Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,700 --> 00:02:11,692
Bem orientada, Sir Roger.
Foi um tiro perfeito, meu senhor.
2
00:02:12,020 --> 00:02:14,534
Rapaz, traz-me a minha flecha.
3
00:02:15,100 --> 00:02:18,331
Vamos l�, n�o entendeste,
o que o meu Senhor te ordenou? A seta!
4
00:02:19,100 --> 00:02:20,374
Sai do caminho!
5
00:02:32,300 --> 00:02:33,699
Assassino!
6
00:02:34,780 --> 00:02:36,850
O que disseste, rapaz?
7
00:02:37,380 --> 00:02:39,132
Voc� matou meu pai.
8
00:02:39,300 --> 00:02:42,656
Ele foi apanhado a ca�ar veados reais,
e isso � pun�vel com a morte.
9
00:02:43,900 --> 00:02:45,333
Mas n�s tinhamos fome.
10
00:02:45,500 --> 00:02:48,219
Jovem, neste pa�s h� leis
para proteger a natureza.
11
00:02:48,380 --> 00:02:50,689
Somos de menor valor do que os animais?
12
00:02:50,860 --> 00:02:56,253
Na verdade, voc�s tamb�m podem desfrutar do
mesmo que os animais comem: As ervas.
13
00:02:57,700 --> 00:02:59,372
Tem toda a raz�o, Sir Roger.
14
00:03:02,780 --> 00:03:06,011
Wallace, d�-lhe de volta a seta.
15
00:03:06,900 --> 00:03:08,697
N�o desse modo, seu tolo.
16
00:03:15,140 --> 00:03:17,859
Bem rapaz, vamos fazer um pouco de desporto.
17
00:03:18,180 --> 00:03:22,412
Nem mesmo eu posso ca�ar veados, corre.
18
00:03:29,740 --> 00:03:30,889
Corre rapaz, corre.
19
00:03:45,820 --> 00:03:49,130
Wallace.
Wallace, voc� est� louco.
20
00:03:49,300 --> 00:03:50,858
� este o teu Desporto, Matar crian�as?
21
00:03:51,020 --> 00:03:55,013
Senhor, o pai dele estava a ca�ar
um veado real, o Rei Ricardo decretou ....
22
00:03:55,180 --> 00:03:57,489
O Rei Ricardo est� nas Cruzadas, como bem sabes...
23
00:03:57,660 --> 00:03:59,776
Essa ordem veio do
Xerife de Nottingham, e ent�o?
24
00:03:59,940 --> 00:04:01,214
Ent�o...
25
00:04:01,380 --> 00:04:02,893
Ele matou o meu Pai.
26
00:04:03,060 --> 00:04:06,609
� verdade o que o rapaz est� a dizer?
N�o fui eu quem matou o homem. i>
27
00:04:06,780 --> 00:04:09,135
N�o, isso foi o meu querido primo,
sem qualquer d�vida.
28
00:04:09,300 --> 00:04:12,098
� um anglo-sax�o, um ladr�o a menos,
menos problemas para n�s.
29
00:04:12,260 --> 00:04:14,899
E um outro para crescer a odiar-nos, ainda mais.
30
00:04:15,060 --> 00:04:16,937
Sai da minha vista,
volta para o teu amo.
31
00:04:20,100 --> 00:04:23,297
Will, n�o o percas de vista,
Eu n�o confio nele.
32
00:04:33,300 --> 00:04:35,256
Diz-me onde est� o corpo do teu pai.
33
00:04:52,660 --> 00:04:53,888
De onde �s, rapaz?
34
00:04:54,060 --> 00:04:56,096
N�s vivemos aqui na floresta Kohler.
35
00:04:56,260 --> 00:04:59,730
N�o, quero dizer antes.
Lembras-te?
36
00:04:59,900 --> 00:05:02,972
Numa grande propriedade antes de
os Normandos virem e a incendiarem.
37
00:05:03,140 --> 00:05:04,937
Eu tamb�m sou Normando.
Eu n�o quero saber.
38
00:05:05,100 --> 00:05:07,660
Voc�s sequestraram a minha irm�
Marion e agora mataram o meu ...
39
00:05:09,060 --> 00:05:11,176
Tens boas raz�es para nos odiares.
40
00:05:13,100 --> 00:05:15,933
O teu Nome � Fitzwarren, meu rapaz?
41
00:05:16,500 --> 00:05:18,331
Sim, consigo ver que �.
42
00:05:19,340 --> 00:05:22,173
Eu conheci o teu pai
antes, em tempos melhores.
43
00:05:24,900 --> 00:05:27,255
Eu vou corrigir as coisas, prometo-te.
44
00:05:27,420 --> 00:05:29,490
J� chega de mortes.
45
00:05:33,660 --> 00:05:34,888
Porco Normando!
46
00:05:39,900 --> 00:05:41,697
Parem.
Ele matou o teu pai.
47
00:05:41,860 --> 00:05:43,259
N�o foi ele, foi outro.
Outro Normando?
48
00:05:43,420 --> 00:05:44,899
Sim, ent�o...
Olho por Olho...
49
00:05:45,060 --> 00:05:46,459
Mas ele salvou a minha vida
50
00:05:47,500 --> 00:05:50,014
Isso � verdade?
� verdade, eu juro.
51
00:05:50,180 --> 00:05:52,011
Que � que isso importa,
ele � um Normando.
52
00:05:52,180 --> 00:05:54,535
Mas importa que n�s ...
n�o matamos apenas por matar.
53
00:05:56,220 --> 00:05:58,688
Ent�o o que acham?
Vamos deix�-lo ir?
54
00:05:58,860 --> 00:06:01,693
Ele salvou a vida do rapaz.
O menino jura que foi assim.
55
00:06:03,260 --> 00:06:04,659
Esperem!
56
00:06:06,260 --> 00:06:09,377
De Courtney,
j� ouvi falar de ti.
57
00:06:09,540 --> 00:06:11,292
Voc� refere-se ao meu primo Roger.
58
00:06:11,460 --> 00:06:13,496
Quais os seus nomes,
os nomes dos outros homens.
59
00:06:13,660 --> 00:06:16,970
Posso tamb�m perguntar, quem sois v�s?
60
00:06:17,140 --> 00:06:20,291
Como o jovem Fitzwarren
�ramos pessoas ricas.
61
00:06:20,460 --> 00:06:23,657
Depois o Rei Richard foi para a Terra
Santa e o pr�ncipe John ocupou o seu lugar.
62
00:06:24,700 --> 00:06:26,133
Lamento.
63
00:06:26,300 --> 00:06:28,097
Fique com a sua simpatia,
tal com ficam com tudo o resto.
64
00:06:30,340 --> 00:06:31,853
Vai, enquanto podes.
65
00:06:45,740 --> 00:06:48,413
Tomem conta do rapaz,
Por favor.
66
00:07:09,100 --> 00:07:11,694
Um Normando tem de morrer por isto.
67
00:07:11,860 --> 00:07:14,738
Sim, mas � bom que seja o culpado.
68
00:07:25,300 --> 00:07:27,097
Devias ter visto a cara dele, Henry.
69
00:07:27,900 --> 00:07:30,573
At� tu irias sorrir.
70
00:07:30,740 --> 00:07:32,617
Ele estava com o veado
ao alcance do seu arco ...
71
00:07:32,780 --> 00:07:35,931
...quando eu o atingi, com a minha seta,
exactamente entre as omoplatas.
72
00:07:36,100 --> 00:07:37,499
E o rapaz?
73
00:07:38,620 --> 00:07:41,692
Deixei o Wallace tratar do miudo.
74
00:07:42,180 --> 00:07:43,693
Sil�ncio, vem a� o Pai.
75
00:07:48,500 --> 00:07:50,775
Ele n�o vai durar muito mais.
76
00:07:50,940 --> 00:07:54,410
Est�s a perder a paci�ncia, Roger?
E tu n�o? i>
77
00:07:54,580 --> 00:07:56,059
H� uma raz�o pela qual eu
prefiro v�-lo vivo ...
78
00:07:56,220 --> 00:08:00,213
Eu ... n�o sei o que posso esperar
de voc�, depois da sua morte.
79
00:08:00,740 --> 00:08:05,052
N�o t�o r�pido, Frade, lentamente.
est� indo maravilhosamente. i>
80
00:08:05,620 --> 00:08:07,895
Que tal um pequeno trote at� � mesa?
81
00:08:08,060 --> 00:08:10,176
Ou talvez at� uma corrida?
82
00:08:10,340 --> 00:08:13,696
Voc� n�o vai me matar, frade.
Eu n�o tenho certeza, Sir John. i>
83
00:08:15,780 --> 00:08:17,816
Boa Noite, Pai.
Pai.
84
00:08:17,980 --> 00:08:22,292
A� est� voc�, Roger,
voc� teve sorte na ca�a?
85
00:08:22,460 --> 00:08:24,416
Foi amaldi�oada pai,
Eu n�o consegui ca�ar nada.
86
00:08:24,580 --> 00:08:25,854
Mesmo nada, Roger?
87
00:08:26,020 --> 00:08:29,376
Talvez o primo Robin aluda,
ao b�pede que voc� ca�ou!?
88
00:08:29,540 --> 00:08:31,735
Silencio, seu louco.
O que fez voc�?
89
00:08:31,900 --> 00:08:33,697
Ele fala de um acidente de ca�a, Pai.
90
00:08:33,860 --> 00:08:38,172
Wallace, o meu ajudante de armas viu algo,
acreditamos ter visto um veado ...
91
00:08:38,340 --> 00:08:41,059
... quando ele foi buscar o animal ... n�o
o encontrou, encontrou um homem ....
92
00:08:41,220 --> 00:08:45,532
Mas isso � terr�vel.
Sim, � verdade, mas foi apenas um acidente. i>
93
00:08:47,700 --> 00:08:51,613
E o filho do Homem,
tamb�m foi um acidente?
94
00:08:51,780 --> 00:08:54,340
O homem era apenas um ladr�o comum,
que queria matar um veado real.
95
00:08:54,340 --> 00:08:55,614
Eu apanhei-o em flagrante.
96
00:08:55,780 --> 00:08:59,250
Voc� mente, mente, e de facto mente mal.
97
00:08:59,420 --> 00:09:00,933
Primeiro, voc� disse:
que o tinha confundido com um cervo ...
98
00:09:01,100 --> 00:09:02,499
...e agora ... de repente j� era um ca�ador.
99
00:09:02,660 --> 00:09:05,333
Voc� quer me acusar de assassinato,
voc� arrivista insolente.
100
00:09:05,500 --> 00:09:07,536
O homem que voc� matou,
n�o era um ca�ador ...
101
00:09:07,700 --> 00:09:08,894
...mas um ...
Anglo-sax�o nobre ...
102
00:09:09,060 --> 00:09:10,698
Antes de o seu amigo ... o Nottingham
destruir o seu mundo e roubar a sua propriedade ....
103
00:09:10,860 --> 00:09:12,896
Ele era Sir Brian Fitzwarren.
104
00:09:13,060 --> 00:09:16,132
N�o, pelo amor de Deus, n�o ....
105
00:09:16,300 --> 00:09:18,495
Mas sim, temo bem que sim .....
106
00:09:18,660 --> 00:09:21,094
Fitzwarren, eu conhecia-o ......
107
00:09:21,260 --> 00:09:23,410
Eu n�o poderia ter adivinhado.
108
00:09:23,580 --> 00:09:25,332
Realmente tem que ter mais cuidado
no futuro, Roger.
109
00:09:25,500 --> 00:09:27,218
Contenha sua l�ngua.
Basta, j� chega. i>
110
00:09:27,780 --> 00:09:29,577
Voc� disse que
havia um rapaz?
111
00:09:29,740 --> 00:09:34,973
Sim, o filho dele.
Ele est� vivo.
112
00:09:35,140 --> 00:09:37,017
Gra�as a Deus por essa b�n��o.
113
00:09:37,820 --> 00:09:40,493
Meu Senhor, perdoa interronper.
O que �? i>
114
00:09:40,660 --> 00:09:45,336
Lady Marion Fitzwarren e seu
sequito pedem a sua hospitalidade.
115
00:09:48,900 --> 00:09:50,697
O que voc� est� esperando, homem?
116
00:09:50,860 --> 00:09:52,896
Informa a cozinha,
que temos convidados.
117
00:09:53,060 --> 00:09:54,288
Sim, senhor.
118
00:09:55,300 --> 00:09:59,418
Lady Marion, � a filha de Sir Brian.
119
00:09:59,580 --> 00:10:01,696
Ela foi levada pelo Nottingham
assim como a sua propriedade ...
120
00:10:01,860 --> 00:10:05,569
Parece que foi ao contr�rio,
uma vez que ela tem seu pr�prio s�quito ...
121
00:10:05,860 --> 00:10:08,499
Cale a boca, Henry.
Robin.
122
00:10:08,660 --> 00:10:10,810
V� acolher os nossos h�spedes.
123
00:10:29,060 --> 00:10:31,733
Lady Marion Fitzwarren, Sir.
124
00:10:31,900 --> 00:10:33,891
Robin de Courtenay.
Sejam bem-vindos.
