Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:06,050 --> 00:00:14,960
"Minha vingan�a precisa de sangue!"
MARQU�S DE SADE
0
00:00:24,050 --> 00:00:28,360
Na data de hoje, 15 de Dezembro
do ano de nosso Senhor 1648...
1
00:00:28,760 --> 00:00:32,200
em virtude do poder investido
em n�s por um nobre soberano...
1
00:00:32,760 --> 00:00:36,500
este Tribunal de Justi�a aqui
constitu�do, condena voc�...
2
00:00:36,750 --> 00:00:39,288
o Carrasco Escarlate,
� morte.
3
00:00:40,090 --> 00:00:42,327
Voc� morrer� por um
de seus pr�prios instrumentos...
4
00:00:42,330 --> 00:00:45,892
que usou para torturar
e matar suas v�timas inocentes.
5
00:00:47,080 --> 00:00:49,350
Voc� atreveu-se a conduzir
com suas pr�prias m�os...
5
00:00:49,350 --> 00:00:51,802
as leis de Deus e dos homens.
6
00:00:52,060 --> 00:00:55,791
Fez de si mesmo
juiz e executor.
7
00:00:56,015 --> 00:01:00,850
Causou sofrimento humano
e tirou vidas n�o por justi�a...
8
00:01:01,050 --> 00:01:03,800
mas somente por �dio.
10
00:01:11,020 --> 00:01:13,550
Voc� n�o demonstrou piedade
para com suas v�timas.
10
00:01:13,920 --> 00:01:16,550
E n�o haver� piedade por voc�.
12
00:01:17,070 --> 00:01:19,890
- N�o conseguir�o me matar!
- Andando!
13
00:01:20,050 --> 00:01:22,790
Voltarei para me vingar!
13
00:01:24,000 --> 00:01:25,697
Vire-se!
14
00:01:27,015 --> 00:01:30,900
Soltem-me!
Sou o Carraste Escarlate!
14
00:01:39,015 --> 00:01:41,890
Este dia ser� escrito em sangue!
15
00:01:42,290 --> 00:01:45,750
Nenhum homem pode me julgar!
Eu sou superior!
16
00:01:46,050 --> 00:01:49,950
Eu me vingarei!
17
00:03:16,050 --> 00:03:19,150
Que este selo aprisione
para sempre...
17
00:03:19,150 --> 00:03:21,750
seu corpo e sua alma maligna.
17
00:03:22,050 --> 00:03:24,540
Que ningu�m jamais
ouse profanar este selo.
17
00:03:25,050 --> 00:03:28,370
Voc� est� amaldi�oado.
Eternamente condenado.
17
00:03:28,650 --> 00:03:30,820
Como estas masmorras.
19
00:03:31,050 --> 00:03:35,370
Como este castelo que testemunhou
horrores indescrit�veis.
20
00:03:39,350 --> 00:03:42,750
Seu castelo ficar� por todos
os s�culos como um lembrete...
21
00:03:42,785 --> 00:03:46,600
das barbaridades e crueldades
cometidas entre estas paredes.
23
00:03:46,620 --> 00:03:50,370
Que a poeira do tempo n�o
apague da mem�ria dos homens...
23
00:03:50,720 --> 00:03:53,700
a inf�mia
do Carrasco Escarlate.
37
00:04:18,020 --> 00:04:24,090
O CARRASCO ESCARLATE
37
00:04:25,020 --> 00:04:29,690
Baseado nos contos
do Marqu�s de Sade
38
00:06:47,720 --> 00:06:49,540
Nada mal, parece exatamente
o que estamos procurando.
38
00:06:49,620 --> 00:06:51,540
Daqui de fora, parece �timo.
� s� o que precisamos.
39
00:06:52,015 --> 00:06:54,280
Tiraremos fotos �timas aqui.
40
00:06:54,500 --> 00:06:56,855
Parece ideal.
47
00:06:59,050 --> 00:07:02,700
- Vamos, Nancy.
- Estou cansada de tanto viajar.
48
00:07:05,000 --> 00:07:06,950
� um belo lugar.
48
00:07:32,050 --> 00:07:34,950
- Nossa, que vista!
- Ei, n�o queremos que caia!
49
00:07:35,060 --> 00:07:36,548
Sim, parece sombrio mesmo.
49
00:07:36,560 --> 00:07:39,348
Meninas, gostariam de morar
num castelo desses?
50
00:07:39,559 --> 00:07:42,360
Tem que ser um doido
para viver em um lugar como este.
51
00:07:42,850 --> 00:07:45,760
Eu adoraria ter uma casa
dessa s� para mim.
51
00:07:45,850 --> 00:07:49,360
Imaginem quanta paz e beleza
vivendo aqui sozinha.
51
00:07:49,750 --> 00:07:52,760
Voc� � uma brincalhona.
52
00:07:54,050 --> 00:07:56,700
- J� basta, meninas!
- Quando veremos l� dentro?
53
00:07:58,050 --> 00:07:59,838
O que foi, est� cansada?
54
00:08:00,000 --> 00:08:03,170
N�o sei, mas sinto que h�
algo estranho por aqui.
55
00:08:03,215 --> 00:08:04,580
N�o.
56
00:08:04,600 --> 00:08:07,040
- Suzy...
- Me deixe em paz, Raoul!
57
00:08:07,060 --> 00:08:09,180
- N�o fa�a assim comigo!
- Todos v�o nos ver!
58
00:08:09,190 --> 00:08:10,950
Est� bem, ent�o.
59
00:08:11,045 --> 00:08:12,960
Algu�m em casa?
60
00:08:13,060 --> 00:08:16,200
Pergunto-me se nosso querido
editor sabe o que est� dizendo...
61
00:08:16,480 --> 00:08:19,780
esse lugar n�o ser� adequado
como os outros, vamos embora.
62
00:08:20,060 --> 00:08:21,885
Ol�, n�o tem ningu�m?
63
00:08:22,040 --> 00:08:24,600
Se est�o todos fora,
como pode ter algu�m em casa?
64
00:08:25,050 --> 00:08:28,290
Vejam s�!
A sabichona falou!
65
00:08:28,350 --> 00:08:30,918
- N�o sou nenhuma loira burra!
- Quem disse que voc� � loira?
66
00:08:31,620 --> 00:08:33,950
- N�o deve ter ningu�m.
- Ol�, por que ningu�m responde?
67
00:08:35,050 --> 00:08:37,690
- Talvez n�o more ningu�m aqui.
- N�o adianta.
68
00:08:38,030 --> 00:08:40,700
J� tinham me dito que
o castelo estava desabitado.
68
00:08:40,930 --> 00:08:43,700
Por�m, tentaremos entrar
mesmo assim.
69
00:08:44,350 --> 00:08:47,500
Talvez algum dos rapazes
possa escalar aquele muro.
70
00:08:47,600 --> 00:08:49,580
Isso � um trabalho para Tozzi.
70
00:08:49,600 --> 00:08:51,380
Algum volunt�rio
para escalar o muro?
70
00:08:52,000 --> 00:08:56,800
Certo, l� vai o Tio Perry,
o maior acrobata do mundo!
