All language subtitles for Without a Trace - 1x08 - Little Big Man_track3_fre-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:26,768 --> 00:00:30,727 William, arrête de te ronger les ongles et attrape une serpillière, on doit nettoyer. 3 00:00:30,808 --> 00:00:34,005 L‘embête pas, Butchie ! Il doit passer ses examens dans une semaine. 4 00:00:34,088 --> 00:00:37,125 C‘est un restaurant ici, c‘est pas une salle d‘études ! 5 00:00:37,248 --> 00:00:38,806 He, William, tu sais quoi ? 6 00:00:38,888 --> 00:00:42,039 - Rentre à la maison, va te reposer. - Vous êtes sûr, M. Bradley ? 7 00:00:42,128 --> 00:00:44,437 Je suis pas forcé de le faire. Je vous aide à fermer ? 8 00:00:44,528 --> 00:00:47,838 On y arrivera. T‘as qu‘à Venir plus tôt, demain. 9 00:00:49,568 --> 00:00:51,320 On ferme, messieurs. 10 00:00:51,408 --> 00:00:55,083 Bon, bonne nuit, M. Bradley. He, bonne nuit, les gars. 11 00:00:55,168 --> 00:00:57,398 - À toi aussi, mon grand. - Au revoir. 12 00:01:10,928 --> 00:01:13,283 Il s‘appelle William Hope. Il a seize ans. 13 00:01:13,368 --> 00:01:15,086 J‘ai hérité du dossier il y a six mois. 14 00:01:15,168 --> 00:01:17,477 Son patron dit qu‘il est parti un peu avant minuit, 15 00:01:17,568 --> 00:01:19,718 mais sa famille a dit qu‘il n‘est pas rentré. 16 00:01:19,808 --> 00:01:21,241 Ils n‘ont pas appelé la police ? 17 00:01:21,328 --> 00:01:23,284 Ils disent qu‘elle ne s‘occupe pas des fugueurs. 18 00:01:23,368 --> 00:01:26,280 - Voilà la photo de William. - Il a l‘air d‘avoir dix ans. 19 00:01:26,368 --> 00:01:29,997 - C‘est la seule photo de son dossier. - Il a seize ans. 20 00:01:31,088 --> 00:01:33,363 Pourquoi il travaille ici de six heures à minuit ? 21 00:01:33,448 --> 00:01:35,757 C‘est vrai qu‘on a déjà vu mieux, mais il travaillait. 22 00:01:35,848 --> 00:01:38,760 Avec sa nouvelle famille, ça se passe bien. Ses notes vont mieux. 23 00:01:38,848 --> 00:01:42,158 C‘est un garçon qui a passé 18 mois dans la rue. Il a connu bien pire. 24 00:01:42,248 --> 00:01:45,001 D‘accord, Polly. Je vais voir ce que je peux faire. 25 00:01:45,088 --> 00:01:48,364 Mais il vaut mieux être réalistes. Nous ne sommes pas très nombreux 26 00:01:48,448 --> 00:01:51,281 et les Services de l‘Enfance ont 30 cas comme ça par semaine. 27 00:01:51,368 --> 00:01:54,360 Ils font comme William, ils fuient tous un environnement difficile. 28 00:01:54,448 --> 00:01:56,757 Il ne s‘agit sûrement pas d‘une fugue. 29 00:01:56,848 --> 00:01:59,646 C‘est un garçon dont la vie avait enfin décolle. 30 00:01:59,768 --> 00:02:02,885 S‘il a disparu, c‘est parce qu‘il s‘est passé une chose terrible. 31 00:02:03,688 --> 00:02:06,361 Il est toujours a' l'heure. Je " 'aipas de problème a Ver: lui. 32 00:02:06,448 --> 00:02:08,120 Il était comment dimanche soir ? 33 00:02:08,208 --> 00:02:12,326 Il semblait crevé. Mais vous savez, il devait bosser très dur à l‘école. 34 00:02:12,608 --> 00:02:15,042 Mais en dehors de ça, rien d‘extraordinaire ? 35 00:02:15,128 --> 00:02:18,165 Ben, ça dépend de ce que vous entendez par extraordinaire. 36 00:02:19,368 --> 00:02:20,926 File—mOi un de ces taxis jaunes, mec! 37 00:02:21,008 --> 00:02:23,238 Non. Je peux pas. T‘as pas commandé le menu spécial. 38 00:02:23,328 --> 00:02:25,398 William, qu‘est-ce qui se passe ? 39 00:02:25,528 --> 00:02:26,756 Il veut avoir un porté-clés 40 00:02:26,848 --> 00:02:29,806 et vous m‘avez dit de les distribuer pour le super menu. 41 00:02:29,888 --> 00:02:31,401 Je te l‘ai dit, c‘est pour mon neveu. 42 00:02:31,488 --> 00:02:33,956 - Comment tu m‘as appelé ? - Il a payé son sandwich ? 43 00:02:34,048 --> 00:02:36,642 - Tire—tOi d‘ici ! - Pourquoi ? J‘ai payé ma bouffé. 44 00:02:36,728 --> 00:02:38,878 Tu dégagés, ou j‘appelle la police ! 45 00:02:53,768 --> 00:02:54,803 Ça avait l‘air personnel. 46 00:02:54,888 --> 00:02:57,243 Je suppose qu‘ils ont grandi dans le même quartier. 47 00:02:57,328 --> 00:03:01,321 Il m‘a dit que le même gars lui avait piqué sa paye il y a près de quinze jours. 48 00:03:01,408 --> 00:03:02,363 Vous connaissez son nom ? 49 00:03:02,448 --> 00:03:05,724 Je crois qu‘ils l‘appellent Radio, parce qu‘il parle tout le temps. 50 00:03:07,608 --> 00:03:11,886 Confrontation avec Radio 51 00:03:11,968 --> 00:03:15,119 - Et tout ça pour un porté-clés ? - C‘est le sud du Bronx, Jack. 52 00:03:15,208 --> 00:03:17,278 Des jeunes s‘y font tuer pour moins que ça. 53 00:03:17,368 --> 00:03:20,440 - La police n‘a pas de temps à perdre ? - Non, mais moi, si. 54 00:03:20,528 --> 00:03:22,803 Rien dans les commissariats, morgues ou hôpitaux. 55 00:03:22,888 --> 00:03:25,277 Ça m‘étonnerait aussi que ce soit pour de l‘argent. 56 00:03:25,368 --> 00:03:27,484 Un compte épargne avec à peine 1 200 dollars. 57 00:03:27,568 --> 00:03:29,604 C‘est ce qu‘il a économisé avec son boulot. 58 00:03:29,688 --> 00:03:31,997 Pas de cartes de crédit, de cellulaire, de bipeur. 59 00:03:32,088 --> 00:03:33,441 Qu‘a-t-on dit à son école ? 60 00:03:33,528 --> 00:03:35,723 C‘est un bon élève, toujours très assidu. 61 00:03:35,808 --> 00:03:38,117 - Évite les embétements. - Ou de se faire prendre. 62 00:03:38,208 --> 00:03:41,120 Je crois qu‘on devrait mettre la presse au courant, cette fois—ci. 63 00:03:41,208 --> 00:03:44,200 Un Noir d‘à peine 16 ans disparaît dela famille où il a été placé ? 64 00:03:44,288 --> 00:03:45,801 Ça ne sera pas facile à Vendre. 65 00:03:52,768 --> 00:03:57,603 F.B.l. : Portés disparus 66 00:04:33,128 --> 00:04:36,279 Chez la famille d‘accueil de William disparu depuis 36 heures 67 00:04:36,368 --> 00:04:38,928 Bonjour ! Est-ce que M. et Mme Rey sont la ? 68 00:04:45,328 --> 00:04:47,523 Et à la dernière minute, on a eu une possibilité. 69 00:04:47,608 --> 00:04:50,122 Les Services de l‘Enfance ont dit qu‘il était gentil 70 00:04:50,208 --> 00:04:52,358 et il a emménagé ici le jour même. 71 00:04:52,448 --> 00:04:55,008 - C‘était quand ? - Il y a sept mois environ. 72 00:04:55,568 --> 00:04:58,560 Ça fait longtemps que vous servez de famille d‘accueil ? 73 00:04:58,648 --> 00:05:00,047 Quinze ans. 74 00:05:00,208 --> 00:05:02,881 Nous n‘avons jamais pu avoir d‘enfants, nous-mêmes. 75 00:05:02,968 --> 00:05:05,926 Nous avons travaillé à la Justice pendant de nombreuses années 76 00:05:06,008 --> 00:05:07,327 et vous vous rendez vite compte 77 00:05:07,408 --> 00:05:10,047 qu‘il est important de s‘occuper d‘eux quand ils sont jeunes 78 00:05:10,128 --> 00:05:12,722 en leur procurant un environnement stable. 79 00:05:13,328 --> 00:05:16,445 - Vous êtes une denrée rare. - Je ne vous raconterai pas d‘histoires. 80 00:05:16,528 --> 00:05:18,996 Nous avons aussi eu quelquefois des échecs. 81 00:05:19,728 --> 00:05:21,047 Nous y sommes. 82 00:05:24,408 --> 00:05:26,285 C‘est la chambre de William. 83 00:05:26,968 --> 00:05:29,198 On dirait que personne n‘y vit. 84 00:05:29,288 --> 00:05:32,644 Je lui ai demandé s‘il voulait faire des courses pour la personnaliser 85 00:05:32,728 --> 00:05:35,162 en mettant des posters, mais il a refusé. 