Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:26,768 --> 00:00:30,727
William, arrête de te ronger les ongles
et attrape une serpillière, on doit nettoyer.
3
00:00:30,808 --> 00:00:34,005
L‘embête pas, Butchie ! Il doit
passer ses examens dans une semaine.
4
00:00:34,088 --> 00:00:37,125
C‘est un restaurant ici,
c‘est pas une salle d‘études !
5
00:00:37,248 --> 00:00:38,806
He, William, tu sais quoi ?
6
00:00:38,888 --> 00:00:42,039
- Rentre à la maison, va te reposer.
- Vous êtes sûr, M. Bradley ?
7
00:00:42,128 --> 00:00:44,437
Je suis pas forcé de le faire.
Je vous aide à fermer ?
8
00:00:44,528 --> 00:00:47,838
On y arrivera.
T‘as qu‘à Venir plus tôt, demain.
9
00:00:49,568 --> 00:00:51,320
On ferme, messieurs.
10
00:00:51,408 --> 00:00:55,083
Bon, bonne nuit, M. Bradley.
He, bonne nuit, les gars.
11
00:00:55,168 --> 00:00:57,398
- À toi aussi, mon grand.
- Au revoir.
12
00:01:10,928 --> 00:01:13,283
Il s‘appelle William Hope. Il a seize ans.
13
00:01:13,368 --> 00:01:15,086
J‘ai hérité du dossier il y a six mois.
14
00:01:15,168 --> 00:01:17,477
Son patron dit qu‘il est parti
un peu avant minuit,
15
00:01:17,568 --> 00:01:19,718
mais sa famille a dit qu‘il n‘est pas rentré.
16
00:01:19,808 --> 00:01:21,241
Ils n‘ont pas appelé la police ?
17
00:01:21,328 --> 00:01:23,284
Ils disent qu‘elle ne s‘occupe pas
des fugueurs.
18
00:01:23,368 --> 00:01:26,280
- Voilà la photo de William.
- Il a l‘air d‘avoir dix ans.
19
00:01:26,368 --> 00:01:29,997
- C‘est la seule photo de son dossier.
- Il a seize ans.
20
00:01:31,088 --> 00:01:33,363
Pourquoi il travaille ici
de six heures à minuit ?
21
00:01:33,448 --> 00:01:35,757
C‘est vrai qu‘on a déjà vu mieux,
mais il travaillait.
22
00:01:35,848 --> 00:01:38,760
Avec sa nouvelle famille, ça se passe bien.
Ses notes vont mieux.
23
00:01:38,848 --> 00:01:42,158
C‘est un garçon qui a passé 18 mois
dans la rue. Il a connu bien pire.
24
00:01:42,248 --> 00:01:45,001
D‘accord, Polly.
Je vais voir ce que je peux faire.
25
00:01:45,088 --> 00:01:48,364
Mais il vaut mieux être réalistes.
Nous ne sommes pas très nombreux
26
00:01:48,448 --> 00:01:51,281
et les Services de l‘Enfance
ont 30 cas comme ça par semaine.
27
00:01:51,368 --> 00:01:54,360
Ils font comme William,
ils fuient tous un environnement difficile.
28
00:01:54,448 --> 00:01:56,757
Il ne s‘agit sûrement pas d‘une fugue.
29
00:01:56,848 --> 00:01:59,646
C‘est un garçon
dont la vie avait enfin décolle.
30
00:01:59,768 --> 00:02:02,885
S‘il a disparu, c‘est parce qu‘il s‘est passé
une chose terrible.
31
00:02:03,688 --> 00:02:06,361
Il est toujours a' l'heure.
Je " 'aipas de problème a Ver: lui.
32
00:02:06,448 --> 00:02:08,120
Il était comment dimanche soir ?
33
00:02:08,208 --> 00:02:12,326
Il semblait crevé. Mais vous savez,
il devait bosser très dur à l‘école.
34
00:02:12,608 --> 00:02:15,042
Mais en dehors de ça,
rien d‘extraordinaire ?
35
00:02:15,128 --> 00:02:18,165
Ben, ça dépend de ce que vous entendez
par extraordinaire.
36
00:02:19,368 --> 00:02:20,926
File—mOi un de ces taxis jaunes, mec!
37
00:02:21,008 --> 00:02:23,238
Non. Je peux pas.
T‘as pas commandé le menu spécial.
38
00:02:23,328 --> 00:02:25,398
William, qu‘est-ce qui se passe ?
39
00:02:25,528 --> 00:02:26,756
Il veut avoir un porté-clés
40
00:02:26,848 --> 00:02:29,806
et vous m‘avez dit de les distribuer
pour le super menu.
41
00:02:29,888 --> 00:02:31,401
Je te l‘ai dit, c‘est pour mon neveu.
42
00:02:31,488 --> 00:02:33,956
- Comment tu m‘as appelé ?
- Il a payé son sandwich ?
43
00:02:34,048 --> 00:02:36,642
- Tire—tOi d‘ici !
- Pourquoi ? J‘ai payé ma bouffé.
44
00:02:36,728 --> 00:02:38,878
Tu dégagés, ou j‘appelle la police !
45
00:02:53,768 --> 00:02:54,803
Ça avait l‘air personnel.
46
00:02:54,888 --> 00:02:57,243
Je suppose qu‘ils ont grandi
dans le même quartier.
47
00:02:57,328 --> 00:03:01,321
Il m‘a dit que le même gars lui avait piqué
sa paye il y a près de quinze jours.
48
00:03:01,408 --> 00:03:02,363
Vous connaissez son nom ?
49
00:03:02,448 --> 00:03:05,724
Je crois qu‘ils l‘appellent Radio,
parce qu‘il parle tout le temps.
50
00:03:07,608 --> 00:03:11,886
Confrontation avec Radio
51
00:03:11,968 --> 00:03:15,119
- Et tout ça pour un porté-clés ?
- C‘est le sud du Bronx, Jack.
52
00:03:15,208 --> 00:03:17,278
Des jeunes s‘y font tuer
pour moins que ça.
53
00:03:17,368 --> 00:03:20,440
- La police n‘a pas de temps à perdre ?
- Non, mais moi, si.
54
00:03:20,528 --> 00:03:22,803
Rien dans les commissariats,
morgues ou hôpitaux.
55
00:03:22,888 --> 00:03:25,277
Ça m‘étonnerait aussi
que ce soit pour de l‘argent.
56
00:03:25,368 --> 00:03:27,484
Un compte épargne
avec à peine 1 200 dollars.
57
00:03:27,568 --> 00:03:29,604
C‘est ce qu‘il a économisé avec son boulot.
58
00:03:29,688 --> 00:03:31,997
Pas de cartes de crédit,
de cellulaire, de bipeur.
59
00:03:32,088 --> 00:03:33,441
Qu‘a-t-on dit à son école ?
60
00:03:33,528 --> 00:03:35,723
C‘est un bon élève, toujours très assidu.
61
00:03:35,808 --> 00:03:38,117
- Évite les embétements.
- Ou de se faire prendre.
62
00:03:38,208 --> 00:03:41,120
Je crois qu‘on devrait mettre
la presse au courant, cette fois—ci.
63
00:03:41,208 --> 00:03:44,200
Un Noir d‘à peine 16 ans
disparaît dela famille où il a été placé ?
64
00:03:44,288 --> 00:03:45,801
Ça ne sera pas facile à Vendre.
65
00:03:52,768 --> 00:03:57,603
F.B.l. : Portés disparus
66
00:04:33,128 --> 00:04:36,279
Chez la famille d‘accueil de William
disparu depuis 36 heures
67
00:04:36,368 --> 00:04:38,928
Bonjour ! Est-ce que
M. et Mme Rey sont la ?
68
00:04:45,328 --> 00:04:47,523
Et à la dernière minute,
on a eu une possibilité.
69
00:04:47,608 --> 00:04:50,122
Les Services de l‘Enfance
ont dit qu‘il était gentil
70
00:04:50,208 --> 00:04:52,358
et il a emménagé ici le jour même.
71
00:04:52,448 --> 00:04:55,008
- C‘était quand ?
- Il y a sept mois environ.
72
00:04:55,568 --> 00:04:58,560
Ça fait longtemps
que vous servez de famille d‘accueil ?
73
00:04:58,648 --> 00:05:00,047
Quinze ans.
74
00:05:00,208 --> 00:05:02,881
Nous n‘avons jamais pu avoir d‘enfants,
nous-mêmes.
75
00:05:02,968 --> 00:05:05,926
Nous avons travaillé à la Justice
pendant de nombreuses années
76
00:05:06,008 --> 00:05:07,327
et vous vous rendez vite compte
77
00:05:07,408 --> 00:05:10,047
qu‘il est important de s‘occuper
d‘eux quand ils sont jeunes
78
00:05:10,128 --> 00:05:12,722
en leur procurant
un environnement stable.
79
00:05:13,328 --> 00:05:16,445
- Vous êtes une denrée rare.
- Je ne vous raconterai pas d‘histoires.
80
00:05:16,528 --> 00:05:18,996
Nous avons aussi eu
quelquefois des échecs.
81
00:05:19,728 --> 00:05:21,047
Nous y sommes.
82
00:05:24,408 --> 00:05:26,285
C‘est la chambre de William.
83
00:05:26,968 --> 00:05:29,198
On dirait que personne n‘y vit.
84
00:05:29,288 --> 00:05:32,644
Je lui ai demandé s‘il voulait
faire des courses pour la personnaliser
85
00:05:32,728 --> 00:05:35,162
en mettant des posters, mais il a refusé.
