All language subtitles for matalo-1cd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,923 --> 00:00:06,923 Matalo 2 00:00:08,372 --> 00:00:11,372 Subtitled by TVS Kru 3 00:01:00,831 --> 00:01:14,831 Il n'existe que 2 type de d'hommes bons L'un est mort et l'autre n'est pas encore n� 4 00:10:03,535 --> 00:10:11,635 Eh, jeune coq, tu sais ce que mon vieux m'a dit lorsque j'ai quitt� l'Europe pour venir aux states 5 00:10:13,295 --> 00:10:15,395 Gar�on, ce qui compte le plus, c'est le fric 6 00:10:16,568 --> 00:10:19,568 Avec de l'argent, tu peux tout acheter: Amour, Amiti�, tout ce que tu veux 7 00:10:19,833 --> 00:10:22,033 La vie est un combat de tous les instants 8 00:10:23,206 --> 00:10:25,206 Seul celui qui se bat avec tout ce qu'il a reste en vie. 9 00:10:26,350 --> 00:10:30,350 �a vaut pour tous, pour ceux qui sont en haut, comme ceux qui sont ici, dans la poussi�re 10 00:10:33,154 --> 00:10:37,154 Et il a ajout�, il est plus simple de faire confiance en Dieu qu'en ton prochain 11 00:10:37,272 --> 00:10:38,772 Parce que Dieu ne te trahit jamais. 12 00:10:39,696 --> 00:10:42,696 Soit malin, fils ! L'argent est comme un fruit mur 13 00:10:44,781 --> 00:10:46,281 ramasse-le 14 00:10:46,895 --> 00:10:48,995 Soit malin, tiens-toi toujours � cette devise 15 00:10:49,884 --> 00:10:52,284 Toujours se tenir du cot� de ceux qui prennent 16 00:10:53,204 --> 00:10:54,804 Garde tes yeux grands ouverts 17 00:10:55,913 --> 00:11:00,413 Tirer signifie tuer ou �tre tu�, Assure-toi de ne jamais �tre du cot� de ceux qui tombent 18 00:11:01,494 --> 00:11:07,494 Si vous aviez connu mon p�re, vous vous seriez dit que jamais rien ne lui arriverait. 19 00:11:08,624 --> 00:11:10,624 Merde, ils l'ont pendu ! 20 00:11:44,931 --> 00:11:46,431 Au moins j'�tais l� � l'heure. 21 00:11:47,367 --> 00:11:48,567 Salut Burt 22 00:11:54,361 --> 00:11:56,661 Je suis heureux de constater qu'ils ne t'ont pas pendu. 23 00:11:59,134 --> 00:12:00,734 En avant ! 24 00:12:40,240 --> 00:12:41,740 Et o� on va, au fait? 25 00:12:42,056 --> 00:12:43,656 Tais-toi, tu le sauras bien assez t�t 26 00:12:45,855 --> 00:12:47,355 Contentes-toi de me suivre 27 00:13:01,512 --> 00:13:03,012 Ce sont l� les amis qui voulaient te pendre 28 00:13:03,745 --> 00:13:05,045 Ils aimeraient bien te r�cup�rer 29 00:13:05,674 --> 00:13:07,374 Ne sont-ils pas attachants ? 30 00:13:15,528 --> 00:13:16,528 Yah! 31 00:19:58,506 --> 00:19:59,806 Salut, Mary 32 00:20:00,595 --> 00:20:01,995 Salut, Phil 33 00:21:23,094 --> 00:21:25,594 Arr�te �a, Burt ! Je veux dormir 34 00:21:35,729 --> 00:21:37,429 Demain sera un jour difficile 35 00:21:38,896 --> 00:21:40,596 Putain, Burt arr�te �a ! 36 00:23:18,620 --> 00:23:19,920 J'arrive 37 00:24:27,560 --> 00:24:29,260 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain 38 00:24:33,570 --> 00:24:35,070 Et puis t'es trop laid, de toutes fa�ons 39 00:27:16,255 --> 00:27:18,955 Pouvez vous m'emmener en ville Je peux vous payer 40 00:27:19,811 --> 00:27:21,711 On le fait? oui 41 00:29:06,981 --> 00:29:08,181 Descend ! 