86 00:05:35,248 --> 00:05:38,718 Il a dû être tellement trimballé qu‘il doit sûrement avoir peur de se fixer. 87 00:05:38,808 --> 00:05:41,083 Il est trés renfermé sur lui-même. 88 00:05:49,728 --> 00:05:51,684 J‘étais peinée pour lui. 89 00:05:52,768 --> 00:05:54,087 Qui est-ce ? 90 00:05:55,008 --> 00:05:56,885 C‘est sa sœur, Tasha. 91 00:05:58,208 --> 00:05:59,277 Où est-elle ? 92 00:05:59,368 --> 00:06:01,598 Elle a eu des problèmes dans sa dernière famille. 93 00:06:01,688 --> 00:06:03,360 Tasha est parfois un peu remuante. 94 00:06:03,448 --> 00:06:06,520 Les Services de l‘Enfance l‘ont placée dans un foyer spécialisé. 95 00:06:06,608 --> 00:06:08,007 Qu‘est-ce qu‘en pensait William ? 96 00:06:08,088 --> 00:06:10,522 C‘était dur. La première fois qu‘ils étaient séparés. 97 00:06:10,608 --> 00:06:11,882 Il lui paie toutes ses dépenses. 98 00:06:11,968 --> 00:06:15,199 Pas les choses de base, mais tous ses extras, ses livres scolaires. 99 00:06:15,288 --> 00:06:19,042 Il lui a même acheté un bipeur pour qu‘il puisse la joindre. 100 00:06:19,928 --> 00:06:23,159 - Vous n‘aviez pas de place pour elle ici ? - Si, bien sûr. 101 00:06:23,368 --> 00:06:26,440 Mais nous avons dû renoncer devant la bureaucratie. 102 00:06:28,848 --> 00:06:31,681 Vous ne vous chargez que rarement d‘affaires de ce genre ? 103 00:06:31,768 --> 00:06:35,681 Non. En général, on ne fait pas appel à nous, pour des affaires comme ça. 104 00:06:36,808 --> 00:06:41,279 Nous n‘avons jamais eu de probléme avec lui. C‘est un garçon gentil et débrouillard. 105 00:06:41,848 --> 00:06:44,043 Comment il s‘entend avec les autres enfants ? 106 00:06:44,128 --> 00:06:46,881 Trés bien. Il est trés attentionné avec les petits. 107 00:06:46,968 --> 00:06:49,687 Il les habille le matin, les aide à faire leurs devoirs. 108 00:06:49,768 --> 00:06:52,521 Il y a pourtant des choses qui provoquent des frictions 109 00:06:52,608 --> 00:06:54,246 quand on vit dans une certaine proximité. 110 00:06:54,328 --> 00:06:57,684 Comme quand on met sa musique trop fort, des choses comme ça. 111 00:06:57,968 --> 00:07:01,278 Serait-il possible que William se soit attiré des problèmes ? 112 00:07:01,368 --> 00:07:03,598 Tout est bien sûr possible, mais je ne le crois pas. 113 00:07:03,688 --> 00:07:07,283 Il aurait pu fréquenter des personnes qui pouvaient lui créer des problèmes. 114 00:07:07,368 --> 00:07:10,804 S‘il vivait dans un quartier huppé, vous poseriez ce genre de questions ? 115 00:07:10,888 --> 00:07:12,321 Je ne suis pas sûr de vous suivre. 116 00:07:12,408 --> 00:07:15,798 Vous supposez que ce qui est arrivé à William est arrivé par sa faute. 117 00:07:15,888 --> 00:07:18,243 Je ne suppose rien. Je vous pose juste des questions. 118 00:07:18,328 --> 00:07:22,082 Ce sont les questions que je poserais à Scarsdale, Rochester ou Chinatown. 119 00:07:22,168 --> 00:07:23,157 C‘est ça ! 120 00:07:23,248 --> 00:07:27,844 À la fin, vous direz que c‘est une Victime dela guerre des gangs et ça en restera la. 121 00:07:30,688 --> 00:07:33,122 Tout à l‘heure, vous m‘avez dit que William a un frère. 122 00:07:33,208 --> 00:07:34,846 Que pouvez-Vous m‘apprendre sur lui ? 123 00:07:34,928 --> 00:07:37,761 Aaron ? Lui, c‘est une tout autre histoire. 124 00:07:38,008 --> 00:07:41,523 La preuve, il Vient de sortir de détention. Les gangs, la drogue. 125 00:07:41,728 --> 00:07:43,878 Avec William, c‘est le jour et la nuit. 126 00:07:43,968 --> 00:07:45,526 Il n‘a pas traîné dans le coin ? 127 00:07:45,608 --> 00:07:47,838 Il n‘est pas censé en principe, mais, 128 00:07:47,968 --> 00:07:50,323 oui, il est venu un soir, il y a quelques jours. 129 00:07:50,888 --> 00:07:54,437 C‘est pas dela petite monnaie, Aaron. Je te parle, de cinq mille dollars. 130 00:07:54,528 --> 00:07:57,520 Cinq mille ? C‘est que ça commence à faire une somme! 131 00:07:58,928 --> 00:08:01,044 - Et tu es sérieux ? - Oui. 132 00:08:05,808 --> 00:08:07,241 Qu‘est-ce que vous faites ici ? 133 00:08:07,328 --> 00:08:10,001 Pardon, M. Rey, on fait trop de bruit, c‘est ça ? 134 00:08:10,088 --> 00:08:11,237 Est-ce que ça va, Monsieur ? 135 00:08:11,328 --> 00:08:15,207 Comment tu voudrais que ça aille ? Il est onze heures et demie du soir! 136 00:08:15,608 --> 00:08:18,327 Viens ici, William, j‘ai quelque chose à te dire. 137 00:08:23,928 --> 00:08:27,079 Tu connais les régles. Pas d‘invités aprés l‘extinction des feux. 138 00:08:27,168 --> 00:08:30,285 Ton frére n‘a absolument pas le droit d‘entrer en contact avec toi. 139 00:08:30,368 --> 00:08:33,121 - Je sais, mais on voulait juste... - Il faut qu‘il s‘en aille. 140 00:08:33,208 --> 00:08:36,883 Et il va s‘en aller et il ne reviendra pas. Est-ce que c‘est clair ? 141 00:08:37,208 --> 00:08:38,402 Oui, Monsieur. 142 00:08:39,808 --> 00:08:41,878 Tu as un probléme avec moi, fiston ? 143 00:08:41,968 --> 00:08:45,119 Parce que si tu veux pas le faire, je vais le faire. 144 00:08:45,608 --> 00:08:48,441 - C‘est d‘accord, je vais lui dire. - Tu as intérêt. 145 00:08:49,208 --> 00:08:52,644 Alors, je suis reparti. J‘ai attendu pour voir ce qui se passerait. 146 00:08:52,728 --> 00:08:54,684 Quinze minutes après, la porte a claqué. 147 00:08:54,768 --> 00:08:55,757 William est allé dormir. 148 00:08:55,848 --> 00:08:58,885 William a pu vous en Vouloir d‘avoir mis son frère à la porte ? 149 00:08:58,968 --> 00:09:01,277 Possible, mais il savait les règles en emménageant. 150 00:09:01,368 --> 00:09:02,801 Les enfants ont besoin de limites. 151 00:09:02,888 --> 00:09:07,325 A mon avis, je crois qu‘il était soulagé que quelqu‘un lui impose enfin des règles. 152 00:09:08,288 --> 00:09:09,562 Je Vois. 153 00:09:10,568 --> 00:09:12,684 Disparu depuis 37 heures 154 00:09:12,768 --> 00:09:15,407 Tu as fini ton cheeseburger et tu es rentré, c‘est bien ça ? 155 00:09:15,488 --> 00:09:16,477 Quais. 156 00:09:18,168 --> 00:09:20,557 Et tu n‘as pas du tout menacé William ? 157 00:09:20,648 --> 00:09:23,208 Tu ne lui as pas fait ça juste quand tu allais sortir ? 158 00:09:23,288 --> 00:09:25,438 Je vous l‘ai dit. On voulait seulement rigoler. 159 00:09:25,528 --> 00:09:28,565 Tu plaisantais quand tu lui as piqué sa paye, il y a quinze jours ? 160 00:09:28,648 --> 00:09:31,560 S‘il vous plaît, je ne sais même pas de quoi vous parlez. 161 00:09:31,648 --> 00:09:33,320 - Salut, les gars. - Hé ! 162 00:09:34,168 --> 00:09:35,567 - Devine quoi ? - Quoi ? 163 00:09:35,648 --> 00:09:39,038 Radio, notre ami que voilà, dit qu‘il ne sait absolument rien. 164 00:09:39,488 --> 00:09:40,841 Non, sans rire ? 165 00:09:40,928 --> 00:09:43,601 Je peux te prendre un cheveu pour avoir un échantillon ADN ? 166 00:09:43,688 --> 00:09:45,724 Tu toucheras pas à mes tifs, mec! 167 00:09:47,488 --> 00:09:49,206 Je contrôlé, je contrôle ! 168 00:09:49,488 --> 00:09:52,161 - Tu es prêt à me dire la vérité ? - Je l‘ai pas tué! 169 00:09:52,248 --> 00:09:54,318 Alors qui l‘a fait ? Qui l‘a fait ? 