86
00:05:35,248 --> 00:05:38,718
Il a dû être tellement trimballé
qu‘il doit sûrement avoir peur de se fixer.
87
00:05:38,808 --> 00:05:41,083
Il est trés renfermé sur lui-même.
88
00:05:49,728 --> 00:05:51,684
J‘étais peinée pour lui.
89
00:05:52,768 --> 00:05:54,087
Qui est-ce ?
90
00:05:55,008 --> 00:05:56,885
C‘est sa sœur, Tasha.
91
00:05:58,208 --> 00:05:59,277
Où est-elle ?
92
00:05:59,368 --> 00:06:01,598
Elle a eu des problèmes
dans sa dernière famille.
93
00:06:01,688 --> 00:06:03,360
Tasha est parfois un peu remuante.
94
00:06:03,448 --> 00:06:06,520
Les Services de l‘Enfance l‘ont placée
dans un foyer spécialisé.
95
00:06:06,608 --> 00:06:08,007
Qu‘est-ce qu‘en pensait William ?
96
00:06:08,088 --> 00:06:10,522
C‘était dur.
La première fois qu‘ils étaient séparés.
97
00:06:10,608 --> 00:06:11,882
Il lui paie toutes ses dépenses.
98
00:06:11,968 --> 00:06:15,199
Pas les choses de base,
mais tous ses extras, ses livres scolaires.
99
00:06:15,288 --> 00:06:19,042
Il lui a même acheté un bipeur
pour qu‘il puisse la joindre.
100
00:06:19,928 --> 00:06:23,159
- Vous n‘aviez pas de place pour elle ici ?
- Si, bien sûr.
101
00:06:23,368 --> 00:06:26,440
Mais nous avons dû renoncer
devant la bureaucratie.
102
00:06:28,848 --> 00:06:31,681
Vous ne vous chargez que rarement
d‘affaires de ce genre ?
103
00:06:31,768 --> 00:06:35,681
Non. En général, on ne fait pas appel
à nous, pour des affaires comme ça.
104
00:06:36,808 --> 00:06:41,279
Nous n‘avons jamais eu de probléme avec
lui. C‘est un garçon gentil et débrouillard.
105
00:06:41,848 --> 00:06:44,043
Comment il s‘entend
avec les autres enfants ?
106
00:06:44,128 --> 00:06:46,881
Trés bien.
Il est trés attentionné avec les petits.
107
00:06:46,968 --> 00:06:49,687
Il les habille le matin,
les aide à faire leurs devoirs.
108
00:06:49,768 --> 00:06:52,521
Il y a pourtant des choses
qui provoquent des frictions
109
00:06:52,608 --> 00:06:54,246
quand on vit dans une certaine proximité.
110
00:06:54,328 --> 00:06:57,684
Comme quand on met sa musique
trop fort, des choses comme ça.
111
00:06:57,968 --> 00:07:01,278
Serait-il possible que William
se soit attiré des problèmes ?
112
00:07:01,368 --> 00:07:03,598
Tout est bien sûr possible,
mais je ne le crois pas.
113
00:07:03,688 --> 00:07:07,283
Il aurait pu fréquenter des personnes
qui pouvaient lui créer des problèmes.
114
00:07:07,368 --> 00:07:10,804
S‘il vivait dans un quartier huppé,
vous poseriez ce genre de questions ?
115
00:07:10,888 --> 00:07:12,321
Je ne suis pas sûr de vous suivre.
116
00:07:12,408 --> 00:07:15,798
Vous supposez que ce qui est arrivé
à William est arrivé par sa faute.
117
00:07:15,888 --> 00:07:18,243
Je ne suppose rien.
Je vous pose juste des questions.
118
00:07:18,328 --> 00:07:22,082
Ce sont les questions que je poserais
à Scarsdale, Rochester ou Chinatown.
119
00:07:22,168 --> 00:07:23,157
C‘est ça !
120
00:07:23,248 --> 00:07:27,844
À la fin, vous direz que c‘est une Victime
dela guerre des gangs et ça en restera la.
121
00:07:30,688 --> 00:07:33,122
Tout à l‘heure,
vous m‘avez dit que William a un frère.
122
00:07:33,208 --> 00:07:34,846
Que pouvez-Vous m‘apprendre sur lui ?
123
00:07:34,928 --> 00:07:37,761
Aaron ? Lui, c‘est une tout autre histoire.
124
00:07:38,008 --> 00:07:41,523
La preuve, il Vient de sortir de détention.
Les gangs, la drogue.
125
00:07:41,728 --> 00:07:43,878
Avec William, c‘est le jour et la nuit.
126
00:07:43,968 --> 00:07:45,526
Il n‘a pas traîné dans le coin ?
127
00:07:45,608 --> 00:07:47,838
Il n‘est pas censé en principe, mais,
128
00:07:47,968 --> 00:07:50,323
oui, il est venu un soir,
il y a quelques jours.
129
00:07:50,888 --> 00:07:54,437
C‘est pas dela petite monnaie, Aaron.
Je te parle, de cinq mille dollars.
130
00:07:54,528 --> 00:07:57,520
Cinq mille ? C‘est que ça commence
à faire une somme!
131
00:07:58,928 --> 00:08:01,044
- Et tu es sérieux ?
- Oui.
132
00:08:05,808 --> 00:08:07,241
Qu‘est-ce que vous faites ici ?
133
00:08:07,328 --> 00:08:10,001
Pardon, M. Rey,
on fait trop de bruit, c‘est ça ?
134
00:08:10,088 --> 00:08:11,237
Est-ce que ça va, Monsieur ?
135
00:08:11,328 --> 00:08:15,207
Comment tu voudrais que ça aille ?
Il est onze heures et demie du soir!
136
00:08:15,608 --> 00:08:18,327
Viens ici, William,
j‘ai quelque chose à te dire.
137
00:08:23,928 --> 00:08:27,079
Tu connais les régles.
Pas d‘invités aprés l‘extinction des feux.
138
00:08:27,168 --> 00:08:30,285
Ton frére n‘a absolument pas
le droit d‘entrer en contact avec toi.
139
00:08:30,368 --> 00:08:33,121
- Je sais, mais on voulait juste...
- Il faut qu‘il s‘en aille.
140
00:08:33,208 --> 00:08:36,883
Et il va s‘en aller et il ne reviendra pas.
Est-ce que c‘est clair ?
141
00:08:37,208 --> 00:08:38,402
Oui, Monsieur.
142
00:08:39,808 --> 00:08:41,878
Tu as un probléme avec moi, fiston ?
143
00:08:41,968 --> 00:08:45,119
Parce que si tu veux pas le faire,
je vais le faire.
144
00:08:45,608 --> 00:08:48,441
- C‘est d‘accord, je vais lui dire.
- Tu as intérêt.
145
00:08:49,208 --> 00:08:52,644
Alors, je suis reparti.
J‘ai attendu pour voir ce qui se passerait.
146
00:08:52,728 --> 00:08:54,684
Quinze minutes après, la porte a claqué.
147
00:08:54,768 --> 00:08:55,757
William est allé dormir.
148
00:08:55,848 --> 00:08:58,885
William a pu vous en Vouloir
d‘avoir mis son frère à la porte ?
149
00:08:58,968 --> 00:09:01,277
Possible, mais il savait les règles
en emménageant.
150
00:09:01,368 --> 00:09:02,801
Les enfants ont besoin de limites.
151
00:09:02,888 --> 00:09:07,325
A mon avis, je crois qu‘il était soulagé
que quelqu‘un lui impose enfin des règles.
152
00:09:08,288 --> 00:09:09,562
Je Vois.
153
00:09:10,568 --> 00:09:12,684
Disparu depuis 37 heures
154
00:09:12,768 --> 00:09:15,407
Tu as fini ton cheeseburger
et tu es rentré, c‘est bien ça ?
155
00:09:15,488 --> 00:09:16,477
Quais.
156
00:09:18,168 --> 00:09:20,557
Et tu n‘as pas du tout menacé William ?
157
00:09:20,648 --> 00:09:23,208
Tu ne lui as pas fait ça
juste quand tu allais sortir ?
158
00:09:23,288 --> 00:09:25,438
Je vous l‘ai dit.
On voulait seulement rigoler.
159
00:09:25,528 --> 00:09:28,565
Tu plaisantais quand tu lui as
piqué sa paye, il y a quinze jours ?
160
00:09:28,648 --> 00:09:31,560
S‘il vous plaît, je ne sais même pas
de quoi vous parlez.
161
00:09:31,648 --> 00:09:33,320
- Salut, les gars.
- Hé !
162
00:09:34,168 --> 00:09:35,567
- Devine quoi ?
- Quoi ?
163
00:09:35,648 --> 00:09:39,038
Radio, notre ami que voilà,
dit qu‘il ne sait absolument rien.
164
00:09:39,488 --> 00:09:40,841
Non, sans rire ?
165
00:09:40,928 --> 00:09:43,601
Je peux te prendre un cheveu
pour avoir un échantillon ADN ?
166
00:09:43,688 --> 00:09:45,724
Tu toucheras pas à mes tifs, mec!
167
00:09:47,488 --> 00:09:49,206
Je contrôlé, je contrôle !
168
00:09:49,488 --> 00:09:52,161
- Tu es prêt à me dire la vérité ?
- Je l‘ai pas tué!
169
00:09:52,248 --> 00:09:54,318
Alors qui l‘a fait ? Qui l‘a fait ?
170
00:09:55,168 --> 00:09:57,079
Une bagnole est passée le prendre.
