All language subtitles for When.Calls.the.Heart.S05E02.HDTV.x264-W4F

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,151 --> 00:00:20,085 Julie! 2 00:00:21,611 --> 00:00:23,801 E chiar foarte bun. 3 00:00:23,826 --> 00:00:25,661 Mulţumesc. 4 00:00:25,732 --> 00:00:27,926 Vreau să spun, întotdeauna am ştiut că iubeşti arta, 5 00:00:27,951 --> 00:00:30,451 dar, în ultima vreme, pari chiar inspirată. 6 00:00:30,775 --> 00:00:33,400 Cred că asta se întâmplă în jurul copiilor. 7 00:00:33,425 --> 00:00:36,848 Ceva legat de deschiderea minţii lor, e foarte... 8 00:00:36,873 --> 00:00:38,125 eliberator. 9 00:00:38,459 --> 00:00:40,689 Ei fac ca să te simţi creativ. 10 00:00:41,828 --> 00:00:43,246 Te descurci foarte bine. 11 00:00:43,271 --> 00:00:45,408 Nu sună atât de surprinzător. 12 00:00:45,465 --> 00:00:47,336 Nu sunt deloc surprinsă. 13 00:00:54,139 --> 00:00:56,709 Vrei să faci onorurile, domnişoară Thatcher? 14 00:01:00,646 --> 00:01:03,109 Mulţumesc, domnişoară Thatcher. 15 00:01:07,326 --> 00:01:11,275 Veniţi, toată lumea, şi aduceţi minţile acelea frumoase cu voi! 16 00:01:11,300 --> 00:01:13,200 Bună dimineaţa. 17 00:01:17,660 --> 00:01:20,177 Ai putea să reduci bugetul pentru noile paturi din închisoare. 18 00:01:20,202 --> 00:01:22,903 Saltelele sunt atât de vechi şi subţiri. 19 00:01:22,928 --> 00:01:25,466 E închisoare, nu Ritz! 20 00:01:27,961 --> 00:01:29,762 Te pot ajuta? 21 00:01:29,795 --> 00:01:31,396 Poţi, dacă eşti Primarul Stanton. 22 00:01:31,429 --> 00:01:32,536 Eu sunt. 23 00:01:32,561 --> 00:01:35,786 Mă numesc Jacob Weston, de la Calea Ferată "National Pacific". 24 00:01:35,811 --> 00:01:37,948 Mă bucur să te întâlnesc, în sfârşit. Te aşteptam. 25 00:01:37,973 --> 00:01:39,694 Acesta e şeriful nostru, Bill Avery. 26 00:01:39,719 --> 00:01:42,590 Desigur. Bill Avery. Am auzit multe despre tine. 27 00:01:42,615 --> 00:01:44,052 Sper să am şansa de a mă apăra. 28 00:01:44,077 --> 00:01:45,599 Nu e nevoie. 29 00:01:45,624 --> 00:01:47,225 Tot ceea ce s-a spus a fost de bine. 30 00:01:47,379 --> 00:01:49,646 Ai venit pentru a discuta despre noua noastră gară? 31 00:01:49,671 --> 00:01:50,671 Într-adevăr. 32 00:01:50,696 --> 00:01:52,297 Grozav. Acum că linia a fost terminată, 33 00:01:52,322 --> 00:01:54,424 am dori să o vedem deschisă cât mai curând posibil. 34 00:01:54,449 --> 00:01:55,902 Oraşul o aşteaptă de mult timp. 35 00:01:57,010 --> 00:01:58,674 Da, ei bine... 36 00:01:58,979 --> 00:02:01,346 Îmi pare rău să spun, dar vor fi dezamăgiţi. 37 00:02:01,379 --> 00:02:02,681 Ce vrei să spui? 38 00:02:02,715 --> 00:02:03,715 Vreau să spun... 39 00:02:03,748 --> 00:02:06,782 am decis să nu construim o gară în Hope Valley. 40 00:02:06,965 --> 00:02:08,650 Nu puteţi face asta. 41 00:02:09,303 --> 00:02:10,952 Putem... 42 00:02:10,977 --> 00:02:12,755 şi am făcut-o. 43 00:02:35,526 --> 00:02:37,836 CHEMĂRILE INIMII - Sezonul 5, Episodul 2- 44 00:02:38,260 --> 00:02:41,528 Domnule Weston, de ce nu construiţi o gară aici? 45 00:02:41,553 --> 00:02:43,910 Deoarece există avantaje mai mari în privinţa costurilor 46 00:02:43,935 --> 00:02:45,071 dacă o construim în Jameson. 47 00:02:45,096 --> 00:02:47,117 - Dar avem un contract. - Şi noi avem avocaţi. 48 00:02:47,142 --> 00:02:48,844 Uite, a fost o decizie de afaceri. 49 00:02:48,869 --> 00:02:50,289 Nu e nimic personal. 50 00:02:50,314 --> 00:02:51,607 Greşeşti. 51 00:02:51,632 --> 00:02:53,801 E personal pentru toată lumea din acest oraş. 52 00:02:53,826 --> 00:02:57,846 O mulţime de oameni nu au dorit ca firma voastră să pună şinele în valea noastră, 53 00:02:57,871 --> 00:02:58,924 dar odată ce s-a votat, 54 00:02:58,949 --> 00:03:01,625 toată lumea a lucrat pentru a întâmpina cum se cuvine calea ferată. 55 00:03:01,650 --> 00:03:03,077 Şi aceasta e o trădare a încrederii lor. 56 00:03:03,101 --> 00:03:05,276 Uite, nu a fost decizia mea. Eu sunt doar mesagerul. 57 00:03:05,301 --> 00:03:06,547 Mereu mi-a plăcut felul în care grecii 58 00:03:06,571 --> 00:03:08,265 s-au ocupat de oamenii care aduceau veşti proaste. 59 00:03:08,289 --> 00:03:10,959 Norocul meu e că se zice că acest oraş are un şerif onorabil. 60 00:03:10,984 --> 00:03:13,984 Ei bine, ai auzit greşit despre asta. 61 00:03:15,125 --> 00:03:16,526 Domnule Weston... 