72
00:09:24,050 --> 00:09:26,350
Que lugar mais esquisito.
73
00:09:26,880 --> 00:09:29,880
Parece cen�rio de um
filme de Frankenstein.
73
00:10:07,080 --> 00:10:11,430
Perry, h� algo de sinistro
neste castelo, tenho certeza!
74
00:10:11,500 --> 00:10:14,800
Voc�s, havaianos,
se impressionam muito facilmente.
75
00:10:21,000 --> 00:10:22,830
Raoul?
76
00:10:24,000 --> 00:10:25,840
Raoul?
77
00:10:31,000 --> 00:10:32,850
Raoul?
78
00:10:39,000 --> 00:10:41,900
Seu idiota!
79
00:10:44,010 --> 00:10:46,800
Por que faz essas brincadeiras
o tempo todo?
80
00:10:46,950 --> 00:10:48,980
Raoul?
80
00:10:50,050 --> 00:10:51,920
Raoul?
81
00:10:52,050 --> 00:10:53,960
Tire essa fantasia boba!
82
00:11:09,350 --> 00:11:12,358
Estes castelos desabitados s�o
cheios de esqueletos de fam�lia.
83
00:11:13,360 --> 00:11:15,776
Desabitados?
Aqui n�o h� uma poeira sequer.
84
00:11:19,015 --> 00:11:20,850
Quem s�o voc�s?
O que fazem aqui?
85
00:11:22,250 --> 00:11:24,450
Pedimos desculpas.
Como nigu�m atendia � porta...
85
00:11:24,450 --> 00:11:26,999
pensamos que n�o havia
ningu�m no castelo.
86
00:11:30,068 --> 00:11:31,980
Podemos conversar
com o propriet�rio?
87
00:11:33,030 --> 00:11:35,350
Gostar�amos de conversar
sobre neg�cios.
87
00:11:35,350 --> 00:11:37,730
Poderia levar-nos at� ele?
88
00:11:38,080 --> 00:11:39,847
Sigam-me.
89
00:11:40,090 --> 00:11:41,850
Vamos.
93
00:11:55,070 --> 00:11:57,950
O resto, esperem ali.
94
00:12:02,025 --> 00:12:03,812
Fiquem onde est�o!
95
00:12:04,070 --> 00:12:06,480
Como ousam invadir meu
castelo desta maneira?
95
00:12:06,570 --> 00:12:08,380
O que querem aqui?
96
00:12:08,380 --> 00:12:11,477
Pe�o desculpas. Pensamos que
ningu�m morava aqui, � s� isso.
97
00:12:11,710 --> 00:12:13,642
N�o � desculpa para invadir.
97
00:12:13,910 --> 00:12:16,342
N�o gosto de ter minha
privacidade incomodada.
98
00:12:16,450 --> 00:12:19,360
Sinto muito, senhor.
Tem toda raz�o.
98
00:12:19,450 --> 00:12:22,600
Me chamo Parks.
Gostaria de me explicar.
99
00:12:22,750 --> 00:12:24,549
Estamos � procura de locais
adequados...
99
00:12:24,550 --> 00:12:27,769
para fotografar material para
a capa de um livro. Sou editor.
100
00:12:27,910 --> 00:12:30,350
Isso n�o me diz respeito.
101
00:12:30,350 --> 00:12:32,150
Aqui est� uma c�pia
de um dos meus livros.
102
00:12:32,380 --> 00:12:35,840
- Escrevo hist�rias de terror...
- Ele mandou n�o se aproximar!
103
00:12:36,060 --> 00:12:38,590
S� tomamos a liberdade
de entrar...
103
00:12:38,600 --> 00:12:40,990
apenas porque ningu�m
respondeu quando batemos � porta.
104
00:12:41,760 --> 00:12:43,350
N�o gosto de intrusos.
104
00:12:43,360 --> 00:12:46,350
Insisto que deixem
meu castelo imediatamente.
105
00:12:46,450 --> 00:12:50,200
Poderia abrir s� uma exce��o?
Estamos viajando h� dias.
106
00:12:50,765 --> 00:12:53,265
Todos est�o muito cansados.
107
00:12:53,300 --> 00:12:57,180
- N�o quero visitantes aqui.
- Ficaria feliz em poder pagar.
108
00:12:57,250 --> 00:13:00,744
Pagar? Agora est� come�ando
a me irritar, Sr. Parks!
112
00:13:06,050 --> 00:13:10,733
Meu amigo n�o quis ofend�-lo.
Pedimos desculpas.
113
00:13:24,050 --> 00:13:26,375
De p�, pessoal!
Temos que ir embora!
114
00:13:26,400 --> 00:13:29,400
O dono da casa n�o gosta
de visitantes por aqui.
115
00:13:30,060 --> 00:13:31,430
Mas como? De novo?
116
00:13:31,630 --> 00:13:35,275
Oh, n�o! Depois de todo trabalho
que tivemos para entrar aqui?
117
00:13:35,300 --> 00:13:37,500
Voltamos ao in�cio.
117
00:13:37,500 --> 00:13:39,345
Um castelo era moderno demais,
o outro muito antigo.
118
00:13:39,350 --> 00:13:41,590
Por que n�o construimos um
e acabamos logo com isso?
118
00:13:41,890 --> 00:13:45,878
Suzy, sabe quanto custa
para construir um?
119
00:13:47,030 --> 00:13:50,150
N�o pode faz�-lo mudar de id�ia?
Estamos todos cansados!
120
00:13:50,150 --> 00:13:53,200
Tamb�m estou cansado,
mas n�o temos escolha.
121
00:13:53,500 --> 00:13:55,899
Nos foi dito para irmos embora
e � isso que faremos.
121
00:13:56,200 --> 00:13:58,599
Partiremos imediatamente.
123
00:14:02,000 --> 00:14:03,850
Edith.
124
00:14:04,000 --> 00:14:05,970
Esperem!
125
00:14:06,050 --> 00:14:09,160
Talvez eu tenha sido
um pouco precipitado, Sr. Parks.
125
00:14:09,160 --> 00:14:11,160
Normalmente n�o sou
t�o in�spito.
126
00:14:11,160 --> 00:14:13,350
Percebo que todos
devem estar muito cansados.
127
00:14:13,475 --> 00:14:16,280
Como v�em, eu n�o costumo
receber pessoas.
128
00:14:16,500 --> 00:14:20,600
Podem ficar aqui esta noite.
Mas devem partir ao amanhecer.
129
00:14:21,050 --> 00:14:25,350
Obrigado, senhor! Agradecemos
a sua generosa hospitalidade!
130
00:14:25,450 --> 00:14:26,980
Se incomoda de tirarmos
algumas fotos?
131
00:14:27,050 --> 00:14:30,350
Tudo bem.
Mas, por favor, lembrem-se:
131
00:14:30,400 --> 00:14:32,950
Eu n�o gosto de ser incomodado.
132
00:14:33,050 --> 00:14:35,585
Meus empregados lhes indicar�o...
133
00:14:35,800 --> 00:14:38,050
o local onde poder�o trabalhar.