171
00:10:05,648 --> 00:10:08,162
Grouille-toi un peu, petit !
J‘adore ta casquette.
172
00:10:08,248 --> 00:10:10,045
Tu connais Keith, hein ?
173
00:10:15,448 --> 00:10:16,801
C‘était la Voiture de qui ?
174
00:10:16,888 --> 00:10:20,085
Je sais pas, mais j‘ai vu son frère Aaron
sur le siège avant-droit.
175
00:10:20,168 --> 00:10:22,363
- Quelle bagnole ?
- Une grosse japonaise noire.
176
00:10:22,448 --> 00:10:25,440
- Qu‘est-ce que vous avez contre moi ?
- Rien du tout.
177
00:10:26,448 --> 00:10:28,757
Ton gouvernement te remercie, Radio.
178
00:10:32,328 --> 00:10:34,364
- C‘était quoi ?
- Une petite improvisation.
179
00:10:34,448 --> 00:10:36,086
C‘était stupide, voilà ce que c‘était.
180
00:10:36,168 --> 00:10:38,124
Tu vas me faire le coup
des libertés civiques ?
181
00:10:38,208 --> 00:10:40,847
Nous rencontrons des situations
comme ça presque chaque jour.
182
00:10:40,928 --> 00:10:42,361
Nous méritons de gagner parfois.
183
00:10:42,448 --> 00:10:44,245
Oui, le mot important, c‘est nous.
184
00:10:44,328 --> 00:10:46,319
Je suis pour secouer un peu les témoins,
185
00:10:46,408 --> 00:10:49,127
mais si tu me refais un coup comme ça,
tu me préviens,
186
00:10:49,208 --> 00:10:52,837
ou sans ça, tous les deux,
on aura un très gros problème, compris ?
187
00:10:56,088 --> 00:11:00,923
monte avec Aaron dans une Voiture noire
188
00:11:01,768 --> 00:11:05,681
Comment ça ? Si c‘était un Blanc,
vous m‘auriez déjà offert la une.
189
00:11:06,448 --> 00:11:08,916
Non, vous êtes les premiers que j‘appelle.
190
00:11:09,208 --> 00:11:12,359
Mais c‘est un gentil gamin, d‘accord ?
C‘est un excellent élève, il...
191
00:11:12,448 --> 00:11:14,678
Je ne sais pas
quelle serait Votre motivation,
192
00:11:14,768 --> 00:11:17,362
Votre croyance dans les possibilités
des Services Sociaux,
193
00:11:17,448 --> 00:11:19,120
quelque chose comme ça ?
194
00:11:19,248 --> 00:11:22,684
Non, vous me le dites maintenant
ou j‘appelle un autre journal.
195
00:11:23,568 --> 00:11:24,967
D‘accord, merci.
196
00:11:26,648 --> 00:11:30,402
Je Viens de parler à un contact qui est
chargé des gangs de jeunes au 43e.
197
00:11:30,488 --> 00:11:33,127
Il a proposé de m‘aider à retrouver Aaron.
198
00:11:33,208 --> 00:11:36,041
- Ton frére ne bosse pas au 43e ?
- Si.
199
00:11:37,168 --> 00:11:39,079
- Tu lui en as parlé ?
- Non.
200
00:11:41,488 --> 00:11:45,481
Samantha et moi, on va aller dans ce
foyer pour parler àla sœur de William
201
00:11:45,568 --> 00:11:47,559
- voir si elle sait quelque chose.
- Parfait.
202
00:11:48,768 --> 00:11:51,236
Disparu depuis 38 heures
203
00:11:52,128 --> 00:11:55,325
Quand on voit ça, on se demande
comment ils pourront s‘en sortir.
204
00:11:55,408 --> 00:11:57,524
C‘est quoi ?
Ta bonne conscience qui parle ?
205
00:11:57,608 --> 00:11:59,803
C‘est mon cœur qui parle. ou est le tien ?
206
00:11:59,888 --> 00:12:01,958
Il a été un peu trop souvent brisé.
207
00:12:05,488 --> 00:12:07,922
Elle n‘est pas en état
de vous recevoir pour l‘instant.
208
00:12:08,008 --> 00:12:09,123
Quel est le probléme ?
209
00:12:09,208 --> 00:12:11,927
Je ne sais pas ce que les Services
de l‘Enfance vous ont dit,
210
00:12:12,008 --> 00:12:14,522
mais Tasha a de très gros problèmes
de comportement.
211
00:12:14,608 --> 00:12:16,678
Nous avons dû la confiner
dans sa chambre.
212
00:12:16,768 --> 00:12:20,204
Mme Taft, il est trés important
que nous parlions à Tasha.
213
00:12:20,288 --> 00:12:21,880
Son frère a disparu.
214
00:12:22,128 --> 00:12:24,119
J‘ai peur que ce ne soit pas possible.
215
00:12:24,208 --> 00:12:26,438
Elle n‘est pas en état de parler
à qui que ce soit.
216
00:12:26,528 --> 00:12:29,486
Malheureusement, Mme Taft,
elle n‘a pas trop le choix.
217
00:12:29,568 --> 00:12:32,207
Personne n‘a revu son frère
depuis plus de 36 heures.
218
00:12:32,288 --> 00:12:34,404
Il faut qu‘on la voie tout de suite.
219
00:12:38,888 --> 00:12:41,197
Elle est plutôt agitée aujourd‘hui.
220
00:12:41,768 --> 00:12:44,646
Tasha ?
Je vais ouvrir la porte, maintenant.
221
00:12:46,008 --> 00:12:48,238
Je veux que tu te tiennes tranquille.
222
00:12:55,328 --> 00:12:57,717
Salope !
Où est-ce que tu as mis mon sac ?
223
00:12:59,568 --> 00:13:02,287
Je sais que tu l‘as volé!
Ils nous volent tout ici !
224
00:13:02,368 --> 00:13:04,165
Il faut que vous nous laissiez.
225
00:13:04,248 --> 00:13:06,557
- Menteuse ! Mon frère me l‘a apporté !
- Calme-toi.
226
00:13:06,648 --> 00:13:09,037
Elle l‘avait caché
et nous avons dû le lui confisquer.
227
00:13:09,128 --> 00:13:12,120
- J‘aimerais bien voir le sac.
- Non, c‘est hors de question !
228
00:13:12,208 --> 00:13:14,164
- Écoutez...
- Il faut voir avec le directeur.
229
00:13:14,248 --> 00:13:15,647
Menteuse ! Il est dans ton bureau !
230
00:13:15,728 --> 00:13:18,162
Le directeur ne Vient jamais,
espèce de petite garce !
231
00:13:18,248 --> 00:13:19,920
Ça suffit, calme—tOi !
232
00:13:20,928 --> 00:13:23,362
J‘allais remettre cet argent à la police.
233
00:13:23,448 --> 00:13:27,236
Oui, je suis sûre que vous remplissiez déjà
des paperasses, c‘est ça ?
234
00:13:28,368 --> 00:13:30,882
Hé, cet argent est à mon frére,
pas à vous !
235
00:13:43,328 --> 00:13:46,684
- Tu te sens mieux ?
- Ça peut aller.
236
00:13:49,088 --> 00:13:51,318
Tu crois que tu es prête
à tout nous raconter ?
237
00:13:51,408 --> 00:13:53,478
Pourquoi ?
Vous allez me rendre mon sac aprés ?
238
00:13:53,568 --> 00:13:56,526
Si tu nous aidés à retrouver William
et si c‘est bien son argent,
239
00:13:56,608 --> 00:13:58,678
personne n‘a le droit de le faire à part lui.
240
00:13:58,768 --> 00:14:01,441
Bien sûr que c‘est bien son fric.
Il l‘a gagné à son boulot.
241
00:14:01,528 --> 00:14:03,996
On va essayer d‘oublier cet argent
pendant une minute.
242
00:14:04,088 --> 00:14:06,079
Ton frère a disparu.
Il a peut-être des problèmes.
243
00:14:06,168 --> 00:14:08,318
Tu es la seule personne qui puisse l‘aider.
244
00:14:08,408 --> 00:14:11,320
Tasha, personne ici
ne veut lui faire du mal.
245
00:14:11,408 --> 00:14:14,286
On veut juste lui parler
pour vérifier qu‘il n‘a rien.
246
00:14:14,368 --> 00:14:16,404
C‘est tout ? Juste lui parler ?
247
00:14:17,928 --> 00:14:20,158
S‘il va bien, vous le laisserez partir ?
248
00:14:37,208 --> 00:14:39,164
Qu‘est-ce qu‘il y a ?
Pourquoi tu m‘as bipée ?
249
00:14:39,248 --> 00:14:41,364
Écoute—mOi bien. Je veux que tu gardes ça.
250
00:14:41,448 --> 00:14:44,599
- Qu‘est-ce que c‘est ?
- De l‘argent, beaucoup d‘argent.
251
00:14:45,008 --> 00:14:46,487
Il est à toi, maintenant.
252
00:14:46,568 --> 00:14:47,921
Mais tu vas faire quoi ?
253
00:14:48,008 --> 00:14:50,203
Hé, ne t‘en fais pas pour moi,
je me débrouillerai.
254
00:14:50,288 --> 00:14:52,882
- Comment ? Où tu vas aller ?
- T‘en fais pas.
255
00:14:57,648 --> 00:14:59,923
Moins tu en sais pour l‘instant
et mieux c‘est.
256
00:15:00,008 --> 00:15:01,805
Mais il faut que tu me fasses confiance.
257
00:15:01,888 --> 00:15:03,765
Si quelqu‘un te parle de moi,
tu ne sais rien.