170 00:09:55,168 --> 00:09:57,079 Une bagnole est passée le prendre. 171 00:10:05,648 --> 00:10:08,162 Grouille-toi un peu, petit ! J‘adore ta casquette. 172 00:10:08,248 --> 00:10:10,045 Tu connais Keith, hein ? 173 00:10:15,448 --> 00:10:16,801 C‘était la Voiture de qui ? 174 00:10:16,888 --> 00:10:20,085 Je sais pas, mais j‘ai vu son frère Aaron sur le siège avant-droit. 175 00:10:20,168 --> 00:10:22,363 - Quelle bagnole ? - Une grosse japonaise noire. 176 00:10:22,448 --> 00:10:25,440 - Qu‘est-ce que vous avez contre moi ? - Rien du tout. 177 00:10:26,448 --> 00:10:28,757 Ton gouvernement te remercie, Radio. 178 00:10:32,328 --> 00:10:34,364 - C‘était quoi ? - Une petite improvisation. 179 00:10:34,448 --> 00:10:36,086 C‘était stupide, voilà ce que c‘était. 180 00:10:36,168 --> 00:10:38,124 Tu vas me faire le coup des libertés civiques ? 181 00:10:38,208 --> 00:10:40,847 Nous rencontrons des situations comme ça presque chaque jour. 182 00:10:40,928 --> 00:10:42,361 Nous méritons de gagner parfois. 183 00:10:42,448 --> 00:10:44,245 Oui, le mot important, c‘est nous. 184 00:10:44,328 --> 00:10:46,319 Je suis pour secouer un peu les témoins, 185 00:10:46,408 --> 00:10:49,127 mais si tu me refais un coup comme ça, tu me préviens, 186 00:10:49,208 --> 00:10:52,837 ou sans ça, tous les deux, on aura un très gros problème, compris ? 187 00:10:56,088 --> 00:11:00,923 monte avec Aaron dans une Voiture noire 188 00:11:01,768 --> 00:11:05,681 Comment ça ? Si c‘était un Blanc, vous m‘auriez déjà offert la une. 189 00:11:06,448 --> 00:11:08,916 Non, vous êtes les premiers que j‘appelle. 190 00:11:09,208 --> 00:11:12,359 Mais c‘est un gentil gamin, d‘accord ? C‘est un excellent élève, il... 191 00:11:12,448 --> 00:11:14,678 Je ne sais pas quelle serait Votre motivation, 192 00:11:14,768 --> 00:11:17,362 Votre croyance dans les possibilités des Services Sociaux, 193 00:11:17,448 --> 00:11:19,120 quelque chose comme ça ? 194 00:11:19,248 --> 00:11:22,684 Non, vous me le dites maintenant ou j‘appelle un autre journal. 195 00:11:23,568 --> 00:11:24,967 D‘accord, merci. 196 00:11:26,648 --> 00:11:30,402 Je Viens de parler à un contact qui est chargé des gangs de jeunes au 43e. 197 00:11:30,488 --> 00:11:33,127 Il a proposé de m‘aider à retrouver Aaron. 198 00:11:33,208 --> 00:11:36,041 - Ton frére ne bosse pas au 43e ? - Si. 199 00:11:37,168 --> 00:11:39,079 - Tu lui en as parlé ? - Non. 200 00:11:41,488 --> 00:11:45,481 Samantha et moi, on va aller dans ce foyer pour parler àla sœur de William 201 00:11:45,568 --> 00:11:47,559 - voir si elle sait quelque chose. - Parfait. 202 00:11:48,768 --> 00:11:51,236 Disparu depuis 38 heures 203 00:11:52,128 --> 00:11:55,325 Quand on voit ça, on se demande comment ils pourront s‘en sortir. 204 00:11:55,408 --> 00:11:57,524 C‘est quoi ? Ta bonne conscience qui parle ? 205 00:11:57,608 --> 00:11:59,803 C‘est mon cœur qui parle. ou est le tien ? 206 00:11:59,888 --> 00:12:01,958 Il a été un peu trop souvent brisé. 207 00:12:05,488 --> 00:12:07,922 Elle n‘est pas en état de vous recevoir pour l‘instant. 208 00:12:08,008 --> 00:12:09,123 Quel est le probléme ? 209 00:12:09,208 --> 00:12:11,927 Je ne sais pas ce que les Services de l‘Enfance vous ont dit, 210 00:12:12,008 --> 00:12:14,522 mais Tasha a de très gros problèmes de comportement. 211 00:12:14,608 --> 00:12:16,678 Nous avons dû la confiner dans sa chambre. 212 00:12:16,768 --> 00:12:20,204 Mme Taft, il est trés important que nous parlions à Tasha. 213 00:12:20,288 --> 00:12:21,880 Son frère a disparu. 214 00:12:22,128 --> 00:12:24,119 J‘ai peur que ce ne soit pas possible. 215 00:12:24,208 --> 00:12:26,438 Elle n‘est pas en état de parler à qui que ce soit. 216 00:12:26,528 --> 00:12:29,486 Malheureusement, Mme Taft, elle n‘a pas trop le choix. 217 00:12:29,568 --> 00:12:32,207 Personne n‘a revu son frère depuis plus de 36 heures. 218 00:12:32,288 --> 00:12:34,404 Il faut qu‘on la voie tout de suite. 219 00:12:38,888 --> 00:12:41,197 Elle est plutôt agitée aujourd‘hui. 220 00:12:41,768 --> 00:12:44,646 Tasha ? Je vais ouvrir la porte, maintenant. 221 00:12:46,008 --> 00:12:48,238 Je veux que tu te tiennes tranquille. 222 00:12:55,328 --> 00:12:57,717 Salope ! Où est-ce que tu as mis mon sac ? 223 00:12:59,568 --> 00:13:02,287 Je sais que tu l‘as volé! Ils nous volent tout ici ! 224 00:13:02,368 --> 00:13:04,165 Il faut que vous nous laissiez. 225 00:13:04,248 --> 00:13:06,557 - Menteuse ! Mon frère me l‘a apporté ! - Calme-toi. 226 00:13:06,648 --> 00:13:09,037 Elle l‘avait caché et nous avons dû le lui confisquer. 227 00:13:09,128 --> 00:13:12,120 - J‘aimerais bien voir le sac. - Non, c‘est hors de question ! 228 00:13:12,208 --> 00:13:14,164 - Écoutez... - Il faut voir avec le directeur. 229 00:13:14,248 --> 00:13:15,647 Menteuse ! Il est dans ton bureau ! 230 00:13:15,728 --> 00:13:18,162 Le directeur ne Vient jamais, espèce de petite garce ! 231 00:13:18,248 --> 00:13:19,920 Ça suffit, calme—tOi ! 232 00:13:20,928 --> 00:13:23,362 J‘allais remettre cet argent à la police. 233 00:13:23,448 --> 00:13:27,236 Oui, je suis sûre que vous remplissiez déjà des paperasses, c‘est ça ? 234 00:13:28,368 --> 00:13:30,882 Hé, cet argent est à mon frére, pas à vous ! 235 00:13:43,328 --> 00:13:46,684 - Tu te sens mieux ? - Ça peut aller. 236 00:13:49,088 --> 00:13:51,318 Tu crois que tu es prête à tout nous raconter ? 237 00:13:51,408 --> 00:13:53,478 Pourquoi ? Vous allez me rendre mon sac aprés ? 238 00:13:53,568 --> 00:13:56,526 Si tu nous aidés à retrouver William et si c‘est bien son argent, 239 00:13:56,608 --> 00:13:58,678 personne n‘a le droit de le faire à part lui. 240 00:13:58,768 --> 00:14:01,441 Bien sûr que c‘est bien son fric. Il l‘a gagné à son boulot. 241 00:14:01,528 --> 00:14:03,996 On va essayer d‘oublier cet argent pendant une minute. 242 00:14:04,088 --> 00:14:06,079 Ton frère a disparu. Il a peut-être des problèmes. 243 00:14:06,168 --> 00:14:08,318 Tu es la seule personne qui puisse l‘aider. 244 00:14:08,408 --> 00:14:11,320 Tasha, personne ici ne veut lui faire du mal. 245 00:14:11,408 --> 00:14:14,286 On veut juste lui parler pour vérifier qu‘il n‘a rien. 246 00:14:14,368 --> 00:14:16,404 C‘est tout ? Juste lui parler ? 247 00:14:17,928 --> 00:14:20,158 S‘il va bien, vous le laisserez partir ? 248 00:14:37,208 --> 00:14:39,164 Qu‘est-ce qu‘il y a ? Pourquoi tu m‘as bipée ? 249 00:14:39,248 --> 00:14:41,364 Écoute—mOi bien. Je veux que tu gardes ça. 250 00:14:41,448 --> 00:14:44,599 - Qu‘est-ce que c‘est ? - De l‘argent, beaucoup d‘argent. 251 00:14:45,008 --> 00:14:46,487 Il est à toi, maintenant. 252 00:14:46,568 --> 00:14:47,921 Mais tu vas faire quoi ? 253 00:14:48,008 --> 00:14:50,203 Hé, ne t‘en fais pas pour moi, je me débrouillerai. 254 00:14:50,288 --> 00:14:52,882 - Comment ? Où tu vas aller ? - T‘en fais pas. 255 00:14:57,648 --> 00:14:59,923 Moins tu en sais pour l‘instant et mieux c‘est. 256 00:15:00,008 --> 00:15:01,805 Mais il faut que tu me fasses confiance. 