134
00:14:38,065 --> 00:14:40,265
Perfeito! Ao trabalho, meninas!
N�o podemos perder tempo!
134
00:14:40,265 --> 00:14:42,350
V�o se trocar, depressa!
135
00:14:42,350 --> 00:14:45,860
Dermott, v� avaliar o local.
Edith, voc� vai com ele.
136
00:14:46,080 --> 00:14:48,250
- Vamos, Edith.
- Evitem as masmorras.
137
00:14:48,250 --> 00:14:50,250
H� limites para todos.
138
00:14:50,250 --> 00:14:52,790
Est� certo, n�o iremos.
V�, Dermott, estamos com pressa.
147
00:15:37,050 --> 00:15:39,500
- Oh, Max!
- Por que n�o bateu na porta?
148
00:15:40,050 --> 00:15:42,280
Ora, vamos,
porqu� essa besteira?
148
00:15:42,350 --> 00:15:44,280
Sou como um pai para voc�s,
meninas!
149
00:15:45,030 --> 00:15:47,390
Vire-se, temos que terminar
de nos arrumar.
150
00:15:47,650 --> 00:15:50,225
Est� bem, brinquem � vontade
mas apressem-se!
151
00:15:50,250 --> 00:15:53,970
Temos pouco tempo
e muito trabalho a fazer!
151
00:15:56,050 --> 00:15:58,970
Pode se virar agora.
152
00:15:59,030 --> 00:16:01,350
Edith, leve as meninas
l� para baixo.
152
00:16:01,750 --> 00:16:04,950
- N�o podemos perder mais tempo.
- Est� bem.
153
00:16:35,050 --> 00:16:38,350
Sabe, Perry, eu n�o me importaria
de ser o dono deste castelo.
154
00:16:40,050 --> 00:16:42,265
Voc� pode t�-lo,
mas ele me d� arrepios.
155
00:16:42,310 --> 00:16:45,690
Um esqueleto medroso?
Eu que deveria estar com medo!
156
00:17:31,770 --> 00:17:36,730
Vai acordar os fantasmas.
Por aqui, venha.
181
00:18:24,000 --> 00:18:25,800
Perfeita!
182
00:18:27,000 --> 00:18:29,950
N�o � nada divertido estar morta!
183
00:18:36,030 --> 00:18:37,890
Venha c�, do�ura.
183
00:19:18,030 --> 00:19:20,690
Segura!
183
00:19:26,030 --> 00:19:28,090
Segura!
184
00:19:30,080 --> 00:19:33,280
N�o, Nancy, me passe a id�ia
de um gato, entendeu?
184
00:19:33,280 --> 00:19:35,265
- Miau!
- Miau...
184
00:19:36,280 --> 00:19:38,265
Miau...
185
00:19:39,090 --> 00:19:41,170
N�o, Nancy!
Essa � uma gata domesticada!
185
00:19:41,170 --> 00:19:43,870
Eu quero algo selvagem!
Amedrontador! Miau!
184
00:19:44,080 --> 00:19:46,765
- Miau...
- Miau...
186
00:19:47,060 --> 00:19:49,350
N�o consegue imaginar
um gato de rua?
186
00:19:49,360 --> 00:19:53,350
Prestes a atacar um outro gato
para disputar um peixe.
187
00:19:54,050 --> 00:19:58,750
N�o, Nancy! Assim n�o conseguirei
nunca! Vamos tentar outra coisa.
188
00:19:59,050 --> 00:20:00,850
Tive uma outra id�ia.
189
00:20:01,090 --> 00:20:04,294
Levante a perna.
Levante! Levante!
190
00:20:05,650 --> 00:20:06,970
Isso mesmo, levante.
191
00:20:08,050 --> 00:20:12,900
Imagine-se flutuando no ar
como uma... Isso, maravilhosa!
192
00:20:13,020 --> 00:20:19,218
Assim n�o! Precisa deix�-la
levantada! Isso, do�ura!
193
00:20:19,219 --> 00:20:22,210
Fique assim! N�o consegue
ficar com o bra�o levantado?
193
00:20:22,219 --> 00:20:25,750
Fique onde est�!
Bra�o, perna, cabe�a, tudo!
194
00:20:27,050 --> 00:20:28,950
Agora n�o se mexa.
194
00:20:30,050 --> 00:20:32,350
Vamos, Nancy!
Mantenha esse pezinho levantado!
195
00:20:32,350 --> 00:20:35,220
Como se estivesse flutuando!
196
00:20:35,650 --> 00:20:39,250
Eu n�o aguento mais!
D�i muito!
197
00:20:39,250 --> 00:20:41,350
- N�o consigo!
- Fa�a isso por mim, do�ura!
197
00:20:41,350 --> 00:20:43,850
Mantenha o equil�brio!
197
00:20:49,000 --> 00:20:50,950
Segura!
198
00:20:53,060 --> 00:20:55,789
E a c�mera ficar� bem aqui.
198
00:21:03,000 --> 00:21:04,539
Dermott, podemos fazer
uma pausa por alguns minutos?
198
00:21:04,560 --> 00:21:07,289
N�o, temos que finalizar
antes de amanhecer!
199
00:21:07,300 --> 00:21:09,800
- Coloque estes holofotes ali.
- Est� bem.
200
00:21:17,040 --> 00:21:20,150
- O que est� fazendo aqui?
- Gostaria de ver o dono da casa.
201
00:21:20,250 --> 00:21:22,350
N�o � poss�vel, meu patr�o
n�o gosta de ser incomodado.
202
00:21:22,350 --> 00:21:24,370
- Diga-lhe que eu...
- J� disse que � imposs�vel!
203
00:21:24,389 --> 00:21:26,350
Seu patr�o tem direito
� sua privacidade, mas...
203
00:21:26,889 --> 00:21:29,750
isso n�o � maneira de
se falar com uma dama.
204
00:21:29,950 --> 00:21:30,830
Rick.
205
00:21:36,070 --> 00:21:38,350
Voc� viu o dono da casa,
como ele �?
206
00:21:38,350 --> 00:21:41,937
� dif�cil dizer, ele se manteve
escondido atr�s de uma mesa.
207
00:21:42,070 --> 00:21:45,830
Reparou nas janelas?
Est�o todas pregadas.
209
00:21:46,080 --> 00:21:48,000
Que lugar mais esquisito.
209
00:21:48,080 --> 00:21:51,280
Se eu ainda fosse um rep�rter,
eu adoraria descobrir...
209
00:21:51,322 --> 00:21:54,845
v�rios fatos interessantes
sobre este castelo.
210
00:21:55,095 --> 00:21:58,269
Rick, mas por que voc� desperdi�a
seu tempo com hist�rias de terror?
211
00:21:58,280 --> 00:22:03,357
Deveria estar trabalhando naquilo
que voc� � bom, reportagens.
212
00:22:03,400 --> 00:22:05,170
Talvez tenha raz�o,
mas sou meio pregui�oso.
213
00:22:05,180 --> 00:22:07,250
O caminho � mais f�cil
fazendo isso.