258
00:15:03,848 --> 00:15:06,362
Tu ne m‘as pas vu,
tu n‘as pas de nouvelles de moi.
259
00:15:06,448 --> 00:15:09,565
Tasha, je t‘adore, tu sais.
Surtout, n‘oublie jamais ça.
260
00:15:10,768 --> 00:15:12,326
Maintenant, vas-y, file !
261
00:15:12,448 --> 00:15:15,485
Et c‘est tout ?
Il ne t‘a pas dit où il voulait aller ?
262
00:15:15,648 --> 00:15:16,603
Non.
263
00:15:16,688 --> 00:15:21,000
- Il n‘a pas même laissé un numéro ?
- Je vous ai répondu non. Je peux y aller ?
264
00:15:27,448 --> 00:15:28,437
Qu‘y a-t-il ?
265
00:15:28,528 --> 00:15:30,678
Je Viens de parler
aux Services de l‘Enfance.
266
00:15:30,768 --> 00:15:33,328
Ils disent qu‘ils ont une place
pour elle ailleurs,
267
00:15:33,408 --> 00:15:36,923
- au moins pour quelques jours.
- Oui, c‘est déjà mieux que rien.
268
00:15:37,128 --> 00:15:38,004
Oui.
269
00:15:41,048 --> 00:15:43,323
réveille sa sœur
270
00:15:47,528 --> 00:15:49,246
Vous recherchez Aaron Hope, hein ?
271
00:15:49,328 --> 00:15:51,444
Il est supposé avoir fait quoi,
cette fois-ci ?
272
00:15:51,528 --> 00:15:53,405
Nous pensons qu‘il a des informations
273
00:15:53,488 --> 00:15:55,558
concernant une personne disparue.
274
00:15:55,728 --> 00:15:57,320
Vous savez où je pourrais le trouver ?
275
00:15:57,408 --> 00:15:58,921
Vous en savez sûrement plus que moi.
276
00:15:59,008 --> 00:16:02,637
Ils ne m‘appellent pas quand ils sont
relâchés, juste avant de partir en prison.
277
00:16:02,728 --> 00:16:05,322
Quand lui avez-Vous parlé
pour la dernière fois ?
278
00:16:05,408 --> 00:16:07,080
Quelques mois, je crois.
279
00:16:07,248 --> 00:16:09,967
Son affaire m‘avait été confiée.
J‘avais été commis d‘Office.
280
00:16:10,048 --> 00:16:12,608
C‘était une Vraie petite mine
de pathologies, ce garçon.
281
00:16:12,688 --> 00:16:14,804
Des petits vois,
à l‘arraché pour l‘essentiel.
282
00:16:14,888 --> 00:16:17,846
Le temps que je le Voie,
il était tombé pour vol à main armée.
283
00:16:17,928 --> 00:16:20,840
Il a eu dela chance.
Il aurait pu être jugé comme un adulte.
284
00:16:20,928 --> 00:16:22,281
Et qu‘est-ce qui l‘a sauvé ?
285
00:16:22,368 --> 00:16:26,805
Le fait qu‘il m‘avait moi. Son âge, et le
fait que son coaccusé était encore pire.
286
00:16:27,168 --> 00:16:29,204
- Son coaccusé ?
- Keith Reid.
287
00:16:30,168 --> 00:16:31,840
Quel abruti !
288
00:16:32,048 --> 00:16:34,004
Ils s‘étaient servis de son arme
pour ce vol.
289
00:16:34,088 --> 00:16:35,999
Où je vais trouver ce M. Reid ?
290
00:16:36,448 --> 00:16:38,882
Essayez l‘armée.
C‘était le marché avec le juge,
291
00:16:38,968 --> 00:16:41,277
un foyer jusqu‘à 18 ans
et après il devait s‘engager.
292
00:16:41,368 --> 00:16:44,087
C‘est drôle que vous soyez venu
me parler de ça maintenant.
293
00:16:44,168 --> 00:16:45,123
Pourquoi ça ?
294
00:16:45,208 --> 00:16:48,245
Ben, j‘avais pas repensé à Aaron
depuis très longtemps.
295
00:16:48,488 --> 00:16:51,207
Et soudain brusquement,
je reçois un appel de son petit frère.
296
00:16:51,288 --> 00:16:52,277
William vous a appelé ?
297
00:16:52,368 --> 00:16:54,723
Oui. Je l‘avais connu
pendant le procès de son frangin.
298
00:16:54,808 --> 00:16:57,720
Il était même venu au tribunal,
toujours à se ronger les ongles.
299
00:16:57,808 --> 00:16:59,321
Et l‘autre jour, Vendredi,
300
00:16:59,408 --> 00:17:02,241
il a débarqué disant
qu‘il avait besoin de conseils juridiques.
301
00:17:04,888 --> 00:17:07,197
- Comment ça va ? Ravi de te revoir.
- Moi, ça va.
302
00:17:07,288 --> 00:17:09,438
Oui, dépêché. Assieds-toi. Pose-toi.
303
00:17:11,608 --> 00:17:13,439
T‘as vu ton frère récemment ?
304
00:17:13,528 --> 00:17:16,122
Bien sûr. Il est sorti, maintenant.
305
00:17:16,688 --> 00:17:18,326
Je l‘ai vu l‘autre soir.
306
00:17:19,408 --> 00:17:21,638
Alors ? Tu m‘as dit
que t‘avais besoin d‘aide.
307
00:17:21,728 --> 00:17:24,322
Oui, c‘est ma sœur.
308
00:17:25,728 --> 00:17:27,286
Je veux lui trouver un avocat.
309
00:17:27,368 --> 00:17:30,485
- Pourquoi ? Que s‘est-il passé ?
- Rien, elle a rien fait.
310
00:17:30,568 --> 00:17:33,799
Les Services de l‘Enfance
l‘ont placée dans un foyer spécialisé.
311
00:17:33,888 --> 00:17:36,083
Oui, c‘est pas normal, M. Sgrignoli.
312
00:17:36,408 --> 00:17:40,242
Ils lui filent des médicaments
tout le temps. Elle ne va pas à l‘école.
313
00:17:40,688 --> 00:17:42,280
Et qu‘en dit l‘Assistante Sociale ?
314
00:17:42,368 --> 00:17:44,882
C‘est elle qui l‘a placée là-bas.
315
00:17:44,968 --> 00:17:47,004
Ces personnes en ont
vraiment rien à cirer.
316
00:17:47,088 --> 00:17:49,921
C‘est pour ça qu‘elle a
tous ces problèmes de comportement.
317
00:17:50,008 --> 00:17:53,045
Si j‘arrivais à la faire sortir delà
et qu‘elle vivait avec moi,
318
00:17:53,128 --> 00:17:55,005
on pourrait s‘entraider...
319
00:17:56,888 --> 00:17:59,004
- Quel âge tu as, déjà ?
- Seize ans.
320
00:17:59,088 --> 00:18:01,204
Mais j‘ai un travail à plein temps.
321
00:18:01,288 --> 00:18:05,042
Non, à seize ans, aucun juge
pour enfants ne voudra te confier sa garde.
322
00:18:05,128 --> 00:18:06,686
Je demande pas ça,
323
00:18:06,768 --> 00:18:08,963
juste... qu‘on nous mette ensemble,
c‘est tout.
324
00:18:09,048 --> 00:18:10,720
Tu as pensé au prix que ça coûterait...
325
00:18:10,808 --> 00:18:14,244
Je sais ce que ça coûte, M. Sgrignoli,
et j‘aurai les moyens.
326
00:18:14,768 --> 00:18:18,044
Il a dit qu‘il travaillait
et que pour l‘argent, il s‘arrangerait.
327
00:18:18,128 --> 00:18:19,686
Il fait un petit boulot mal payé
328
00:18:19,768 --> 00:18:22,521
et il doit pour ça traîner ses fesses
dans le sud du Bronx.
329
00:18:22,608 --> 00:18:25,042
Vous croyez qu‘on y distribue les bonus ?
330
00:18:25,528 --> 00:18:29,965
Je suis un avocat pénaliste et je n‘ai pas
la moindre expérience du droit familial.
331
00:18:30,848 --> 00:18:34,079
Je lui ai dit que je me renseignerais.
Il devait me rappeler lundi.
332
00:18:34,168 --> 00:18:37,604
Comme j‘ai pas eu de nouvelles,
j‘ai pensé qu‘il en restait la.
333
00:18:41,648 --> 00:18:43,240
C‘est de l‘argent dela drogue.
334
00:18:43,328 --> 00:18:47,003
S‘il avait 25 000 dollars, pourquoi
il travaillait au Jim‘s Barbecue Burger ?
335
00:18:47,088 --> 00:18:49,079
Probablement du fric
appartenant à son frère.
336
00:18:49,168 --> 00:18:51,841
Pourquoi il a demandé à 4 h du matin
à Tasha de le garder ?
337
00:18:51,928 --> 00:18:53,247
Quelqu‘un voulait s‘en emparer.
338
00:18:53,328 --> 00:18:56,081
Il n‘y a pas eu de gros vols
dans le secteur cette nuit—là.
339
00:18:56,168 --> 00:18:59,205
Le seul vol signalé àla police
entre minuit et 4 h du matin
340
00:18:59,288 --> 00:19:01,483
est une boutique de beignets.
Deux cents dollars.
341
00:19:01,568 --> 00:19:03,957
- Inspecteur Ellis.
- Agent Johnson.
342
00:19:04,768 --> 00:19:06,440
Voici l‘agent Spade.