257 00:15:01,888 --> 00:15:03,765 Si quelqu‘un te parle de moi, tu ne sais rien. 258 00:15:03,848 --> 00:15:06,362 Tu ne m‘as pas vu, tu n‘as pas de nouvelles de moi. 259 00:15:06,448 --> 00:15:09,565 Tasha, je t‘adore, tu sais. Surtout, n‘oublie jamais ça. 260 00:15:10,768 --> 00:15:12,326 Maintenant, vas-y, file ! 261 00:15:12,448 --> 00:15:15,485 Et c‘est tout ? Il ne t‘a pas dit où il voulait aller ? 262 00:15:15,648 --> 00:15:16,603 Non. 263 00:15:16,688 --> 00:15:21,000 - Il n‘a pas même laissé un numéro ? - Je vous ai répondu non. Je peux y aller ? 264 00:15:27,448 --> 00:15:28,437 Qu‘y a-t-il ? 265 00:15:28,528 --> 00:15:30,678 Je Viens de parler aux Services de l‘Enfance. 266 00:15:30,768 --> 00:15:33,328 Ils disent qu‘ils ont une place pour elle ailleurs, 267 00:15:33,408 --> 00:15:36,923 - au moins pour quelques jours. - Oui, c‘est déjà mieux que rien. 268 00:15:37,128 --> 00:15:38,004 Oui. 269 00:15:41,048 --> 00:15:43,323 réveille sa sœur 270 00:15:47,528 --> 00:15:49,246 Vous recherchez Aaron Hope, hein ? 271 00:15:49,328 --> 00:15:51,444 Il est supposé avoir fait quoi, cette fois-ci ? 272 00:15:51,528 --> 00:15:53,405 Nous pensons qu‘il a des informations 273 00:15:53,488 --> 00:15:55,558 concernant une personne disparue. 274 00:15:55,728 --> 00:15:57,320 Vous savez où je pourrais le trouver ? 275 00:15:57,408 --> 00:15:58,921 Vous en savez sûrement plus que moi. 276 00:15:59,008 --> 00:16:02,637 Ils ne m‘appellent pas quand ils sont relâchés, juste avant de partir en prison. 277 00:16:02,728 --> 00:16:05,322 Quand lui avez-Vous parlé pour la dernière fois ? 278 00:16:05,408 --> 00:16:07,080 Quelques mois, je crois. 279 00:16:07,248 --> 00:16:09,967 Son affaire m‘avait été confiée. J‘avais été commis d‘Office. 280 00:16:10,048 --> 00:16:12,608 C‘était une Vraie petite mine de pathologies, ce garçon. 281 00:16:12,688 --> 00:16:14,804 Des petits vois, à l‘arraché pour l‘essentiel. 282 00:16:14,888 --> 00:16:17,846 Le temps que je le Voie, il était tombé pour vol à main armée. 283 00:16:17,928 --> 00:16:20,840 Il a eu dela chance. Il aurait pu être jugé comme un adulte. 284 00:16:20,928 --> 00:16:22,281 Et qu‘est-ce qui l‘a sauvé ? 285 00:16:22,368 --> 00:16:26,805 Le fait qu‘il m‘avait moi. Son âge, et le fait que son coaccusé était encore pire. 286 00:16:27,168 --> 00:16:29,204 - Son coaccusé ? - Keith Reid. 287 00:16:30,168 --> 00:16:31,840 Quel abruti ! 288 00:16:32,048 --> 00:16:34,004 Ils s‘étaient servis de son arme pour ce vol. 289 00:16:34,088 --> 00:16:35,999 Où je vais trouver ce M. Reid ? 290 00:16:36,448 --> 00:16:38,882 Essayez l‘armée. C‘était le marché avec le juge, 291 00:16:38,968 --> 00:16:41,277 un foyer jusqu‘à 18 ans et après il devait s‘engager. 292 00:16:41,368 --> 00:16:44,087 C‘est drôle que vous soyez venu me parler de ça maintenant. 293 00:16:44,168 --> 00:16:45,123 Pourquoi ça ? 294 00:16:45,208 --> 00:16:48,245 Ben, j‘avais pas repensé à Aaron depuis très longtemps. 295 00:16:48,488 --> 00:16:51,207 Et soudain brusquement, je reçois un appel de son petit frère. 296 00:16:51,288 --> 00:16:52,277 William vous a appelé ? 297 00:16:52,368 --> 00:16:54,723 Oui. Je l‘avais connu pendant le procès de son frangin. 298 00:16:54,808 --> 00:16:57,720 Il était même venu au tribunal, toujours à se ronger les ongles. 299 00:16:57,808 --> 00:16:59,321 Et l‘autre jour, Vendredi, 300 00:16:59,408 --> 00:17:02,241 il a débarqué disant qu‘il avait besoin de conseils juridiques. 301 00:17:04,888 --> 00:17:07,197 - Comment ça va ? Ravi de te revoir. - Moi, ça va. 302 00:17:07,288 --> 00:17:09,438 Oui, dépêché. Assieds-toi. Pose-toi. 303 00:17:11,608 --> 00:17:13,439 T‘as vu ton frère récemment ? 304 00:17:13,528 --> 00:17:16,122 Bien sûr. Il est sorti, maintenant. 305 00:17:16,688 --> 00:17:18,326 Je l‘ai vu l‘autre soir. 306 00:17:19,408 --> 00:17:21,638 Alors ? Tu m‘as dit que t‘avais besoin d‘aide. 307 00:17:21,728 --> 00:17:24,322 Oui, c‘est ma sœur. 308 00:17:25,728 --> 00:17:27,286 Je veux lui trouver un avocat. 309 00:17:27,368 --> 00:17:30,485 - Pourquoi ? Que s‘est-il passé ? - Rien, elle a rien fait. 310 00:17:30,568 --> 00:17:33,799 Les Services de l‘Enfance l‘ont placée dans un foyer spécialisé. 311 00:17:33,888 --> 00:17:36,083 Oui, c‘est pas normal, M. Sgrignoli. 312 00:17:36,408 --> 00:17:40,242 Ils lui filent des médicaments tout le temps. Elle ne va pas à l‘école. 313 00:17:40,688 --> 00:17:42,280 Et qu‘en dit l‘Assistante Sociale ? 314 00:17:42,368 --> 00:17:44,882 C‘est elle qui l‘a placée là-bas. 315 00:17:44,968 --> 00:17:47,004 Ces personnes en ont vraiment rien à cirer. 316 00:17:47,088 --> 00:17:49,921 C‘est pour ça qu‘elle a tous ces problèmes de comportement. 317 00:17:50,008 --> 00:17:53,045 Si j‘arrivais à la faire sortir delà et qu‘elle vivait avec moi, 318 00:17:53,128 --> 00:17:55,005 on pourrait s‘entraider... 319 00:17:56,888 --> 00:17:59,004 - Quel âge tu as, déjà ? - Seize ans. 320 00:17:59,088 --> 00:18:01,204 Mais j‘ai un travail à plein temps. 321 00:18:01,288 --> 00:18:05,042 Non, à seize ans, aucun juge pour enfants ne voudra te confier sa garde. 322 00:18:05,128 --> 00:18:06,686 Je demande pas ça, 323 00:18:06,768 --> 00:18:08,963 juste... qu‘on nous mette ensemble, c‘est tout. 324 00:18:09,048 --> 00:18:10,720 Tu as pensé au prix que ça coûterait... 325 00:18:10,808 --> 00:18:14,244 Je sais ce que ça coûte, M. Sgrignoli, et j‘aurai les moyens. 326 00:18:14,768 --> 00:18:18,044 Il a dit qu‘il travaillait et que pour l‘argent, il s‘arrangerait. 327 00:18:18,128 --> 00:18:19,686 Il fait un petit boulot mal payé 328 00:18:19,768 --> 00:18:22,521 et il doit pour ça traîner ses fesses dans le sud du Bronx. 329 00:18:22,608 --> 00:18:25,042 Vous croyez qu‘on y distribue les bonus ? 330 00:18:25,528 --> 00:18:29,965 Je suis un avocat pénaliste et je n‘ai pas la moindre expérience du droit familial. 331 00:18:30,848 --> 00:18:34,079 Je lui ai dit que je me renseignerais. Il devait me rappeler lundi. 332 00:18:34,168 --> 00:18:37,604 Comme j‘ai pas eu de nouvelles, j‘ai pensé qu‘il en restait la. 333 00:18:41,648 --> 00:18:43,240 C‘est de l‘argent dela drogue. 334 00:18:43,328 --> 00:18:47,003 S‘il avait 25 000 dollars, pourquoi il travaillait au Jim‘s Barbecue Burger ? 335 00:18:47,088 --> 00:18:49,079 Probablement du fric appartenant à son frère. 336 00:18:49,168 --> 00:18:51,841 Pourquoi il a demandé à 4 h du matin à Tasha de le garder ? 337 00:18:51,928 --> 00:18:53,247 Quelqu‘un voulait s‘en emparer. 338 00:18:53,328 --> 00:18:56,081 Il n‘y a pas eu de gros vols dans le secteur cette nuit—là. 339 00:18:56,168 --> 00:18:59,205 Le seul vol signalé àla police entre minuit et 4 h du matin 340 00:18:59,288 --> 00:19:01,483 est une boutique de beignets. Deux cents dollars. 341 00:19:01,568 --> 00:19:03,957 - Inspecteur Ellis. - Agent Johnson. 342 00:19:04,768 --> 00:19:06,440 Voici l‘agent Spade. 