62 00:03:16,576 --> 00:03:18,276 hai să mergem undeva unde putem vorbi. 63 00:03:18,309 --> 00:03:19,342 Eu deţin cafeneaua. 64 00:03:19,376 --> 00:03:21,178 Acest moment al zilei e liniştit. 65 00:03:21,642 --> 00:03:24,242 Pur şi simplu ne pierdem timpul, doamnă Stanton. 66 00:03:24,266 --> 00:03:26,034 Decizia a fost luată. 67 00:03:26,351 --> 00:03:29,864 Acum, dacă mă scuzaţi, am un birou de golit. 68 00:03:32,106 --> 00:03:34,049 Nu pot să cred că se întâmplă asta. 69 00:03:34,074 --> 00:03:36,104 Are o armată de avocaţi de partea lui. 70 00:03:36,129 --> 00:03:38,485 Atunci trebuie să-l convingem fără a merge la tribunal. 71 00:03:38,510 --> 00:03:39,574 Cum vom face asta? 72 00:03:39,599 --> 00:03:42,174 Nu ştiu, dar vreau să-l împiedici să părăsească oraşul. 73 00:03:45,848 --> 00:03:47,816 Pot să fac asta. 74 00:03:48,940 --> 00:03:50,688 Pentru ora noastră de desen de astăzi, 75 00:03:50,713 --> 00:03:53,714 vă voi arăta secretul chipului perfect. 76 00:03:53,986 --> 00:03:57,563 În primul rând, faceţi un oval, apoi... 77 00:03:57,588 --> 00:04:00,289 îl împărţiţi în sferturi. 78 00:04:00,322 --> 00:04:02,989 Împărţiţi jumătatea inferioară din nou... 79 00:04:03,023 --> 00:04:05,358 nasul merge aici, 80 00:04:05,392 --> 00:04:08,104 gura, aici 81 00:04:08,129 --> 00:04:11,864 şi ochii... aici. 82 00:04:13,315 --> 00:04:14,580 Domnişoară Thatcher, 83 00:04:14,605 --> 00:04:17,415 e faţa unei fete sau a unui băiat? 84 00:04:17,440 --> 00:04:19,549 Poate fi oricare din ei, Anna. 85 00:04:19,574 --> 00:04:20,774 Tu alegi. 86 00:04:21,102 --> 00:04:25,453 Şi apoi adăugaţi sprâncenele şi urechile... 87 00:04:30,607 --> 00:04:33,258 Dottie! Îmi place acest nou spaţiu pe care îl avem. 88 00:04:33,283 --> 00:04:34,783 Faptul că banca trebuie să se mute 89 00:04:34,807 --> 00:04:37,441 e cel mai bun lucru care ni s-ar fi putut întâmpla vreodată! 90 00:04:37,466 --> 00:04:40,029 - Cum merg noile modelele? - Grozav! Îţi vor plăcea. 91 00:04:40,054 --> 00:04:42,453 Aceste schiţe ar impresiona-o chiar şi pe Madame Chéruit. 92 00:04:42,478 --> 00:04:44,670 Bine, pentru că am veşti noi. 93 00:04:45,297 --> 00:04:48,930 Am primit o telegramă de la un magazin de modă din Union City. 94 00:04:48,955 --> 00:04:51,636 Au auzit despre rochiile pe care le vindem în Cape Fullerton. 95 00:04:51,842 --> 00:04:53,142 Şi? 96 00:04:53,167 --> 00:04:54,767 Şi le-ar place să facă o comandă! 97 00:04:54,792 --> 00:04:58,072 Dottie! Felicitări! 98 00:04:58,197 --> 00:04:59,632 E minunat! 99 00:04:59,657 --> 00:05:01,525 Nu aş fi făcut nimic fără schiţele tale. 100 00:05:01,550 --> 00:05:03,518 Văd acum... Union City, 101 00:05:03,543 --> 00:05:05,523 Hamilton, apoi New York 102 00:05:05,548 --> 00:05:08,250 şi într-o zi... Paris. 103 00:05:10,266 --> 00:05:11,932 Să o facem cu paşi mărunţi. 104 00:05:11,965 --> 00:05:14,031 Mă duc la Buxton să cumpăr stofe. 105 00:05:14,056 --> 00:05:16,120 Clara e ocupată să termine o rochie în spate. 106 00:05:16,145 --> 00:05:17,306 Magazinul e al tău. 107 00:05:17,331 --> 00:05:20,875 Şi noroc cu schiţele, madame. 108 00:05:23,034 --> 00:05:25,383 Doamnelor. Plec la Buxton. 109 00:05:25,408 --> 00:05:27,110 - Călătorie plăcută. - Mulţumesc. 110 00:05:34,116 --> 00:05:35,797 Bună ziua, doamnelor. 111 00:05:35,822 --> 00:05:36,835 Vă pot ajuta cu ceva? 112 00:05:36,860 --> 00:05:39,155 Tocmai admiram această rochie. 113 00:05:39,180 --> 00:05:41,141 Ai gusturi bune. 114 00:05:41,166 --> 00:05:43,140 Acesta e unul dintre modelele mele originale. 115 00:05:43,165 --> 00:05:44,750 Elegantă, dar subtilă... 116 00:05:44,775 --> 00:05:46,260 nu sunteţi de acord? 117 00:05:46,285 --> 00:05:47,898 Eşti aşa de talentată! 118 00:05:47,923 --> 00:05:50,275 Nu am văzut niciodată o rochie atât de uimitoare. 119 00:05:50,300 --> 00:05:52,134 Vrei să o încerci, Wilma? 120 00:05:52,159 --> 00:05:53,813 - Nu pot. - De ce nu? 121 00:05:53,838 --> 00:05:56,664 Ai spus că ai nevoie de o rochie şi aceasta ar arăta minunat pe tine. 122 00:05:56,692 --> 00:05:59,752 Adevărat. Ochii tăi şi acea culoare? 123 00:05:59,777 --> 00:06:01,612 Mi-ar plăcea, dar pare scumpă. 124 00:06:01,718 --> 00:06:02,785 Ar trebui să mergem. 