42 00:29:08,750 --> 00:29:10,150 Grouille-toi! 43 00:29:12,217 --> 00:29:13,617 Sort de l� 44 00:29:32,096 --> 00:29:33,496 Tue-le! 45 00:30:43,467 --> 00:30:44,967 Casse-toi! 46 00:30:46,582 --> 00:30:47,882 CASSE-TOI! 47 00:33:01,304 --> 00:33:03,804 Quelle merde, ce qui est arriv� � Burt 48 00:33:06,420 --> 00:33:08,420 Ce vol devait �tre peu de chose 49 00:33:12,992 --> 00:33:14,892 Ces soldats n'avaient absolument aucune chance 50 00:33:17,401 --> 00:33:19,201 Nous les avons eus par surprise 51 00:33:21,340 --> 00:33:23,040 N'est ce pas, Mary? 52 00:33:49,220 --> 00:33:53,220 Ce n'est pas exag�r�, nous avons 200.000 dollars en or 53 00:34:05,453 --> 00:34:07,453 C'est notre plus gros coup � ce jour 54 00:34:12,940 --> 00:34:14,940 C'est maintenant que la vie commence 55 00:34:21,189 --> 00:34:23,189 Maintenant on est sortit de la merde 56 00:34:27,975 --> 00:34:29,975 Maintenant nous roulons sur l'or 57 00:34:32,736 --> 00:34:34,736 C'est plus que nous ne pourrons jamais en d�penser 58 00:34:37,347 --> 00:34:42,347 De l'or... De l'or... De l'or 59 00:36:24,762 --> 00:36:29,762 Mary, l'or 60 00:36:32,017 --> 00:36:35,017 Il l'a emport� 61 00:39:10,824 --> 00:39:15,824 Phillip, r�veille toi et viens vite La maison br�le 62 00:41:40,322 --> 00:41:42,322 Qu'est ce que tu fais ici? 63 00:41:42,802 --> 00:41:44,302 Qui es-tu? 64 00:41:44,812 --> 00:41:48,812 Je suis Constance Benson. Tout ce que tu vois ici m'appartient 65 00:41:49,288 --> 00:41:52,288 Et vous? Que cherchez-vous ici? 66 00:41:56,284 --> 00:41:57,784 Mary, Todd! 67 00:42:03,759 --> 00:42:05,459 Wow, c'est incroyable 68 00:42:07,390 --> 00:42:09,390 Regardez toutes ces robes ! 69 00:42:11,169 --> 00:42:13,169 J'ai toujours r�v� d'en avoir des semblables 70 00:42:13,703 --> 00:42:16,703 Eh bien grand-m�re, tu n'as pas l'air d'�tre pauvre 71 00:42:17,016 --> 00:42:23,016 Regarde cette photo c'est toi il y a 100 ans? 72 00:42:33,817 --> 00:42:35,817 Tu as l'air d'une grosse tafiole, Todd 73 00:42:44,564 --> 00:42:46,164 Et qu'est ce qu'il y a l� dedans ? 74 00:42:47,849 --> 00:42:49,349 Va-t�en! 75 00:43:01,556 --> 00:43:03,256 Tiens, pour toi! 76 00:43:54,141 --> 00:43:55,741 Rend-le moi! 77 00:46:17,733 --> 00:46:19,733 Bon, qu'est ce que tu veux? 78 00:46:21,174 --> 00:46:22,874 Je suis arriv� par hasard dans ce bouge, je ne savais m�me pas que �a existait 79 00:46:26,738 --> 00:46:28,738 Tu vas parler? 80 00:46:29,004 --> 00:46:31,004 Mon cheval s'est bless�, j'ai du l'abattre 81 00:46:31,492 --> 00:46:33,592 Comment tu t'appelles? -Lee Hasek 82 00:46:41,485 --> 00:46:43,485 Tu nous espionnais, sale b�tard 83 00:46:45,690 --> 00:46:47,490 D'o� viens-tu? 84 00:46:49,149 --> 00:46:53,149 Qui t'a dit que nous �tions ici? -Je ne sais m�me pas de quoi vous parlez 85 00:46:59,657 --> 00:47:01,657 Petit fils de p�tes 86 00:47:07,781 --> 00:47:10,781 PARLE ! -Mais qu'est ce que je vous ai fait? 87 00:47:27,388 --> 00:47:29,088 Arr�tez, je vous en prie ! 