343 00:19:07,008 --> 00:19:09,363 J‘ignorais qu‘il y en avait des comme ça au Bureau. 344 00:19:09,448 --> 00:19:13,123 Oui, et je parle aussi, figurez-vous. Et je sais même me servir d‘un pistolet. 345 00:19:13,208 --> 00:19:15,597 Frank travaille dans le sud du Bronx avec mon frére. 346 00:19:15,688 --> 00:19:17,679 - Il t‘envoie ses amitiés. - J‘en suis sûre. 347 00:19:17,768 --> 00:19:19,963 Alton n‘a jamais pardonné Viv d‘être un Fédéral. 348 00:19:20,048 --> 00:19:22,243 En tout cas, je te remercie d‘être passé. 349 00:19:22,328 --> 00:19:24,558 Tu sais quelque chose sur Aaron Hope ? 350 00:19:24,648 --> 00:19:27,321 Hope, oui, bien sûr. J‘ai eu affaire à lui plusieurs fois, 351 00:19:27,408 --> 00:19:30,639 - pour des petits trucs. - Il Vient de sortir de détention. 352 00:19:30,888 --> 00:19:32,321 Et en quoi ça vous concerne ? 353 00:19:32,408 --> 00:19:34,683 Il a un petit frère qui Vient de disparaître. 354 00:19:34,768 --> 00:19:37,646 Peut-étre pour une histoire de drogue, alors je t‘ai appelé. 355 00:19:37,728 --> 00:19:38,877 C‘est ce garçon ? 356 00:19:38,968 --> 00:19:41,562 Malheureusement cette photo date d‘il y a six ans. 357 00:19:41,648 --> 00:19:43,400 Non, je ne l‘ai jamais vu. 358 00:19:43,488 --> 00:19:46,082 Nous pensons qu‘entre minuit et 4 h du matin, lundi, 359 00:19:46,168 --> 00:19:48,523 ils sont entrés en possession de milliers de dollars 360 00:19:48,608 --> 00:19:51,406 - et que c‘est lié à sa disparition. - Bon, je vérifierai, 361 00:19:51,488 --> 00:19:54,525 mais je ne crois pas qu‘il y ait eu de gros braquages ce soir—là. 362 00:19:54,608 --> 00:19:57,361 Une boutique de beignets a été attaquée à 3 h 30. 363 00:19:57,848 --> 00:19:59,281 Je vérifierai. 364 00:19:59,368 --> 00:20:01,962 Vous savez, si ces deux petits cons ont braqué quelqu‘un 365 00:20:02,048 --> 00:20:05,563 dans ce quartier, chaud comme il est, il y aura des macchabées partout. 366 00:20:11,808 --> 00:20:13,480 Disparu depuis 39 heures 367 00:20:22,368 --> 00:20:24,836 - Soldat Keith Reid ? - Oui, monsieur. 368 00:20:25,048 --> 00:20:26,925 Agent Fitzgerald, F.B.l. 369 00:20:28,688 --> 00:20:31,646 Je vois que Votre carrière militaire commence plutôt bien. 370 00:20:31,728 --> 00:20:33,161 Ils sont graves. 371 00:20:33,248 --> 00:20:35,842 Ils disent qu‘on a trouvé dela came dans mes affaires... 372 00:20:35,928 --> 00:20:37,680 Je veux vous poser quelques questions. 373 00:20:37,768 --> 00:20:39,167 Vous connaissez William Hope ? 374 00:20:39,248 --> 00:20:41,603 Oui, je connais son grand frère Aaron. Pourquoi ? 375 00:20:41,688 --> 00:20:44,725 Il n‘est pas rentré dans sa famille d‘accueil, dimanche soir. 376 00:20:44,808 --> 00:20:48,118 Et il a été vu au coin de Baltic Avenue et de Mosholu Parkway 377 00:20:48,408 --> 00:20:51,764 montant dans une Voiture japonaise noire qui serait à Vous. 378 00:20:51,928 --> 00:20:53,441 Oui, oui, je l‘ai vu. 379 00:20:53,528 --> 00:20:55,723 Moi et Aaron, on avait décidé de faire la fête. 380 00:20:55,808 --> 00:20:58,197 Le dernier soir avant mon incorporation et tout ça. 381 00:20:58,288 --> 00:21:00,324 William l‘a bipé. Il avait des problèmes. 382 00:21:00,408 --> 00:21:03,002 - Vous avez proposé de le raccompagner ? - C‘est ça. 383 00:21:03,088 --> 00:21:05,477 A quelle heure vous l‘avez déposé chez lui ? 384 00:21:05,568 --> 00:21:07,524 Ça je n‘en sais rien, monsieur. 385 00:21:08,048 --> 00:21:10,437 On est passés le prendre vers 23 h 45 386 00:21:10,888 --> 00:21:13,004 et ils m‘ont lâché au terminal des bus. 387 00:21:13,088 --> 00:21:16,364 - Oui ? Et il était quelle heure ? - Dans les minuit et demie. 388 00:21:16,448 --> 00:21:18,837 Et j‘ai pris le car d‘une heure pour Venir ici. 389 00:21:18,928 --> 00:21:20,964 - Et Votre Voiture ? - Je l‘ai filée à Aaron, 390 00:21:21,048 --> 00:21:24,085 j‘en avais plus besoin ici. Il va la garder pour moi. 391 00:21:24,488 --> 00:21:27,560 - Vous savez où je peux trouver Aaron ? - Non, monsieur. 392 00:21:27,968 --> 00:21:30,402 - La maison de correction ? - Merci ! 393 00:21:31,688 --> 00:21:33,519 Continuez comme ça, soldat. 394 00:21:34,488 --> 00:21:35,762 Oui, chef. 395 00:21:35,848 --> 00:21:37,361 Minuit trente 396 00:21:37,448 --> 00:21:40,520 William et Aaron déposent Keith Reid 397 00:21:40,608 --> 00:21:43,884 à la gare routière 398 00:21:45,888 --> 00:21:49,085 - Merci de me recevoir, agent Malone. - Mais c‘est normal, M. Rey. 399 00:21:49,168 --> 00:21:51,636 Asseyez-vous. Que puis-je faire pour vous ? 400 00:21:52,688 --> 00:21:55,998 Est-ce que les médias ont accepté de couvrir cette affaire ? 401 00:21:56,328 --> 00:21:57,761 Non, pas encore. 402 00:21:57,888 --> 00:21:59,207 Pourquoi ça ? 403 00:21:59,488 --> 00:22:01,399 Je ne contrôle pas les médias. 404 00:22:02,048 --> 00:22:04,164 Et est-ce que Votre enquête avance ? 405 00:22:04,648 --> 00:22:06,559 Nous faisons tout ce que nous pouvons. 406 00:22:06,648 --> 00:22:08,923 Ne me racontez pas d‘histoire, s‘il vous plaît. 407 00:22:09,008 --> 00:22:11,966 Ayez assez de respect pour moi pour me dire la Vérité. 408 00:22:13,648 --> 00:22:14,967 D‘accord ! Bon ! 409 00:22:16,408 --> 00:22:20,720 William est allé au foyer de sa sœur avec 25 000 dollars en liquide. 410 00:22:23,128 --> 00:22:25,039 Comment vous expliquez ça ? 411 00:22:26,168 --> 00:22:27,396 Je n‘en sais rien. 412 00:22:27,488 --> 00:22:31,527 Normalement, à ce stade, nous devrions transférer l‘enquête aux services de police. 413 00:22:31,608 --> 00:22:33,439 - Mais pas cette fois ? - Non. 414 00:22:33,808 --> 00:22:34,957 Pourquoi ? 415 00:22:35,288 --> 00:22:38,086 Parce que William ne Vient pas d‘un quartier chic. 416 00:22:39,288 --> 00:22:42,166 Et jusqu‘à ce qu‘on découvre ce qui lui est arrivé, 417 00:22:42,608 --> 00:22:44,564 cette affaire restera chez nous. 418 00:22:49,048 --> 00:22:50,322 Excusez-moi. 419 00:22:55,248 --> 00:22:58,365 C‘est Samantha. On a retrouvé la Voiture de Keith. 420 00:22:58,808 --> 00:23:01,686 - Où ça ? - Dans la 181e rue. 421 00:23:06,808 --> 00:23:09,800 Non, c‘est mauvais. Il y a plein de sang sur les sièges. 422 00:23:09,888 --> 00:23:12,356 On l‘a ramenée il y a trois quarts d‘heure environ. 423 00:23:12,448 --> 00:23:13,767 Oui, d‘accord, à bientôt. 424 00:23:13,848 --> 00:23:16,726 Sam, j‘ai trouvé sa casquette sous le siège du passager avant. 425 00:23:16,808 --> 00:23:19,447 On dirait que ton ami Radio avait oublié quelques détails. 426 00:23:19,528 --> 00:23:20,643 C‘est bien possible. 427 00:23:20,728 --> 00:23:25,165 On ne sait pas encore si ce sang a coulé avant ou après que William ait vu sa sœur. 428 00:23:28,488 --> 00:23:29,603 Du sucré. 429 00:23:30,368 --> 00:23:33,804 Pas celui qu‘on utilise, nous, du sucre glace comme dans les pâtisseries. 430 00:23:33,888 --> 00:23:36,322 Il y a eu un magasin de beignets attaqué ce soir-là ? 431 00:23:36,408 --> 00:23:37,443 Oui. 432 00:23:38,008 --> 00:23:40,283 Ils ont été attaqués vers 3 h 30 du matin lundi. 