125 00:06:02,810 --> 00:06:04,610 Mulţumesc pentru timpul acordat, Rosemary. 126 00:06:04,692 --> 00:06:05,938 Îmi pare rău că te-am deranjat. 127 00:06:05,963 --> 00:06:06,997 Nu. Deloc. 128 00:06:07,022 --> 00:06:08,716 Dacă te răzgândeşti, ştii unde mă găseşti. 129 00:06:08,741 --> 00:06:09,749 Eşti sigură? 130 00:06:09,774 --> 00:06:11,792 Da. Chiar nu pot. 131 00:06:12,065 --> 00:06:14,833 Foarte bine, Laura! 132 00:06:14,858 --> 00:06:16,296 Mulţumesc, domnişoară Thatcher. 133 00:06:18,705 --> 00:06:20,239 Anna... 134 00:06:20,273 --> 00:06:21,453 dacă desenezi o fată, 135 00:06:21,478 --> 00:06:23,835 încearcă să-i faci buzele puţin mai pline. 136 00:06:26,385 --> 00:06:27,686 Aşa? 137 00:06:27,852 --> 00:06:29,710 Asta e! Bine. 138 00:06:31,002 --> 00:06:32,537 Pot să văd? 139 00:06:32,562 --> 00:06:33,813 Imediat. 140 00:06:33,838 --> 00:06:35,241 Haide, lasă-mă să văd. 141 00:06:35,266 --> 00:06:36,852 Robert! Ai rupt-o. 142 00:06:36,877 --> 00:06:38,345 Eu... 143 00:06:38,867 --> 00:06:40,311 Dumnezeule. 144 00:06:40,336 --> 00:06:41,869 E terminată! 145 00:06:42,386 --> 00:06:44,516 Nu am vrut să fac asta. 146 00:06:44,541 --> 00:06:46,086 E în regulă, Anna. 147 00:06:46,111 --> 00:06:48,062 Poţi desena încă o dată. 148 00:06:49,945 --> 00:06:52,935 Arta adevărată se schimbă mereu. 149 00:06:53,619 --> 00:06:55,474 Eşti bine? 150 00:06:57,795 --> 00:06:59,029 Bine. 151 00:07:06,292 --> 00:07:08,227 Sunt de acord şi dacă oraşul nu se dezvoltă, 152 00:07:08,252 --> 00:07:09,602 nici afacerea mea nu se dezvolta. 153 00:07:09,627 --> 00:07:12,060 Mă aşteptam să crească volumul de muncă la magazinul meu. 154 00:07:12,085 --> 00:07:13,283 Cum s-a putut întâmpla asta? 155 00:07:13,308 --> 00:07:16,413 În primul rând, Abigail îi ajută pe Gowen să obţină eliberarea condiţionată, 156 00:07:16,438 --> 00:07:18,009 iar acum calea ferată trece peste ea. 157 00:07:18,034 --> 00:07:19,367 Poate această slujbă o depăşeşte. 158 00:07:19,392 --> 00:07:21,026 Abigail e prea... 159 00:07:24,770 --> 00:07:26,571 E vreo problemă? 160 00:07:28,285 --> 00:07:31,337 Nu sunt mulţumiţi din cauza căii ferate. 161 00:07:33,337 --> 00:07:34,877 Înţeleg. 162 00:07:34,902 --> 00:07:38,116 Dacă mai contează, nici eu, dar nu renunţăm. 163 00:07:38,141 --> 00:07:41,210 Ei sunt o companie mare, Abigail, şi noi suntem un orăşel. 164 00:07:41,235 --> 00:07:43,648 Cum îi obligăm să facă ceea ce au promis? 165 00:07:43,985 --> 00:07:46,321 Nu ştiu, dar vom găsi o cale. 166 00:07:47,560 --> 00:07:49,015 Bineînţeles. 167 00:07:50,518 --> 00:07:51,584 Mulţumesc. 168 00:07:51,609 --> 00:07:52,642 Desigur. 169 00:07:52,667 --> 00:07:54,035 Florence, aşteaptă. 170 00:07:55,589 --> 00:07:57,724 Le e frică, Abigail, asta-i tot. 171 00:07:58,598 --> 00:08:00,670 Ca să fiu sinceră, şi mie. 172 00:08:00,868 --> 00:08:04,179 Oraşul va supravieţui dacă calea ferată nu se opreşte aici. 173 00:08:04,204 --> 00:08:06,526 Unii comercianţi se vor descurca mai bine decât alţii, da, 174 00:08:06,551 --> 00:08:09,046 dar nu e ca şi cum vom dispărea. 175 00:08:09,078 --> 00:08:13,248 Lee, am planuri mai mari pentru acest oraş decât să "nu dispară". 176 00:08:13,309 --> 00:08:14,780 Corect. 177 00:08:16,792 --> 00:08:18,355 Corect. 178 00:08:25,649 --> 00:08:27,329 Bună, doamnă Hayford. 179 00:08:27,354 --> 00:08:29,539 Anna, unde ai plecat? Te căutam. 180 00:08:29,564 --> 00:08:31,199 A venit fugind acasă, la prânz. 181 00:08:31,224 --> 00:08:32,691 De ce? S-a întâmplat ceva? 182 00:08:32,716 --> 00:08:34,818 Robert mi-a rupt desenul în această dimineaţă. 183 00:08:34,890 --> 00:08:36,659 Am lucrat foarte mult la el. 184 00:08:36,684 --> 00:08:39,852 Anna, îmi pare rău. Voi vorbi cu Robert. 185 00:08:40,073 --> 00:08:41,641 De ce nu te duci să te joci? 186 00:08:43,130 --> 00:08:45,502 Nu vreau să fac o istorie din asta, domnişoară Thatcher, 187 00:08:45,527 --> 00:08:48,416 dar din ceea ce mi-a spus Anna, sora ta pur şi simplu a ignorat totul. 188 00:08:48,571 --> 00:08:50,480 De aceea Anna e atât de supărată. 189 00:08:50,505 --> 00:08:52,907 Julie e ucenica mea. 190 00:08:52,932 --> 00:08:54,832 Învaţă încă cum să gestioneze o clasă. 