343
00:19:07,008 --> 00:19:09,363
J‘ignorais qu‘il y en avait
des comme ça au Bureau.
344
00:19:09,448 --> 00:19:13,123
Oui, et je parle aussi, figurez-vous.
Et je sais même me servir d‘un pistolet.
345
00:19:13,208 --> 00:19:15,597
Frank travaille dans le sud du Bronx
avec mon frére.
346
00:19:15,688 --> 00:19:17,679
- Il t‘envoie ses amitiés.
- J‘en suis sûre.
347
00:19:17,768 --> 00:19:19,963
Alton n‘a jamais pardonné Viv
d‘être un Fédéral.
348
00:19:20,048 --> 00:19:22,243
En tout cas, je te remercie d‘être passé.
349
00:19:22,328 --> 00:19:24,558
Tu sais quelque chose sur Aaron Hope ?
350
00:19:24,648 --> 00:19:27,321
Hope, oui, bien sûr.
J‘ai eu affaire à lui plusieurs fois,
351
00:19:27,408 --> 00:19:30,639
- pour des petits trucs.
- Il Vient de sortir de détention.
352
00:19:30,888 --> 00:19:32,321
Et en quoi ça vous concerne ?
353
00:19:32,408 --> 00:19:34,683
Il a un petit frère qui Vient de disparaître.
354
00:19:34,768 --> 00:19:37,646
Peut-étre pour une histoire de drogue,
alors je t‘ai appelé.
355
00:19:37,728 --> 00:19:38,877
C‘est ce garçon ?
356
00:19:38,968 --> 00:19:41,562
Malheureusement cette photo
date d‘il y a six ans.
357
00:19:41,648 --> 00:19:43,400
Non, je ne l‘ai jamais vu.
358
00:19:43,488 --> 00:19:46,082
Nous pensons qu‘entre minuit
et 4 h du matin, lundi,
359
00:19:46,168 --> 00:19:48,523
ils sont entrés en possession
de milliers de dollars
360
00:19:48,608 --> 00:19:51,406
- et que c‘est lié à sa disparition.
- Bon, je vérifierai,
361
00:19:51,488 --> 00:19:54,525
mais je ne crois pas qu‘il y ait
eu de gros braquages ce soir—là.
362
00:19:54,608 --> 00:19:57,361
Une boutique de beignets
a été attaquée à 3 h 30.
363
00:19:57,848 --> 00:19:59,281
Je vérifierai.
364
00:19:59,368 --> 00:20:01,962
Vous savez, si ces deux petits cons
ont braqué quelqu‘un
365
00:20:02,048 --> 00:20:05,563
dans ce quartier, chaud comme il est,
il y aura des macchabées partout.
366
00:20:11,808 --> 00:20:13,480
Disparu depuis 39 heures
367
00:20:22,368 --> 00:20:24,836
- Soldat Keith Reid ?
- Oui, monsieur.
368
00:20:25,048 --> 00:20:26,925
Agent Fitzgerald, F.B.l.
369
00:20:28,688 --> 00:20:31,646
Je vois que Votre carrière militaire
commence plutôt bien.
370
00:20:31,728 --> 00:20:33,161
Ils sont graves.
371
00:20:33,248 --> 00:20:35,842
Ils disent qu‘on a trouvé
dela came dans mes affaires...
372
00:20:35,928 --> 00:20:37,680
Je veux vous poser quelques questions.
373
00:20:37,768 --> 00:20:39,167
Vous connaissez William Hope ?
374
00:20:39,248 --> 00:20:41,603
Oui, je connais son grand frère Aaron.
Pourquoi ?
375
00:20:41,688 --> 00:20:44,725
Il n‘est pas rentré
dans sa famille d‘accueil, dimanche soir.
376
00:20:44,808 --> 00:20:48,118
Et il a été vu au coin
de Baltic Avenue et de Mosholu Parkway
377
00:20:48,408 --> 00:20:51,764
montant dans une Voiture japonaise noire
qui serait à Vous.
378
00:20:51,928 --> 00:20:53,441
Oui, oui, je l‘ai vu.
379
00:20:53,528 --> 00:20:55,723
Moi et Aaron,
on avait décidé de faire la fête.
380
00:20:55,808 --> 00:20:58,197
Le dernier soir avant mon incorporation
et tout ça.
381
00:20:58,288 --> 00:21:00,324
William l‘a bipé. Il avait des problèmes.
382
00:21:00,408 --> 00:21:03,002
- Vous avez proposé de le raccompagner ?
- C‘est ça.
383
00:21:03,088 --> 00:21:05,477
A quelle heure
vous l‘avez déposé chez lui ?
384
00:21:05,568 --> 00:21:07,524
Ça je n‘en sais rien, monsieur.
385
00:21:08,048 --> 00:21:10,437
On est passés le prendre vers 23 h 45
386
00:21:10,888 --> 00:21:13,004
et ils m‘ont lâché au terminal des bus.
387
00:21:13,088 --> 00:21:16,364
- Oui ? Et il était quelle heure ?
- Dans les minuit et demie.
388
00:21:16,448 --> 00:21:18,837
Et j‘ai pris le car d‘une heure pour Venir ici.
389
00:21:18,928 --> 00:21:20,964
- Et Votre Voiture ?
- Je l‘ai filée à Aaron,
390
00:21:21,048 --> 00:21:24,085
j‘en avais plus besoin ici.
Il va la garder pour moi.
391
00:21:24,488 --> 00:21:27,560
- Vous savez où je peux trouver Aaron ?
- Non, monsieur.
392
00:21:27,968 --> 00:21:30,402
- La maison de correction ?
- Merci !
393
00:21:31,688 --> 00:21:33,519
Continuez comme ça, soldat.
394
00:21:34,488 --> 00:21:35,762
Oui, chef.
395
00:21:35,848 --> 00:21:37,361
Minuit trente
396
00:21:37,448 --> 00:21:40,520
William et Aaron déposent Keith Reid
397
00:21:40,608 --> 00:21:43,884
à la gare routière
398
00:21:45,888 --> 00:21:49,085
- Merci de me recevoir, agent Malone.
- Mais c‘est normal, M. Rey.
399
00:21:49,168 --> 00:21:51,636
Asseyez-vous.
Que puis-je faire pour vous ?
400
00:21:52,688 --> 00:21:55,998
Est-ce que les médias
ont accepté de couvrir cette affaire ?
401
00:21:56,328 --> 00:21:57,761
Non, pas encore.
402
00:21:57,888 --> 00:21:59,207
Pourquoi ça ?
403
00:21:59,488 --> 00:22:01,399
Je ne contrôle pas les médias.
404
00:22:02,048 --> 00:22:04,164
Et est-ce que Votre enquête avance ?
405
00:22:04,648 --> 00:22:06,559
Nous faisons tout ce que nous pouvons.
406
00:22:06,648 --> 00:22:08,923
Ne me racontez pas d‘histoire,
s‘il vous plaît.
407
00:22:09,008 --> 00:22:11,966
Ayez assez de respect pour moi
pour me dire la Vérité.
408
00:22:13,648 --> 00:22:14,967
D‘accord ! Bon !
409
00:22:16,408 --> 00:22:20,720
William est allé au foyer de sa sœur
avec 25 000 dollars en liquide.
410
00:22:23,128 --> 00:22:25,039
Comment vous expliquez ça ?
411
00:22:26,168 --> 00:22:27,396
Je n‘en sais rien.
412
00:22:27,488 --> 00:22:31,527
Normalement, à ce stade, nous devrions
transférer l‘enquête aux services de police.
413
00:22:31,608 --> 00:22:33,439
- Mais pas cette fois ?
- Non.
414
00:22:33,808 --> 00:22:34,957
Pourquoi ?
415
00:22:35,288 --> 00:22:38,086
Parce que William
ne Vient pas d‘un quartier chic.
416
00:22:39,288 --> 00:22:42,166
Et jusqu‘à ce qu‘on découvre
ce qui lui est arrivé,
417
00:22:42,608 --> 00:22:44,564
cette affaire restera chez nous.
418
00:22:49,048 --> 00:22:50,322
Excusez-moi.
419
00:22:55,248 --> 00:22:58,365
C‘est Samantha.
On a retrouvé la Voiture de Keith.
420
00:22:58,808 --> 00:23:01,686
- Où ça ?
- Dans la 181e rue.
421
00:23:06,808 --> 00:23:09,800
Non, c‘est mauvais.
Il y a plein de sang sur les sièges.
422
00:23:09,888 --> 00:23:12,356
On l‘a ramenée
il y a trois quarts d‘heure environ.
423
00:23:12,448 --> 00:23:13,767
Oui, d‘accord, à bientôt.
424
00:23:13,848 --> 00:23:16,726
Sam, j‘ai trouvé sa casquette
sous le siège du passager avant.
425
00:23:16,808 --> 00:23:19,447
On dirait que ton ami Radio
avait oublié quelques détails.
426
00:23:19,528 --> 00:23:20,643
C‘est bien possible.
427
00:23:20,728 --> 00:23:25,165
On ne sait pas encore si ce sang a coulé
avant ou après que William ait vu sa sœur.
428
00:23:28,488 --> 00:23:29,603
Du sucré.
429
00:23:30,368 --> 00:23:33,804
Pas celui qu‘on utilise, nous, du sucre
glace comme dans les pâtisseries.
430
00:23:33,888 --> 00:23:36,322
Il y a eu un magasin de beignets
attaqué ce soir-là ?
431
00:23:36,408 --> 00:23:37,443
Oui.
432
00:23:38,008 --> 00:23:40,283
Ils ont été attaqués
vers 3 h 30 du matin lundi.