433 00:23:40,368 --> 00:23:41,767 On n‘a entendu qu‘un coup de feu. 434 00:23:41,848 --> 00:23:44,806 Trois heures après qu‘ils aient déposé Keith à la gare routière 435 00:23:44,888 --> 00:23:48,005 et une demi—heure avant que William cache les billets chez sa sœur. 436 00:23:48,088 --> 00:23:50,477 - Danny est à l‘intérieur ? - Oui. Allô ? 437 00:23:52,088 --> 00:23:55,285 Le gérant de nuit a identifié deux Afro—Américains, taille moyenne, 438 00:23:55,368 --> 00:23:58,087 - âge : entre 18 et 25 ans. - Qu‘est-ce qu‘ils ont volé ? 439 00:23:58,168 --> 00:24:01,205 Ils ont dit à Bétancourt qu‘il y avait 150 dollars en caisse. 440 00:24:01,288 --> 00:24:02,323 D‘accord. 441 00:24:06,008 --> 00:24:09,125 Il faut qu‘on trouve d‘où peuvent bien Venir les 25 000 dollars. 442 00:24:09,208 --> 00:24:11,881 C‘est simple. Ça correspond à leur plage de temps. 443 00:24:11,968 --> 00:24:13,447 Ces jeunes sont Venus ici, Jack. 444 00:24:13,528 --> 00:24:16,645 Tu sais, ce n‘est pas toujours aussi évident qu‘on le croit. 445 00:24:18,688 --> 00:24:22,567 Braquage chez le marchand de beignets 446 00:24:25,288 --> 00:24:28,041 Disparu depuis 54 heures 447 00:24:32,168 --> 00:24:34,079 Vite, a‘ terre ! Cauche-taipar terre ! 448 00:24:34,608 --> 00:24:36,439 - Arrêté—toi la. - D‘accord. 449 00:24:39,288 --> 00:24:41,358 Il porte la casquette de ce bistrot de burgers. 450 00:24:41,448 --> 00:24:44,679 Mais pas le pantalon oula chemise. S‘il avait de quoi se changer ? 451 00:24:44,768 --> 00:24:47,487 Regarde ce que tes amis journalistes n‘ont pas voulu faire. 452 00:24:47,568 --> 00:24:49,957 Au moins, on a sa photo dans un journal. 453 00:24:50,928 --> 00:24:54,045 - Ça n‘a pas l‘air bon, c‘est tout. - Tu crois qu‘Aaron l‘a tué ? 454 00:24:54,128 --> 00:24:57,006 - C‘est une de nos hypothèses. - Quelles sont les autres ? 455 00:24:57,088 --> 00:24:59,682 William est allé au foyer de Tasha un peu après 4 h. 456 00:24:59,768 --> 00:25:01,406 On n‘a pas retrouvé Aaron, alors on... 457 00:25:01,488 --> 00:25:03,843 William n‘aurait rien fait à son frère pour l‘argent. 458 00:25:03,928 --> 00:25:06,237 Je ne devrais pas avoir cette conversation avec toi. 459 00:25:06,328 --> 00:25:09,559 - On n‘a pas rassemblé toutes... - Il faisait tellement d‘efforts. 460 00:25:09,648 --> 00:25:13,243 Je lui ai encore parlé, il y a une semaine dela fac et de ses examens. 461 00:25:13,328 --> 00:25:15,842 - Il se faisait du souci. - Pourquoi ? 462 00:25:16,568 --> 00:25:18,638 Son travail, sa famille, l‘école. 463 00:25:19,848 --> 00:25:22,043 Il avait peur de ne pas être àla hauteur. 464 00:25:22,128 --> 00:25:24,403 Il avait peur de finir comme son frère. 465 00:25:25,648 --> 00:25:27,798 Tu ne peux pas les materner 24 heures par jour. 466 00:25:27,888 --> 00:25:31,244 Ils doivent prendre la bonne décision. Moi, je l‘ai fait. 467 00:25:31,328 --> 00:25:34,764 J‘étais comme William autrefois et j‘ai su prendre la bonne décision. 468 00:25:34,848 --> 00:25:37,203 Taylor. Ils vont ramener Radio ici. 469 00:25:37,728 --> 00:25:40,401 Je t‘appelle dés que je sais quelque chose. D‘accord ? 470 00:25:44,808 --> 00:25:47,322 D‘accord. Je Vois. Qui êtes-vous ? Attendez. 471 00:25:47,448 --> 00:25:49,439 Mike ? C‘est un reporter dela télévision. 472 00:25:49,528 --> 00:25:51,564 Il veut savoir si on lui accorde une interview. 473 00:25:51,648 --> 00:25:53,684 Dis-lui, pas de commentaire! 474 00:25:53,768 --> 00:25:57,727 Vos amis des médias trouvent enfin que cette histoire fera Vendre. 475 00:25:58,848 --> 00:26:03,160 M. et Mme Rey, je n‘ai pas à vous dire si vous devriez parler aux médias ou non, 476 00:26:03,448 --> 00:26:07,407 mais je peux vous dire que ce serait le moment de prendre un avocat. 477 00:26:08,488 --> 00:26:10,797 Jeffrey, va dans ta chambre, tout va s‘arranger. 478 00:26:10,888 --> 00:26:12,879 Je vais Venir avec toi, chéri. 479 00:26:17,728 --> 00:26:20,720 Il est possible que ce soit le sang de William dans la Voiture ? 480 00:26:20,808 --> 00:26:23,402 On fait toujours des analyses à ce sujet. 481 00:26:23,488 --> 00:26:25,843 On n‘aura pas de résultats avant quelques heures. 482 00:26:25,928 --> 00:26:30,001 Comment expliquer ce qui s‘est passé ? William était un héros pour ces enfants. 483 00:26:30,088 --> 00:26:33,524 Il est encore trop tôt pour parler de lui au passé, vous savez. 484 00:26:33,728 --> 00:26:35,764 On n‘est pas certain que le pire se soit produit. 485 00:26:35,848 --> 00:26:37,884 C‘est son sang qui est dans cette Voiture ! 486 00:26:37,968 --> 00:26:39,720 Son frère l‘a entraîné dans un braquage. 487 00:26:39,808 --> 00:26:41,480 S‘il n‘est pas mort, c‘est un fugitif. 488 00:26:41,568 --> 00:26:44,958 Alors, dites-moi, qu‘est-ce qui aurait pu lui arriver de pire ? 489 00:26:46,728 --> 00:26:48,684 Je suis désolée, agent Johnson, 490 00:26:48,768 --> 00:26:51,236 nous nous donnons tant de mal pour les sortir delà. 491 00:26:51,328 --> 00:26:53,080 C‘est tout à Votre honneur. 492 00:26:53,168 --> 00:26:56,285 On a travaillé très dur, tous les deux, pour aider William, 493 00:26:56,368 --> 00:26:58,518 mais c‘est quelquefois si difficile. 494 00:26:59,688 --> 00:27:01,883 William vous a parlé, c‘est ça ? 495 00:27:01,968 --> 00:27:04,846 Il avait peur dela façon dont Votre mari réagirait, 496 00:27:05,128 --> 00:27:08,040 il avait des problèmes et il savait pouvoir se confier à Vous. 497 00:27:08,128 --> 00:27:10,722 Il n‘est pas venu me parler, c‘est ça le plus triste. 498 00:27:10,808 --> 00:27:13,197 Il n‘en a parlé à aucun de nous deux. 499 00:27:13,368 --> 00:27:16,804 On voulait qu‘il nous fasse confiance, qu‘il fasse partie dela famille. 500 00:27:19,168 --> 00:27:21,682 Désolé, Mme Rey, je vous ai pas entendue entrer. 501 00:27:21,768 --> 00:27:24,362 J‘ai eu envie de Venir voir comment tu allais, 502 00:27:24,648 --> 00:27:27,845 - tu avais l‘air un peu distrait au dîner. - Je vais bien. 503 00:27:31,488 --> 00:27:33,604 Mike est inquiet pour toi, William. 504 00:27:33,728 --> 00:27:36,765 Il dit que ton frère est Venu, que tu as passé du temps avec lui. 505 00:27:36,848 --> 00:27:40,761 Pourquoi vous vous en faites pour ça ? Après tout, c‘est pas Votre problème. 506 00:27:40,848 --> 00:27:45,080 Je pense que ce sera notre problème aussi longtemps que tu vivras sous ce toit. 507 00:27:45,888 --> 00:27:48,356 Est-ce qu‘il t‘a demandé un peu d‘argent ? 508 00:27:48,928 --> 00:27:50,122 Combien ? 509 00:27:50,368 --> 00:27:52,518 C‘est mon frère et c‘est mon argent. Et alors ? 510 00:27:52,608 --> 00:27:54,121 William, cet argent tu l‘as gagné 511 00:27:54,208 --> 00:27:57,086 et ton avenir et celui de ta sœur en dépendent. 512 00:27:58,368 --> 00:28:00,086 C‘est mon frére, Mme Rey, 513 00:28:00,168 --> 00:28:02,602 et ça ne vous regarde pas du tout. 514 00:28:05,728 --> 00:28:09,118 Alors vous aviez peur que ça arrive un jour, qu‘il fasse des bêtises ? 515 00:28:09,208 --> 00:28:13,360 Plus je lui parlais de ça, plus nous lui en parlions, moins il nous écoutait. 