191 00:08:54,857 --> 00:08:56,622 Voi vorbi cu ea. 192 00:09:29,310 --> 00:09:31,589 Eşti sigur că nu poţi să stai la cină? 193 00:09:32,250 --> 00:09:35,119 E tocana specială din carne de vită la cafeneaua lui Abigail. 194 00:09:35,144 --> 00:09:36,695 Nu poţi rata asta. 195 00:09:37,133 --> 00:09:40,536 Mulţumesc, dar intenţionez să cinez în Rock Creek. 196 00:09:40,584 --> 00:09:42,334 Planurile se pot schimba. 197 00:09:42,717 --> 00:09:44,640 Ce se spune... 198 00:09:44,665 --> 00:09:47,441 "chiar şi cele mai bune planuri pot da greş"? 199 00:09:48,873 --> 00:09:51,276 Maşina mergea bine când am ajuns aici. 200 00:09:52,046 --> 00:09:53,580 Maşinile sunt misterioase. 201 00:09:53,614 --> 00:09:55,548 Eu prefer calul. 202 00:09:55,581 --> 00:09:58,516 Nu cred că există un mecanic în acest oraş. 203 00:09:58,551 --> 00:10:00,152 Din păcate, nu există. 204 00:10:00,185 --> 00:10:03,978 Există unul în Union City, deci, dacă trimiţi o telegramă, 205 00:10:04,003 --> 00:10:05,790 ar putea fi aici în vreo două zile. 206 00:10:06,256 --> 00:10:07,527 De ce atât de mult timp? 207 00:10:07,552 --> 00:10:11,197 Diligenţa din Union City e foarte lentă. 208 00:10:11,620 --> 00:10:13,788 Păcat că nu poţi lua trenul. 209 00:10:16,442 --> 00:10:18,599 Cred că ar fi mai bine să iau o cameră. 210 00:10:18,633 --> 00:10:20,391 Lasă-mă să îţi reamintesc despre tocana din 211 00:10:20,403 --> 00:10:22,172 carne de vită de la cafeneaua lui Abigail. 212 00:10:22,197 --> 00:10:23,944 Cu complimente din Hope Valley. 213 00:10:25,252 --> 00:10:27,521 Nu cred că am de ales. 214 00:10:52,121 --> 00:10:53,739 Doar treceam pe aici. 215 00:10:53,764 --> 00:10:55,776 Şi ai văzut iar rochia? 216 00:10:56,004 --> 00:10:57,972 E o ocazie specială? 217 00:10:57,997 --> 00:10:59,865 Aniversarea căsătoriei noastre e curând. 218 00:10:59,890 --> 00:11:03,417 Kurt mă duce la dans, în Benson Hills. 219 00:11:03,660 --> 00:11:05,427 Am vrut să îmi cumpăr o rochie nouă... 220 00:11:06,437 --> 00:11:08,105 Ceva ce i-ar plăcea lui Kurt. 221 00:11:08,401 --> 00:11:11,196 Am impresia că nu am mai purtat o rochie frumoasă de ani de zile. 222 00:11:12,973 --> 00:11:14,167 Îţi voi spune ceva. 223 00:11:14,192 --> 00:11:16,178 De ce nu intri să o încerci? 224 00:11:16,203 --> 00:11:17,637 Nu pot. 225 00:11:17,662 --> 00:11:20,434 Nu fi prostuţă! Sigur că poţi. 226 00:11:20,602 --> 00:11:22,169 Nu ştiu, Rosemary. 227 00:11:22,194 --> 00:11:23,411 Preţul... 228 00:11:23,436 --> 00:11:25,435 Nu costă nimic dacă o încerci. 229 00:11:25,460 --> 00:11:26,695 Haide. 230 00:11:26,720 --> 00:11:28,497 Ce s-ar putea întâmpla? 231 00:11:28,522 --> 00:11:31,023 Aşa te vreau! 232 00:11:34,065 --> 00:11:35,898 Când am făcut înţelegerea, 233 00:11:35,932 --> 00:11:40,691 am crezut că Hope Valley avea cel mai bun potenţial de creştere din zonă. 234 00:11:40,958 --> 00:11:43,059 Acum ne gândim că Jameson îl are. 235 00:11:43,303 --> 00:11:46,106 Atunci, faceţi gări în ambele oraşe. 236 00:11:46,506 --> 00:11:50,933 Din păcate, e mai mult decât e dispusă calea ferată să investească. 237 00:11:51,325 --> 00:11:53,940 Eşti avocat, nu-i aşa, domnule Weston? 238 00:11:54,037 --> 00:11:56,354 Consilier principal la "National Pacific". 239 00:11:56,379 --> 00:11:58,634 Nu te-au învăţat legea contractelor la şcoală? 240 00:11:58,659 --> 00:11:59,726 Bineînţeles că da, 241 00:11:59,751 --> 00:12:04,511 de aceea ştiu că contractele pot fi modificate sau chiar anulate. 242 00:12:04,535 --> 00:12:05,932 Prin negocieri, da, 243 00:12:05,957 --> 00:12:08,450 dar nu asta e ceea ce faci tu, tu impui. 244 00:12:09,609 --> 00:12:11,478 Fac ce e mai bine pentru clientul meu. 245 00:12:11,503 --> 00:12:13,921 Şi eu încerc să fac ceea ce e mai bine pentru oraşul meu. 246 00:12:13,946 --> 00:12:15,623 Şi faci o treabă excelentă. 247 00:12:17,176 --> 00:12:19,997 Doar că, nu va schimba nimic. 248 00:12:23,994 --> 00:12:25,798 Domnule Weston. 249 00:12:26,695 --> 00:12:28,630 Aş vrea să te întâlneşti cu oamenii din oraş, 250 00:12:29,016 --> 00:12:31,170 să le explici de ce se întâmplă asta. 251 00:12:31,490 --> 00:12:32,975 Îmi pare rău, doamnă primar. 252 00:12:33,000 --> 00:12:37,312 Sunt avocat, nu purtător de cuvânt. 253 00:12:39,987 --> 00:12:41,521 O zi bună. 254 00:12:47,328 --> 00:12:49,389 Ce faci acolo, Wilma? 