433
00:23:40,368 --> 00:23:41,767
On n‘a entendu qu‘un coup de feu.
434
00:23:41,848 --> 00:23:44,806
Trois heures après qu‘ils aient
déposé Keith à la gare routière
435
00:23:44,888 --> 00:23:48,005
et une demi—heure avant que William
cache les billets chez sa sœur.
436
00:23:48,088 --> 00:23:50,477
- Danny est à l‘intérieur ?
- Oui. Allô ?
437
00:23:52,088 --> 00:23:55,285
Le gérant de nuit a identifié
deux Afro—Américains, taille moyenne,
438
00:23:55,368 --> 00:23:58,087
- âge : entre 18 et 25 ans.
- Qu‘est-ce qu‘ils ont volé ?
439
00:23:58,168 --> 00:24:01,205
Ils ont dit à Bétancourt
qu‘il y avait 150 dollars en caisse.
440
00:24:01,288 --> 00:24:02,323
D‘accord.
441
00:24:06,008 --> 00:24:09,125
Il faut qu‘on trouve
d‘où peuvent bien Venir les 25 000 dollars.
442
00:24:09,208 --> 00:24:11,881
C‘est simple.
Ça correspond à leur plage de temps.
443
00:24:11,968 --> 00:24:13,447
Ces jeunes sont Venus ici, Jack.
444
00:24:13,528 --> 00:24:16,645
Tu sais, ce n‘est pas toujours
aussi évident qu‘on le croit.
445
00:24:18,688 --> 00:24:22,567
Braquage chez le marchand de beignets
446
00:24:25,288 --> 00:24:28,041
Disparu depuis 54 heures
447
00:24:32,168 --> 00:24:34,079
Vite, a‘ terre ! Cauche-taipar terre !
448
00:24:34,608 --> 00:24:36,439
- Arrêté—toi la.
- D‘accord.
449
00:24:39,288 --> 00:24:41,358
Il porte la casquette
de ce bistrot de burgers.
450
00:24:41,448 --> 00:24:44,679
Mais pas le pantalon oula chemise.
S‘il avait de quoi se changer ?
451
00:24:44,768 --> 00:24:47,487
Regarde ce que tes amis journalistes
n‘ont pas voulu faire.
452
00:24:47,568 --> 00:24:49,957
Au moins, on a sa photo dans un journal.
453
00:24:50,928 --> 00:24:54,045
- Ça n‘a pas l‘air bon, c‘est tout.
- Tu crois qu‘Aaron l‘a tué ?
454
00:24:54,128 --> 00:24:57,006
- C‘est une de nos hypothèses.
- Quelles sont les autres ?
455
00:24:57,088 --> 00:24:59,682
William est allé au foyer de Tasha
un peu après 4 h.
456
00:24:59,768 --> 00:25:01,406
On n‘a pas retrouvé Aaron, alors on...
457
00:25:01,488 --> 00:25:03,843
William n‘aurait rien fait
à son frère pour l‘argent.
458
00:25:03,928 --> 00:25:06,237
Je ne devrais pas avoir
cette conversation avec toi.
459
00:25:06,328 --> 00:25:09,559
- On n‘a pas rassemblé toutes...
- Il faisait tellement d‘efforts.
460
00:25:09,648 --> 00:25:13,243
Je lui ai encore parlé, il y a une semaine
dela fac et de ses examens.
461
00:25:13,328 --> 00:25:15,842
- Il se faisait du souci.
- Pourquoi ?
462
00:25:16,568 --> 00:25:18,638
Son travail, sa famille, l‘école.
463
00:25:19,848 --> 00:25:22,043
Il avait peur de ne pas être àla hauteur.
464
00:25:22,128 --> 00:25:24,403
Il avait peur de finir comme son frère.
465
00:25:25,648 --> 00:25:27,798
Tu ne peux pas les materner
24 heures par jour.
466
00:25:27,888 --> 00:25:31,244
Ils doivent prendre la bonne décision.
Moi, je l‘ai fait.
467
00:25:31,328 --> 00:25:34,764
J‘étais comme William autrefois
et j‘ai su prendre la bonne décision.
468
00:25:34,848 --> 00:25:37,203
Taylor. Ils vont ramener Radio ici.
469
00:25:37,728 --> 00:25:40,401
Je t‘appelle
dés que je sais quelque chose. D‘accord ?
470
00:25:44,808 --> 00:25:47,322
D‘accord. Je Vois.
Qui êtes-vous ? Attendez.
471
00:25:47,448 --> 00:25:49,439
Mike ? C‘est un reporter dela télévision.
472
00:25:49,528 --> 00:25:51,564
Il veut savoir
si on lui accorde une interview.
473
00:25:51,648 --> 00:25:53,684
Dis-lui, pas de commentaire!
474
00:25:53,768 --> 00:25:57,727
Vos amis des médias trouvent enfin
que cette histoire fera Vendre.
475
00:25:58,848 --> 00:26:03,160
M. et Mme Rey, je n‘ai pas à vous dire
si vous devriez parler aux médias ou non,
476
00:26:03,448 --> 00:26:07,407
mais je peux vous dire que ce serait
le moment de prendre un avocat.
477
00:26:08,488 --> 00:26:10,797
Jeffrey, va dans ta chambre,
tout va s‘arranger.
478
00:26:10,888 --> 00:26:12,879
Je vais Venir avec toi, chéri.
479
00:26:17,728 --> 00:26:20,720
Il est possible que ce soit
le sang de William dans la Voiture ?
480
00:26:20,808 --> 00:26:23,402
On fait toujours des analyses à ce sujet.
481
00:26:23,488 --> 00:26:25,843
On n‘aura pas de résultats
avant quelques heures.
482
00:26:25,928 --> 00:26:30,001
Comment expliquer ce qui s‘est passé ?
William était un héros pour ces enfants.
483
00:26:30,088 --> 00:26:33,524
Il est encore trop tôt pour parler
de lui au passé, vous savez.
484
00:26:33,728 --> 00:26:35,764
On n‘est pas certain
que le pire se soit produit.
485
00:26:35,848 --> 00:26:37,884
C‘est son sang qui est dans cette Voiture !
486
00:26:37,968 --> 00:26:39,720
Son frère l‘a entraîné dans un braquage.
487
00:26:39,808 --> 00:26:41,480
S‘il n‘est pas mort, c‘est un fugitif.
488
00:26:41,568 --> 00:26:44,958
Alors, dites-moi,
qu‘est-ce qui aurait pu lui arriver de pire ?
489
00:26:46,728 --> 00:26:48,684
Je suis désolée, agent Johnson,
490
00:26:48,768 --> 00:26:51,236
nous nous donnons tant de mal
pour les sortir delà.
491
00:26:51,328 --> 00:26:53,080
C‘est tout à Votre honneur.
492
00:26:53,168 --> 00:26:56,285
On a travaillé très dur,
tous les deux, pour aider William,
493
00:26:56,368 --> 00:26:58,518
mais c‘est quelquefois si difficile.
494
00:26:59,688 --> 00:27:01,883
William vous a parlé, c‘est ça ?
495
00:27:01,968 --> 00:27:04,846
Il avait peur dela façon
dont Votre mari réagirait,
496
00:27:05,128 --> 00:27:08,040
il avait des problèmes
et il savait pouvoir se confier à Vous.
497
00:27:08,128 --> 00:27:10,722
Il n‘est pas venu me parler,
c‘est ça le plus triste.
498
00:27:10,808 --> 00:27:13,197
Il n‘en a parlé à aucun de nous deux.
499
00:27:13,368 --> 00:27:16,804
On voulait qu‘il nous fasse confiance,
qu‘il fasse partie dela famille.
500
00:27:19,168 --> 00:27:21,682
Désolé, Mme Rey,
je vous ai pas entendue entrer.
501
00:27:21,768 --> 00:27:24,362
J‘ai eu envie de Venir voir
comment tu allais,
502
00:27:24,648 --> 00:27:27,845
- tu avais l‘air un peu distrait au dîner.
- Je vais bien.
503
00:27:31,488 --> 00:27:33,604
Mike est inquiet pour toi, William.
504
00:27:33,728 --> 00:27:36,765
Il dit que ton frère est Venu,
que tu as passé du temps avec lui.
505
00:27:36,848 --> 00:27:40,761
Pourquoi vous vous en faites pour ça ?
Après tout, c‘est pas Votre problème.
506
00:27:40,848 --> 00:27:45,080
Je pense que ce sera notre problème
aussi longtemps que tu vivras sous ce toit.
507
00:27:45,888 --> 00:27:48,356
Est-ce qu‘il t‘a demandé un peu d‘argent ?
508
00:27:48,928 --> 00:27:50,122
Combien ?
509
00:27:50,368 --> 00:27:52,518
C‘est mon frère et c‘est mon argent.
Et alors ?
510
00:27:52,608 --> 00:27:54,121
William, cet argent tu l‘as gagné
511
00:27:54,208 --> 00:27:57,086
et ton avenir et celui de ta sœur
en dépendent.
512
00:27:58,368 --> 00:28:00,086
C‘est mon frére, Mme Rey,
513
00:28:00,168 --> 00:28:02,602
et ça ne vous regarde pas du tout.
514
00:28:05,728 --> 00:28:09,118
Alors vous aviez peur que ça arrive
un jour, qu‘il fasse des bêtises ?
515
00:28:09,208 --> 00:28:13,360
Plus je lui parlais de ça, plus nous lui
en parlions, moins il nous écoutait.