516 00:28:14,848 --> 00:28:15,917 Et alors ? 517 00:28:16,008 --> 00:28:18,602 Alors c‘est pas ça qui a déclenché tous ces événements ? 518 00:28:18,688 --> 00:28:20,679 Si j‘ai bien suivi, tu t‘en prends à William, 519 00:28:20,768 --> 00:28:23,407 il prend peur. Il appelle son grand frère, 520 00:28:23,528 --> 00:28:26,884 ils font une grosse bêtise et, eh bien, c‘est toi le responsable. 521 00:28:26,968 --> 00:28:29,607 Ce qu‘ils ont pu faire cette nuit-là ne regarde qu‘eux. 522 00:28:29,688 --> 00:28:33,283 - Vous ne pouvez pas m‘accuser de ça. - Et qu‘as-tu entendu dire ? 523 00:28:33,848 --> 00:28:37,318 - J‘ai entendu certains trucs. - Quels trucs ? 524 00:28:39,568 --> 00:28:42,480 On raconte que William et Aaron préparaient ça depuis des mois. 525 00:28:42,568 --> 00:28:45,321 Le petit frère attendait seulement l‘occasion. C‘est tout. 526 00:28:45,408 --> 00:28:48,127 Dés qu‘Aaron est sorti de prison, ils ont piqué du fric 527 00:28:48,208 --> 00:28:50,244 et sauté dans un avion pour l‘Amérique du Sud. 528 00:28:50,328 --> 00:28:53,126 - Mais quel fric ? - Celui des dealers. C‘est ce que je sais. 529 00:28:53,208 --> 00:28:56,439 Cette boutique de beignets leur sert en fait de couverture. 530 00:28:59,448 --> 00:29:02,281 - Tu es sûr ? - 24 h sur 24, médicaments, 531 00:29:02,928 --> 00:29:07,001 coke, crack, ecstasy, héroïne et tout ça. Les poulets n‘y voient que du feu. 532 00:29:07,288 --> 00:29:08,767 Mais le petit frère savait. 533 00:29:08,848 --> 00:29:12,807 Tu vois comme c‘est agréable quand tu veux bien nous dire ce qu‘on Veut. 534 00:29:13,008 --> 00:29:16,000 Vu que j‘ai servi mon pays, je recevrai une lettre du Président ? 535 00:29:16,088 --> 00:29:18,283 Oui. Encore une question et on verra. 536 00:29:18,568 --> 00:29:22,004 Supposons que quelqu‘un ait été touché. Ne pouvant pas aller à l‘hôpital, 537 00:29:22,088 --> 00:29:23,441 qu‘est-ce qu‘ils font ? 538 00:29:23,528 --> 00:29:24,847 A part crever ? 539 00:29:28,888 --> 00:29:31,277 Où étiez-Vous lundi matin, M. Mishra, 540 00:29:31,368 --> 00:29:34,360 ou dois-je dire docteur Mishra ? Je tiens à respecter les usages. 541 00:29:34,448 --> 00:29:36,723 - Je ne vous suis pas. - Laissez—mOi vous aider. 542 00:29:36,808 --> 00:29:40,084 Vous avez reçu dela visite chez vous vers 4 h du matin, lundi. 543 00:29:40,168 --> 00:29:42,124 Que regardez-Vous ? Assez perdu du temps, 544 00:29:42,208 --> 00:29:44,483 on sait ce que vous faites pour gagner de l‘argent. 545 00:29:44,568 --> 00:29:47,128 Je suis censé être intimidé ? Je suis citoyen américain. 546 00:29:47,208 --> 00:29:49,642 Et vous étes soumis aux mêmes lois que n‘importe qui. 547 00:29:49,728 --> 00:29:51,525 Vous avez une idée des peines encourues 548 00:29:51,608 --> 00:29:53,803 pour pratique dela médecine sans titre Valable ? 549 00:29:53,888 --> 00:29:56,448 Je suis diplômé en médecine d‘une université au Kenya. 550 00:29:56,528 --> 00:30:00,123 Bien, mais il n‘y a pas d‘équivalence dans ce pays, n‘est-ce pas ? 551 00:30:01,688 --> 00:30:02,803 J‘ai reçu un appel, 552 00:30:02,888 --> 00:30:05,641 d‘un gamin qui disait qu‘il y avait eu une fusillade. 553 00:30:08,008 --> 00:30:09,441 Courage ! 554 00:30:10,448 --> 00:30:11,801 On y est presque ! 555 00:30:15,128 --> 00:30:17,437 La balle avait traversé un poumon. Il pissait le sang. 556 00:30:17,528 --> 00:30:20,440 J‘ai dit que je pouvais pas soigner des blessures aussi graves. 557 00:30:20,528 --> 00:30:23,440 Et que s‘ils n‘emmenaient pas trés vite leur ami aux urgences, 558 00:30:23,528 --> 00:30:24,961 il allait sûrement y passer. 559 00:30:25,048 --> 00:30:27,846 Mais attendez un instant. Combien vous en avez vus ? 560 00:30:27,928 --> 00:30:30,044 En tout, trois. 561 00:30:35,168 --> 00:30:38,604 Ils arrivent chez le ”docteur" 562 00:30:39,408 --> 00:30:42,286 Disparu depuis 58 heures 563 00:30:43,248 --> 00:30:46,001 Keith dit l‘avoir déposé àla gare vers minuit et demie. 564 00:30:46,088 --> 00:30:49,160 Sauf s‘ils ont pris en stop un autre copain, Keith nous a menti. 565 00:30:49,248 --> 00:30:50,727 Et c‘était lui le troisième. 566 00:30:50,808 --> 00:30:52,958 Je n‘ai plus qu‘à repartir le voir à la caserne. 567 00:30:53,048 --> 00:30:57,280 Je Viens d‘avoir la morgue. Un gamin correspondant à la description de William. 568 00:30:57,408 --> 00:31:00,127 - ou ils l‘ont trouvé ? - Dans un étang, à 9 h ce matin, 569 00:31:00,208 --> 00:31:01,687 tué par balle. 570 00:31:13,608 --> 00:31:15,087 Trés bien. Allez-y. 571 00:31:19,368 --> 00:31:21,279 Oui, c‘est bien mon frére. 572 00:31:22,208 --> 00:31:25,120 C‘est William ? D‘accord. 573 00:31:26,128 --> 00:31:27,800 Je vais sortir avec elle. 574 00:31:36,568 --> 00:31:39,162 Vous pouvez attendre un instant ? Excusez-moi. 575 00:31:46,288 --> 00:31:49,041 - Ce n‘est pas William. - Comment vous le savez ? 576 00:31:49,248 --> 00:31:53,480 Tous les gens qu‘on a vus ont dit qu‘il avait la manie de se ronger les ongles. 577 00:31:53,888 --> 00:31:57,403 Je ne sais pas du tout qui c‘est, mais ce n‘est pas William Hope. 578 00:32:01,048 --> 00:32:03,516 Disparu depuis 59 heures 579 00:32:03,608 --> 00:32:05,246 Comment ça, ce n‘est pas son frère ? 580 00:32:05,328 --> 00:32:08,081 Tu la crois si instable qu‘elle ne reconnaît pas son frère ? 581 00:32:08,168 --> 00:32:10,045 - Je sais qu‘elle ment. - Pourquoi ça ? 582 00:32:10,128 --> 00:32:13,484 Parce qu‘elle est terrifiée. Elle croit qu‘elle protège son grand frère. 583 00:32:13,568 --> 00:32:15,320 C‘est ce qu‘elle veut faire. 584 00:32:15,408 --> 00:32:16,363 Mais de quoi ? 585 00:32:16,448 --> 00:32:18,916 C‘est ce qu‘on essaie de découvrir, Polly. 586 00:32:19,008 --> 00:32:22,796 Tasha, je veux que tu m‘écoutes attentivement, je sais que tu as peur. 587 00:32:23,448 --> 00:32:25,962 On sait que ton frère n‘est pas mort. 588 00:32:27,528 --> 00:32:30,964 Qui t‘a dit de nous dire que c‘était bien le corps de William ? 589 00:32:32,888 --> 00:32:35,960 Les parents d‘accueil ont confirmé que ce n‘était pas son corps. 590 00:32:36,048 --> 00:32:37,367 J‘ai la compagnie téléphonique. 591 00:32:37,448 --> 00:32:41,600 Elle a reçu un appel sur son bipeur ce matin, à 8 h 30, d‘un motel de Newark. 592 00:32:42,088 --> 00:32:43,840 C‘est sûrement Aaron, non ? 593 00:32:43,928 --> 00:32:46,203 Attendez, quel genre de garanties je vais avoir ? 594 00:32:46,288 --> 00:32:48,006 T‘auras rien. Nous détenons les cartes. 595 00:32:48,088 --> 00:32:50,044 Tu le détestais tant que tu voulais sa perte. 596 00:32:50,128 --> 00:32:52,722 J‘adore mon frére. J‘ai voulu que le meilleur pour lui. 597 00:32:52,808 --> 00:32:55,402 C‘est pour ça que tu l‘as mêlé à ce braquage ? 598 00:32:55,608 --> 00:32:57,917 Si tu tiens tant à lui, dis-nous ce qui s‘est passé. 599 00:32:58,008 --> 00:32:59,441 Je vous le jure ! 600 00:33:00,648 --> 00:33:02,718 C‘était pas du tout censé se terminer comme ça. 601 00:33:05,128 --> 00:33:07,926 William m 'a bipe‘, il disait qu 'une bande vou/ait l'embêter. 