88 00:47:38,150 --> 00:47:42,150 Je jure que je dis la v�rit�! piti�, arr�tez... -Laisse la pauvre b�te en paix 89 00:47:43,470 --> 00:47:45,470 Why are you here? 90 00:47:45,973 --> 00:47:49,173 Nous �tions en route vers le Nord. Mon mari est mort de fi�vre 91 00:47:49,853 --> 00:47:51,553 Donne-moi de l'eau 92 00:47:59,945 --> 00:48:01,945 Viens l� mon petit chien 93 00:48:03,165 --> 00:48:05,165 Bois bien, mon petit chien ! 94 00:48:09,179 --> 00:48:11,179 Tu me mens, salope! 95 00:48:11,791 --> 00:48:13,791 Arr�te �a maintenant, sale harpie ! 96 00:48:14,051 --> 00:48:15,251 Tu n'as pas honte? 97 00:48:15,846 --> 00:48:17,346 Vieille sorci�re 98 00:48:18,236 --> 00:48:20,836 Devine qui va se faire botter les fesses apr�s ? 99 00:48:21,420 --> 00:48:22,420 Dieu devrait te punir 100 00:48:23,464 --> 00:48:25,464 FERME TA GUEULE! 101 00:48:52,724 --> 00:48:54,724 Qu'est ce que c'est que �a? 102 00:49:02,874 --> 00:49:04,874 �a ressemble � un jouet indien 103 00:49:16,495 --> 00:49:18,495 Je veux savoir � quoi �a sert 104 00:49:42,097 --> 00:49:44,097 Je t'ai fait peur? 105 00:51:54,122 --> 00:51:56,122 Pourquoi est ce que tu ne m'aimes plus? 106 00:52:35,565 --> 00:52:36,565 Pourquoi? 107 00:52:38,743 --> 00:52:40,743 Parce que tu es r�pugnant 108 00:53:36,466 --> 00:53:40,466 Ecoute, il a cach� l'or, mais je n'ai pas encore d�couvert o� 109 00:54:20,331 --> 00:54:22,031 Qu'est ce qu'il fait chaud ! 110 00:54:23,932 --> 00:54:27,332 Quand est ce que tu vas te d�barrasser du jeune cowboy? 111 00:54:28,710 --> 00:54:32,710 et de la m�m�, et de la p�tasse ? 112 00:54:35,242 --> 00:54:37,242 Nous avons encore le temps 113 00:54:37,755 --> 00:54:41,755 nous devons encore rester ici pour 6 - 7 jours au moins 114 00:54:45,149 --> 00:54:47,149 Nous le saurons d�s mon retour, demain 115 00:54:54,751 --> 00:55:00,751 Quand est ce que nous partons, demain? -Tr�s t�t. Le rendez-vous est � 10 heures 116 00:55:13,125 --> 00:55:19,125 Es-tu tr�s triste de la mort de Burt? -Quoi? �a me laisse compl�tement indiff�rente 117 00:55:20,789 --> 00:55:25,789 �a me fait penser... Todd m'a demand� o� tu cachais l'or 118 00:55:40,977 --> 00:55:47,977 Je trouve aussi qu'il n'a pas � le savoir mais tu pourrais le confier � ta petite Mary 119 00:56:03,289 --> 00:56:07,289 S'il te plait, Phil O� as-tu cach� l'or? 120 00:56:09,789 --> 00:56:11,789 Dit-le moi 121 00:58:18,500 --> 00:58:20,000 B�TARD! 122 00:58:40,706 --> 00:58:43,206 C'est mon chariot et les restes de mon cheval 123 00:58:43,776 --> 00:58:45,476 Il semble que tu nous aies dit la v�rit� 124 00:58:46,104 --> 00:58:48,204 Allez, faut y aller 125 01:00:50,715 --> 01:00:55,715 Ecoute bien, Baxter as-tu oubli� ce dont nous avons convenu ? 126 01:00:59,936 --> 01:01:04,936 Ma m�moire est bonne mais notre contrat ne tient plus 127 01:01:05,306 --> 01:01:09,306 Votre brutale attaque de la diligence a trop attir� l'attention 128 01:01:11,297 --> 01:01:13,297 il vaudrait mieux que nous finissions notre march� au Mexique 129 01:01:15,022 --> 01:01:18,022 C'est trop risqu� pour moi, ici 130 01:01:18,683 --> 01:01:20,983 Je sugg�re que nous nous rencontrions � Santa Anna 131 01:01:21,346 --> 01:01:23,446 Quand? 