125
00:10:34,060 --> 00:10:37,018
Estamos muito gratos.
Estamos a caminho de Nottingham,
126
00:10:37,180 --> 00:10:38,659
S� ficaremos um pouco.
127
00:10:38,820 --> 00:10:41,254
Eu suponho que refrescar-se
depois t�o longa viagem.
128
00:10:41,420 --> 00:10:42,899
Sim, foi cansativa.
129
00:10:43,060 --> 00:10:45,938
Edwin ir� mostrar-lhe o quarto
e os seus homens ser�o bem tratados ...
130
00:10:46,100 --> 00:10:48,136
Vamos Mary.
Bem-vinda Miss Mary.
131
00:10:48,300 --> 00:10:50,416
N�o se preocupe com ela
� s� uma serva.
132
00:11:03,220 --> 00:11:06,451
My Lady, bem-vinda a Courtenay.
133
00:11:06,620 --> 00:11:08,690
Agrade�o-lhe pela sua
hospitalidade, Sir John.
134
00:11:09,580 --> 00:11:12,936
Venha para a mesa.
Voc� deve estar com fome.
135
00:11:15,820 --> 00:11:19,210
Os meus filhos Roger, Henry.
136
00:11:19,380 --> 00:11:21,735
Robin que voc� j� conheceu.
137
00:11:21,900 --> 00:11:24,539
E o nosso bom Frade.
138
00:11:28,140 --> 00:11:29,892
O que voc� tem para n�s?
139
00:11:30,060 --> 00:11:36,533
Truta, salm�o,
Caranguejos, cap�o, leit�es ...
140
00:11:36,700 --> 00:11:40,375
Pare, pare, v� enumerando os pratos
enquanto os vai servindo.
141
00:11:47,900 --> 00:11:51,256
E Miss Mary, onde vai comer?
Que indelicadeza a minha. i>
142
00:11:51,420 --> 00:11:56,175
Bom frade, levai-a para a sala dos empregados e
d� instru��es para que eles sejam bem atendidos.
143
00:11:56,340 --> 00:11:58,251
Mas, agora, meu senhor?
144
00:11:58,420 --> 00:12:03,016
� claro, eles
est�o com fome, como todos n�s somos.
145
00:12:03,180 --> 00:12:06,172
Com fome?
Sim, meu senhor.
146
00:12:14,260 --> 00:12:16,490
Minha senhora, � raro ...
147
00:12:16,660 --> 00:12:19,857
...a visita de tal beleza ...
aqui em Courtenay.
148
00:12:20,460 --> 00:12:30,893
Mas, antes de come�ar ...
vamos brindar ao rei Richard.
149
00:12:32,500 --> 00:12:33,728
Ao Rei Ricardo.
Ao Rei Ricardo. i>
150
00:12:33,900 --> 00:12:35,777
E ao sucesso da sua cruzada.
151
00:12:36,700 --> 00:12:38,975
Voc�s ainda n�o foram informados
de que capturaram o rei Ricardo?
152
00:12:40,620 --> 00:12:44,454
Na Alemanha, o navio afundou e
ele foi capturado l�.
153
00:12:55,580 --> 00:12:57,571
Rapaz, chama o m�dico imediatamente.
154
00:13:25,900 --> 00:13:27,128
Como est�?
155
00:13:27,300 --> 00:13:30,098
A qualquer momento, dentro de uma hora no m�ximo.
156
00:13:32,460 --> 00:13:37,295
Escriva ... Servo ...a
minha �ltima vontade ...
157
00:13:37,460 --> 00:13:39,132
Deseja que chamem os servos,
para ouvirem a sua vontade.
158
00:13:39,300 --> 00:13:40,449
Escriv�o.
159
00:13:58,620 --> 00:14:07,779
John de Courtenay, Cavaleiro.
� minha inten��o e vontade fazer o meu testamento.
160
00:14:07,940 --> 00:14:13,333
Tenho a honra de legar o meu
bom frade Tuck 100 coroas ...
161
00:14:13,500 --> 00:14:19,416
E para ... Little John, Will Scarlet e
todos aqueles que com fidelidade me t�m servido ...
162
00:14:19,580 --> 00:14:23,175
D�m-lhes ... mais 1000 coroas,
para dividir entre si ....
163
00:14:23,340 --> 00:14:33,739
As minhas propriedades v�o para Roger, Henry
e Robin, e que sejam divididas por igual.
164
00:14:33,900 --> 00:14:38,974
O meu castelo, tudo
e isso inclui o meu dinheiro.
165
00:14:39,660 --> 00:14:42,094
Deus tenha piedade de minha alma.
166
00:14:42,260 --> 00:14:46,731
Assinado e selado por mim, John...
167
00:14:46,900 --> 00:14:49,733
Isso n�o � justo,
Robin n�o � seu filho.
168
00:14:49,900 --> 00:14:52,289
Ele tem sido melhor filho,
do que voc�s jamais foram.
169
00:14:52,460 --> 00:14:53,779
Ele merece a sua parte.
170
00:14:53,900 --> 00:14:58,416
Bem, tudo que voc� tem a fazer
� ouvir a minha �ltima vontade ...
171
00:15:09,900 --> 00:15:11,174
D�-me isso.
172
00:15:11,340 --> 00:15:13,410
Sir Roger, eu n�o posso,
meu trabalho � ...
173
00:15:22,460 --> 00:15:24,291
Tanta coisa para isso.
174
00:15:28,100 --> 00:15:31,297
Se n�o estivessemos nesta sala eu ...
175
00:15:32,460 --> 00:15:35,770
eu n�o quero saber o testamento ...
176
00:15:36,140 --> 00:15:39,530
Mas ... voc� teve que impedir um
Homem honrado de morrer em paz.
177
00:15:42,540 --> 00:15:46,169
E foi completamente in�til, porque todos n�s somos
testemunhas da sua vontade.
178
00:15:46,340 --> 00:15:48,854
M� sorte, querido irm�o.
179
00:15:50,380 --> 00:15:52,371
Isso � o que veremos.
180
00:15:55,980 --> 00:15:58,778
Quanto a mim,
Eu n�o tenho rancor algum contra voc�.
181
00:15:59,700 --> 00:16:01,577
Obrigado, Henry.
182
00:16:01,980 --> 00:16:04,858
Nunca fomos amigos �ntimos,
mas tamb�m nunca fomos inimigos ...
183
00:16:05,020 --> 00:16:08,171
eu ... espero que continue assim.
184
00:16:15,900 --> 00:16:17,777
Wallace.
Senhor?
185
00:16:17,940 --> 00:16:20,534
Estou a Promov�-lo
a meu mestre Armeiro.
186
00:16:20,780 --> 00:16:24,216
Obrigado, Senhor.
Tu mereceste.
187
00:16:24,380 --> 00:16:27,372
Certifique-se de que ningu�m deixa o castelo
sem a minha permiss�o.
188
00:16:27,540 --> 00:16:30,213
E envie uma mensagem para Nottingham.
189
00:16:30,380 --> 00:16:33,417
Informe-o de que o meu pai est� morto.
190
00:16:33,580 --> 00:16:36,048
E de que eu quero
falar com ele aqui em Courtenay.
191
00:16:36,220 --> 00:16:37,733
Assim ser� feito
192
00:16:38,220 --> 00:16:41,974
E despache-se,
Eu n�o tolero nenhum atraso.
193
00:16:53,900 --> 00:16:55,572
Fique com ele, Tuck.
194
00:17:30,500 --> 00:17:32,252
Vamos falar aqui.
195
00:17:35,700 --> 00:17:37,258
Tinhamos que vir aqui para falar?
196
00:17:37,420 --> 00:17:39,729
N�o h� lugar melhor para
o que eu tenho para te dizer.
197
00:17:40,380 --> 00:17:42,769
Ele n�o vai interferir
connosco nunca mais.
198
00:17:43,540 --> 00:17:46,100
Muito bem.
Vamos directos ao assunto. i>
199
00:17:46,420 --> 00:17:48,172
Este poderia ser o teu final.
200
00:17:49,060 --> 00:17:53,019
Como voc� pode ver,
Eu tenho a adaga de Robin.
201
00:17:53,180 --> 00:17:57,890
Sim, entendo. Matas-me e
culpas o Robin por isso. N�o �!
202
00:17:58,060 --> 00:17:59,891
N�o, se me ajudares.
A matar o Robin? i>
203
00:18:00,060 --> 00:18:02,733
E ent�o dividimos a heran�a entre n�s.
A escolha � sua.
204
00:18:02,900 --> 00:18:05,016
Eu n�o tenho escolha.
Estou desarmado.
205
00:18:05,180 --> 00:18:08,695
Se eu ajudar a mat�-lo, quanto tempo
tenho antes de chegar a minha vez?
206
00:18:08,860 --> 00:18:12,899
N�o, meu querido irm�o, ainda
me resta o meu orgulho.
207
00:18:14,380 --> 00:18:15,813
E se eu te matar,
tamb�m fico com a tua parte.
208
00:18:15,980 --> 00:18:17,208
Assim, n�o tenho nada a perder.
209
00:19:11,180 --> 00:19:12,579
Guarda!
210
00:19:13,620 --> 00:19:14,973
Guarda!
211
00:19:18,300 --> 00:19:19,528
Guarda!
212
00:19:19,700 --> 00:19:21,418
Meu Deus, perdoa-lhe.
213
00:19:26,340 --> 00:19:28,900
Edwin! Edwin, meu irm�o
foi assassinado.
214
00:19:29,060 --> 00:19:30,698
Chame o guarda aqui!
215
00:19:36,140 --> 00:19:37,539
Robin!
216
00:19:37,700 --> 00:19:39,736
Robin, seu primo Henry
foi assassinado.
217
00:19:39,900 --> 00:19:41,174
Assassinado?
Com a sua adaga. i>
218
00:19:41,340 --> 00:19:42,853
Vi o Roger a fazer isso.
219
00:19:43,020 --> 00:19:46,490
N�o, Robin, n�o, n�o, voc� deve fugir,
Ele alertou a guarda.
220
00:19:48,700 --> 00:19:50,895
Eu queria orar por ele aqui ...
221
00:19:51,060 --> 00:19:53,335
... e encontrei o meu irm�o Henry,
esfaqueado ao lado de meu pai.
222
00:19:53,500 --> 00:19:55,218
Todos voc�s j� viram a arma.
223
00:19:55,380 --> 00:19:57,769
Quebrem a porta e
apanhem o assassino.
224
00:19:58,220 --> 00:20:00,939
V�-lo-ei novamente em breve,
quando eu voltar.
225
00:20:01,100 --> 00:20:02,738
N�o vou ficar aqui, eu
vou com voc�.
226
00:20:02,900 --> 00:20:04,731
Fora de quest�o,
quem sabe o que o futuro reserva.
227
00:20:04,900 --> 00:20:07,289
Provavelmente n�o viverei muito,
quando eles me encontrarem aqui.
228
00:20:08,180 --> 00:20:10,057
Tudo bem, mas apresse-se.
229
00:20:15,700 --> 00:20:17,577
Eu prefiro ficar aqui.
230
00:20:17,740 --> 00:20:20,049
N�o olhe para baixo.
n�o estou a olhar. i>
231
00:20:20,220 --> 00:20:23,132
Anda l�.
Eles v�o arrombar a porta.
232
00:20:23,300 --> 00:20:25,370
Eu estou preso.
Eu n�o consigo.
233
00:20:25,660 --> 00:20:26,888
Claro que pode.
234
00:20:41,260 --> 00:20:44,809
Vamos l�, use o seu arco.
Vamos, r�pido, r�pido.
235
00:20:59,700 --> 00:21:02,612
S� da torre poderiam ter disparado esta flecha.
236
00:21:02,780 --> 00:21:05,248
E s� h� um homem,
capaz de o fazer.
237
00:21:06,060 --> 00:21:08,858
Will Scarlet.
Precisamente senhor.
238
00:21:09,820 --> 00:21:13,574
Ele vai pagar por isso, pagar�
por ajudar assassinos em fuga.
239
00:21:13,740 --> 00:21:16,095
Ao faz�-lo, tornou-se um traidor.
240
00:21:16,260 --> 00:21:18,979
Leve todos os homens dispon�veis e
procura no castelo at� o encontrarem.
241
00:21:19,140 --> 00:21:21,938
Mas n�o se esque�a, quero que o apanhe com vida.
Vai, procur�-lo.
242
00:21:22,700 --> 00:21:25,168
Um de voc�s vai procur�-lo nas
ameias, e voc�s dois venham comigo.
243
00:21:38,220 --> 00:21:40,256
Ningu�m est� nas ameias, senhor.
244
00:21:40,420 --> 00:21:43,856
Bem, ent�o guardem os port�es.
Ele deve estar algures.
245
00:21:53,220 --> 00:21:54,494
Wallace!
246
00:21:55,060 --> 00:21:56,334
Senhor.
247
00:21:57,220 --> 00:21:59,017
Ainda n�o encontraram nada?
N�o, meu senhor. i>
248
00:21:59,180 --> 00:22:01,091
Mas � somente uma quest�o de tempo.
249
00:22:01,260 --> 00:22:03,296
Ele n�o vai deixar o castelo,
Isso eu garanto.