213
00:22:07,380 --> 00:22:09,250
Quando comecei, minhas
motiva��es eram outras.
213
00:22:09,260 --> 00:22:12,692
Mas se ganha mais dinheiro
fazendo esses livros comerciais.
214
00:22:13,080 --> 00:22:16,380
Edith, sei que estou
sendo indiscreto.
215
00:22:16,610 --> 00:22:18,582
Mas por que queria falar
com o dono da casa?
216
00:22:19,070 --> 00:22:22,850
Apenas curiosidade.
Nada al�m disso.
218
00:22:26,080 --> 00:22:28,350
Est� tudo pronto, Dermott,
posso ir?
218
00:22:28,350 --> 00:22:30,250
Sim, mas n�o demore.
Ainda h� trabalho a fazer.
220
00:22:30,250 --> 00:22:33,250
- Pode deixar. Venha, Suzy.
- N�o me puxe assim!
221
00:22:33,250 --> 00:22:34,550
- Vamos!
- Mas para onde?
222
00:22:34,550 --> 00:22:35,780
Ora, vamos!
222
00:22:36,050 --> 00:22:38,793
Certo, tudo pronto.
Afastem-se, todos.
223
00:22:39,080 --> 00:22:42,800
Mantenha-se nessa posi��o, Perry.
224
00:22:42,830 --> 00:22:44,400
N�o se mexa.
Levar� s� um instante.
224
00:22:44,730 --> 00:22:47,400
E agora, vamos l�!
225
00:22:49,000 --> 00:22:50,920
Perry!
225
00:22:51,050 --> 00:22:53,687
N�o!
225
00:23:00,050 --> 00:23:02,687
Oh, meu Deus!
225
00:23:16,080 --> 00:23:21,277
- Raoul, n�o ouviu um grito?
- N�o ouvi nada, venha!
225
00:23:21,280 --> 00:23:22,887
- Para onde est� me levando?
- Voc� vai ver.
225
00:23:28,000 --> 00:23:30,987
Olhe s� para isso!
O que � isso?
225
00:23:31,080 --> 00:23:33,587
N�o sei, parece uma antiga
c�mara de torturas.
225
00:23:33,980 --> 00:23:35,587
T�pico destes castelos antigos.
225
00:23:37,080 --> 00:23:38,987
Est� vazio.
225
00:23:40,080 --> 00:23:42,987
Me deixe em paz, Raoul!
Estou com medo!
225
00:23:43,500 --> 00:23:44,987
Suzy!
225
00:23:46,200 --> 00:23:47,887
Suzy...
226
00:24:17,200 --> 00:24:21,790
Vamos, Kinuyo. Ficar aqui
n�o ajudar� em nada. Venha comigo.
226
00:24:24,050 --> 00:24:25,960
N�o � necess�rio
incomodar meu patr�o.
226
00:24:26,360 --> 00:24:29,860
Ele est� sabendo de tudo que
est� acontecendo aqui embaixo.
227
00:24:30,050 --> 00:24:33,700
E ele pede que mantenham a calma.
228
00:24:34,080 --> 00:24:37,713
A corda estava muito gasta,
n�o pod�amos ter confiado.
229
00:24:37,750 --> 00:24:39,695
O que pretende fazer?
230
00:24:40,050 --> 00:24:41,960
N�o fa�o id�ia.
231
00:24:44,040 --> 00:24:46,950
Veremos.
232
00:25:05,025 --> 00:25:07,793
Sei exatamente como
est�o se sentindo, meninas.
233
00:25:08,080 --> 00:25:10,600
Mas temos que terminar nosso
trabalho antes de amanhecer.
234
00:25:10,690 --> 00:25:13,338
- Com o coitado do Perry morto?
- � uma grande trag�dia.
235
00:25:13,350 --> 00:25:15,350
Perry era como
um filho para mim.
235
00:25:15,350 --> 00:25:17,850
N�o acham que meu cora��o
tamb�m n�o bate por voc�s?
236
00:25:18,060 --> 00:25:19,950
O que eu vou saber?
237
00:25:20,001 --> 00:25:21,861
Nunca tive a chance de v�-lo.
238
00:25:22,050 --> 00:25:24,250
Perry n�o sabia o que eu queria.
239
00:25:24,255 --> 00:25:27,850
Sim, mas ele est� morto
e eu quero continuar viva.
240
00:25:30,025 --> 00:25:33,780
- Eu dobro seu cach�.
- Minha vida vale mais que isso.
241
00:25:34,000 --> 00:25:36,180
- Triplico.
- Est� bem, fechado.
242
00:25:36,180 --> 00:25:38,800
- Eu tamb�m aceito.
- Ent�o, vamos voltar ao trabalho.
243
00:25:39,000 --> 00:25:41,700
- Rick, d� uma olhada nisso.
- O que �?
244
00:25:45,050 --> 00:25:49,790
� o negativo da foto que tirei
no momento do incidente.
245
00:25:51,050 --> 00:25:53,755
Pobre Perry.
Que coisa horr�vel.
246
00:25:55,056 --> 00:25:56,970
O que � isso aqui?
247
00:25:58,050 --> 00:26:00,500
Que sombra estranha � essa
aqui perto da porta?
248
00:26:03,050 --> 00:26:05,556
- Parece uma cabe�a humana.
- �, parece mesmo.
249
00:26:07,025 --> 00:26:08,985
Tamb�m tive a mesma impress�o.
250
00:26:10,090 --> 00:26:12,240
Mas n�o pode ser.
251
00:26:13,050 --> 00:26:16,890
Digamos que seria uma
cabe�a humana... encapuzada.
251
00:26:40,050 --> 00:26:41,890
N�o!
263
00:27:30,050 --> 00:27:33,270
- D� para identificar algo?
- Isso eu ainda n�o sei.
264
00:27:35,000 --> 00:27:36,980
J� vamos descobrir.
265
00:27:37,175 --> 00:27:42,800
Fiz o melhor que pude.
Claro que � s� um detalhe.
266
00:27:49,050 --> 00:27:51,805
� o m�ximo que consegui ampliar.
267
00:27:52,080 --> 00:27:55,700
Claro que n�o ser� muito n�tida.
268
00:27:58,050 --> 00:28:02,750
N�o vai ajudar muito.
D� pra ver muito pouco.
270
00:28:02,800 --> 00:28:06,270
- Acha que � um defeito do negativo?
- N�o, acho que n�o.
271
00:28:06,290 --> 00:28:08,650
Posso ver essa foto?
272
00:28:16,040 --> 00:28:20,700
Eu soube do incidente.
Uma morte espantosa, n�o � mesmo?
273
00:28:23,050 --> 00:28:27,895
- Infelizmente, est� emba�ada.
- Estava fora de foco.
274
00:28:28,050 --> 00:28:33,600
Talvez isso soe estranho,
mas eu tenho algo a lhes dizer.
276
00:28:34,030 --> 00:28:38,880
Que talvez seja a explica��o
para a sombra na sua foto.
277
00:28:39,050 --> 00:28:41,600
J� ouviram falar
do Carrasco Escarlate?