132 01:01:34,099 --> 01:01:38,099 J'y serais dans 4 jours et j'esp�re que tu y seras aussi 133 01:02:33,106 --> 01:02:35,106 Tr�s beau 134 01:02:36,203 --> 01:02:39,603 L�ve-toi L�ve-toi vite 135 01:02:41,310 --> 01:02:45,310 Allez ! voila de l'eau...de l'eau 136 01:02:48,861 --> 01:02:51,861 D�p�che... d�p�che-toi 137 01:02:54,620 --> 01:02:57,620 Bien, c'est mieux comme �a 138 01:03:06,177 --> 01:03:07,877 Stop! 139 01:03:25,971 --> 01:03:28,971 L�ve-toi! 140 01:03:37,013 --> 01:03:40,013 Je t'ai dit de te lever 141 01:03:41,527 --> 01:03:43,527 DEBOUT? J'AI DIT! 142 01:04:21,813 --> 01:04:24,113 Tu es une b�te ! une b�te cruelle 143 01:04:24,762 --> 01:04:27,762 Laisse le tranquille tu veux le tuer? 144 01:04:27,995 --> 01:04:30,695 Tu n'es qu'un animal 145 01:04:31,360 --> 01:04:36,360 C'est comme �a? Viens pr�s de moi 146 01:04:38,482 --> 01:04:40,482 Viens petit chien 147 01:04:41,849 --> 01:04:46,849 suit-moi �a c'est un bon chien 148 01:04:48,609 --> 01:04:50,109 Reviens! 149 01:04:50,703 --> 01:04:53,703 Maudite et mis�rable cr�ature 150 01:04:54,471 --> 01:04:56,471 Je vais te montrer! 151 01:05:09,682 --> 01:05:12,682 Je veux juste jouer avec toi ... JOUER! 152 01:10:52,014 --> 01:10:53,614 Merci... Merci 153 01:10:54,156 --> 01:10:58,656 Reste avec moi Avec ton aide, nous ressusciterons Benson City 154 01:10:59,287 --> 01:11:02,287 A deux nous le pourrons assur�ment -Non, je ne resterais pas 155 01:11:02,741 --> 01:11:07,741 J'ai attendu 30 ans pour �a. La ville et toutes les terres appartenaient � la famille Benson 156 01:11:07,984 --> 01:11:10,484 Tu ne sais pas comme c'�tait beau ici, avant 157 01:11:11,157 --> 01:11:16,157 Mais un jour tout ceci fut finit ... Tous partirent 158 01:11:16,569 --> 01:11:18,569 Je restais seule avec mon mari 159 01:11:19,151 --> 01:11:22,151 Lui aussi m'a quitt� 160 01:11:22,838 --> 01:11:24,138 Dieu ait son �me 161 01:11:24,332 --> 01:11:29,332 Mais moi je vis, et je ne serais en paix que quand tout sera � nouveau comme avant 162 01:11:30,084 --> 01:11:32,884 Mais tu es l� maintenant Tu as du �tre envoy� par Dieu 163 01:11:33,185 --> 01:11:37,185 Je sais o� l'or est cach� Nous allons le prendre 164 01:11:38,028 --> 01:11:42,028 Il y a des armes dans ma maison Allons les chercher ! 165 01:11:44,499 --> 01:11:51,499 D�sol� de vous d�cevoir, Madame, vous allez peut-�tre rire de moi, mais je n'ai aucune pratique dans le maniement des armes 166 01:11:51,821 --> 01:11:53,621 Je ne saurais m�me pas toucher une porte de grange 167 01:11:54,176 --> 01:11:56,676 Tu ne sais pas tirer? Ce n'est pas possible! 168 01:11:57,103 --> 01:12:00,103 Ne vous tracassez pas. J'ai surv�cu jusqu'� ce jour sans armes � feu 169 01:12:01,297 --> 01:12:03,297 Pourquoi changerais-je mes habitudes? 