250
00:22:03,460 --> 00:22:05,576
Espero que a garantia valha alguma coisa,
porque sen�o eu ..
251
00:22:05,740 --> 00:22:09,016
...mando pendurar-te na Forca
em vez do Scarlet. Garanto-te!
252
00:22:11,780 --> 00:22:14,738
E eu n�o estou muito certo de
ser o �nico se isso acontecer ...
253
00:22:14,900 --> 00:22:17,460
... se ele n�o for encontrado.
Continuem procurando, mexam-se seus idiotas, v�.
254
00:22:33,740 --> 00:22:38,416
Eu nunca pensei que alguma vez
ficaria feliz por te ver Will Scarlet.
255
00:22:38,580 --> 00:22:40,616
Mas realmente assim �.
256
00:22:41,140 --> 00:22:44,132
Vamos partilhar a nossa
alegria com Sir Roger ..
257
00:22:51,180 --> 00:22:54,616
Robin, n�o consigo andar mais.
258
00:22:54,780 --> 00:22:57,340
Deixa-me aqui.
Pois eu tenho que descansar.
259
00:22:57,820 --> 00:23:00,812
Claro, vamos descansar um pouco.
260
00:23:01,140 --> 00:23:03,608
J� devemos estar
suficientemente longe do castelo.
261
00:23:03,780 --> 00:23:08,615
Eu n�o sabia que o
corpo poderia ficar t�o exausto.
262
00:23:10,700 --> 00:23:11,894
Tragam-no.
263
00:23:12,900 --> 00:23:14,492
Apanh�mo-lo, Mylord.
264
00:23:14,660 --> 00:23:17,652
Ent�o, conseguiram arrancar esse
trai�oeiro rato do seu buraco.
265
00:23:17,820 --> 00:23:19,173
Tragam-no aqui.
266
00:23:24,140 --> 00:23:26,051
Bom trabalho, Wallace.
267
00:23:28,780 --> 00:23:31,533
Parece que perdemos um traidor
para encontrar um novo.
268
00:23:31,700 --> 00:23:33,577
Robin de Courtenay n�o � nenhum traidor.
269
00:23:34,540 --> 00:23:36,371
E eu digo que �.
270
00:23:36,540 --> 00:23:39,338
� bem conhecida a sua
antipatia pelo pr�ncipe John.
271
00:23:39,500 --> 00:23:41,536
E � certo que o meu leal
irm�o Henry foi morto por ele.
272
00:23:41,700 --> 00:23:45,215
E digo mais, tu sabias desta trai��o
e estavas envolvido nela.
273
00:23:45,740 --> 00:23:47,731
Levem-no para as masmorras.
274
00:23:47,900 --> 00:23:49,413
Pagareis com a vossa
vida, se o deixarem escapar.
275
00:24:03,900 --> 00:24:05,174
Tuck.
276
00:24:06,220 --> 00:24:08,290
O Xerife de Nottingham.
277
00:24:12,780 --> 00:24:14,532
Pergunto-me se ele j� saber�.
278
00:24:14,700 --> 00:24:16,338
N�o vou ficar aqui, para descobrir.
279
00:24:20,060 --> 00:24:21,539
Segui-os, eu quero saber quem s�o.
280
00:24:21,700 --> 00:24:23,691
Voc�s quatro, tragam-me esses dois homens.
281
00:24:48,300 --> 00:24:50,655
Robin, de onde veio essa seta?
282
00:24:50,820 --> 00:24:52,094
Ali est�o eles.
283
00:25:31,100 --> 00:25:35,696
Algu�m est� do nosso lado.
N�o h� d�vida, meu filho. i>
284
00:25:36,260 --> 00:25:39,696
Traga os homens para o Castelo Courtenay.
Sim, meu senhor. i>
285
00:25:48,220 --> 00:25:49,448
Sargento.
286
00:26:05,060 --> 00:26:07,972
Ele foi embora.
Sim, mas vai voltar com refor�os. i>
287
00:26:08,140 --> 00:26:09,368
Vamos.
288
00:26:12,460 --> 00:26:13,813
Voltamos a encontrar-nos.
Obrigado.
289
00:26:14,100 --> 00:26:16,614
Agrade�a ao rapaz! Por mim deixava-os apanh�-los.
290
00:26:16,780 --> 00:26:18,691
Isso n�o � verdade, Alan,
tu sabes bem que n�o �.
291
00:26:18,860 --> 00:26:20,612
Foi apenas para n�o assistir,
� morte de um homem de Deus.
292
00:26:20,780 --> 00:26:24,216
Um gesto verdadeiramente nobre, meu filho.
Venha comigo. i>
293
00:26:24,380 --> 00:26:28,168
Mas deixe-me dizer-lhe uma coisa, fa�o
isto por causa de Stephen e do frade.
294
00:26:31,700 --> 00:26:33,213
Ele n�o quis dizer isso.
295
00:26:39,300 --> 00:26:42,690
Esta foi a melhor comida,
que eu j� comi.
296
00:26:42,860 --> 00:26:44,578
Diz isso porque estava com muita fome,
� essa a raz�o.
297
00:26:44,740 --> 00:26:47,857
Pode ser que sim, no entanto,
agrade�o-lhe, senhor ...
298
00:26:48,020 --> 00:26:51,615
O seu nome � Herzlich.
Ent�o obrigado, Herzlich. i>
299
00:26:55,740 --> 00:26:58,732
Robin, sinto finalmente
os meus ossos novamente.
300
00:26:58,900 --> 00:27:00,970
Com voc� tamb�m h� muito a ser sentido.
O qu�? i>
301
00:27:02,900 --> 00:27:04,618
Tamb�m lhes agrade�o.
302
00:27:04,900 --> 00:27:08,893
Vamos, Tuck.
Precisamos continuar.
303
00:27:09,180 --> 00:27:12,889
N�o, eles demasiado sobre n�s, agora.
304
00:27:13,060 --> 00:27:14,459
Isso � verdade.
305
00:27:14,620 --> 00:27:17,692
Dou-lhes a minha palavra ...
A palavra dos normandos. i>
306
00:27:17,860 --> 00:27:20,738
N�o, a palavra de Robin de Courtenay.
307
00:27:21,460 --> 00:27:23,291
Provavelmente n�o vai acreditar,
Mas vou-te dizer.
308
00:27:23,460 --> 00:27:26,293
Agora sou um fora-da-lei, tal como voc�s.
O que significa isso? i>
309
00:27:26,460 --> 00:27:31,693
Meu primo Roger de Courtenay
est�-me acusando, falsamente, de assassinato.
310
00:27:31,860 --> 00:27:34,658
Eu e o Frade conseguimos
escapar no �ltimo momento.
311
00:27:34,820 --> 00:27:38,335
Como podem ver, sou um homem procurado.
Somos os dois i>
312
00:27:38,500 --> 00:27:40,092
Deixem-nos ficar com a gente?
313
00:27:40,260 --> 00:27:42,296
Ele sabe lutar,
Alan pode testemunhar, certo?
314
00:27:42,460 --> 00:27:45,611
Sim, com uma espada.
O que mais ele poderia lutar? i>
315
00:27:45,780 --> 00:27:47,452
Espadas n�o s�o
t�o f�ceis de obter.
316
00:27:47,620 --> 00:27:49,815
Podemos tentar uma
luta de paus.
317
00:28:00,900 --> 00:28:02,094
Bom....
318
00:28:46,300 --> 00:28:47,892
Conseguiu apresentar os seus
argumentos, Normando.
319
00:28:48,060 --> 00:28:50,335
Voc� luta muito bem.
320
00:28:50,500 --> 00:28:52,491
Apesar de ele estar completamente exausto.
321
00:28:52,660 --> 00:28:54,537
Voc� consegue usar o arco e flecha?
322
00:28:54,700 --> 00:28:57,055
Testa-o, v� l�.
323
00:28:57,900 --> 00:29:01,654
Meu filho, deixar voar a pomba e
amarra um peda�o de pano na sua cauda.
324
00:29:01,820 --> 00:29:04,095
Mas padre.
Insisto nisso. i>
325
00:29:20,100 --> 00:29:22,011
Agora, vamos a pomba voar.
326
00:29:38,740 --> 00:29:41,413
Algu�m que consegue usar um arco assim,
tamb�m pode ficar com ele.
327
00:29:41,580 --> 00:29:43,730
Vou fazer outro para mim.
Obrigado. i>
328
00:29:43,900 --> 00:29:45,697
Garanta-nos apenas que o usa
contra os homens do Xerife.
329
00:29:45,860 --> 00:29:47,054
Vou tentar.
330
00:29:48,740 --> 00:29:50,298
O que est�o planeando fazer agora?
331
00:29:51,220 --> 00:29:54,212
V� l�, voc�s
devem ter um plano.
332
00:29:54,380 --> 00:29:56,575
O plano � mantermo-nos vivos,
o melhor que podemos.
333
00:29:56,740 --> 00:29:59,300
Concordo, mas que defesas t�m,
contra os homens do xerife?
334
00:29:59,460 --> 00:30:02,133
O que espera,
que se construa um muro � volta da Floresta?
335
00:30:02,300 --> 00:30:03,892
Exactamente isso.
336
00:30:04,060 --> 00:30:05,971
Uma parede de espinhos e matagais.
Por que n�o!
337
00:30:06,140 --> 00:30:08,529
Voc� deve estabelecer guardas
para guardar o caminho.
338
00:30:08,700 --> 00:30:11,055
E precisam de um c�digo de sinal como
pr�-aviso de perigo iminente.
339
00:30:11,220 --> 00:30:12,812
Concordo com voc�.
Eu tamb�m. i>
340
00:30:12,980 --> 00:30:14,208
O que mais?
341
00:30:14,380 --> 00:30:16,689
T�m que escolher roupas de cores diferentes
que os ajudem a esconder-se na floresta.
342
00:30:16,860 --> 00:30:19,090
Por exemplo estas roupas chamam a
aten��o como se fossem cauda de um pav�o.
343
00:30:19,260 --> 00:30:21,694
Se ao menos eu tivesse trazido
algum dinheiro antes de fugir.
344
00:30:21,860 --> 00:30:24,533
H� muitos comerciantes ricos,
passando pela floresta.
345
00:30:24,700 --> 00:30:27,976
Ele est� certo,
essa � a �nica maneira.
346
00:30:28,140 --> 00:30:30,051
Robin, eu nunca esperaria isso de voc�.
347
00:30:30,220 --> 00:30:32,609
Sabe, querido Tuck, n�o temos
escolha. Quer queiramos quer n�o.
348
00:30:32,780 --> 00:30:33,849
Pe�o-vos, Robin.
349
00:30:34,900 --> 00:30:37,368
Por agora, chega de planos.
350
00:30:37,540 --> 00:30:41,294
Preocupa-me porque j� somos
mais do que quando nos conhecemos.
351
00:30:41,460 --> 00:30:45,533
Homens, acho que devemos eleger
o Robin de Courtenay como nosso l�der.
352
00:30:45,700 --> 00:30:47,656
O que achais?
Eu concordo.
353
00:30:47,820 --> 00:30:49,173
E tu, Alan?
354
00:30:52,020 --> 00:30:55,695
Ele � um Normando.
O Rei Ricardo � Normando.
355
00:30:55,860 --> 00:30:56,895
Isso � verdade.
356
00:30:57,060 --> 00:31:01,417
T�o bom, mas n�o posso cham�-lo
pelo odiado nome de Courtenay.
357
00:31:01,580 --> 00:31:04,970
Chama-o Robin.
Basta Robin? i>
358
00:31:06,980 --> 00:31:09,175
Eu sei, vamos cham�-lo de Robin Hood.
359
00:32:05,460 --> 00:32:07,098
Ele � um homem bonito
360
00:32:08,140 --> 00:32:11,689
Mas n�o combina com voc�, Lady Marion.
361
00:32:20,420 --> 00:32:23,412
Little John � o nosso campe�o.
362
00:32:23,580 --> 00:32:27,050
N�o h� ningu�m,
que consiga venc�-lo.
363
00:32:27,220 --> 00:32:31,099
Ser� que voc� est� realmente contente
quando Sir John e seu irm�o est�o mortos?
364
00:32:31,260 --> 00:32:35,333
Isto mant�m os agricultores felizes.
365
00:32:35,500 --> 00:32:38,970
De Courtenay, at� agora
tiveste sorte.
366
00:32:39,140 --> 00:32:42,894
Tive sorte?
Eu n�o entendo o que voc� quer dizer.
367
00:32:43,060 --> 00:32:44,652
Voc� me entende muito bem.
368
00:32:44,820 --> 00:32:50,452
Seu pai est� morto, o seu irm�o assassinado
e Robin � procurado como seu assassino.
369
00:32:50,820 --> 00:32:56,053
Mas o teu jogo ainda n�o est� ganho.
O Robin ainda est� foragido.
370
00:32:56,220 --> 00:33:00,896
Teve not�cias a respeito dele?
Nada, nem mesmo do pai Tuck. i>
371
00:33:01,060 --> 00:33:05,451
O Frade tamb�m est� desaparecido.