602 00:33:08,008 --> 00:33:09,123 Ça doit être par la. 603 00:33:09,208 --> 00:33:12,245 Il voulait que je le ramène chez lui. J 'e'tais a vec mon pote Keith. 604 00:33:12,328 --> 00:33:13,920 C‘est quoi ce bordel ? 605 00:33:19,408 --> 00:33:20,761 Grouille-toi, petit, 606 00:33:20,848 --> 00:33:24,363 - j‘adore ta casquette, elle me plaît. - Tu connais Keith, hein ? 607 00:33:25,288 --> 00:33:28,041 C‘est Vrai, William voulait seulement qu‘on le raccompagne, 608 00:33:28,128 --> 00:33:30,164 il avait des examens le lendemain. 609 00:33:30,568 --> 00:33:34,163 - Mais Keith était bien allumé. - Qui a eu l‘idée de ce braquage ? 610 00:33:37,288 --> 00:33:40,758 On devait seulement leur piquer des beignets et quelques dollars. 611 00:33:46,168 --> 00:33:48,636 Pourquoi on s‘arrête ? Qu‘est-ce qui se passe, Aaron ? 612 00:33:48,728 --> 00:33:50,844 T‘as pas envie d‘un peu d‘aventure, mon frére ! 613 00:33:50,928 --> 00:33:52,919 Ce soir, on va faire de toi un homme! 614 00:33:53,008 --> 00:33:55,317 Laisse-Ie en dehors de ça, il n‘est pas prêt. 615 00:33:55,408 --> 00:33:57,285 Ouvre la boîte à gants, mec ! 616 00:33:58,688 --> 00:34:00,883 Ça va pas ! Aaron, repose ce flingue! 617 00:34:00,968 --> 00:34:03,163 Oui, bébé, oui, tu parles ! 618 00:34:03,608 --> 00:34:05,087 - Reste ici. - Fais ce que je dis. 619 00:34:05,168 --> 00:34:07,921 - T‘es prêt à y aller ? - Prête-moi ta casquette. 620 00:34:14,128 --> 00:34:16,847 Je devais neutraliser la caméra de surveillance. 621 00:34:17,168 --> 00:34:19,523 Et Keith de vait piquer la caisse. 622 00:34:31,088 --> 00:34:33,363 Allons—y ! Grouille-toi un peu ! Vite ! 623 00:34:34,928 --> 00:34:37,840 Le sac e‘tait simplement pase‘ la‘ sous le comptoir, 624 00:34:37,928 --> 00:34:41,523 on n’a pas eu le temps de réfléchir. On l'a attrapé et on a couru, 625 00:34:44,648 --> 00:34:46,161 C‘était pas beau. 626 00:34:47,568 --> 00:34:50,366 Il y avait plein de sang qui sortait de sa bouche. 627 00:34:52,488 --> 00:34:55,878 On pouvait pas savoir qu‘ils vendaient dela drogue là-dedans. 628 00:34:56,128 --> 00:34:59,803 William m‘a supplié de l‘emmener à l‘hôpital, mais il était trop tard pour ça. 629 00:34:59,888 --> 00:35:00,957 Pourquoi ? 630 00:35:02,648 --> 00:35:05,242 Parce qu‘il allait nous y trouver et nous massacrer. 631 00:35:05,328 --> 00:35:06,602 Qui ça ? 632 00:35:08,928 --> 00:35:10,043 Ce flic ripou. 633 00:35:27,008 --> 00:35:28,202 C'était Ellis. 634 00:35:28,328 --> 00:35:31,081 - Ellis est véreux ? - Il devait toucher un pourcentage. 635 00:35:31,168 --> 00:35:33,921 On savait pas qu‘il surveillait ce magasin. 636 00:35:34,088 --> 00:35:37,922 Il devait être planqué dans l‘arrière-boutique à faire quelque chose. 637 00:35:39,568 --> 00:35:42,162 Dés que ce flic a aperçu la tête de mon frére, 638 00:35:43,728 --> 00:35:45,559 - sa vie était foutue. - Non. 639 00:35:45,648 --> 00:35:48,924 Dés que tu es passé prendre ton frère au boulot, sa vie était foutue. 640 00:35:49,008 --> 00:35:50,600 Je le connais ce type. 641 00:35:52,648 --> 00:35:54,684 Croyez-moi, je sais ce que je dis. 642 00:35:55,408 --> 00:35:58,445 Qui a eu l‘idée que William se fasse passer pour Keith ? 643 00:35:59,448 --> 00:36:00,517 Moi. 644 00:36:02,368 --> 00:36:04,484 Keith a vait déja préparé ses affaires, 645 00:36:04,568 --> 00:36:06,559 il a vait un rasoir a‘ piles. 646 00:36:07,688 --> 00:36:09,599 Il a mis les lunettes de Keith. 647 00:36:10,688 --> 00:36:14,522 Après l‘avoir déposé à la gare routière, j‘ai roulé au hasard 648 00:36:16,568 --> 00:36:19,082 et ensuite un peu avant le lever du soleil, 649 00:36:22,128 --> 00:36:25,882 j‘ai balancé le corps de Keith dans ce lac prés de Van Cortland Park. 650 00:36:27,888 --> 00:36:32,200 Je pensais qu‘il gélerait et que la police le retrouverait pas avant le printemps. 651 00:36:34,288 --> 00:36:36,518 C‘est Martin. Allô ? 652 00:36:36,808 --> 00:36:40,005 William est plus la. Un policier est passé le chercher. 653 00:36:40,088 --> 00:36:41,885 - Quand ? - Il y a vingt minutes. 654 00:36:41,968 --> 00:36:43,003 D‘accord. 655 00:36:43,688 --> 00:36:47,647 J‘ai eu l‘Inspection Générale. Ils essaient de coincer Ellis depuis des années. 656 00:36:47,728 --> 00:36:52,324 Ils ont dû le blanchir pour des brutalités, en mars, sur des questions de procédures. 657 00:36:52,648 --> 00:36:53,842 C‘est surprenant. 658 00:36:53,928 --> 00:36:57,443 J‘ai parlé au Capitaine du 43e district pendant la derniére demi-heure. 659 00:36:57,528 --> 00:37:01,407 Ellis avait demandé à prendre sa journée. Ils ne le trouvent nulle part. 660 00:37:02,368 --> 00:37:05,724 S‘il a quitté la caserne à 17 h 30, il a 55 minutes de trajet jusqu‘ici. 661 00:37:05,808 --> 00:37:08,447 - Sans oublier la circulation. - C‘est l‘heure de pointe. 662 00:37:08,528 --> 00:37:11,520 Il serait assez fou pour l‘exécuter sur l‘autoroute du New Jersey 663 00:37:11,608 --> 00:37:13,121 en faisant croire qu‘il s‘enfuyait ? 664 00:37:13,208 --> 00:37:16,041 Tant qu‘il pensera que William peut lui rendre son pognon, 665 00:37:16,128 --> 00:37:18,801 - il va le garder en vie. - Nous avons les 25 000 dollars. 666 00:37:18,888 --> 00:37:21,163 Ellis et William ne le savent pas. 667 00:37:21,288 --> 00:37:22,482 Chez Tasha. 668 00:37:32,048 --> 00:37:33,686 C‘est la Voiture d‘Ellis. 669 00:37:50,608 --> 00:37:52,326 C‘est dégagé. Allons-y. 670 00:38:08,968 --> 00:38:10,401 Ellis, rendez-Vous ! 671 00:38:14,448 --> 00:38:15,403 Non ! 672 00:38:28,128 --> 00:38:29,402 Reste couché. 673 00:38:30,048 --> 00:38:31,766 Il nous faut une ambulance. 674 00:38:34,928 --> 00:38:36,441 Pour lui, c‘est fini. 675 00:38:38,488 --> 00:38:40,046 - Reste tranquille. - Oui. 676 00:38:40,128 --> 00:38:41,720 Tout va bien se passer. 677 00:38:48,128 --> 00:38:50,437 - William, est-ce que ça va ? - Je m‘en remettrai. 678 00:38:50,528 --> 00:38:52,598 Ils veulent juste m‘examiner. 679 00:38:56,808 --> 00:39:00,517 Je ne sais pas ce que l‘agent Spade lui a dit, mais mon patron s‘est remué, 680 00:39:00,608 --> 00:39:03,076 Tasha va pouvoir aller Vivre chez les Rey. 681 00:39:03,888 --> 00:39:07,517 - Content que ça s‘arrange. - Merci, Danny. Pour tout. 682 00:39:10,728 --> 00:39:13,117 Tu as fait des projets pour le Week—end ? 683 00:39:13,608 --> 00:39:15,166 Rien de spécial. 684 00:39:15,248 --> 00:39:19,321 Parce que j‘ai pensé que si tu es tout seul, je vais le passer dans ma famille. 685 00:39:19,408 --> 00:39:23,162 Ma sœur a des enfants un peu agités, mais ma mère est bonne cuisinière. 686 00:39:23,248 --> 00:39:26,001 Je sais que c‘est pas une façon de te remercier, mais... 687 00:39:26,088 --> 00:39:28,124 Non, non, ça a l‘air très tentant. 688 00:39:30,608 --> 00:39:31,927 Je dois y aller. 689 00:39:34,568 --> 00:39:36,445 Appelle—mOi demain, d‘accord ? 690 00:40:12,768 --> 00:40:13,917 French 61238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.