516
00:28:14,848 --> 00:28:15,917
Et alors ?
517
00:28:16,008 --> 00:28:18,602
Alors c‘est pas ça qui a déclenché
tous ces événements ?
518
00:28:18,688 --> 00:28:20,679
Si j‘ai bien suivi, tu t‘en prends à William,
519
00:28:20,768 --> 00:28:23,407
il prend peur. Il appelle son grand frère,
520
00:28:23,528 --> 00:28:26,884
ils font une grosse bêtise et,
eh bien, c‘est toi le responsable.
521
00:28:26,968 --> 00:28:29,607
Ce qu‘ils ont pu faire cette nuit-là
ne regarde qu‘eux.
522
00:28:29,688 --> 00:28:33,283
- Vous ne pouvez pas m‘accuser de ça.
- Et qu‘as-tu entendu dire ?
523
00:28:33,848 --> 00:28:37,318
- J‘ai entendu certains trucs.
- Quels trucs ?
524
00:28:39,568 --> 00:28:42,480
On raconte que William et Aaron
préparaient ça depuis des mois.
525
00:28:42,568 --> 00:28:45,321
Le petit frère attendait seulement
l‘occasion. C‘est tout.
526
00:28:45,408 --> 00:28:48,127
Dés qu‘Aaron est sorti de prison,
ils ont piqué du fric
527
00:28:48,208 --> 00:28:50,244
et sauté dans un avion
pour l‘Amérique du Sud.
528
00:28:50,328 --> 00:28:53,126
- Mais quel fric ?
- Celui des dealers. C‘est ce que je sais.
529
00:28:53,208 --> 00:28:56,439
Cette boutique de beignets
leur sert en fait de couverture.
530
00:28:59,448 --> 00:29:02,281
- Tu es sûr ?
- 24 h sur 24, médicaments,
531
00:29:02,928 --> 00:29:07,001
coke, crack, ecstasy, héroïne et tout ça.
Les poulets n‘y voient que du feu.
532
00:29:07,288 --> 00:29:08,767
Mais le petit frère savait.
533
00:29:08,848 --> 00:29:12,807
Tu vois comme c‘est agréable quand
tu veux bien nous dire ce qu‘on Veut.
534
00:29:13,008 --> 00:29:16,000
Vu que j‘ai servi mon pays,
je recevrai une lettre du Président ?
535
00:29:16,088 --> 00:29:18,283
Oui. Encore une question et on verra.
536
00:29:18,568 --> 00:29:22,004
Supposons que quelqu‘un ait été touché.
Ne pouvant pas aller à l‘hôpital,
537
00:29:22,088 --> 00:29:23,441
qu‘est-ce qu‘ils font ?
538
00:29:23,528 --> 00:29:24,847
A part crever ?
539
00:29:28,888 --> 00:29:31,277
Où étiez-Vous lundi matin, M. Mishra,
540
00:29:31,368 --> 00:29:34,360
ou dois-je dire docteur Mishra ?
Je tiens à respecter les usages.
541
00:29:34,448 --> 00:29:36,723
- Je ne vous suis pas.
- Laissez—mOi vous aider.
542
00:29:36,808 --> 00:29:40,084
Vous avez reçu dela visite chez vous
vers 4 h du matin, lundi.
543
00:29:40,168 --> 00:29:42,124
Que regardez-Vous ?
Assez perdu du temps,
544
00:29:42,208 --> 00:29:44,483
on sait ce que vous faites
pour gagner de l‘argent.
545
00:29:44,568 --> 00:29:47,128
Je suis censé être intimidé ?
Je suis citoyen américain.
546
00:29:47,208 --> 00:29:49,642
Et vous étes soumis aux mêmes lois
que n‘importe qui.
547
00:29:49,728 --> 00:29:51,525
Vous avez une idée des peines encourues
548
00:29:51,608 --> 00:29:53,803
pour pratique dela médecine
sans titre Valable ?
549
00:29:53,888 --> 00:29:56,448
Je suis diplômé en médecine
d‘une université au Kenya.
550
00:29:56,528 --> 00:30:00,123
Bien, mais il n‘y a pas d‘équivalence
dans ce pays, n‘est-ce pas ?
551
00:30:01,688 --> 00:30:02,803
J‘ai reçu un appel,
552
00:30:02,888 --> 00:30:05,641
d‘un gamin qui disait
qu‘il y avait eu une fusillade.
553
00:30:08,008 --> 00:30:09,441
Courage !
554
00:30:10,448 --> 00:30:11,801
On y est presque !
555
00:30:15,128 --> 00:30:17,437
La balle avait traversé un poumon.
Il pissait le sang.
556
00:30:17,528 --> 00:30:20,440
J‘ai dit que je pouvais pas
soigner des blessures aussi graves.
557
00:30:20,528 --> 00:30:23,440
Et que s‘ils n‘emmenaient pas trés vite
leur ami aux urgences,
558
00:30:23,528 --> 00:30:24,961
il allait sûrement y passer.
559
00:30:25,048 --> 00:30:27,846
Mais attendez un instant.
Combien vous en avez vus ?
560
00:30:27,928 --> 00:30:30,044
En tout, trois.
561
00:30:35,168 --> 00:30:38,604
Ils arrivent chez le ”docteur"
562
00:30:39,408 --> 00:30:42,286
Disparu depuis 58 heures
563
00:30:43,248 --> 00:30:46,001
Keith dit l‘avoir déposé
àla gare vers minuit et demie.
564
00:30:46,088 --> 00:30:49,160
Sauf s‘ils ont pris en stop un autre copain,
Keith nous a menti.
565
00:30:49,248 --> 00:30:50,727
Et c‘était lui le troisième.
566
00:30:50,808 --> 00:30:52,958
Je n‘ai plus qu‘à repartir le voir
à la caserne.
567
00:30:53,048 --> 00:30:57,280
Je Viens d‘avoir la morgue. Un gamin
correspondant à la description de William.
568
00:30:57,408 --> 00:31:00,127
- ou ils l‘ont trouvé ?
- Dans un étang, à 9 h ce matin,
569
00:31:00,208 --> 00:31:01,687
tué par balle.
570
00:31:13,608 --> 00:31:15,087
Trés bien. Allez-y.
571
00:31:19,368 --> 00:31:21,279
Oui, c‘est bien mon frére.
572
00:31:22,208 --> 00:31:25,120
C‘est William ? D‘accord.
573
00:31:26,128 --> 00:31:27,800
Je vais sortir avec elle.
574
00:31:36,568 --> 00:31:39,162
Vous pouvez attendre un instant ?
Excusez-moi.
575
00:31:46,288 --> 00:31:49,041
- Ce n‘est pas William.
- Comment vous le savez ?
576
00:31:49,248 --> 00:31:53,480
Tous les gens qu‘on a vus ont dit qu‘il
avait la manie de se ronger les ongles.
577
00:31:53,888 --> 00:31:57,403
Je ne sais pas du tout qui c‘est,
mais ce n‘est pas William Hope.
578
00:32:01,048 --> 00:32:03,516
Disparu depuis 59 heures
579
00:32:03,608 --> 00:32:05,246
Comment ça, ce n‘est pas son frère ?
580
00:32:05,328 --> 00:32:08,081
Tu la crois si instable
qu‘elle ne reconnaît pas son frère ?
581
00:32:08,168 --> 00:32:10,045
- Je sais qu‘elle ment.
- Pourquoi ça ?
582
00:32:10,128 --> 00:32:13,484
Parce qu‘elle est terrifiée.
Elle croit qu‘elle protège son grand frère.
583
00:32:13,568 --> 00:32:15,320
C‘est ce qu‘elle veut faire.
584
00:32:15,408 --> 00:32:16,363
Mais de quoi ?
585
00:32:16,448 --> 00:32:18,916
C‘est ce qu‘on essaie de découvrir, Polly.
586
00:32:19,008 --> 00:32:22,796
Tasha, je veux que tu m‘écoutes
attentivement, je sais que tu as peur.
587
00:32:23,448 --> 00:32:25,962
On sait que ton frère n‘est pas mort.
588
00:32:27,528 --> 00:32:30,964
Qui t‘a dit de nous dire
que c‘était bien le corps de William ?
589
00:32:32,888 --> 00:32:35,960
Les parents d‘accueil
ont confirmé que ce n‘était pas son corps.
590
00:32:36,048 --> 00:32:37,367
J‘ai la compagnie téléphonique.
591
00:32:37,448 --> 00:32:41,600
Elle a reçu un appel sur son bipeur
ce matin, à 8 h 30, d‘un motel de Newark.
592
00:32:42,088 --> 00:32:43,840
C‘est sûrement Aaron, non ?
593
00:32:43,928 --> 00:32:46,203
Attendez,
quel genre de garanties je vais avoir ?
594
00:32:46,288 --> 00:32:48,006
T‘auras rien. Nous détenons les cartes.
595
00:32:48,088 --> 00:32:50,044
Tu le détestais tant
que tu voulais sa perte.
596
00:32:50,128 --> 00:32:52,722
J‘adore mon frére.
J‘ai voulu que le meilleur pour lui.
597
00:32:52,808 --> 00:32:55,402
C‘est pour ça
que tu l‘as mêlé à ce braquage ?
598
00:32:55,608 --> 00:32:57,917
Si tu tiens tant à lui,
dis-nous ce qui s‘est passé.
599
00:32:58,008 --> 00:32:59,441
Je vous le jure !
600
00:33:00,648 --> 00:33:02,718
C‘était pas du tout censé
se terminer comme ça.