Eu n�o sabia. Porque n�o me disse?
372
00:33:05,620 --> 00:33:07,770
Vimos dois homens na Floresta de Sherwood.
373
00:33:07,940 --> 00:33:13,094
Um deles usava um h�bito de monge...
Ent�o � onde eles est�o escondidos. i>
374
00:33:13,260 --> 00:33:16,730
Vou enviar os meus homens imediatamente.
Isso seria um desperd�cio de tempo. i>
375
00:33:18,740 --> 00:33:23,256
N�o, tens que montar-lhe uma armadilha,
atra�-lo para fora da floresta.
376
00:33:23,420 --> 00:33:25,172
Uma armadilha?
377
00:33:25,340 --> 00:33:29,253
Algo a que ele n�o consiga resistir.
378
00:34:01,380 --> 00:34:03,689
Quanto ao plano, de que falou.
379
00:34:03,860 --> 00:34:06,420
Eu acho que eu sei,
o que posso usar para o atra�r.
380
00:34:06,580 --> 00:34:09,856
Will Scarlet, o amigo de Robin.
381
00:34:11,340 --> 00:34:16,016
Sim, eu vou enforc�-lo publicamente.
382
00:34:29,700 --> 00:34:31,850
Um tiro de mestre Wallace.
383
00:34:32,740 --> 00:34:33,889
Mary.
384
00:34:37,060 --> 00:34:40,496
Vou-me retirar.
Sim, Lady Marion. i>
385
00:34:47,940 --> 00:34:52,331
Devo dizer que a Lady Marion
tem uma criada muito bonita.
386
00:34:52,500 --> 00:34:58,132
Esta � a primeira vez que
concordamos absolutamente.
387
00:35:00,620 --> 00:35:04,135
Arrume as coisas em conjunto e ordenadamente,
Quero us�-las novamente amanh�.
388
00:35:04,300 --> 00:35:05,699
Sim, Lady Marion.
389
00:35:12,100 --> 00:35:16,218
Porque � que voc� � t�o triste?
A Lady Marion � muito rigorosa?
390
00:35:16,380 --> 00:35:19,770
Eu sei que tem a l�ngua afiada.
N�o � isso, senhor. i>
391
00:35:19,940 --> 00:35:23,694
Um amor perdido, talvez,
ser� esta a raz�o?
392
00:35:24,700 --> 00:35:26,372
Acho que � isso.
393
00:35:26,540 --> 00:35:30,169
N�o desespere, h� outros homens,
que lhe trar�o um sorriso aos seus l�bios
394
00:35:30,340 --> 00:35:35,858
Mais uma vez ... voc� ir� sorrir.
E o seu rosto, brilhar novamente.
395
00:35:36,020 --> 00:35:38,011
Eu, por exemplo.
396
00:35:41,900 --> 00:35:43,731
Venha ao meu quarto dentro de uma hora.
397
00:35:45,060 --> 00:35:46,334
Uma rapariga de coragem.
398
00:35:48,100 --> 00:35:53,254
Optimo. Homens j� foram mortos por
terem feito menos a Nothingham.
399
00:35:53,420 --> 00:35:56,935
Pe�o perd�o, senhor, na
escurid�o, eu n�o o reconheci.
400
00:35:59,740 --> 00:36:01,412
Agora voc� j� sabe quem eu sou.
401
00:36:02,580 --> 00:36:04,218
Aqui est� outra, por raz�es de seguran�a.
402
00:36:27,300 --> 00:36:28,653
Espera.
403
00:36:30,740 --> 00:36:32,059
O que diabos significa isto?
404
00:36:32,940 --> 00:36:35,898
O senhor tenha a bondade de desmontar.
405
00:36:36,060 --> 00:36:40,531
Voc� sabe quem eu sou?
Eu sou Sir Jamyl de Penitone.
406
00:36:40,700 --> 00:36:43,817
O Senhor dos Manchester tamb�m.
Ent�o voc� j� ouviu falar de mim. i>
407
00:36:43,980 --> 00:36:45,891
Sim, j� ouvi falar de voc�.
408
00:36:46,060 --> 00:36:48,779
E vai ouvir mais, antes
de ser pendurado na forca.
409
00:36:48,940 --> 00:36:51,818
Muito bem.
Entretanto, por favor, desmonte.
410
00:36:51,980 --> 00:36:56,531
O meu amigo aqui est� curioso, porque
� que os seus alforjes est�o t�o salientes.
411
00:36:56,700 --> 00:37:00,056
A minha curiosidade � muito
dificil de suportar.
412
00:37:03,980 --> 00:37:06,494
E os orgulhosos,
ser�o humilhados.
413
00:37:06,660 --> 00:37:09,254
� f�cil ser bravo com essa multid�o atr�s de voc�.
414
00:37:11,660 --> 00:37:14,732
Vejo que roubou a espada de um Nobre.
415
00:37:15,460 --> 00:37:18,133
Pergunto-me se tamb�m ter�
a coragem de a usar como se fosse um.
416
00:37:27,380 --> 00:37:29,496
Voc� n�o � muito bom, pois n�o?
417
00:37:31,980 --> 00:37:34,619
N�o se preocupe, Robin est� a brincar com ele.
418
00:37:38,900 --> 00:37:41,209
Penso que estou, a apanhar-lhe o jeito.
419
00:37:42,900 --> 00:37:44,492
Eu poderia mat�-lo facilmente ...
420
00:37:44,660 --> 00:37:48,653
Mas ... voc� ir� fazer uma boa companhia
ao traidor Scarlet quando ele for enforcado.
421
00:37:50,780 --> 00:37:53,214
Agora Senhor, o que � que acabou de
dizer acerca do Will Scarlet?
422
00:37:54,580 --> 00:37:57,140
Eu vou fur�-lo se o voltar
a chamar de traidor.
423
00:37:57,300 --> 00:38:01,816
Se ele n�o o for, ent�o est� sem
sorte, porque o Sir Roger ...
424
00:38:01,980 --> 00:38:03,811
... vai enforc�-lo esta tarde
no Mercado de Courtney.
425
00:38:03,980 --> 00:38:05,698
O diabo � que ir�.
426
00:38:07,540 --> 00:38:10,134
Frade, acho que esses alforges
est�o a precisar de um pouco de al�vio.
427
00:38:10,700 --> 00:38:12,930
Se tocarem nesse ouro,
n�o viver�o o suficiente para o usar....
428
00:38:13,100 --> 00:38:16,012
...pois o Xerife de Nottingham acabar� com voc�s.
429
00:38:16,180 --> 00:38:17,408
Ent�o, o ouro � propriedade do xerife?
430
00:38:17,580 --> 00:38:20,492
Trata-se do dinheiro dos impostos,
legalmente recolhido em nome do Pr�ncipe John.
431
00:38:20,660 --> 00:38:23,333
Pelo que eu ou�o, o Pr�ncipe John
j� tem dinheiro suficiente.
432
00:38:23,500 --> 00:38:26,060
� por isso que esse dinheiro vai ser
devolvido, ao povo a quem pertence.
433
00:38:26,220 --> 00:38:27,892
Coloquem-no no seu cavalo,
mas amarrem-lhes as m�os.
434
00:38:34,460 --> 00:38:36,337
Se n�o me tivesse
feito monge, teria ...
435
00:38:36,500 --> 00:38:39,060
... adoraria ...
ser Banqueiro.
436
00:38:41,260 --> 00:38:42,454
Enviem-nos para Courtenay.
437
00:38:45,900 --> 00:38:49,813
V�o ouvir falar de mim.
Eu garanto-lhes.
438
00:38:49,980 --> 00:38:53,575
Bom meus amigos,
o Will Scarlet precisa da nossa ajuda.
439
00:38:59,740 --> 00:39:03,176
Mais devagar, o que est� fazendo,
queres-me sufocar? Devagar!
440
00:39:03,340 --> 00:39:05,649
N�o � uma m� ideia.
O qu�? i>
441
00:39:05,820 --> 00:39:08,288
Eu disse,
que a estrada � muito irregular aqui.
442
00:39:08,460 --> 00:39:10,815
Devagar, estou a comer.
443
00:39:10,980 --> 00:39:12,538
Como sempre, voc� glut�o.
O qu�? i>
444
00:39:12,700 --> 00:39:15,658
Eu disse que a estrada
carro est� cheio de buracos.
445
00:39:15,820 --> 00:39:17,492
Pare, eu disse stop.
Pare!
446
00:39:19,140 --> 00:39:22,371
Ficamos aqui at� eu comer a torta.
447
00:39:25,900 --> 00:39:28,733
Diz-se que h� aqui ladr�es,
vivendo na floresta.
448
00:39:28,900 --> 00:39:32,973
Isso � um absurdo.
� conversa de mulheres velhas.
449
00:39:37,660 --> 00:39:39,890
Defenda o carro.
450
00:39:40,060 --> 00:39:44,417
Como, s� n�s dois?
Fa�a o seu melhor. Vamos. I>
451
00:39:56,500 --> 00:39:57,933
Bom dia, senhores.
452
00:39:58,100 --> 00:40:02,298
Se tentar tocar-me num s� fio de cabelo ...
453
00:40:02,460 --> 00:40:05,054
... o meu primo, o Xerife de Nottingham,
vai ficar a saber disso.
454
00:40:05,180 --> 00:40:07,933
Ent�o voc� � um parente
do Xerife, N�o � verdade?
455
00:40:08,100 --> 00:40:10,216
Eu sou, na verdade sou ...
456
00:40:10,380 --> 00:40:12,416
Ent�o voc� diz ser realmente primo ...
457
00:40:12,580 --> 00:40:16,858
... desse inescrupuloso,
ganancioso e criminoso Xerife?
458
00:40:19,900 --> 00:40:23,415
Para ser honesto,
n�o somos particularmente pr�ximos, n�s ...
459
00:40:23,580 --> 00:40:27,778
ele ... n�o � mesmo
meu primo, s� em segundo grau.
460
00:40:27,940 --> 00:40:29,817
Ainda assim, ele merece morrer ...
461
00:40:29,980 --> 00:40:33,973
... se n�o apanharmos o Xerife, pelo menos
apanhamos o seu primo em segundo grau.
462
00:40:34,140 --> 00:40:37,735
N�o! Eu sabia que um dia teria s�rios problemas ...
463
00:40:37,900 --> 00:40:40,255
... com essa mania,
de ser altamente relacionado.
464
00:40:40,420 --> 00:40:45,130
Ele � apenas um pqueno, ganancioso
e inofensivo mentiroso, senhor.
465
00:40:45,300 --> 00:40:46,779
Ele � inofensivo.
466
00:40:46,940 --> 00:40:48,771
Ele nunca na vida
viu esse xerife.
467
00:40:48,940 --> 00:40:52,410
As mentiras saem dos seus l�bios,
tal como as folhas caem das �rvores.
468
00:40:52,580 --> 00:40:54,571
O seu amigo sabe bem como o defender.
469
00:40:54,740 --> 00:40:57,174
Somos pessoas humildes, senhor.
470
00:40:57,340 --> 00:40:59,649
N�o � crime
tentar ...
471
00:40:59,820 --> 00:41:03,608
...ter melhores ...
enobrecer-nos um pouco.
472
00:41:03,780 --> 00:41:07,375
Aconselho-o, no entanto, a escolher os seus
relacionamentos com mais cuidado.
473
00:41:07,540 --> 00:41:09,496
Eu vou, bom senhor.
474
00:41:09,660 --> 00:41:11,298
E o que � que voc�s iam fazer a Sherwood?
475
00:41:11,460 --> 00:41:13,337
Ia lev�-lo ao Mercado de Courtenay.
476
00:41:13,500 --> 00:41:16,810
Ao mercado de Courtenay?
Temos a� um lugar reservado. i>
477
00:41:16,980 --> 00:41:19,255
Ele vende tortas, senhor.
tortas. i>
478
00:41:19,420 --> 00:41:23,857
Tortas comuns.
�, tortas comuns! i>
479
00:41:24,500 --> 00:41:28,971
Seu filho da m�e ...
tortas comuns, o qu�?
480
00:41:29,140 --> 00:41:33,258
Se me permitir, senhor,
vou mostrar-lhe.
481
00:41:34,900 --> 00:41:36,458
Desculpe-me, senhor.
482
00:41:43,980 --> 00:41:48,451
Agora, bom senhor, olhai para esta dourada,
linda e bronzeada crosta ...
483
00:41:48,620 --> 00:41:53,091
... feita de farinha, cujo segredo eu
n�o posso nem quero revelar.
484
00:41:53,260 --> 00:41:56,138
agora ...
sinta esta crosta ...
485
00:41:56,300 --> 00:42:00,213
... isso mesmo, n�o poderia encontrar
um delicioso recheio de carne que ...
486
00:42:00,380 --> 00:42:03,577
j� provou ... um paladar delicado,
aromatizado com as especiarias do Oriente.
487
00:42:03,740 --> 00:42:07,858
� o que faz este milagre,
Senhores, e apenas custa um m�sero centavo.
488
00:42:08,020 --> 00:42:11,296
Bom Frade, parece ser uma pessoa
apreciador de uma boa comida.
