Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,868 --> 00:00:18,802
If we can't stop them
the tragedy of losing the war
2
00:00:19,037 --> 00:00:23,474
and the atomic bomb
will be repeated
3
00:00:24,142 --> 00:00:35,519
The house of Yuriko
is no exception
4
00:00:35,920 --> 00:00:40,482
Yuriko and Keiko
would not exist
5
00:00:41,759 --> 00:00:42,817
Most importantly
6
00:00:43,094 --> 00:00:47,656
How could we stand
the Koreans challenging us?
7
00:00:53,638 --> 00:01:03,240
If I pass through the door of time
will I be able to come back?
8
00:01:04,716 --> 00:01:07,310
The moment you pass through the door
9
00:01:08,352 --> 00:01:10,684
you can never come back
10
00:01:18,796 --> 00:01:20,957
You want me to believe that?
11
00:01:21,632 --> 00:01:23,532
Do you actually believe that?
12
00:01:24,202 --> 00:01:26,067
On what grounds?
13
00:01:26,537 --> 00:01:28,698
You think
your father believed it?
14
00:01:31,943 --> 00:01:34,207
And those people over there?
15
00:01:36,080 --> 00:01:40,176
It would probably
hard for anyone
16
00:01:40,351 --> 00:01:42,342
to believe it, like you now
17
00:01:43,721 --> 00:01:45,655
But we realized something
18
00:01:45,890 --> 00:01:49,849
Whether you believe or not
is not important
19
00:01:51,229 --> 00:01:52,992
Look at that kid
20
00:01:53,297 --> 00:01:56,323
Like you, he lost his father
21
00:01:56,534 --> 00:01:57,592
Min-Jae!
22
00:01:57,735 --> 00:02:03,401
Do you think he understands
what his father was trying to do?
23
00:02:03,841 --> 00:02:06,833
Things like independence
and liberation?
24
00:02:09,080 --> 00:02:12,982
But Min-Jae is proud of his father
25
00:02:13,417 --> 00:02:15,351
He trusted his father
26
00:02:15,787 --> 00:02:18,756
He trusted that the things
his father did were right
27
00:02:19,791 --> 00:02:22,351
He trusted his father's beliefs
28
00:02:24,762 --> 00:02:26,423
Min-Jae will always remember
29
00:02:27,098 --> 00:02:31,626
He believes his father's promise
that he will come back
30
00:02:32,336 --> 00:02:34,634
That's his hope
31
00:02:35,540 --> 00:02:39,374
If someone were to take
that hope away from him
32
00:02:40,678 --> 00:02:43,238
what could we do for him?
33
00:02:57,962 --> 00:02:59,156
Where is it?
34
00:02:59,397 --> 00:03:01,297
What do you mean?
35
00:03:01,465 --> 00:03:03,365
The Hureisenjin hideout
36
00:03:04,135 --> 00:03:06,126
This is just a bar...
37
00:03:06,337 --> 00:03:08,464
What?
38
00:03:09,607 --> 00:03:11,234
Search!
39
00:03:12,276 --> 00:03:15,712
You take the second floor
Okay. Move out
40
00:03:16,047 --> 00:03:17,605
What is it?
41
00:03:18,149 --> 00:03:19,548
It's all
because of that bastard
42
00:03:20,651 --> 00:03:22,585
He brought them here
43
00:03:23,621 --> 00:03:25,987
I should have killed him earlier
44
00:08:30,961 --> 00:08:36,228
- Min-Jae!
- Min-Jae, Watch out!
45
00:11:21,932 --> 00:11:23,559
Are you trying to get
yourself killed?
46
00:11:29,073 --> 00:11:30,438
This way
47
00:11:30,774 --> 00:11:32,401
Quick!
48
00:12:27,998 --> 00:12:29,625
There's no time to lose
49
00:12:30,367 --> 00:12:32,835
No. You have to come with us
50
00:12:33,570 --> 00:12:38,166
We split up now doesn't mean
we'll never meet again
51
00:12:38,609 --> 00:12:40,133
Sir!
52
00:12:40,577 --> 00:12:43,102
There's nothing
left for me to do
53
00:12:43,580 --> 00:12:46,310
The rest is up to you
54
00:12:46,583 --> 00:12:49,074
Take Myung-Hak and go!
55
00:12:49,820 --> 00:12:51,788
What are you doing? Agh!
56
00:12:57,294 --> 00:12:58,852
Myung-Hak!
57
00:13:18,148 --> 00:13:19,672
I'm counting on you
58
00:13:31,128 --> 00:13:32,356
Good-bye!
59
00:14:41,832 --> 00:14:44,995
You bastards!
60
00:16:20,397 --> 00:16:22,262
Goodnight!
61
00:16:23,834 --> 00:16:26,735
Goodnight!
Miss Keiko!
62
00:16:28,538 --> 00:16:31,268
Goodnight, Daddy!
63
00:16:35,545 --> 00:16:38,207
Goodnight, Keiko!
64
00:17:02,673 --> 00:17:03,435
Yes, I see!
65
00:17:07,844 --> 00:17:10,938
I'll see you
66
00:19:00,624 --> 00:19:02,717
Be careful!
67
00:19:07,964 --> 00:19:10,228
Busan Port, Pier 1
68
00:22:51,955 --> 00:22:53,286
Seraching!
69
00:27:41,544 --> 00:27:43,239
Congratulation!
70
00:27:56,726 --> 00:27:58,751
Thanks!
71
00:28:07,937 --> 00:28:09,928
No!
72
00:31:58,334 --> 00:32:02,464
Sakamoto!
I can't let you go
73
00:32:03,606 --> 00:32:07,565
I can't let you rewrite
Japan's history
74
00:32:09,845 --> 00:32:11,472
Don't try to stop me, Saigo
75
00:32:12,348 --> 00:32:16,876
This is the nation that many
have died to regain
76
00:32:18,387 --> 00:32:20,287
I don't want to lose it again
77
00:32:23,092 --> 00:32:24,821
Sakamoto!
78
00:33:24,186 --> 00:33:25,653
Shoot, Sakamoto!
79
00:33:27,289 --> 00:33:32,727
One of us has to die!
80
00:33:34,830 --> 00:33:36,263
Shoot!
81
00:33:41,937 --> 00:33:43,666
Now, Shoot!
82
00:34:13,235 --> 00:34:14,896
Sakamoto!
83
00:34:19,942 --> 00:34:21,876
If you don't shoot
84
00:34:24,013 --> 00:34:25,981
I will!
85
00:34:28,284 --> 00:34:30,343
Sakamoto!
86
00:40:10,292 --> 00:40:11,486
Excuse me...
87
00:41:16,458 --> 00:41:22,988
2009, The lndependence
Memorial Hall
88
00:41:36,545 --> 00:41:40,709
These people are the ones who gave
their lives to reclaim our country
89
00:41:40,883 --> 00:41:44,410
Without them
you wouldn't be here
90
00:41:44,820 --> 00:41:47,288
Everyone knows the great independence
fighters AHN and YOO, right?
91
00:41:47,489 --> 00:41:48,513
Yes!
92
00:41:48,724 --> 00:41:49,850
Choong-Kun Ahn...5949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.