255 00:12:49,414 --> 00:12:50,659 O secundă. 256 00:12:50,684 --> 00:12:51,926 Avem noroc! 257 00:12:52,315 --> 00:12:55,262 E aproape exact mărimea ei. 258 00:12:55,430 --> 00:12:57,313 Uită-te la tine! 259 00:12:57,338 --> 00:12:59,084 Aş putea face câteva modificări... 260 00:12:59,109 --> 00:13:00,349 Nu, nu, nu, nu! 261 00:13:00,542 --> 00:13:04,377 Rochia e absolut uimitoare pe tine. 262 00:13:04,847 --> 00:13:06,667 Într-adevăr? 263 00:13:09,109 --> 00:13:11,014 E o rochie frumoasă. 264 00:13:12,882 --> 00:13:14,847 Dar nu cred că e o idee bună. 265 00:13:16,109 --> 00:13:17,392 Deoarece eu sunt creatoarea ei, 266 00:13:17,417 --> 00:13:21,099 cred că ar trebui să am un cuvânt de spus în privinţa celei care îmi va purta rochia. 267 00:13:21,124 --> 00:13:23,800 Pot să spun sincer nu aş vrea să o poarte nimeni, doar tu. 268 00:13:25,514 --> 00:13:27,128 Nu avem mulţi bani. 269 00:13:27,764 --> 00:13:30,966 Ca să fiu sinceră, cos singură cele mai multe haine ale familiei mele. 270 00:13:33,127 --> 00:13:35,233 Dacă ţi-aş oferi reducerea de designer? 271 00:13:35,258 --> 00:13:36,760 40% reducere. 272 00:13:38,295 --> 00:13:39,673 Eşti sigură? 273 00:13:39,855 --> 00:13:41,738 Sunt sigură. 274 00:13:41,763 --> 00:13:44,810 Nu credeam niciodată că aş putea avea aşa ceva. 275 00:13:44,835 --> 00:13:46,021 E un "da"? 276 00:13:46,046 --> 00:13:47,147 Da! 277 00:13:47,272 --> 00:13:48,696 Sper ca lui Kurt să îi placă. 278 00:13:48,721 --> 00:13:50,615 Te asigur, Wilma, 279 00:13:51,037 --> 00:13:54,891 o să-şi uite şi numele când te va vedea în rochia asta. 280 00:13:58,371 --> 00:14:00,329 O zi bună, la toată lumea! 281 00:14:00,354 --> 00:14:03,876 Să le arătaţi părinţilor desenele voastre frumoase! 282 00:14:03,901 --> 00:14:05,503 Ai făcut o treabă grozavă. 283 00:14:05,528 --> 00:14:08,000 Anna, pot să îţi văd desenul? 284 00:14:09,688 --> 00:14:13,376 Şi cel care a fost rupt? 285 00:14:14,769 --> 00:14:17,711 Pot să văd că e foarte bun. 286 00:14:18,385 --> 00:14:20,153 A fost, într-adevăr. 287 00:14:20,554 --> 00:14:22,849 Îmi pare foarte rău că ţi-am rupt desenul, Anna. 288 00:14:23,309 --> 00:14:25,057 Nu ai vrut să faci asta. 289 00:14:25,202 --> 00:14:27,456 Mulţumesc că ai spus asta, Robert. 290 00:14:28,825 --> 00:14:31,532 Mulţumesc, domnişoară Thatcher. 291 00:14:38,148 --> 00:14:40,379 Să fii în jurul copiilor poate fi antrenant, 292 00:14:40,404 --> 00:14:42,197 dar e şi obositor. 293 00:14:42,222 --> 00:14:44,317 Cum rezişti să faci asta zi de zi? 294 00:14:44,342 --> 00:14:46,098 Julie, trebuie să vorbim. 295 00:14:46,123 --> 00:14:47,406 Despre ce? 296 00:14:47,529 --> 00:14:49,629 Anna s-a dus acasă la prânz 297 00:14:49,654 --> 00:14:51,762 pentru că Robert i-a rupt desenul. 298 00:14:51,787 --> 00:14:55,026 Serios? Nu părea atât de supărată atunci. 299 00:14:55,051 --> 00:14:56,953 Ce s-a întâmplat mai exact? 300 00:14:57,253 --> 00:14:58,620 Din ceea ce am înţeles, 301 00:14:58,645 --> 00:15:02,492 Robert voia să vadă desenul lui Anna şi l-a rupt din greşeală. 302 00:15:02,881 --> 00:15:04,982 Dar ea părea în regulă? 303 00:15:06,297 --> 00:15:08,326 Presupun că nu. 304 00:15:09,422 --> 00:15:12,997 Uneori, copiii sunt reticenţi în a vorbi atunci când ceva îi deranjează. 305 00:15:13,022 --> 00:15:15,708 Trebuie să faci mici săpături pentru a afla ce nu e în regulă. 306 00:15:15,776 --> 00:15:18,544 Doar când mă gândeam că încep să stăpânesc meseria asta. 307 00:15:18,669 --> 00:15:19,670 Julie... 308 00:15:19,695 --> 00:15:21,098 din greşeli învăţăm. 309 00:15:21,123 --> 00:15:23,211 I-am cerut scuze mamei lui Anna. 310 00:15:23,236 --> 00:15:24,788 Robert i-a cerut scuze lui Anna. 311 00:15:24,813 --> 00:15:26,549 Mergem mai departe. 312 00:15:31,462 --> 00:15:32,730 Retrage-ţi cuvintele. 313 00:15:32,755 --> 00:15:33,986 - Obligă-mă. - Retrage-le! 314 00:15:34,011 --> 00:15:35,156 Nu! 315 00:15:36,214 --> 00:15:38,986 Robert! Cody! Încetaţi asta! Încetaţi. 316 00:15:39,011 --> 00:15:40,511 Despre ce e vorba? 317 00:15:40,536 --> 00:15:42,297 A spus că mama mea e un primar rău. 318 00:15:42,322 --> 00:15:45,801 Ceea ce am spus a fost că tatăl meu crede că domnul Coulter ar trebui să fie primar 319 00:15:45,826 --> 00:15:47,395 pentru că el ne va aduce calea ferată. 