489
00:42:11,460 --> 00:42:15,738
Aqui tem, senhor, apenas um homem
do seu tamanho e estatura. Hum!
490
00:42:17,260 --> 00:42:23,210
Agora senhores, quem entre v�s
deseja apreciar esta iguaria?
491
00:42:23,380 --> 00:42:24,733
Voc�, senhor?
E voc�, senhor?
492
00:42:24,900 --> 00:42:27,460
E quanto a voc�, senhor?
Vai querer uma?
493
00:42:27,620 --> 00:42:29,099
Eu levo tudo.
Muito bom. i>
494
00:42:29,260 --> 00:42:30,693
E o carro tamb�m.
495
00:42:32,940 --> 00:42:36,137
Bom Frade, voc� � um homem de Deus,
496
00:42:36,300 --> 00:42:38,768
Concerteza n�o vai ficar a ver
o que ele me est� a fazer.
497
00:42:38,940 --> 00:42:41,898
Meu filho, os caminhos de Deus
s�o insond�veis!
498
00:42:42,060 --> 00:42:46,690
Talvez Ele o queira punir por pecados passados,
h� muito tempo esquecidos.
499
00:42:46,860 --> 00:42:49,249
Talvez pela sua gan�ncia.
500
00:42:50,460 --> 00:42:55,136
Pe�o-lhe senhor, n�o roube a um pobre
homem a sua propriedade ...
501
00:42:55,300 --> 00:43:01,136
seria mais simp�tico, cortar-me
com a sua espada e deixar-me sangrar at� a morte.
502
00:43:01,300 --> 00:43:03,495
Talvez isto cure as suas feridas.
503
00:43:05,060 --> 00:43:08,450
Com isto posso comprar pelo menos
tr�s carros.
504
00:43:08,620 --> 00:43:14,092
Bom Frade, estava certo sim, irm�o,
Os caminhos de Deus s�o inescrut�veis!!
505
00:43:14,260 --> 00:43:17,093
� verdade.
A sua torta � realmente not�vel.
506
00:43:18,620 --> 00:43:21,453
Para que precisamos destas totas e do carro?
507
00:43:21,620 --> 00:43:23,133
Com isto entramos no Mercado.
508
00:43:31,580 --> 00:43:33,093
Venham todos.
509
00:43:33,260 --> 00:43:36,775
Temos tortas frescas,
por apenas dois centavos cada.
510
00:43:36,940 --> 00:43:38,373
Quem vai comprar minhas tortas?
511
00:43:38,540 --> 00:43:42,419
Bem, senhor, voc� parece algu�m
que aprecia uma boa torta.
512
00:43:42,580 --> 00:43:45,538
Apenas dois centavos
por esta maravilha.
513
00:43:45,700 --> 00:43:47,577
Um verdadeiro milagre,
que o deixa de �gua na boca.
514
00:43:47,740 --> 00:43:50,652
Apenas dois centavos.
Porque � que o pre�o dobrou? i>
515
00:43:50,900 --> 00:43:53,368
Fa�a uma ora��o por mim, bom monge.
516
00:43:53,540 --> 00:43:56,100
O dinheiro � um vicio para mim.
Sim, mas n�o o �nico. i>
517
00:43:56,260 --> 00:43:57,898
Venha agora, algu�m
vai tomar o seu lugar.
518
00:43:58,060 --> 00:44:01,370
N�s vamos olhar � volta, e talvez
descobrir onde eles mant�m o Will preso.
519
00:44:09,660 --> 00:44:11,013
N�o, Robin.
520
00:44:11,340 --> 00:44:12,898
Espere aqui.
521
00:44:16,700 --> 00:44:18,213
O senhor tem uns cavalos muito nobres.
522
00:44:18,380 --> 00:44:20,450
Isso � verdade, bom frade.
523
00:44:20,620 --> 00:44:23,896
Aquela �gua l�,
posso v�-la de perto.
524
00:44:24,060 --> 00:44:26,779
Sim. Mas com cuidado,
ela n�o gosta de estranhos.
525
00:44:33,780 --> 00:44:37,614
Ela parece gostar de voc�.
N�s n�o somos estranhos. i>
526
00:44:37,780 --> 00:44:39,611
Mestre Robin.
527
00:44:43,620 --> 00:44:45,417
Voc� n�o me vai denunciar .
528
00:44:45,580 --> 00:44:48,811
Eu nunca o faria,
mas isto � uma loucura, senhor.
529
00:44:48,980 --> 00:44:51,448
Os homens de Nottingham est�o em toda parte.
530
00:44:51,620 --> 00:44:55,010
Alguns se disfar�aram de agricultores.
De facto? i>
531
00:44:55,180 --> 00:44:57,011
Obrigado por me avisar.
532
00:44:57,180 --> 00:45:01,332
Ouvi dizer que o meu primo
quer enforcar o Will Scarlet.
533
00:45:01,500 --> 00:45:04,970
Pobre Will, � um bom amigo meu.
E meu tamb�m, Justin. i>
534
00:45:05,140 --> 00:45:09,019
Ent�o ... o que vamos fazer acerca disto?>
535
00:45:09,180 --> 00:45:12,058
Fazer? N�s?
Sim, Justin, voc� e eu. i>
536
00:45:12,220 --> 00:45:15,974
Posso contar com a sua ajuda?
Claro. i>
537
00:45:16,140 --> 00:45:19,689
Voc� sabe que fui ex�lado de Courtenay.
538
00:45:19,860 --> 00:45:21,418
Voc� tem que se
juntar meu bando.
539
00:45:21,580 --> 00:45:22,933
Estou ansioso por isso.
540
00:45:23,940 --> 00:45:27,774
A nossa senha � "Hood ".
S� ent�o voc� deve agir.
541
00:45:27,940 --> 00:45:31,489
Eu vou, e vou avisar outros para se juntarem a n�s.
542
00:45:31,660 --> 00:45:34,458
Espero que sim, quantos mais melhor.
543
00:45:37,420 --> 00:45:40,696
Isto � um bom e s�lido?
Na verdade, � sim senhor. i>
544
00:45:40,860 --> 00:45:43,658
Trata-se de um tecido muito resiliente.
� muito leve i>
545
00:45:43,820 --> 00:45:47,495
Para voc�, talvez, mas
para este gentil cavalheiro.
546
00:45:47,660 --> 00:45:50,220
Tem o tecido na cor marrom ou verde?
Sim, em verde, senhor. i>
547
00:45:50,380 --> 00:45:54,976
Um belo verde floresta,
mas � claro que n�o s�o baratos.
548
00:45:55,140 --> 00:45:57,415
Talvez, mas n�o faz mal.
Aqui , o meu amigo paga. i>
549
00:45:57,580 --> 00:45:59,810
Ele quer comprar.
Na verdade. i>
550
00:45:59,980 --> 00:46:02,175
N�o se deixe enganar pela minha
apar�ncia exterior.
551
00:46:02,340 --> 00:46:04,217
Sou conhecido pela minha caridade.
552
00:46:04,380 --> 00:46:05,972
E quantos metros voc� precisa, senhor?
553
00:46:06,140 --> 00:46:07,778
Tudo.
Todos? i>
554
00:46:07,940 --> 00:46:12,570
� para .... os irm�os de sua ordem.
Que religiosos vestem roupas verdes? i>
555
00:46:12,740 --> 00:46:15,379
A Ordem de St. Patrick,
Agora apresse-se.
556
00:46:16,500 --> 00:46:19,458
Leve-o para a carro�a
e mantenha-se em seguran�a.
557
00:46:19,620 --> 00:46:23,169
Compre frango, cerveja, vinho, carne,
e tudo que podeermos precisar.
558
00:46:23,340 --> 00:46:25,092
Tudo?
Dentro do razo�vel. i>
559
00:46:25,260 --> 00:46:28,013
Vai levar algum tempo, mas
prometo fazer o meu melhor.
560
00:46:28,180 --> 00:46:29,659
Vamos Stephen.
561
00:46:44,700 --> 00:46:46,975
� a Marion.
Silencio, Stephen, voc� tem que ficar quieto. i>
562
00:46:47,140 --> 00:46:49,096
N�o, � minha irm�, deixa-me ir!
Stephen i>
563
00:46:51,500 --> 00:46:53,968
Olhe, Stephen.
Voc� n�o pode ficar com ela
564
00:46:54,140 --> 00:46:56,973
Ela � agora uma senhora da nobreza.
Ent�o porque ela vai atr�s dos nobres?
565
00:46:57,140 --> 00:46:59,051
Bom ela...
O que � que disseste?
566
00:46:59,220 --> 00:47:01,290
Onde � que ela estava?
atr�s dos outros. i>
567
00:47:01,460 --> 00:47:03,371
Voc� est� errado, aquela era Maria,
a criada da sua irm�.
568
00:47:03,540 --> 00:47:05,929
N�o, ela � a Marion, ent�o eu
n�o conhe�o a minha pr�pria irm�.?
569
00:47:06,100 --> 00:47:07,977
Mas como pode ser isso?
570
00:47:08,140 --> 00:47:11,257
Agora me lembro, quando os normandos chegaram,
o meu pai, disse-lhe ...
571
00:47:11,420 --> 00:47:13,980
para se esconder na cozinha, entre os servos.
572
00:47:14,140 --> 00:47:18,179
Nottingham simplesmente colocou
algu�m no lugar dela, dando-lhe o titulo de Lady.
573
00:47:18,340 --> 00:47:20,137
Por qu�?
Por que faria ele isso?
574
00:47:20,300 --> 00:47:22,655
Sem d�vida, ele tem as suas raz�es.
575
00:47:22,820 --> 00:47:25,971
Marion parecia t�o triste. Quando
poderei v�-la novamente.?
576
00:47:26,140 --> 00:47:31,373
Talvez a vejas em breve, Stephen.
E mais r�pido do que pensa, vamos l� ...
577
00:47:31,540 --> 00:47:34,691
Um momento, tu ..
Sim, meu bom homem i>
578
00:47:34,860 --> 00:47:37,420
Eu n�o sou o seu homem bom
Deixe-o ir, tu deixa-o ir. i>
579
00:47:38,300 --> 00:47:41,292
Deixem-no ir. Quem � voc�, afinal?
Sou o comandante da guarda do Xerife. i>
580
00:47:41,460 --> 00:47:43,212
E eu sou o
Arcebispo de Canterbury.
581
00:47:43,380 --> 00:47:45,496
Saia daqui, seu idiota.
582
00:47:45,660 --> 00:47:48,254
Tente n�o beber muito, meu filho.
Vou orar por voc� ..
583
00:47:48,420 --> 00:47:50,536
Parece que ele precisa
realmente de algumas ora��es.
584
00:47:50,700 --> 00:47:52,372
Venha, n�o devemos perder tempo.
585
00:48:18,500 --> 00:48:20,730
Onde � que colocou os seus homens?
586
00:48:20,900 --> 00:48:24,415
Os meus homens?
Especialmente a tenda.
587
00:48:24,580 --> 00:48:26,571
E ningu�m entre a multid�o.
Sem d�vida.
588
00:48:26,740 --> 00:48:29,459
Devia aprender acerca
de t�ticas, meu amigo.
589
00:48:29,620 --> 00:48:32,612
Voc� tem sorte
por me tem aqui ...
590
00:49:24,060 --> 00:49:25,857
Muito bem, senhor.
Obrigado. i>
591
00:49:29,780 --> 00:49:35,412
Meus senhores, senhora, bons cidad�os
e camponeses leais.
592
00:49:35,580 --> 00:49:38,378
O vencedor � Justin.
593
00:49:38,540 --> 00:49:41,213
Ele venceu esta luta por Courtenay.
594
00:49:53,500 --> 00:49:56,060
Em seguida � um jogo de wrestling.
595
00:49:56,220 --> 00:50:01,010
A� vem o campe�o,
Jo�o Pequeno, mestre de sua classe.
596
00:50:06,300 --> 00:50:09,451
Qual de voc�s desafia
o campe�o?
597
00:50:09,620 --> 00:50:10,894
Pessoal.
598
00:50:13,420 --> 00:50:17,379
Quem se atreve, senhores?
Algu�m capaz de o enfrentar em batalha?
599
00:50:18,220 --> 00:50:20,495
Stephen, corra para a carro�a ...
600
00:50:20,660 --> 00:50:24,778
...diga ao Alan acerca da sua irm�
e que o plano foi alterado.
601
00:50:31,660 --> 00:50:35,130
H� algu�m entre v�s que esteja disposto a
tentar a sua sorte?
602
00:50:39,340 --> 00:50:42,412
Ser� que ningu�m tem a coragem ...
603
00:50:42,580 --> 00:50:45,174
Um desafiante.
604
00:50:46,180 --> 00:50:48,899
Adoro ver os homens lutando.
605
00:50:49,060 --> 00:50:53,133
E quanto a este enforcamento,
n�o ser� o fim da divers�o.
606
00:50:53,300 --> 00:50:56,770
Qual � o seu nome, meu bom homem?
O monge mascarado. i>
607
00:50:56,940 --> 00:51:00,330
Uma boa ideia. � pouco comum
e sem nobreza.
608
00:51:00,500 --> 00:51:06,689
Car�ssimos, o desafiante.