170 01:12:07,749 --> 01:12:11,749 Commen�ons par nous occuper du cowboy qui est dehors, avant qu'il ne redevienne fou 171 01:12:12,473 --> 01:12:18,573 Puis nous nous occuperons des 2 autres et sauverons la fille qui est arriv� ici par m�garde 172 01:12:20,642 --> 01:12:26,642 Je suis un gars tranquille qui ne ferait pas de mal � une mouche, mais quand on m'y force, je me d�fends 173 01:12:37,007 --> 01:12:39,007 Attention, Phil 174 01:12:44,464 --> 01:12:48,764 Ce chien... ... Je vais le tuer 175 01:13:17,472 --> 01:13:24,472 Ecoute-moi, Phil, envois moi la fille, et je te donnerais l'or 176 01:14:13,356 --> 01:14:17,156 Montre-toi ! O� es-tu ?? 177 01:14:17,441 --> 01:14:22,441 L'or est l� 178 01:14:23,612 --> 01:14:26,612 Nous avons l'or, enfin 179 01:14:28,121 --> 01:14:32,921 Pourquoi tu ne sors pas? L'or est l�... l'or est l� 180 01:14:33,714 --> 01:14:35,914 Mon amour 181 01:15:12,062 --> 01:15:19,662 Phil, c'�tait une erreur de cacher l'or Tu nous as emp�ch�s de partir tranquillement avec 182 01:15:21,316 --> 01:15:27,316 Maintenant...je vais devoir te tuer 183 01:16:19,014 --> 01:16:24,314 Viens l� ... �ne b�t� ! 184 01:22:34,861 --> 01:22:39,361 Hey amigo, pourquoi vous entretuer ? �a n'a pas de sens 185 01:22:39,845 --> 01:22:44,623 Il y a assez d'or pour nous deux. As-tu seulement regard� dans la caisse ? 186 01:22:45,069 --> 01:22:47,769 M�me la moiti� est largement suffisante pour une personne 187 01:23:00,622 --> 01:23:04,622 Arr�te, ne l'�coute pas ! N'oublie pas que tu es le plus fort 188 01:23:05,243 --> 01:23:09,243 L'or nous appartient Ne te laisse pas embobiner 189 01:23:12,870 --> 01:23:15,870 Avec cet or nous reconstruirons la ville, plus belle qu'elle n'a jamais �t� 190 01:23:18,824 --> 01:23:21,824 La proposition de la vielle sorci�re te s�duit? 191 01:23:22,832 --> 01:23:24,832 Mais tu devras me tuer auparavant, dans ce cas 192 01:23:25,897 --> 01:23:29,397 Alors tu pourras devenir un saint, vivant dans une ville morte avec l'or et la vielle pie. 193 01:23:29,973 --> 01:23:33,373 Ne l'�coute pas! La ville vivra � nouveau. 194 01:23:33,496 --> 01:23:38,496 Ne ris pas comme �a, esp�ce de vagabond. Elle sera plus grande et plus belle qu'avant 195 01:23:38,841 --> 01:23:44,441 Je t'en supplie, ne me laisse pas tomber. Tu es mon seul espoir 196 01:23:46,150 --> 01:23:52,150 Cette perspective te convient ? Je n'aimerais pas �tre enterr� dans ce trou � rats 197 01:23:54,757 --> 01:23:57,757 Sois raisonnable N'�coute pas la vieille 198 01:23:58,125 --> 01:24:03,125 Avec l'or, tu peux te payer du bon temps avec des filles 199 01:24:03,653 --> 01:24:06,653 Inhale, est ce que tu sens la bonne odeur de whisky qui s'y ajoute? 200 01:24:07,125 --> 01:24:12,325 Soit pas con Tu ne veux pas perdre tout �a, � cause de cette vieille ch�vre ? 201 01:24:19,801 --> 01:24:27,801 Oh non, maudite sorci�re attends un peu, sale pute 202 01:24:55,382 --> 01:25:00,382 Stop! Attends... L'or 203 01:25:57,654 --> 01:26:05,654 Voila, mes jeunes coqs, comme le disait mon p�re, il est plus simple de faire confiance en Dieu qu'en ton prochain 204 01:26:06,269 --> 01:26:11,269 Parce que Dieu ne te trahit jamais. 205 01:26:21,979 --> 01:26:24,279 Prend �a 206 01:26:26,221 --> 01:26:28,221 Merci 207 01:26:30,846 --> 01:26:32,846 Prends soin de toi 16675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.