601
00:33:05,128 --> 00:33:07,926
William m 'a bipe‘,
il disait qu 'une bande vou/ait l'embêter.
602
00:33:08,008 --> 00:33:09,123
Ça doit être par la.
603
00:33:09,208 --> 00:33:12,245
Il voulait que je le ramène chez lui.
J 'e'tais a vec mon pote Keith.
604
00:33:12,328 --> 00:33:13,920
C‘est quoi ce bordel ?
605
00:33:19,408 --> 00:33:20,761
Grouille-toi, petit,
606
00:33:20,848 --> 00:33:24,363
- j‘adore ta casquette, elle me plaît.
- Tu connais Keith, hein ?
607
00:33:25,288 --> 00:33:28,041
C‘est Vrai, William voulait seulement
qu‘on le raccompagne,
608
00:33:28,128 --> 00:33:30,164
il avait des examens le lendemain.
609
00:33:30,568 --> 00:33:34,163
- Mais Keith était bien allumé.
- Qui a eu l‘idée de ce braquage ?
610
00:33:37,288 --> 00:33:40,758
On devait seulement leur piquer
des beignets et quelques dollars.
611
00:33:46,168 --> 00:33:48,636
Pourquoi on s‘arrête ?
Qu‘est-ce qui se passe, Aaron ?
612
00:33:48,728 --> 00:33:50,844
T‘as pas envie d‘un peu d‘aventure,
mon frére !
613
00:33:50,928 --> 00:33:52,919
Ce soir, on va faire de toi un homme!
614
00:33:53,008 --> 00:33:55,317
Laisse-Ie en dehors de ça, il n‘est pas prêt.
615
00:33:55,408 --> 00:33:57,285
Ouvre la boîte à gants, mec !
616
00:33:58,688 --> 00:34:00,883
Ça va pas ! Aaron, repose ce flingue!
617
00:34:00,968 --> 00:34:03,163
Oui, bébé, oui, tu parles !
618
00:34:03,608 --> 00:34:05,087
- Reste ici.
- Fais ce que je dis.
619
00:34:05,168 --> 00:34:07,921
- T‘es prêt à y aller ?
- Prête-moi ta casquette.
620
00:34:14,128 --> 00:34:16,847
Je devais neutraliser
la caméra de surveillance.
621
00:34:17,168 --> 00:34:19,523
Et Keith de vait piquer la caisse.
622
00:34:31,088 --> 00:34:33,363
Allons—y ! Grouille-toi un peu ! Vite !
623
00:34:34,928 --> 00:34:37,840
Le sac e‘tait simplement
pase‘ la‘ sous le comptoir,
624
00:34:37,928 --> 00:34:41,523
on n’a pas eu le temps de réfléchir.
On l'a attrapé et on a couru,
625
00:34:44,648 --> 00:34:46,161
C‘était pas beau.
626
00:34:47,568 --> 00:34:50,366
Il y avait plein de sang
qui sortait de sa bouche.
627
00:34:52,488 --> 00:34:55,878
On pouvait pas savoir
qu‘ils vendaient dela drogue là-dedans.
628
00:34:56,128 --> 00:34:59,803
William m‘a supplié de l‘emmener
à l‘hôpital, mais il était trop tard pour ça.
629
00:34:59,888 --> 00:35:00,957
Pourquoi ?
630
00:35:02,648 --> 00:35:05,242
Parce qu‘il allait nous y trouver
et nous massacrer.
631
00:35:05,328 --> 00:35:06,602
Qui ça ?
632
00:35:08,928 --> 00:35:10,043
Ce flic ripou.
633
00:35:27,008 --> 00:35:28,202
C'était Ellis.
634
00:35:28,328 --> 00:35:31,081
- Ellis est véreux ?
- Il devait toucher un pourcentage.
635
00:35:31,168 --> 00:35:33,921
On savait pas qu‘il surveillait ce magasin.
636
00:35:34,088 --> 00:35:37,922
Il devait être planqué dans
l‘arrière-boutique à faire quelque chose.
637
00:35:39,568 --> 00:35:42,162
Dés que ce flic a aperçu
la tête de mon frére,
638
00:35:43,728 --> 00:35:45,559
- sa vie était foutue.
- Non.
639
00:35:45,648 --> 00:35:48,924
Dés que tu es passé prendre ton frère
au boulot, sa vie était foutue.
640
00:35:49,008 --> 00:35:50,600
Je le connais ce type.
641
00:35:52,648 --> 00:35:54,684
Croyez-moi, je sais ce que je dis.
642
00:35:55,408 --> 00:35:58,445
Qui a eu l‘idée que William
se fasse passer pour Keith ?
643
00:35:59,448 --> 00:36:00,517
Moi.
644
00:36:02,368 --> 00:36:04,484
Keith a vait déja préparé ses affaires,
645
00:36:04,568 --> 00:36:06,559
il a vait un rasoir a‘ piles.
646
00:36:07,688 --> 00:36:09,599
Il a mis les lunettes de Keith.
647
00:36:10,688 --> 00:36:14,522
Après l‘avoir déposé à la gare routière,
j‘ai roulé au hasard
648
00:36:16,568 --> 00:36:19,082
et ensuite un peu avant le lever du soleil,
649
00:36:22,128 --> 00:36:25,882
j‘ai balancé le corps de Keith
dans ce lac prés de Van Cortland Park.
650
00:36:27,888 --> 00:36:32,200
Je pensais qu‘il gélerait et que la police
le retrouverait pas avant le printemps.
651
00:36:34,288 --> 00:36:36,518
C‘est Martin. Allô ?
652
00:36:36,808 --> 00:36:40,005
William est plus la.
Un policier est passé le chercher.
653
00:36:40,088 --> 00:36:41,885
- Quand ?
- Il y a vingt minutes.
654
00:36:41,968 --> 00:36:43,003
D‘accord.
655
00:36:43,688 --> 00:36:47,647
J‘ai eu l‘Inspection Générale. Ils essaient
de coincer Ellis depuis des années.
656
00:36:47,728 --> 00:36:52,324
Ils ont dû le blanchir pour des brutalités,
en mars, sur des questions de procédures.
657
00:36:52,648 --> 00:36:53,842
C‘est surprenant.
658
00:36:53,928 --> 00:36:57,443
J‘ai parlé au Capitaine du 43e district
pendant la derniére demi-heure.
659
00:36:57,528 --> 00:37:01,407
Ellis avait demandé à prendre sa journée.
Ils ne le trouvent nulle part.
660
00:37:02,368 --> 00:37:05,724
S‘il a quitté la caserne à 17 h 30,
il a 55 minutes de trajet jusqu‘ici.
661
00:37:05,808 --> 00:37:08,447
- Sans oublier la circulation.
- C‘est l‘heure de pointe.
662
00:37:08,528 --> 00:37:11,520
Il serait assez fou pour l‘exécuter
sur l‘autoroute du New Jersey
663
00:37:11,608 --> 00:37:13,121
en faisant croire qu‘il s‘enfuyait ?
664
00:37:13,208 --> 00:37:16,041
Tant qu‘il pensera
que William peut lui rendre son pognon,
665
00:37:16,128 --> 00:37:18,801
- il va le garder en vie.
- Nous avons les 25 000 dollars.
666
00:37:18,888 --> 00:37:21,163
Ellis et William ne le savent pas.
667
00:37:21,288 --> 00:37:22,482
Chez Tasha.
668
00:37:32,048 --> 00:37:33,686
C‘est la Voiture d‘Ellis.
669
00:37:50,608 --> 00:37:52,326
C‘est dégagé. Allons-y.
670
00:38:08,968 --> 00:38:10,401
Ellis, rendez-Vous !
671
00:38:14,448 --> 00:38:15,403
Non !
672
00:38:28,128 --> 00:38:29,402
Reste couché.
673
00:38:30,048 --> 00:38:31,766
Il nous faut une ambulance.
674
00:38:34,928 --> 00:38:36,441
Pour lui, c‘est fini.
675
00:38:38,488 --> 00:38:40,046
- Reste tranquille.
- Oui.
676
00:38:40,128 --> 00:38:41,720
Tout va bien se passer.
677
00:38:48,128 --> 00:38:50,437
- William, est-ce que ça va ?
- Je m‘en remettrai.
678
00:38:50,528 --> 00:38:52,598
Ils veulent juste m‘examiner.
679
00:38:56,808 --> 00:39:00,517
Je ne sais pas ce que l‘agent Spade
lui a dit, mais mon patron s‘est remué,
680
00:39:00,608 --> 00:39:03,076
Tasha va pouvoir aller Vivre chez les Rey.
681
00:39:03,888 --> 00:39:07,517
- Content que ça s‘arrange.
- Merci, Danny. Pour tout.
682
00:39:10,728 --> 00:39:13,117
Tu as fait des projets pour le Week—end ?
683
00:39:13,608 --> 00:39:15,166
Rien de spécial.
684
00:39:15,248 --> 00:39:19,321
Parce que j‘ai pensé que si tu es tout seul,
je vais le passer dans ma famille.
685
00:39:19,408 --> 00:39:23,162
Ma sœur a des enfants un peu agités,
mais ma mère est bonne cuisinière.
686
00:39:23,248 --> 00:39:26,001
Je sais que c‘est pas une façon
de te remercier, mais...
687
00:39:26,088 --> 00:39:28,124
Non, non, ça a l‘air très tentant.
688
00:39:30,608 --> 00:39:31,927
Je dois y aller.
689
00:39:34,568 --> 00:39:36,445
Appelle—mOi demain, d‘accord ?
690
00:40:12,768 --> 00:40:13,917
French
61238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.