320 00:15:47,420 --> 00:15:48,676 Mama mea va aduce calea ferată. 321 00:15:48,701 --> 00:15:50,158 - Nu, nu o va face! - Ba da! 322 00:15:50,183 --> 00:15:51,952 În regulă, băieţi, ascultaţi-mă, amândoi. 323 00:15:51,977 --> 00:15:53,252 Nu trebuie să vă certaţi. 324 00:15:53,284 --> 00:15:55,010 - Dar a spus... - Nu contează ce a spus! 325 00:15:55,035 --> 00:15:56,503 Gata cu cearta, punct. 326 00:15:56,528 --> 00:15:57,714 Aţi înţeles? 327 00:15:57,739 --> 00:15:59,298 Da, domnişoară Thatcher. 328 00:15:59,513 --> 00:16:00,783 Da, doamnă. 329 00:16:01,046 --> 00:16:03,085 Acum sunteţi prieteni. 330 00:16:03,222 --> 00:16:04,523 E bine să nu fiţi de acord, 331 00:16:04,548 --> 00:16:07,050 dar nu puteţi lăsa ca ceea ce se întâmplă cu calea ferată 332 00:16:07,075 --> 00:16:08,378 să afecteze prietenia voastră. 333 00:16:10,274 --> 00:16:11,993 De ce nu te duci să te aşezi, Robert? 334 00:16:12,018 --> 00:16:13,793 Da, doamnă. 335 00:16:15,631 --> 00:16:16,931 Cody... 336 00:16:17,165 --> 00:16:20,304 ştiu că vrei să-ţi aperi mama şi aceasta e admirabil, 337 00:16:20,416 --> 00:16:22,605 dar bătaia nu rezolvă nimic. 338 00:16:22,630 --> 00:16:25,409 Aceasta duce doar la mai multă furie şi la mai multă ceartă. 339 00:16:26,120 --> 00:16:27,988 Îmi pare rău. 340 00:16:29,436 --> 00:16:33,397 Să fii primar e o muncă grea, dar mama ta ştie ce face. 341 00:16:33,422 --> 00:16:35,557 Bine? 342 00:16:46,053 --> 00:16:49,195 Deci, tu şi Jesse încă sunteţi în pauză? 343 00:16:49,220 --> 00:16:52,555 Vreau doar să fiu sigură că sunt pregătită din nou să am o relaţie serioasă. 344 00:16:52,580 --> 00:16:53,931 Înţeleg. 345 00:16:55,485 --> 00:16:57,587 Dar Jesse e pregătit? 346 00:16:58,106 --> 00:17:01,094 El încearcă, dar e greu pentru el. 347 00:17:01,119 --> 00:17:04,880 Bărbaţii nu sunt creaturi emoţionale sofisticate. 348 00:17:04,905 --> 00:17:08,111 În general, tot ce poţi scoate de la ei e o aprobare din cap. 349 00:17:08,583 --> 00:17:10,913 Dar Lee pare să să fie foarte înţelegător. 350 00:17:10,938 --> 00:17:14,867 Emoţiile sunt ca un muşchi... trebuie lucrat ca să fie puternic. 351 00:17:14,892 --> 00:17:16,064 Lee nu-şi dă seama, 352 00:17:16,089 --> 00:17:18,805 dar îl fac să facă flotări emoţionale de cel puţin două ori pe zi. 353 00:17:18,830 --> 00:17:20,031 Păi, funcţionează. 354 00:17:20,088 --> 00:17:21,689 În plină formă. 355 00:17:26,086 --> 00:17:27,811 Domnul şi doamna Lawson. 356 00:17:27,836 --> 00:17:29,710 Ce vă aduce astăzi la magazin? 357 00:17:30,292 --> 00:17:32,460 Poate un costum nou pentru tine, domnule Lawson? 358 00:17:32,485 --> 00:17:34,487 Înţeleg că e o aniversare care vine. 359 00:17:34,581 --> 00:17:37,937 Mulţumesc, dar suntem aici ca să aducem o rochie pe care soţia a cumpărat-o ieri. 360 00:17:37,962 --> 00:17:40,054 E nepurtată, sper că nu e o problemă. 361 00:17:40,079 --> 00:17:42,195 A fost ceva în neregulă cu ea? 362 00:17:42,220 --> 00:17:43,554 Nu, deloc. 363 00:17:43,579 --> 00:17:45,046 Ea a cam fost luată de val. 364 00:17:45,071 --> 00:17:48,327 Oameni ca noi, nu avem bani pentru haine ca astea. 365 00:17:48,853 --> 00:17:50,528 Înţeleg. 366 00:17:50,823 --> 00:17:52,391 E păcat. 367 00:17:52,416 --> 00:17:54,784 Wilma arată minunat în această rochie. 368 00:17:54,809 --> 00:17:56,996 Sunt sigur de asta. 369 00:17:57,931 --> 00:17:59,332 Foarte bine. 370 00:17:59,357 --> 00:18:00,809 Vă aduc banii. 371 00:18:00,834 --> 00:18:03,139 Apreciem asta. 372 00:18:05,462 --> 00:18:07,642 Poftim. 373 00:18:08,932 --> 00:18:11,481 Mulţumesc. Ar trebui să mergem acasă acum. 374 00:18:14,214 --> 00:18:15,624 Wilma? 375 00:18:15,649 --> 00:18:18,288 Îmi pare foarte rău dacă ţi-am provocat probleme. 376 00:18:18,313 --> 00:18:20,340 E modul în care arătai în acea rochie... 377 00:18:20,365 --> 00:18:21,991 N-ai făcut nimic greşit. 378 00:18:22,016 --> 00:18:23,884 Pur şi simplu nu ne putem permite. 379 00:18:33,953 --> 00:18:35,320 Ţineţi minte... 380 00:18:35,347 --> 00:18:39,986 vreau să văd o persoană frumoasă şi proeminentă în peisajele voastre. 381 00:18:41,234 --> 00:18:42,604 Domnişoară Thatcher? 382 00:18:42,629 --> 00:18:44,675 Am terminat. 383 00:18:46,946 --> 00:18:49,785 E atât de frumos. 