Apresento-vos ... "O Monge Mascarado".
609
00:51:07,900 --> 00:51:09,777
Que o combate come�e.
610
00:51:28,260 --> 00:51:30,490
Robin, que diabos est� voc� fazendo aqui.
611
00:51:30,660 --> 00:51:32,332
Coloque a m�scara antes que algu�m me reconhe�a
612
00:51:32,500 --> 00:51:35,537
O que est� fazendo aqui?
Olhe, eu preciso de vencer a batalha ... i>
613
00:51:35,700 --> 00:51:37,611
Preciso de receber o pr�mio diante da tenda.
614
00:51:37,780 --> 00:51:39,736
Isso significa a sua morte.
Eu tenho que arriscar. i>
615
00:51:39,900 --> 00:51:41,777
E depois deve juntar-se a mim, seu imbecil.
616
00:51:41,940 --> 00:51:43,896
OK. Agora levante rapidamente os seus joelhos.
Agora. i>
617
00:51:57,500 --> 00:51:59,616
Voc� n�o deveria estar aqui.
� muito perigoso.
618
00:51:59,780 --> 00:52:01,452
Especialmente muito doloroso.
619
00:52:01,900 --> 00:52:04,050
Bom.
Tem que parecer realista.
620
00:52:04,220 --> 00:52:07,371
Puxa-me pela barba.
Muito bom. i>
621
00:52:07,540 --> 00:52:08,973
Bom, e agora?
622
00:52:09,140 --> 00:52:12,496
Agarra a minha cabe�a e empurra-a para tr�s.
623
00:52:15,500 --> 00:52:18,537
Este monge mascarado
luta muito bem.
624
00:52:18,980 --> 00:52:20,379
Sim. Isso � certo.
625
00:52:31,780 --> 00:52:34,055
Temos para terminar a luta assim que poss�vel.
626
00:52:35,060 --> 00:52:37,699
Agarra-me pelos ombros
e pressiona o joelho ...
627
00:52:52,500 --> 00:52:54,491
Vai recolher o teu pr�mio.
628
00:52:57,140 --> 00:52:59,051
Como vou voltar para o castelo, depos disto ...
629
00:52:59,220 --> 00:53:02,292
N�o voltes. Porque n�o te juntas a mim?
Precisa realmente de algu�m para cuidar de voc�. i>
630
00:53:07,580 --> 00:53:09,571
Tu!
Guardas. i>
631
00:53:20,900 --> 00:53:22,333
Tira-os daqui.
632
00:53:28,300 --> 00:53:31,133
Guardas.
Prendam-no ...
633
00:53:39,940 --> 00:53:41,498
Para as masmorras com ele.
634
00:53:41,660 --> 00:53:44,413
Enforquem-no juntamente
com o seu amigo Will Scarlet.
635
00:53:44,580 --> 00:53:46,093
Enforquem-no.
Enforquem-no.
636
00:53:47,540 --> 00:53:49,019
Voc� sabia ...
637
00:53:49,180 --> 00:53:52,297
� parte do meu trabalho
saber de tudo.
638
00:54:20,340 --> 00:54:21,693
Espere um minuto.
639
00:54:26,700 --> 00:54:28,497
Sinto muito, senhor.
640
00:54:28,860 --> 00:54:30,851
Deus tenha miseric�rdia de sua alma.
641
00:54:40,460 --> 00:54:41,734
Vamos.
642
00:54:48,540 --> 00:54:50,098
H� suficiente para todos.
643
00:55:04,100 --> 00:55:07,058
Cuide do Robin e do Will.
Eu mantenho os guardas ocupados.
644
00:55:13,900 --> 00:55:16,255
Vamos, Robin.
muito, Robin. i>
645
00:55:16,420 --> 00:55:19,093
Apanhem-nos!
Guardas!
646
00:55:19,260 --> 00:55:21,694
Parem-nos!
Apanhem-nos!
647
00:55:26,260 --> 00:55:28,137
Bem feito, venha com a gente.
648
00:55:31,300 --> 00:55:32,619
Sigam-nos.
649
00:55:36,220 --> 00:55:37,494
Vamos l�!
650
00:55:41,940 --> 00:55:45,649
Para al�m disso, foi decretado
que quem n�o pagar estes impostos ...
651
00:55:45,820 --> 00:55:48,892
... ser-lhe-�o confiscados todos os seus bens.
652
00:55:49,060 --> 00:55:53,099
Mas, senhor, como � que vamos pagar?
N�o temos nada mais.
653
00:55:53,260 --> 00:55:55,569
A pregui�a n�o � desculpa ...
654
00:55:55,740 --> 00:55:58,732
Lancem esse lixo para o fogo.
Tende piedade de n�s. Por favor, bom senhor. i>
655
00:55:58,900 --> 00:56:00,731
N�o me toque!
Seu c�o insolente.
656
00:56:00,900 --> 00:56:03,892
Mas, senhor, se apenas
nos desse um pouco mais de tempo.
657
00:56:14,900 --> 00:56:18,779
Voc� sabe bem que estou sob a
protec��o do Xerife de Nottingham.
658
00:56:18,940 --> 00:56:21,454
E � a ele que ir� responder.
659
00:56:21,620 --> 00:56:23,338
Amarrem-no.
Sim, senhor. i>
660
00:56:24,100 --> 00:56:25,897
Lancem fogo � cabana deles.
661
00:56:50,900 --> 00:56:56,657
Vamos embora.
662
00:57:06,580 --> 00:57:09,413
J� h� varios dias
que n�o vemos nem um veado.
663
00:57:09,580 --> 00:57:12,174
Devemos procurar at� encontrar um.
664
00:57:13,180 --> 00:57:16,536
Cada dia temos mais pessoas para alimentar,
fugindo da tirania do pr�ncipe John.
665
00:57:16,700 --> 00:57:18,099
A nossa comunidade est� crescendo,
mas o meu est�mago est� encolhendo.
666
00:57:18,260 --> 00:57:22,776
Juro que se apanhar um veado, vou
come-lo cru, estou com tanta fome.
667
00:57:22,940 --> 00:57:26,296
Parece que isso n�o ser� necess�rio.
Olhem!
668
00:57:29,540 --> 00:57:33,374
Estranho. A madeira da floresta n�o est�
seca o suficiente para arder.
669
00:57:33,540 --> 00:57:34,973
O que poderia causar isso?
670
00:57:38,700 --> 00:57:42,249
A causa pode estar mais pr�xima do que pensa.
Escondam-se, r�pido.
671
00:57:47,340 --> 00:57:50,173
Vem a� o Cobrador de Impostos de Nottingham!
672
00:57:50,340 --> 00:57:52,729
A� est� algu�m que realmente
gosta do seu trabalho.
673
00:57:52,900 --> 00:57:55,619
Levam preso o jovem Ranulph,
o filho de Kohler.
674
00:57:55,780 --> 00:57:58,738
Espera.
Est� bem, vamos esperar. i>
675
00:58:10,460 --> 00:58:11,688
Agora!
676
00:58:33,580 --> 00:58:37,016
Se n�o parar com as lam�rias,
Eu vou cortar sua garganta.
677
00:58:37,180 --> 00:58:39,171
Ele pertence-me a mim.
Ele atacou o meu pai ...
678
00:58:39,340 --> 00:58:40,898
... e encendiou a nossa casa.
Espera i>
679
00:58:41,060 --> 00:58:43,574
V�o permitir que ele
me assassine a sangue-frio.
680
00:58:43,740 --> 00:58:46,777
Peguem o ouro.
Levem tudo, mas poupem a minha vida.
681
00:58:47,100 --> 00:58:51,332
Se queres brandir essa espada
� melhor faz�-lo perto daquelas galinhas.
682
00:59:02,660 --> 00:59:06,050
Imagino quanto sangue e vidas
estar�o contidas neste ouro.
683
00:59:06,220 --> 00:59:08,051
Eu s� fiz
o que me foi ordenado.
684
00:59:08,900 --> 00:59:10,970
O que vamos fazer com ele, Robin?
685
00:59:11,900 --> 00:59:13,492
Mandem-no de volta ao seu mestre.
686
00:59:15,340 --> 00:59:19,015
Mas desarmado.
Mas a floresta est� cheia de ladr�es. i>
687
00:59:19,180 --> 00:59:20,499
Pois, j� ouvi dizer.
688
00:59:22,020 --> 00:59:24,295
Ajuda-o a entrar no coche.
689
00:59:24,460 --> 00:59:26,576
Mas assim ele vai-me cortar a garganta.
690
00:59:26,740 --> 00:59:28,093
Muito em breve, prometo-lhe.
691
00:59:28,260 --> 00:59:31,491
Seria uma pena se o seu sangue
estragasse estas coisas bonitas.
692
00:59:31,660 --> 00:59:34,333
Este casaco vai manter um pobre
campon�s quente durante o inverno.
693
00:59:34,500 --> 00:59:35,853
Despe-o.
694
00:59:43,540 --> 00:59:45,735
E quanto �s cal�as?
As cal�as tamb�m. i>
695
00:59:45,900 --> 00:59:47,458
N�o!
N�o!
696
00:59:48,900 --> 00:59:51,255
Tens comido muitas tortas,
querido colector de impostos.
697
00:59:51,420 --> 00:59:53,888
Vamos, p�ra de resistir.
698
00:59:57,700 --> 01:00:00,976
V� l� agora.
Vai, meu amigo gordo. i>
699
01:00:01,140 --> 01:00:02,698
Com ele.
700
01:00:04,700 --> 01:00:08,090
Agora, aconselho-o a andar bem r�pido
porque se os for-da lei n�o o apanharem ...
701
01:00:08,260 --> 01:00:11,730
... os camponeses prov�velmente ir�o faz�-lo.
702
01:00:11,900 --> 01:00:13,128
Mexe-te. J�, andar.
703
01:00:29,140 --> 01:00:32,416
O cobrador de impostos de
Nottingham sem cal�as
704
01:00:33,500 --> 01:00:35,456
E sem o seu ouro.
705
01:00:43,220 --> 01:00:45,450
O Pr�ncipe John n�o nos
agradecer� por este dia de trabalho.
706
01:00:45,620 --> 01:00:47,178
N�o, mas certamente muitos outros ficar�o.
707
01:00:47,340 --> 01:00:49,217
C� para mim, � uma pena
n�o podermos comer isto.
708
01:00:49,380 --> 01:00:51,098
O meu est�mago treme
como as asas de um corvo.
709
01:00:51,260 --> 01:00:52,375
Robin!
710
01:00:55,340 --> 01:00:57,410
Estamos com sorte, o que
geralmente n�o dura muito tempo.
711
01:00:57,580 --> 01:00:59,571
� o transporte de alimentos
para o castelo de Courtenay.
712
01:01:08,500 --> 01:01:12,539
Eu quase consigo saborear as diversas
iguarias e sabores destinados � mesa de Sir Roger.
713
01:01:12,700 --> 01:01:14,975
Esperem. Vamos atacar pelos flancos.
714
01:01:18,820 --> 01:01:20,253
Tu ficas aqui, rapaz.
715
01:01:45,700 --> 01:01:47,691
Agora, vamos
ver o que conseguimos.
716
01:01:50,780 --> 01:01:53,010
Agora temos aqui v�veres
para uma semana, Robin.
717
01:01:53,180 --> 01:01:56,138
�ptimo.
Alan, o ouro.
718
01:02:09,620 --> 01:02:11,850
Eu n�o sei como lhes agradecer.
719
01:02:12,020 --> 01:02:14,329
Ajudar-nos a descobrir,
de quem � este ouro ...
720
01:02:14,500 --> 01:02:16,252
...e ent�o, ajudar-nos a devolv�-lo aos seus propriet�rios.
721
01:02:16,420 --> 01:02:19,059
Assim farei.
Toma isto.
722
01:02:19,220 --> 01:02:21,450
� para o compensar
pela perda da sua casa.
723
01:02:21,620 --> 01:02:23,053
Obrigado.
724
01:02:23,220 --> 01:02:27,691
E quando quiser, encontrar-nos-�
na floresta, onde se poder� esconder.
725
01:02:27,860 --> 01:02:29,179
Boa sorte.
726
01:02:39,300 --> 01:02:40,733
Boa sorte.
727
01:02:44,340 --> 01:02:46,376
O trabalho � duro, John?
Sim, mas honesto, Robin. i>
728
01:02:46,540 --> 01:02:48,735
Como est� indo?
Est� quase, Robin. i>
729
01:02:48,900 --> 01:02:50,811
Bem, eles n�o precisam de muito tempo
para nos encontrar, tenho certeza.
730
01:02:50,980 --> 01:02:53,653
Bem, � bom?
Este deve ser o vinho do s�culo. i>
731
01:02:53,820 --> 01:02:56,334
Deixe algum para n�s, seu guloso velho e gordo.
732
01:02:56,500 --> 01:03:00,493
Contenha a sua l�ngua, ou eu esque�o-me
do o incluir nas minhas ora��es.
733
01:03:00,660 --> 01:03:03,970
Pe�o desculpa pelo comportamento dos homens,
mas o seu cora��o est� no lugar certo.