278
00:28:43,050 --> 00:28:46,350
O que disse?
O Carrasco Escarlate?
279
00:28:46,360 --> 00:28:50,280
Era um man�aco-homicida, julgado
por seus crimes s�culos atr�s.
280
00:28:50,280 --> 00:28:51,700
Foi sepultado no seu
pr�prio castelo.
281
00:28:52,080 --> 00:28:54,270
O que n�o sabem � que
este � o castelo...
281
00:28:54,280 --> 00:28:56,870
onde o Carrasco Escarlate
viveu e morreu.
282
00:28:57,650 --> 00:29:01,870
Quando cheguei aqui
estava desabitado h� s�culos.
283
00:29:02,030 --> 00:29:05,500
Ideal para mim,
que procurava por isolamento.
284
00:29:06,050 --> 00:29:09,700
Todos temiam a maldi��o
que rondava este lugar.
285
00:29:10,030 --> 00:29:14,230
Quando selaram seu t�mulo, ele
jurou que voltaria para se vingar.
288
00:29:14,650 --> 00:29:17,390
Era um homem dotado de uma
excepcional for�a f�sica.
289
00:29:19,040 --> 00:29:22,280
Obcecado por um ideal de pureza.
290
00:29:22,380 --> 00:29:26,260
Durante s�culos esteve enterrado
l� nas masmorras.
291
00:29:26,580 --> 00:29:30,750
E s� um selo protege a humanidade
de seus poderes sobrenaturais.
293
00:29:33,000 --> 00:29:34,800
Se a sombra na sua foto...
293
00:29:35,000 --> 00:29:38,800
for o Carrasco Escarlate,
eu temo pelo que possa acontecer.
293
00:29:39,000 --> 00:29:40,980
Preciso contar-lhes...
294
00:29:55,050 --> 00:29:58,560
- Vejo que j� se conhecem.
- N�o tive este prazer.
295
00:29:59,070 --> 00:30:01,950
� a primeira vez
que vejo a senhorita.
296
00:30:07,050 --> 00:30:11,800
Preciso me retirar agora.
Sou uma criatura de h�bitos.
297
00:30:12,090 --> 00:30:14,900
Espero que durmam bem.
298
00:30:16,000 --> 00:30:17,900
Boa noite.
299
00:30:42,040 --> 00:30:46,100
- Acha muito ousado?
- N�o, aposto que Max vai gostar.
299
00:30:46,100 --> 00:30:47,980
Ele sempre gosta!
309
00:30:56,051 --> 00:31:00,775
Eles profanaram
o seu mundo de beleza.
310
00:31:01,040 --> 00:31:03,360
Com esta insol�ncia...
310
00:31:03,370 --> 00:31:06,600
o dia do Carrasco Escarlate
chegou!
311
00:31:09,020 --> 00:31:11,270
Estou curioso para conhecer
o dono deste castelo.
312
00:31:11,300 --> 00:31:14,250
Na minha opini�o,
ele deve ser meio maluco.
313
00:31:14,250 --> 00:31:18,600
Voc� tamb�m seria se vivesse
isolado num lugar como esse.
314
00:31:20,020 --> 00:31:22,362
- Ei, Dermott.
- Sim?
314
00:31:22,370 --> 00:31:25,362
Olhe isso! Deve ter sido aqui
onde o Carrasco foi morto...
314
00:31:25,370 --> 00:31:27,762
segundo a lenda.
315
00:31:27,780 --> 00:31:29,235
E o que �,
algum tipo de caix�o?
316
00:31:29,250 --> 00:31:32,215
N�o, � um instrumento medieval
de tortura.
316
00:31:32,250 --> 00:31:34,815
A infame "Donzela de Ferro".
317
00:31:42,030 --> 00:31:43,927
Suzy!
319
00:31:58,050 --> 00:32:01,750
Ningu�m pode ousar dizer
que foi um acidente.
320
00:32:05,040 --> 00:32:06,971
Vamos.
321
00:32:28,030 --> 00:32:31,478
Como eu imaginava, a corda
n�o estava gasta, foi cortada!
322
00:32:34,000 --> 00:32:36,540
E para isso s� h�
uma �nica explica��o.
323
00:32:37,050 --> 00:32:38,390
Trata-se de um homic�dio.
323
00:32:39,050 --> 00:32:41,020
Homic�dio?
324
00:32:42,000 --> 00:32:45,350
Mas por qu�, Rick?
Isso n�o faz sentido.
325
00:32:45,450 --> 00:32:47,887
� isso que n�s
temos que descobrir.
326
00:32:47,990 --> 00:32:50,250
- Sabe onde est� Raoul?
- Raoul?
327
00:32:50,450 --> 00:32:52,450
N�o estou insinuando que ele
tenha alguma rela��o com isso.
328
00:32:53,150 --> 00:32:55,818
Mas talvez ele tenha visto
quem fez isso.
329
00:32:56,075 --> 00:32:58,950
Ele anda se escondendo
por a� o tempo todo.
330
00:32:59,080 --> 00:33:03,535
Tome. Pegue meu carro e v�
at� a delegacia mais pr�xima.
331
00:33:03,690 --> 00:33:05,750
- E busque ajuda.
- Est� bem, Rick.
332
00:33:06,050 --> 00:33:10,570
E voc�, o que pretende fazer?
Vai ficar aqui?
333
00:33:11,380 --> 00:33:13,350
Com um assassino � solta,
todos est�o em perigo.
334
00:33:13,350 --> 00:33:15,253
Eu sei, mas � imposs�vel deixar
as coisas como est�o.
335
00:33:15,260 --> 00:33:17,350
Temos que encontrar Raoul,
ele pode ter algumas evid�ncias.
335
00:33:17,350 --> 00:33:19,400
Irei o mais r�pido que conseguir.
337
00:33:37,030 --> 00:33:39,830
At� quando teremos que esperar?
338
00:33:41,030 --> 00:33:43,500
Se est�o nos pagando,
para que nos preocupar?
339
00:33:48,060 --> 00:33:52,520
Estas meninas est�o sempre lindas.
Veja se esta id�ia lhe agrada.
340
00:33:53,050 --> 00:33:57,190
N�o assuste as meninas,
mas Suzy est� morta.
340
00:33:57,190 --> 00:33:59,790
- Como?
- Ent�o, gostou da id�ia?
341
00:33:59,830 --> 00:34:03,850
- Claro, � �tima.
- Mandei Dermott � delegacia.
342
00:34:04,180 --> 00:34:06,230
N�o diga nada �s meninas,
n�o as assuste.
343
00:34:06,355 --> 00:34:08,225
- Mas Perry pode ser morto tamb�m!
- Ent�o chegamos num acordo?
344
00:34:08,230 --> 00:34:11,415
- O que pretende fazer?
- Vou dar uma olhada por a�.
344
00:34:11,530 --> 00:34:14,615
Fique aqui com as garotas.
At� mais.
353
00:34:47,070 --> 00:34:49,050
- O que est� fazendo aqui?
- Preciso falar com seu patr�o!
354
00:34:49,050 --> 00:34:52,220
- N�o, ele n�o atende ningu�m.