384 00:18:59,185 --> 00:19:01,697 Mulţumesc mult, fetelor. 385 00:19:05,384 --> 00:19:09,399 Poftim. Altele pentru tine. 386 00:19:22,659 --> 00:19:24,193 Julie... 387 00:19:24,218 --> 00:19:25,789 de ce îi dai lui Laura 10? 388 00:19:25,814 --> 00:19:27,753 Nu văd nici o persoană în acel desen. 389 00:19:28,010 --> 00:19:30,820 Uită-te cât de frumos e desenul ei. 390 00:19:30,947 --> 00:19:34,229 Da, dar trebuie să le evaluăm şi în funcţie de cât de bine urmează instrucţiunile. 391 00:19:34,254 --> 00:19:36,101 Haide! Uită-te la el. 392 00:19:36,361 --> 00:19:39,843 Mă uit... şi nu văd nici o persoană. 393 00:19:41,195 --> 00:19:42,763 Laura nu a inclus o persoană 394 00:19:42,788 --> 00:19:45,238 pentru că nu are destulă încredere ca să o deseneze. 395 00:19:45,433 --> 00:19:49,847 Trebuie să o călăuzim şi să o încurajăm să îşi depăşească talentul natural. 396 00:19:49,872 --> 00:19:52,678 O notă e unul dintre instrumentele pe care le avem. 397 00:19:55,148 --> 00:19:58,318 Nu îi faci nici o favoare Laurei dacă-i dai un 10 când ea nu merită unul. 398 00:19:58,530 --> 00:20:00,355 Nu înţeleg asta. 399 00:20:00,380 --> 00:20:01,715 Nu e adevărat! 400 00:20:01,997 --> 00:20:04,192 Copiii învaţă multe de la tine 401 00:20:04,883 --> 00:20:07,791 şi te plac foarte mult, te asigur. 402 00:20:08,195 --> 00:20:09,730 Doar că, uneori, 403 00:20:09,755 --> 00:20:13,932 trebuie să facem acest lucru dificil pentru binele lor. 404 00:20:16,185 --> 00:20:17,919 E greu. 405 00:20:17,944 --> 00:20:19,606 Da... 406 00:20:19,631 --> 00:20:21,678 poate fi. 407 00:20:29,267 --> 00:20:32,619 Toată mizeria asta cu calea ferată ne scapă din mână. 408 00:20:32,644 --> 00:20:34,155 Băieţii vor fi bine, Abigail. 409 00:20:34,180 --> 00:20:35,691 E doar o parte din creşterea lor. 410 00:20:35,716 --> 00:20:38,324 Ştiu, dar încă mă simt răspunzătoare pentru că ei se ceartă. 411 00:20:38,349 --> 00:20:39,932 Tu? Cum să fii responsabilă? 412 00:20:39,957 --> 00:20:41,588 După ceea ce s-a întâmplat cu Ray Wyatt, 413 00:20:41,613 --> 00:20:45,076 trebuia să fiu pregătită mai bine pentru a-i înfrunta pe cei de la calea ferată. 414 00:20:45,101 --> 00:20:46,526 Abigail, ai un contract. 415 00:20:46,551 --> 00:20:48,744 Nimeni nu te poate învinui că te-ai bazat pe asta. 416 00:20:48,769 --> 00:20:49,885 Cred că nu. 417 00:20:49,910 --> 00:20:53,401 Uite, vei găsi o cale să învingi calea ferată, ştiu că o vei face. 418 00:20:53,426 --> 00:20:55,694 Eşti cel mai bun primar pe care l-a avut Hope Valley. 419 00:20:55,725 --> 00:20:57,909 Trebuie să spui asta. Eşti prietena mea cea mai bună. 420 00:20:57,934 --> 00:20:59,627 Şi ar fi trebuit să ştii până acum 421 00:20:59,752 --> 00:21:02,218 că cea mai bună prietenă a ta nu te-ar minţi niciodată. 422 00:21:07,172 --> 00:21:09,839 Mă simt îngrozitor faţă de Wilma. 423 00:21:09,864 --> 00:21:11,866 I-a plăcut acea rochie. Cum să nu-i placă? 424 00:21:11,891 --> 00:21:13,558 Arăta superb în ea. 425 00:21:13,591 --> 00:21:15,726 Vreau să aibă rochia aceea! 426 00:21:15,760 --> 00:21:17,507 Iubito, nu e vorba numai despre bani. 427 00:21:17,532 --> 00:21:19,067 E vorba de mândrie. 428 00:21:19,092 --> 00:21:22,273 Oameni ca Wilma şi Kurt, vor să se descurce singuri. 429 00:21:22,298 --> 00:21:24,399 Ei nu... nu vor milă. 430 00:21:24,614 --> 00:21:27,249 Totuşi, mi-aş dori să pot face ceva. 431 00:21:27,274 --> 00:21:29,675 A spus că nu a mai avut o rochie nouă de ani de zile. 432 00:21:29,700 --> 00:21:33,062 Şi ştii, tot ce poartă, îşi face singură? 433 00:21:35,577 --> 00:21:36,843 Ştiu privirea asta. 434 00:21:36,868 --> 00:21:39,303 Dacă Wilma face haine pentru întreaga familie, 435 00:21:39,354 --> 00:21:41,296 ea trebuie să fie o croitoreasă excelentă. 436 00:21:41,321 --> 00:21:43,955 Ar putea face aceeaşi rochie! 437 00:21:44,050 --> 00:21:45,992 Şi cum ar putea să facă asta? 438 00:21:46,788 --> 00:21:48,828 O să-i dau modelul. 439 00:21:49,048 --> 00:21:51,050 Dottie o să fie de acord cu asta? 440 00:21:51,124 --> 00:21:52,634 Nu-i atinge afacerea? 441 00:21:52,659 --> 00:21:54,360 Da... dar... 442 00:21:54,385 --> 00:21:55,585 nu înţelegi. 443 00:21:55,610 --> 00:21:58,870 Uneori, când vezi pe cineva într-o rochie pe care tu ai creat-o, 444 00:21:58,895 --> 00:22:01,766 ştii că e destinată pentru ea. 445 00:22:01,791 --> 00:22:04,234 Deci, această rochie era doar pentru Wilma? 