734
01:03:04,140 --> 01:03:06,654
N�o se preocupe com os seus
cora��es, e os seus est�magos?
735
01:03:06,820 --> 01:03:10,130
n�o precisava de me convencer, Robin,
depois da companhia que tive que ...
736
01:03:10,300 --> 01:03:13,292
... aguentar nos �ltimos 12 meses,
voc� n�o pode imaginar.
737
01:03:13,460 --> 01:03:16,532
Acho que posso imaginar.
Mas isso agora acabou.
738
01:03:18,220 --> 01:03:22,930
Meus amigos, vamos beber vinho.
N�s merecemos um descanso.
739
01:03:25,100 --> 01:03:27,170
Vamos fazer um brinde,
e uma determina��o.
740
01:03:29,780 --> 01:03:35,252
Ao nosso Rei Ricardo, que seja
liberado r�pidamente e volte para n�s ...
741
01:03:35,420 --> 01:03:38,856
..para garantir a paz e a prosperidade.
E a promessa? i>
742
01:03:39,020 --> 01:03:43,855
Libertar esta terra do Pr�ncipe Jo�o,
do Nottingham e todos os outros ...
743
01:03:44,020 --> 01:03:46,693
... opressores do povo.
E quanto ao seu primo Roger? i>
744
01:03:46,860 --> 01:03:49,932
Esse � um assunto privado. Um neg�cio
que eu, pessolamente resolverei.
745
01:03:50,100 --> 01:03:53,012
Ao Rei Ricardo.
Ao Rei Ricardo. i>
746
01:03:53,340 --> 01:03:54,853
Temos noticias.
747
01:03:56,340 --> 01:03:58,058
A seta � vermelha.
748
01:03:58,700 --> 01:04:00,577
Os homens de Nottingham
penetraram na floresta.
749
01:04:00,740 --> 01:04:01,934
Saiam, todos v�s.
750
01:04:04,740 --> 01:04:07,334
E o que acontece com o meu churrasco?
guarde-o para nos confortar depois. i>
751
01:04:07,500 --> 01:04:10,378
Vou com voc�, ou n�o?
� melhor ficar com Marion e os meninos. i>
752
01:04:10,540 --> 01:04:13,373
Voc� vai defend�-los com sua vida.
Mas ... i>
753
01:04:13,540 --> 01:04:16,259
Eu sei o que vais dizer,
mas �s suficientemente velho para isto.
754
01:04:16,420 --> 01:04:18,012
Da pr�xima vez, talvez.
755
01:04:29,420 --> 01:04:30,819
Tudo bem?
756
01:04:41,660 --> 01:04:43,218
O que est� o Robin a fazer?
757
01:04:43,380 --> 01:04:45,052
N�s ainda os vamos perder
se n�o fizermos ...
758
01:04:49,140 --> 01:04:51,700
� verde.
Estamos prontos. i>
759
01:04:58,340 --> 01:04:59,693
Aqui v�m eles.
760
01:05:01,900 --> 01:05:04,414
Come�em a correr e a gritar como loucos.
761
01:05:22,180 --> 01:05:23,738
Ali est� um deles.
762
01:05:49,900 --> 01:05:53,654
Ei, voc� a�, viu por aqui
algum estranho?
763
01:05:53,820 --> 01:05:56,459
Bem, espere um minuto ...
Responde. i>
764
01:05:56,620 --> 01:05:58,212
... ou temos que for��-lo.
765
01:05:58,380 --> 01:06:04,250
Acho que vi uns homens correndo,
eles foram naquela direc��o.
766
01:06:04,420 --> 01:06:06,172
Vamos apanh�-los...
767
01:06:16,180 --> 01:06:19,695
Posso ajud�-los meus filhos?
N�o, tudo bem, frade. i>
768
01:06:19,860 --> 01:06:21,134
Bem-aventurados os mansos.
769
01:06:21,300 --> 01:06:24,337
Eu disse, aben�oados
os mansos.
770
01:06:25,900 --> 01:06:27,128
O que est� acontecendo aqui?
771
01:06:27,420 --> 01:06:30,730
Pois eles devem ser exaltados.
772
01:06:51,900 --> 01:06:56,610
Est�s bem?
Sim, gra�as a ti. i>
773
01:07:10,620 --> 01:07:13,851
Marion traz algo
para ligar uma ferida.
774
01:07:14,020 --> 01:07:15,248
Robin.
775
01:07:15,420 --> 01:07:18,014
N�o te preocupes, n�o � para mim,
mas para o nosso convidado.
776
01:07:18,180 --> 01:07:21,650
Um copo de vinho?
n�o quero a vossa caridade. i>
777
01:07:21,820 --> 01:07:23,299
Os meus homens
j� vos t�m cercados.
778
01:07:23,460 --> 01:07:27,169
Meu Deus, eu quase me esqueci.
L� v�m eles, sim.
779
01:07:28,060 --> 01:07:29,857
Metam os p�ssaros na gaiola.
780
01:07:30,620 --> 01:07:32,850
� melhor beber o vinho, n�o?
781
01:07:37,940 --> 01:07:41,012
Voc� salvou a minha vida,
Eu nunca vou esquecer.
782
01:07:41,260 --> 01:07:42,534
Vamos a entrar.
783
01:08:00,460 --> 01:08:02,416
Est� na hora dele ir para a cama.
784
01:08:03,580 --> 01:08:05,172
Vai dormir.
785
01:08:08,900 --> 01:08:12,210
Posso ir contigo na pr�xima vez Robin?
Talvez. i>
786
01:08:14,460 --> 01:08:16,212
Obrigada
por ter cuidado dele.
787
01:08:16,380 --> 01:08:18,894
Ele est� muito feliz aqui.
E voc�? i>
788
01:08:19,060 --> 01:08:22,689
E voc�, gosta daqui?
Eu nunca estive mais feliz ... i>
789
01:08:22,860 --> 01:08:26,011
excepto por uma coisa.
O que � isso? i>
790
01:08:26,180 --> 01:08:28,694
N�o pode durar, pois n�o?
791
01:08:29,700 --> 01:08:32,851
N�o...
N�o assim.
792
01:08:33,820 --> 01:08:35,811
Se n�s s� ...
Se... i>
793
01:08:37,620 --> 01:08:40,009
N�o faz sentido
pensar mais nisso.
794
01:08:40,180 --> 01:08:43,172
Precisamos de aceitar as coisas
conforme elas s�o.
795
01:08:43,580 --> 01:08:47,698
N�o tenho medo. Desde que
existam mais momentos como este.
796
01:08:48,540 --> 01:08:51,452
V�o haver, muitos.
797
01:08:52,900 --> 01:08:57,371
Vamos ...
os tempos passados cantar ...
798
01:08:57,540 --> 01:09:01,931
... quando os homens anglo-sax�es
eram orgulhosos e justos.
799
01:09:02,100 --> 01:09:12,419
Entre n�s h� um homem,
que nos liberta da tirania.
800
01:09:12,580 --> 01:09:21,010
Levantem-se, levantem-se companheiros.
Levantem-se e sigam-nos.
801
01:09:21,180 --> 01:09:25,458
Todos n�s estamos aqui
Vejam a nossa liberdade.
802
01:09:25,620 --> 01:09:29,249
Aqui, camuflados no verde da floresta.
803
01:09:29,420 --> 01:09:39,330
V�s que dormis sob as estrelas,
n�o temeis nem o vento, nem tempo.
804
01:09:39,500 --> 01:09:49,853
Porque o Robin Hood e os seus fieis
homens vos acolhem na sua companhia.
805
01:09:50,020 --> 01:09:58,291
Levantem-se, levantem-se companheiros.
Levantem-se e sigam-nos.
806
01:09:58,460 --> 01:10:02,851
Todos n�s estamos aqui
Vejam a nossa liberdade.
807
01:10:03,020 --> 01:10:07,059
Aqui, camuflados no verde da floresta.
808
01:10:07,220 --> 01:10:11,975
Meus amigos, eu agrade�o
a vossa confian�a.
809
01:10:12,140 --> 01:10:21,139
O nosso objetivo deve ser
ao rei Ricardo o trono devolver ....
810
01:10:21,300 --> 01:10:26,420
...e a cada homem Ingl�s
a liberdade garantir.
811
01:11:22,900 --> 01:11:25,539
Bom dia, Tuck.
Bom dia, Robin.
812
01:11:25,700 --> 01:11:26,974
Venha e junte-se a mim.
-Os prisioneiros!
813
01:11:27,900 --> 01:11:30,619
Quando foi que os perdeste de vista?
814
01:11:32,500 --> 01:11:36,049
Eu n�o entendo,
Sempre estive de olho neles.
815
01:11:37,420 --> 01:11:39,570
Fogo!
Fogo!
816
01:11:44,380 --> 01:11:46,018
Um segundo inc�ndio.
817
01:11:46,740 --> 01:11:48,014
E mais outro.
818
01:11:49,100 --> 01:11:50,579
Eles encendiaram a floresta.
819
01:11:50,740 --> 01:11:52,810
Devemos tentar
extinguir os inc�ndios.
820
01:11:52,980 --> 01:11:54,254
John, leve consigo
algumas pessoas e v�o l�.
821
01:11:54,420 --> 01:11:56,775
Alan, toma conta daquele.
O resto vem comigo.
822
01:12:02,580 --> 01:12:06,050
Voc� fica aqui e toma conta da
Marion e do rapaz.
823
01:12:06,220 --> 01:12:08,609
E se surgir algum perigo, d� o sinal.
Sim, Robin. i>
824
01:12:08,780 --> 01:12:10,133
Vamos, Tuck.
825
01:12:17,100 --> 01:12:18,374
Era um truque.
826
01:12:18,540 --> 01:12:21,418
Temos que voltar para o acampamento,
antes que seja tarde demais.
827
01:12:25,300 --> 01:12:27,939
Era uma armadilha.
Venham depressa.
828
01:12:40,540 --> 01:12:42,258
Levaram Marion e o rapaz.
829
01:12:43,540 --> 01:12:45,417
E mataram um bom amigo meu.
830
01:12:45,500 --> 01:12:48,492
E vosso.
O que vamos fazer agora, Robin? i>
831
01:12:48,660 --> 01:12:51,777
Bem, foram os homens de Nottingham ...
832
01:12:51,940 --> 01:12:54,135
...e Nottingham, actualmente vive
no castelo do meu primo Roger.
833
01:12:54,300 --> 01:12:57,292
Se a Marion e o menino est�o l�,
n�s vamos l� libert�-los.
834
01:13:03,380 --> 01:13:06,417
Desta vez, voc� n�o est�
t�o rebelde, meu amor.
835
01:13:06,580 --> 01:13:08,935
O que h� de errado com voc�?
836
01:13:09,100 --> 01:13:11,250
O que vamos fazer com
ela, meu amigo?
837
01:13:11,420 --> 01:13:13,376
Use-a como isca para apanhar Robin.
838
01:13:13,540 --> 01:13:15,496
Entretanto, fa�a
com ela o que quiser.
839
01:13:16,900 --> 01:13:18,891
Prendam-na no meu quarto.
840
01:13:22,900 --> 01:13:25,937
E o rapaz, Mylord?
Ele vai trabalhar na cozinha. i
841
01:13:26,740 --> 01:13:29,129
N�o tenha medo de Marion, Robin vir�.
842
01:13:29,300 --> 01:13:32,451
E agora s� temos
que esperar por ele.
843
01:13:33,340 --> 01:13:38,050
N�o deve demorar muito, as
not�cias espalham-se depressa.
844
01:13:39,740 --> 01:13:41,014
Stuart.
845
01:13:44,140 --> 01:13:45,414
Traga vinho
846
01:13:46,260 --> 01:13:48,091
N�o me ouviste?
Tr�z vinho.
847
01:13:48,260 --> 01:13:50,774
N�o temos mais, senhor.
O qu�? i>
848
01:13:50,940 --> 01:13:54,410
Com todo respeito, eu pe�o perd�o, mas ..
849
01:13:54,580 --> 01:13:57,299
O fornecedor ... n�o nos tr�z mais, porque as
contas n�o foram pagas nos �ltimos dois meses.
850
01:13:57,460 --> 01:13:59,576
Ent�o traga-nos alguma carne
851
01:13:59,740 --> 01:14:04,256
Carne temos, meu senhor, mas acho que
� muito pouco o que l� est�.
852
01:14:04,420 --> 01:14:07,617
Ent�o saia agora.
os servos, meu senhor. i>
853
01:14:07,780 --> 01:14:11,170
Eles n�o recebem...
Voc� n�o ouviu? Saia daqui para fora! I>
854
01:14:12,540 --> 01:14:14,132
Mylord.
855
01:14:17,860 --> 01:14:21,614
Deve pagar as suas d�vidas, De Courtenay.
856
01:14:21,780 --> 01:14:24,010
Com o qu�?
O seu pai era um homem rico.
857
01:14:24,180 --> 01:14:27,855
Foi tudo gasto para pagar as
viagens de Ricardo para o Oriente.
858
01:14:28,020 --> 01:14:30,170
O que planeias fazer?
859
01:14:33,620 --> 01:14:35,212
Isso me faz lembrar de alguma coisa.
