 593 01:01:32,650 --> 01:01:34,480 Seu ser impuro! Este fogo vai purific�-lo! 594 01:01:35,050 --> 01:01:40,050 N�o! Pare! N�o fa�a isso comigo! Pare! Pare! 595 01:01:40,170 --> 01:01:44,750 N�o quero morrer assim! N�o! Deixe-me sair daqui! 596 01:01:57,100 --> 01:01:59,980 Miseric�rdia! 597 01:02:50,050 --> 01:02:52,350 - Uma nova amante! - N�o! 598 01:02:52,360 --> 01:02:56,800 Este � o amante da morte! Seu abra�o envenena os homens! 599 01:02:56,920 --> 01:02:58,690 Vamos, ele est� esperando! 497 01:03:50,050 --> 01:03:53,990 - Abrace-o! � o amante da morte! - N�o quero morrer! N�o! 621 01:03:55,250 --> 01:03:58,260 - Abrace-o! Por que resistir? - N�o! 621 01:03:58,300 --> 01:03:59,860 Anderson, pare! 621 01:04:03,000 --> 01:04:04,960 Annie! 628 01:04:15,050 --> 01:04:18,750 N�o! N�o! 629 01:04:18,800 --> 01:04:21,860 Me solte! Me solte! 631 01:05:20,030 --> 01:05:22,350 - Agora � sua vez! - Travis! 631 01:05:22,350 --> 01:05:25,850 - Voc� tamb�m pagar�! - N�o! N�o! 629 01:05:28,000 --> 01:05:30,160 Me solte! 629 01:05:31,060 --> 01:05:32,980 Me solte! 629 01:05:33,060 --> 01:05:36,860 Travis, n�o fa�a isso! N�o! 633 01:05:37,040 --> 01:05:40,850 Por favor, pare! Me deixe ir! 633 01:05:44,040 --> 01:05:46,350 Voc� � louco! 634 01:05:50,000 --> 01:05:52,920 N�o! N�o! 634 01:05:55,000 --> 01:05:57,920 N�o fa�a isso comigo! 634 01:06:11,050 --> 01:06:13,820 Travis! Travis! 635 01:06:15,030 --> 01:06:19,750 O Carrasco voltou do t�mulo! Seu tormento est� s� come�ando! 636 01:06:26,050 --> 01:06:28,800 Est� feito, o escritor est� morto. 637 01:06:29,080 --> 01:06:33,700 N�o � verdade! N�o! N�o � poss�vel! 638 01:06:34,050 --> 01:06:36,800 Todos morrer�o! 639 01:06:40,050 --> 01:06:44,900 - N�o aguento mais! - N�o, eu imploro, Travis! 640 01:06:45,000 --> 01:06:47,950 O que est� fazendo � loucura! 641 01:06:54,050 --> 01:06:57,800 Oh, meu Deus! O Carrasco Escarlate! 641 01:07:02,050 --> 01:07:05,800 N�o! Suma daqui! Eu sou o Carrasco Escarlate! 641 01:07:17,050 --> 01:07:18,800 Rick! 642 01:07:21,050 --> 01:07:29,075 � imposs�vel! N�o pode ser! Eu o matei! Eu o vi morrer! 645 01:07:29,150 --> 01:07:33,500 N�o foi a mim que matou, voc� acertou o cad�ver do pobre Raoul. 646 01:07:33,550 --> 01:07:37,350 Deixei seu corpo l� de prop�sito. Ter� que tentar de novo. 647 01:07:37,880 --> 01:07:39,820 Mate-o! 648 01:07:40,000 --> 01:07:44,600 Anda! Anda logo! Eu mandei mat�-lo! 648 01:09:05,000 --> 01:09:07,060 Cuidado, Rick! 649 01:10:59,000 --> 01:11:01,900 Meu corpo perfeito... 650 01:11:05,060 --> 01:11:09,820 envenenado pelas garras... do amante da morte. 651 01:11:20,030 --> 01:11:22,850 - Edith! - Rick! 652 01:11:30,050 --> 01:11:33,850 Meu corpo... meu corpo puro... 653 01:11:40,070 --> 01:11:43,950 foi contaminado. 654 01:11:44,020 --> 01:11:50,760 O corpo... do Carrasco... Escarlate! 655 01:12:05,050 --> 01:12:06,760 Ele era completamente louco. 656 01:12:07,050 --> 01:12:09,350 Assim como o Carrasco Escarlate... 657 01:12:09,380 --> 01:12:13,650 Travis era obcecado pelo sonho da pureza absoluta. 657 01:12:14,050 --> 01:12:17,900 E por isso vivia em reclus�o neste castelo. 658 01:12:18,050 --> 01:12:21,850 Nossa invas�o no seu mundo foi demais para ele. 659 01:12:21,890 --> 01:12:25,320 Ent�o ele assumiu a identidade do Carrasco Escarlate. 660 01:12:25,650 --> 01:12:28,870 E decidiu levar adiante a antiga lenda da vingan�a. 661 01:12:29,050 --> 01:12:32,350 Sua impressionante semelhan�a com o real carrasco... 661 01:12:32,350 --> 01:12:35,750 tornou f�cil para ele acreditar em sua pr�pria alucina��o. 662 01:12:36,080 --> 01:12:38,970 Impressionante semelhan�a? 663 01:12:41,080 --> 01:12:46,700 Anderson, na sua loucura, recriou o lend�rio carrasco � sua imagem. 664 01:12:47,050 --> 01:12:50,460 O verdadeiro Carrasco Escarlate virou cinzas h� s�culos. 665 01:12:50,650 --> 01:12:54,500 Foi terr�vel! Por favor, leve-me embora deste castelo. 665 01:12:54,550 --> 01:12:55,900 Foi um pesadelo. 666 01:12:56,040 --> 01:12:58,350 N�o escreverei mais hist�rias de terror. 667 01:12:58,360 --> 01:13:01,100 O homem que disse que a vida � mais estranha que a fic��o... 667 01:13:01,100 --> 01:13:03,550 n�o estava enganado. 667 01:13:29,150 --> 01:13:35,700 FIM44249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.