- � uma emerg�ncia, preciso v�-lo!
355
00:34:52,260 --> 00:34:53,950
Eu j� disse que n�o!
356
00:35:03,050 --> 00:35:05,890
Edith, o que faz por aqui?
357
00:35:07,025 --> 00:35:09,750
Quero mostrar-lhe
o que eu encontrei.
358
00:35:13,060 --> 00:35:15,070
Tenho certeza que a reconhece.
358
00:35:15,070 --> 00:35:19,370
Edith, o que sua foto faz aqui?
Ent�o conhece o dono da casa.
359
00:35:19,380 --> 00:35:23,350
Sim, Travis e eu �ramos noivos.
Travis Anderson.
362
00:35:23,350 --> 00:35:25,350
N�o era aquele ator que sumiu
h� um tempo atr�s?
363
00:35:25,350 --> 00:35:29,800
Sim, ele interpretava homens
musculosos em filmes de fantasia.
364
00:35:30,040 --> 00:35:32,280
Mas tudo aconteceu t�o
de repente, t�o inesperadamente.
365
00:35:33,290 --> 00:35:36,380
E sem dizer uma palavra,
ele simplesmente desapareceu.
366
00:35:36,540 --> 00:35:42,340
Ele sempre foi um pouco estranho.
At� comigo ele era t�o frio.
366
00:35:42,640 --> 00:35:45,840
Mas tenho certeza de que ele
realmente me amava.
366
00:35:46,150 --> 00:35:50,540
Por todo esse tempo me perguntei
porqu� ele sumiu daquele jeito.
366
00:35:51,040 --> 00:35:53,340
Agora eu o encontrei
aqui neste castelo.
366
00:35:53,350 --> 00:35:56,340
Imaginei quando reconheci
a sua voz e agora achei isso.
366
00:35:56,350 --> 00:35:59,340
Eu sei que � Travis.
Eu preciso falar com ele.
366
00:35:59,350 --> 00:36:02,840
Edith, n�o temos tempo para isso.
Precisa confiar em mim.
366
00:36:03,030 --> 00:36:04,840
- O que foi?
- Eu te explico depois.
366
00:36:06,040 --> 00:36:08,340
- Onde est� Kinuyo?
- A deixei l� embaixo.
366
00:36:08,540 --> 00:36:10,840
N�o h� tempo a perder,
temos que encontr�-la!
366
00:36:11,040 --> 00:36:13,740
- O que houve, Rick?
- N�o fa�a perguntas, vamos!
367
00:36:17,000 --> 00:36:19,360
Temos que nos juntar aos outros.
� importante permanecermos unidos.
368
00:36:19,370 --> 00:36:21,900
O que est� acontecendo?
N�o estou entendendo.
369
00:36:23,050 --> 00:36:24,971
Kinuyo!
370
00:36:36,050 --> 00:36:37,850
Kinuyo!
371
00:36:39,010 --> 00:36:40,800
Kinuyo!
372
00:36:44,050 --> 00:36:48,680
Cuidado, Rick!
N�o se aproxime, ou morrer�!
373
00:36:49,040 --> 00:36:51,280
N�o h� escapat�ria para mim,
eu sei!
374
00:36:51,350 --> 00:36:54,750
Precisam se salvar!
375
00:36:56,085 --> 00:36:59,600
N�o est� vendo?
� uma armadilha diab�lica!
376
00:36:59,630 --> 00:37:02,600
� imposs�vel chegar at� mim!
376
00:37:03,030 --> 00:37:05,600
Este fios est�o ligados
�queles arcos na parede.
376
00:37:05,730 --> 00:37:08,600
Um leve toque lan�ar�
as flechas voem por toda parte.
376
00:37:08,630 --> 00:37:10,960
E todos nos arredores morrer�o!
377
00:37:11,040 --> 00:37:13,989
Ningu�m pode deter
este mecanismo da morte!
378
00:37:14,050 --> 00:37:18,390
E esta aranha tem veneno
em suas garras.
378
00:37:18,550 --> 00:37:22,900
Quando ela tocar em mim,
eu morrerei.
379
00:37:26,050 --> 00:37:30,650
- N�o, n�o fa�a isso!
- Tenha cuidado, Rick!
386
00:37:32,050 --> 00:37:36,748
N�o fa�a isso, Rick!
Voc� vai morrer!
387
00:37:53,050 --> 00:37:57,700
� in�til! N�o fa�a isso, Rick!
N�o vai adiantar!
388
00:38:09,000 --> 00:38:12,900
Por favor, n�o se aproxime!
N�o conseguir� ir al�m disso!
389
00:38:30,000 --> 00:38:31,750
Rick!
389
00:39:09,200 --> 00:39:11,650
Rick, o bot�o do seu casaco!
390
00:39:42,000 --> 00:39:45,830
� o meu fim!
391
00:39:46,000 --> 00:39:47,950
� o fim para todos n�s!
392
00:40:02,020 --> 00:40:05,861
Desista, Rick! N�o vai adiantar!
� tarde demais!
393
00:40:07,070 --> 00:40:08,940
Rick!
394
00:40:35,030 --> 00:40:36,920
Kinuyo!
395
00:40:39,000 --> 00:40:40,970
Kinuyo!
396
00:40:43,040 --> 00:40:44,800
Kinuyo...
397
00:40:46,080 --> 00:40:48,765
N�o consegui evitar
essa morte horr�vel.
398
00:40:49,050 --> 00:40:51,150
Edith, corra at� os outros!
Depressa!
398
00:40:51,350 --> 00:40:54,150
Voc� precisa deixar
este castelo imediatamente!
399
00:40:54,300 --> 00:40:57,300
N�o, Rick!
N�o sem voc�!
400
00:40:57,365 --> 00:40:58,760
Fa�a o que estou mandando!
400
00:41:01,035 --> 00:41:04,360
V� embora, Edith! V�!
N�o se preocupe comigo!
401
00:41:04,760 --> 00:41:07,820
Dermott em breve estar� aqui
com a pol�cia!
431
00:41:45,070 --> 00:41:49,850
Abram! Deixem-nos sair!
Deixem-nos sair!
432
00:41:50,075 --> 00:41:54,250
- � in�til, estamos presos aqui.
- N�o! O que faremos?
433
00:41:54,250 --> 00:41:56,200
- Max! O que est� acontecendo?
- Onde est�o os outros?
434
00:41:56,260 --> 00:41:58,890
Eu n�o sei, mas n�o se alarmem!
435
00:41:59,050 --> 00:42:02,220
Acalmem-se e venham aqui!
V� e avise Rick imediatamente!
435
00:42:02,250 --> 00:42:03,870
Est� bem.
435
00:42:04,050 --> 00:42:06,200
Temos que dar o fora daqui!
436
00:42:13,000 --> 00:42:16,600
Rick! Est� tudo trancado,
n�o podemos sair!
437
00:42:17,050 --> 00:42:20,750
Mantenha a calma, Edith!
De alguma forma, sairemos daqui!
438
00:42:38,000 --> 00:42:39,790
Edith!