860
01:14:35,380 --> 01:14:39,339
Se as pessoas de Inglaterra pagarem
para o regresso seguro do Rei Ricardo ....
861
01:14:39,500 --> 01:14:44,449
... as pessoas de Sherwood
n�o fariam o mesmo para o seu amado Robin?
862
01:14:59,740 --> 01:15:01,059
Mestre Robin.
863
01:15:02,500 --> 01:15:04,775
� bom voltar a ver-te, velho amigo.
864
01:15:07,900 --> 01:15:09,572
Diz ao Sir Roger, que eu quero falar com ele.
865
01:15:16,180 --> 01:15:19,855
Meu senhor. Meu senhor.
O que � que queres, seu idiota? i>
866
01:15:20,020 --> 01:15:22,409
O Mestre Robin, � o Mestre Robin.
867
01:15:22,580 --> 01:15:26,971
A armadilha funcionou
e o rato est� encurralado.
868
01:15:27,140 --> 01:15:28,732
E ainda mais cedo do que pensamos.
869
01:15:28,900 --> 01:15:31,016
Wallace.
Senhor.
870
01:15:31,180 --> 01:15:32,818
Tr�s-mo! Mas escoltado pelos guardas.
871
01:15:38,260 --> 01:15:39,534
Agarrem-no.
872
01:15:49,060 --> 01:15:51,528
Tens aqui dois h�spedes involunt�rios, Roger.
873
01:15:51,700 --> 01:15:54,168
A Lady Marion e o seu irm�o.
874
01:15:57,300 --> 01:15:58,699
A Lady Marion?
875
01:15:58,860 --> 01:16:00,612
Aquela mulher � uma impostora.
876
01:16:04,860 --> 01:16:07,818
Disseste que libertarias os prisioneiros,
se eu me apresentasse no castelo e desarmado ...
877
01:16:07,980 --> 01:16:11,290
...bem. Aqui estou eu.
878
01:16:16,500 --> 01:16:18,172
Seu tolo.
879
01:16:19,740 --> 01:16:22,459
�s um pobre louco
880
01:16:26,060 --> 01:16:27,812
Levem-no daqui.
881
01:16:30,900 --> 01:16:34,336
E fechem-no na mais fria e h�mida cela que existir.
882
01:16:34,500 --> 01:16:36,889
Pergunto-me quem ser� mais louco.
883
01:16:37,860 --> 01:16:40,818
Acorde todos os homens
e vamos dobrar os guardas.
884
01:16:51,900 --> 01:16:56,291
Rapaz, l�-me isso, � do Robin.
885
01:16:56,460 --> 01:16:59,896
Bom amigo, quando eu era jovem
mostrou-me uma passagem secreta, lembra-se?
886
01:17:00,060 --> 01:17:02,130
Pe�o-lhe para abrir a grade.
887
01:17:03,060 --> 01:17:04,379
� mesmo aqui,
888
01:17:06,780 --> 01:17:09,248
Ajuda-me, Rapaz.
Ajuda-me.
889
01:17:21,340 --> 01:17:24,377
Tens a certeza de que � aqui?
Claro que tenho certeza. i>
890
01:17:24,540 --> 01:17:27,179
Debaixo da porta leste, disse ele.
Voc� sabe o que fazer. i>
891
01:17:27,340 --> 01:17:28,853
Sim.
�ptimo.
892
01:17:29,020 --> 01:17:32,410
Assim que recebermos o sinal, entramos.
Vamos.
893
01:17:50,660 --> 01:17:53,174
O que � isso?
N�o ouviste nada? i>
894
01:17:55,780 --> 01:17:58,055
Andas a comer demasiado guisado de coelho, tamb�m.
895
01:17:58,220 --> 01:17:59,892
Talvez tenhas raz�o.
896
01:18:00,060 --> 01:18:03,814
O que eu n�o daria para um
belo pato ou porco assado.
897
01:18:05,820 --> 01:18:07,094
Disseste pato?
898
01:18:09,900 --> 01:18:11,891
Ent�o, pato assado ter�s, meu amigo.
899
01:18:25,780 --> 01:18:27,657
Viste o mesmo que eu?
900
01:18:36,900 --> 01:18:38,731
Muito bem, rapaz.
901
01:18:54,220 --> 01:18:57,212
Ela n�o vai ceder.
Acho que a grade est� enferrujada.
902
01:18:57,380 --> 01:18:59,894
N�o se vai mexer.
vai, tem que sa�r. i>
903
01:19:10,100 --> 01:19:11,328
Cerveja!
904
01:19:12,100 --> 01:19:14,978
N�o h� vinho?
Sinto muito, meus senhores. i>
905
01:19:15,140 --> 01:19:16,414
Vai-te embora.
906
01:19:19,500 --> 01:19:20,774
Peixe.
907
01:19:20,940 --> 01:19:23,613
Eu odeio peixe, e
o cozinheiro sabe-o muito bem.
908
01:19:23,780 --> 01:19:25,577
Traga-o aqui.
Sim, senhor. i>
909
01:19:26,780 --> 01:19:27,974
Cavalheiros.
910
01:19:28,140 --> 01:19:33,533
Prometi-vos um desporto esta noite.
E v�s ireis t�-lo.
911
01:19:33,700 --> 01:19:34,849
Tragam os prisioneiros.
912
01:19:38,500 --> 01:19:41,298
Isto deve ser muito divertido.
O meu Senhor � muito criativo.
913
01:19:42,180 --> 01:19:44,819
Eu n�o gosto deste tipo de entretenimento.
914
01:19:44,980 --> 01:19:47,050
Vou procurar outro tipo de prazer.
915
01:19:47,220 --> 01:19:48,699
Boa ca�a ent�o.
916
01:19:48,860 --> 01:19:52,773
A prop�sito, eu mandei dobrar a guarda!
Com os meus homens.
917
01:19:52,940 --> 01:19:54,737
Com os teus homens.
Porqu�?
918
01:19:54,900 --> 01:19:57,334
Voc� n�o acha que os amigos de Robin
n�o v�o tentar libert�-lo?
919
01:19:57,500 --> 01:20:02,096
Assim como o rapaz e a menina tamb�m.
Obviamente que n�o.
920
01:20:02,260 --> 01:20:05,775
Eu sou o senhor de Courtenay,
Que direito tem voc� ...
921
01:20:05,940 --> 01:20:10,889
Todo o direito! N�s dois temos muito
a perder, n�o se esque�a disso.
922
01:20:40,940 --> 01:20:42,339
Os prisioneiros, Senhor.
923
01:20:44,700 --> 01:20:47,134
Bem-vindo, querido primo.
924
01:20:47,980 --> 01:20:49,857
Tragam-no aqui.
925
01:20:53,820 --> 01:20:56,380
Pareces com frio, querido primo.
926
01:20:56,540 --> 01:20:59,179
Devemos evitar um resfriado, certo?
927
01:20:59,340 --> 01:21:04,892
Voc� a�, ati�e o fogo,
vamos aquec�-lo um pouco.
928
01:21:25,500 --> 01:21:28,333
Consegues ver alguma coisa?
N�o, est� demasiado escuro.
929
01:21:28,500 --> 01:21:29,649
Voc�s est�o ouvindo?
930
01:21:32,620 --> 01:21:34,815
Sim, � o sinal.
Vamos.
931
01:21:35,900 --> 01:21:37,652
Precisamos soltar a grade.
932
01:21:40,900 --> 01:21:43,858
� em v�o, n�o vamos conseguir.
933
01:21:45,060 --> 01:21:46,891
Mestre Edwin. A� est� voc�.
934
01:21:47,060 --> 01:21:50,177
O senhor quer falar com voc�.
Imediatamente.
935
01:21:58,900 --> 01:22:01,209
Est� quase.
Sim.
936
01:22:11,260 --> 01:22:12,488
Vamos.
937
01:22:14,540 --> 01:22:17,532
at� agora tudo bem.
Os outros sabem o que fazer?
938
01:22:17,700 --> 01:22:20,897
Sim, uma vez que os guardas
nos vejam, eles atacam o port�o.
939
01:22:21,060 --> 01:22:22,493
Vamos.
940
01:22:30,820 --> 01:22:35,416
A prop�sito, Robin, h� algu�m no andar de cima
que est� ficando mais quente ...
941
01:22:35,580 --> 01:22:37,969
...de um modo muito diferente do seu.
Juntamente com Nottingham.
942
01:22:38,140 --> 01:22:44,136
Essa coisinha bonita, a Maria, ou
devo eu dizer, Lady Marion.
943
01:23:09,380 --> 01:23:10,699
Deve ser aqui.
944
01:23:18,900 --> 01:23:20,253
Parece ser enferrujado.
945
01:23:21,780 --> 01:23:23,054
Deixem-me tentar.
946
01:23:25,260 --> 01:23:28,775
N�o vale a pena, n�o se move.
Mas certamente que vai mover-se. i>
947
01:23:32,780 --> 01:23:34,054
Little John.
Ol� rapaz.
948
01:23:39,100 --> 01:23:40,374
Onde est� o Robin?
949
01:23:40,540 --> 01:23:43,008
Levaram-no para o grande sal�o.
De facto? i>
950
01:23:46,420 --> 01:23:50,413
Ele ainda parece estar frio.
Coloquem mais lenha na fogueira.
951
01:23:52,900 --> 01:23:54,253
Meu Senhor.
952
01:23:55,220 --> 01:23:57,495
Sim, e voc� pode esperar o mesmo tratamento ...
953
01:23:57,660 --> 01:23:58,888
...a n�o ser que me traga algo bom para comer.
Imediatamente ...
954
01:23:59,060 --> 01:24:01,972
...e eu quero dizer algo realmente bom,
caso contr�rio, � voc� quem vai fritar.
955
01:24:06,020 --> 01:24:07,578
Sim, est� melhor.
956
01:24:12,780 --> 01:24:14,054
Venham, temos que nos apressar.
957
01:24:20,060 --> 01:24:21,937
O Sir Roger quer o melhor
que a cozinha tem para oferecer.
958
01:24:22,100 --> 01:24:23,818
Ent�o vamos dar-lho.
959
01:24:29,900 --> 01:24:33,654
Ouviram-me?
Sir Roger quer um prato especial.
960
01:24:33,820 --> 01:24:35,538
J� vai a subir.
961
01:24:38,140 --> 01:24:39,778
J� a� vem, Sir Roger.
962
01:24:42,020 --> 01:24:43,169
Guardas!
963
01:27:10,220 --> 01:27:11,619
Est�s bem?
964
01:27:12,740 --> 01:27:16,130
Devo voltar � luta.
Vai, r�pido.
965
01:27:17,300 --> 01:27:18,449
Nottingham?
966
01:27:19,500 --> 01:27:20,615
Tu...
967
01:28:39,080 --> 01:28:40,480
Robin!
968
01:29:09,900 --> 01:29:11,600
Estava apenas a come�ar a divertir-me.
969
01:29:14,380 --> 01:29:15,380
Vou ver onde est� o Robin.
970
01:29:31,818 --> 01:29:32,918
Robin!
971
01:30:04,391 --> 01:30:07,691
Morreu do mesmo modo que o teu pai...
972
01:30:07,720 --> 01:30:09,020
...com uma flecha nas costas.
973
01:30:11,300 --> 01:30:12,800
Vamos Alan, temos
muito que fazer.
974
01:30:13,380 --> 01:30:14,980
Nottingham?
Sim.
975
01:30:26,800 --> 01:30:28,400
Parece que o nosso trabalho
vai ter que esperar um pouco.
976
01:30:31,800 --> 01:30:34,890
Mas n�o h� castelo que seja
suficientemente forte para o proteger de n�s.
977
01:30:36,060 --> 01:30:37,860
Digas o que disseres, nada ser� o mesmo sem Robin.
978
01:30:39,360 --> 01:30:41,260
a sua inoc�ncia foi provada ...
979
01:30:41,580 --> 01:30:43,480
... o Castelo � dele,
ele n�o precisa mais de n�s ...
980
01:30:44,080 --> 01:30:47,380
E agora declaro-vos
homem e mulher.
981
01:30:50,500 --> 01:30:51,700
Robin!
982
01:30:54,040 --> 01:30:57,140
Will, Alan, John.
Porque se atrasaram tanto?
983
01:30:57,400 --> 01:30:59,500
Bem, n�s n�o pensamos que tu ...
acreditaram ... i>
984
01:30:59,480 --> 01:31:01,080
...voc�s acreditaram que
eu ia desistir desta vida?
985
01:31:01,160 --> 01:31:02,760
Com Richard ainda preso, a
Inglaterra nas garras do pr�ncipe John ...
986
01:31:02,860 --> 01:31:03,660
... e o Xerife
de Nottingham, � solta...
987
01:31:03,860 --> 01:31:06,060
N�o, meus amigos.
Ainda h� muito a fazer.
988
01:31:07,060 --> 01:31:09,960
Mas, certamente, n�o hoje!
Oh n�o, hoje n�o, talvez amanh�. i>
989
01:31:10,020 --> 01:31:13,920
Bem, amanh�, entretanto vamos
ao banquete do casamento.
990
01:31:13,820 --> 01:31:15,620
Sim, vinde amigos.
83842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.