438
00:42:42,000 --> 00:42:43,780
Edith!
439
00:43:11,080 --> 00:43:12,900
Travis!
440
00:43:13,020 --> 00:43:15,800
N�o se aproxime!
N�o encoste em mim!
441
00:43:18,050 --> 00:43:24,800
Kinuyo est� morta.
Agora eu sei, Travis.
442
00:43:26,000 --> 00:43:30,800
Como p�de fazer isso?
Voc� � um monstro! Um monstro!
443
00:43:33,070 --> 00:43:37,702
Voc�... n�o significa
mais nada para mim.
444
00:43:38,060 --> 00:43:41,700
Tamb�m foi esquecida
quando deixei este mundo.
445
00:43:47,280 --> 00:43:50,750
Fui obrigado a viver
em reclus�o neste castelo.
446
00:43:52,030 --> 00:43:55,870
A humanidade � composta
de seres inferiores.
447
00:43:56,050 --> 00:43:59,350
Espiritual e fisicamente
disformes.
447
00:43:59,450 --> 00:44:02,850
Que poderiam corromper
a harmonia do meu corpo perfeito.
448
00:44:41,050 --> 00:44:44,850
Eu me refugiei neste castelo...
449
00:44:46,050 --> 00:44:49,980
para evitar ser contaminado
por sentimentos humanos.
449
00:44:54,050 --> 00:44:56,870
E o amor de uma mulher...
450
00:45:02,050 --> 00:45:04,985
me destruiria.
451
00:45:12,050 --> 00:45:14,800
E foi por isso...
452
00:45:16,950 --> 00:45:18,980
que eu a abandonei.
453
00:45:19,060 --> 00:45:22,280
Travis, voc� perdeu sua raz�o!
� um ego�sta!
453
00:45:22,300 --> 00:45:25,380
Obcecado por seus pensamentos
doentios!
454
00:45:25,790 --> 00:45:27,860
Est� enganada, Edith!
455
00:45:28,080 --> 00:45:31,770
Ontem � noite, tive um momento
de fraqueza por sua causa.
456
00:45:34,040 --> 00:45:36,800
E foi quando a vi.
457
00:45:40,070 --> 00:45:43,700
E mandei voc� ficar
com seus amigos.
458
00:45:44,950 --> 00:45:46,980
Mas eu me enganei!
459
00:45:52,000 --> 00:45:55,800
S� conhe�o um que jamais
foi superado por fraqueza!
460
00:45:57,070 --> 00:46:01,690
O Carrasco Escarlate!
Ele desprezava o seu mundo...
461
00:46:03,070 --> 00:46:08,840
exatamente como eu!
Olhe para ele! Olhe para ele!
464
00:46:13,050 --> 00:46:15,485
Seu corpo magn�fico...
465
00:46:15,590 --> 00:46:19,780
se manteve intacto atrav�s
dos s�culos nestes subterr�neos.
466
00:46:23,050 --> 00:46:27,850
Seu esp�rito vive em mim e eu
continuarei sua miss�o de vingan�a!
467
00:46:30,080 --> 00:46:32,825
Este � o dever sagrado
que eu jurei!
468
00:46:33,050 --> 00:46:34,970
Somos iguais!
469
00:46:41,090 --> 00:46:44,600
Agora, que profanaram sua tumba...
470
00:46:45,050 --> 00:46:49,700
e quebraram o selo que
aprisionava seu esp�rito...
471
00:46:51,040 --> 00:46:54,760
seus poderes finalmente
foram libertados!
472
00:46:59,080 --> 00:47:03,840
E sua nobre cruzada contra o
pecado revive atrav�s de mim!
473
00:47:12,040 --> 00:47:18,840
Sim, o fogo negro da vingan�a
t�o aguardada est� aqui!
474
00:47:20,060 --> 00:47:24,780
E seus amigos n�o escapar�o!
475
00:47:27,030 --> 00:47:30,750
O Carrasco Escarlate
passou pelo julgamento!
497
00:47:43,050 --> 00:47:46,500
E agora, finalmente...
498
00:47:48,050 --> 00:47:50,900
voc�s testemunhar�o a gl�ria
do seu retorno!
499
00:47:55,020 --> 00:47:57,800
E voc� tamb�m pagar�,
assim como os outros!
500
00:48:07,080 --> 00:48:11,731
Travis! N�o fa�a isso!
Volte aqui!
501
00:49:03,060 --> 00:49:05,870
Ser� punido por sua lux�ria!
504
00:49:15,080 --> 00:49:19,570
O Carrasco Escarlate
vai tortur�-los!
505
00:49:19,720 --> 00:49:22,600
Sim, vai tortur�-los...
506
00:49:24,060 --> 00:49:27,090
at� a morte!
507
00:51:20,030 --> 00:51:23,600
Esta � pequena amostra das
torturas que esperam por voc�s!
507
00:51:28,030 --> 00:51:31,600
Prometo que nenhum de voc�s
escapar� vivo...
508
00:51:34,030 --> 00:51:36,860
do Carrasco Escarlate!
509
00:51:46,070 --> 00:51:48,840
Rick tamb�m!
510
00:51:50,050 --> 00:51:53,940
- � deste jeito que ele morrer�!
- Por que est� fazendo isso?
511
00:51:54,050 --> 00:51:56,940
Por que n�o nos deixa ir?
512
00:51:57,050 --> 00:51:59,620
O que fizemos contra voc�?
513
00:52:05,050 --> 00:52:09,700
Voc� tortura pessoas inocentes!
Volte a si!
514
00:52:11,050 --> 00:52:15,800
Voc� � o dono deste castelo!
N�o � o Carrasco Escarlate!
517
00:52:18,000 --> 00:52:22,960
Est� vendo?
Eu sou o Carrasco Escarlate!
517
00:53:00,000 --> 00:53:01,960
Raoul!
518
00:55:04,020 --> 00:55:06,700
N�o aguento mais, tire-me daqui!
519
00:55:08,050 --> 00:55:12,550
O Carrasco Escarlate criou
a tortura da �gua gelada...
520
00:55:12,920 --> 00:55:15,600
para criaturas como voc�!
521
00:55:34,560 --> 00:55:37,700
Minha vingan�a precisa de sangue!
554
00:55:41,050 --> 00:55:44,700
O Carrasco Escarlate
clama por sangue!
554
00:56:09,050 --> 00:56:13,700
� melhor estar preparada
para morrer, sua pecadora!
581
00:59:12,050 --> 00:59:14,550
Rick! Rick!
586
00:59:38,020 --> 00:59:39,980
Rick!
582
00:59:46,000 --> 00:59:47,990
Edith!
583
00:59:48,070 --> 00:59:51,290
- Onde voc� est�?
- N�o se preocupe comigo!
584
00:59:51,590 --> 00:59:56,560
N�o estou correndo perigo!
Tente encontrar dos outros!
584
00:59:56,610 --> 00:59:58,560
Est�o nas m�os de Anderson!
585
00:59:59,090 --> 01:00:01,590
Ele os levou para as masmorras!
Ele � um louco!
586
01:00:01,680 --> 01:00:03,260
Ele pensa ser
o Carrasco Escarlate!
587
01:00:03,350 --> 01:00:07,860
Voc� precisa det�-lo, ou
ele matar� todos! Depressa, Rick!
588
01:00:08,130 --> 01:00:11,700
- Mas como posso encontr�-los?
- Cuidado!
589
01:01:16,020 --> 01:01:19,470
- Ainda n�o cuidei de voc�!
- O que mais voc� quer de mim?
590
01:01:19,610 --> 01:01:22,450
Voc� � um lun�tico!
N�o ir� muito longe com isso!
591
01:01:23,030 --> 01:01:25,865
Tire-me daqui e eu farei
qualquer coisa que me pedir!
592
01:01:26,015 --> 01:01:27,950
O que pretende fazer agora?
593
01:01:29,150 --> 01:01:32,480
Este fogo purificar�
sua alma miser�vel!
593
01:01:32,650 --> 01:01:34,480
Seu ser impuro!
Este fogo vai purific�-lo!
594
01:01:35,050 --> 01:01:40,050
N�o! Pare! N�o fa�a isso comigo!
Pare! Pare!
595
01:01:40,170 --> 01:01:44,750
N�o quero morrer assim!
N�o! Deixe-me sair daqui!
596
01:01:57,100 --> 01:01:59,980
Miseric�rdia!
597
01:02:50,050 --> 01:02:52,350
- Uma nova amante!
- N�o!
598
01:02:52,360 --> 01:02:56,800
Este � o amante da morte!
Seu abra�o envenena os homens!
599
01:02:56,920 --> 01:02:58,690
Vamos, ele est� esperando!
497
01:03:50,050 --> 01:03:53,990
- Abrace-o! � o amante da morte!
- N�o quero morrer! N�o!
621
01:03:55,250 --> 01:03:58,260
- Abrace-o! Por que resistir?
- N�o!
621
01:03:58,300 --> 01:03:59,860
Anderson, pare!
621
01:04:03,000 --> 01:04:04,960
Annie!
628
01:04:15,050 --> 01:04:18,750
N�o! N�o!
629
01:04:18,800 --> 01:04:21,860
Me solte! Me solte!
631
01:05:20,030 --> 01:05:22,350
- Agora � sua vez!
- Travis!
631
01:05:22,350 --> 01:05:25,850
- Voc� tamb�m pagar�!
- N�o! N�o!
629
01:05:28,000 --> 01:05:30,160
Me solte!
629
01:05:31,060 --> 01:05:32,980
Me solte!
629
01:05:33,060 --> 01:05:36,860
Travis, n�o fa�a isso!
N�o!
633
01:05:37,040 --> 01:05:40,850
Por favor, pare!
Me deixe ir!
633
01:05:44,040 --> 01:05:46,350
Voc� � louco!
634
01:05:50,000 --> 01:05:52,920
N�o! N�o!
634
01:05:55,000 --> 01:05:57,920
N�o fa�a isso comigo!
634
01:06:11,050 --> 01:06:13,820
Travis! Travis!
635
01:06:15,030 --> 01:06:19,750
O Carrasco voltou do t�mulo!
Seu tormento est� s� come�ando!
636
01:06:26,050 --> 01:06:28,800
Est� feito,
o escritor est� morto.
637
01:06:29,080 --> 01:06:33,700
N�o � verdade!
N�o! N�o � poss�vel!
638
01:06:34,050 --> 01:06:36,800
Todos morrer�o!
639
01:06:40,050 --> 01:06:44,900
- N�o aguento mais!
- N�o, eu imploro, Travis!
640
01:06:45,000 --> 01:06:47,950
O que est� fazendo � loucura!
641
01:06:54,050 --> 01:06:57,800
Oh, meu Deus!
O Carrasco Escarlate!
641
01:07:02,050 --> 01:07:05,800
N�o! Suma daqui!
Eu sou o Carrasco Escarlate!
641
01:07:17,050 --> 01:07:18,800
Rick!
642
01:07:21,050 --> 01:07:29,075
� imposs�vel! N�o pode ser!
Eu o matei! Eu o vi morrer!
645
01:07:29,150 --> 01:07:33,500
N�o foi a mim que matou, voc�
acertou o cad�ver do pobre Raoul.
646
01:07:33,550 --> 01:07:37,350
Deixei seu corpo l� de prop�sito.
Ter� que tentar de novo.
647
01:07:37,880 --> 01:07:39,820
Mate-o!
648
01:07:40,000 --> 01:07:44,600
Anda! Anda logo!
Eu mandei mat�-lo!
648
01:09:05,000 --> 01:09:07,060
Cuidado, Rick!
649
01:10:59,000 --> 01:11:01,900
Meu corpo perfeito...
650
01:11:05,060 --> 01:11:09,820
envenenado pelas garras...
do amante da morte.
651
01:11:20,030 --> 01:11:22,850
- Edith!
- Rick!
652
01:11:30,050 --> 01:11:33,850
Meu corpo...
meu corpo puro...
653
01:11:40,070 --> 01:11:43,950
foi contaminado.
654
01:11:44,020 --> 01:11:50,760
O corpo...
do Carrasco... Escarlate!
655
01:12:05,050 --> 01:12:06,760
Ele era completamente louco.
656
01:12:07,050 --> 01:12:09,350
Assim como
o Carrasco Escarlate...
657
01:12:09,380 --> 01:12:13,650
Travis era obcecado pelo sonho
da pureza absoluta.
657
01:12:14,050 --> 01:12:17,900
E por isso vivia
em reclus�o neste castelo.
658
01:12:18,050 --> 01:12:21,850
Nossa invas�o no seu mundo
foi demais para ele.
659
01:12:21,890 --> 01:12:25,320
Ent�o ele assumiu a identidade
do Carrasco Escarlate.
660
01:12:25,650 --> 01:12:28,870
E decidiu levar adiante
a antiga lenda da vingan�a.
661
01:12:29,050 --> 01:12:32,350
Sua impressionante semelhan�a
com o real carrasco...
661
01:12:32,350 --> 01:12:35,750
tornou f�cil para ele acreditar
em sua pr�pria alucina��o.
662
01:12:36,080 --> 01:12:38,970
Impressionante semelhan�a?
663
01:12:41,080 --> 01:12:46,700
Anderson, na sua loucura, recriou
o lend�rio carrasco � sua imagem.
664
01:12:47,050 --> 01:12:50,460
O verdadeiro Carrasco Escarlate
virou cinzas h� s�culos.
665
01:12:50,650 --> 01:12:54,500
Foi terr�vel! Por favor,
leve-me embora deste castelo.
665
01:12:54,550 --> 01:12:55,900
Foi um pesadelo.
666
01:12:56,040 --> 01:12:58,350
N�o escreverei mais
hist�rias de terror.
667
01:12:58,360 --> 01:13:01,100
O homem que disse que a vida
� mais estranha que a fic��o...
667
01:13:01,100 --> 01:13:03,550
n�o estava enganado.
667
01:13:29,150 --> 01:13:35,700
FIM44249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.