446 00:22:04,259 --> 00:22:05,292 Da! 447 00:22:05,317 --> 00:22:08,118 Şi dacă îi dau modelul, ar putea să o termine la timp. 448 00:22:08,143 --> 00:22:09,918 La timp pentru ce? 449 00:22:10,006 --> 00:22:12,219 Pentru a o avea înainte de aniversarea căsătoriei ei. 450 00:22:12,244 --> 00:22:14,712 Vreau ca ea să fie specială. 451 00:22:14,737 --> 00:22:16,391 Merită. 452 00:22:18,360 --> 00:22:20,659 Ei bine, ea merită. 453 00:22:27,641 --> 00:22:29,935 Cody, ar trebui să fii în pat până acum, tinere. 454 00:22:29,960 --> 00:22:31,939 Tocmai mi-am terminat rugăciunea. 455 00:22:31,964 --> 00:22:34,890 Acesta e un motiv bun. 456 00:22:37,092 --> 00:22:40,285 Domnişoara Thatcher mi-a spus despre ce s-a întâmplat astăzi la şcoală. 457 00:22:40,735 --> 00:22:42,603 Îmi pare rău, mamă. 458 00:22:43,382 --> 00:22:45,283 Şi mie îmi pare rău, Cody. 459 00:22:45,315 --> 00:22:46,650 De ce? 460 00:22:46,682 --> 00:22:48,994 Pentru că v-am băgat pe Robert şi pe tine la mijloc. 461 00:22:49,225 --> 00:22:50,491 Sunteţi doar nişte copii. 462 00:22:50,516 --> 00:22:53,417 Eşti prea mic ca să te îngrijoreze lucruri precum calea ferată. 463 00:22:53,577 --> 00:22:57,413 Nu am vrut să mă cert cu el, dar el a fost rău cu tine. 464 00:22:57,438 --> 00:23:01,191 Şi eu apreciez că eşti alături de mine, dar am vorbit despre asta. 465 00:23:01,216 --> 00:23:04,858 Vreau să foloseşti cuvintele tale pentru a rezolva un dezacord, nu pumnii. 466 00:23:05,174 --> 00:23:07,212 Ştiu. 467 00:23:07,432 --> 00:23:09,413 Nu eşti supărată pe mine, nu-i aşa? 468 00:23:09,447 --> 00:23:11,415 Niciodată. 469 00:23:15,726 --> 00:23:17,386 Mamă? 470 00:23:17,459 --> 00:23:19,795 Îmi place să fiu de partea ta. 471 00:23:21,728 --> 00:23:23,656 Te iubesc, Cody. 472 00:23:24,273 --> 00:23:26,274 Culcă-te. 473 00:23:40,523 --> 00:23:44,069 Wilma! Wilma! Mă bucur că te-am găsit. 474 00:23:44,094 --> 00:23:45,686 Pot să vorbesc cu tine o clipă? 475 00:23:45,824 --> 00:23:47,226 Desigur. 476 00:23:47,251 --> 00:23:50,561 Dacă e vorba despre rochie, îmi pare foarte rău pentru ceea ce s-a întâmplat. 477 00:23:50,586 --> 00:23:51,598 Nu fi prostuţă, nu. 478 00:23:51,623 --> 00:23:53,653 Nu ar fi trebuit să te conving să o cumperi. 479 00:23:53,678 --> 00:23:55,822 - Nu e vina ta. - Rochia ta era minunată. 480 00:23:55,869 --> 00:23:59,560 Dar trebuie să accept că o rochie frumoasă nu e încă în cărţi pentru mine. 481 00:23:59,585 --> 00:24:02,390 Şi dacă ţi-aş spune că e o cale de a avea acea rochie 482 00:24:02,415 --> 00:24:04,298 fără a plăti atât de mulţi bani pentru ea? 483 00:24:05,644 --> 00:24:07,726 Acestea sunt modelele pentru acea rochie. 484 00:24:07,751 --> 00:24:08,763 Eşti o croitoreasă bună. 485 00:24:08,788 --> 00:24:10,637 Nu e nimic cu care să nu te poţi descurca. 486 00:24:10,662 --> 00:24:12,262 Tot ce ai nevoie e de material. 487 00:24:12,373 --> 00:24:13,765 E atât de drăguţ din partea ta. 488 00:24:13,790 --> 00:24:15,991 Eşti sigură că e în regulă? 489 00:24:16,344 --> 00:24:18,253 Va fi, dar cu o condiţie. 490 00:24:18,590 --> 00:24:20,057 Care? 491 00:24:20,335 --> 00:24:22,814 Să o termini la timp pentru aniversarea ta. 492 00:24:22,847 --> 00:24:24,015 Atunci, mai bine mă grăbesc! 493 00:24:31,525 --> 00:24:33,427 Să mai treceţi pe aici. 494 00:24:40,916 --> 00:24:45,645 Rosemary, tocmai am vândut unul dintre modelele tale din colecţia de călătorie. 495 00:24:46,659 --> 00:24:48,475 Asta e minunat. 496 00:24:49,682 --> 00:24:51,538 Nu eşti prea entuziasmată. 497 00:24:52,860 --> 00:24:55,382 Suntem partenere, nu-i aşa? 498 00:24:55,647 --> 00:24:57,684 Ei bine... da. 499 00:24:58,571 --> 00:25:00,756 În spiritul parteneriatului, 500 00:25:00,781 --> 00:25:02,061 am vrut să-ţi spun 501 00:25:02,086 --> 00:25:06,392 că poate am dat unul dintre modelele noastre... 502 00:25:06,417 --> 00:25:08,951 lui Wilma Lawson. 503 00:25:09,234 --> 00:25:10,495 Gratuit. 504 00:25:10,780 --> 00:25:12,267 Chiar acum. 505 00:25:12,544 --> 00:25:15,600 Poate l-ai dat sau l-ai dat? 506 00:25:15,625 --> 00:25:18,934 Ea s-a îndrăgostit de una dintre noile noastre rochii de seară şi a încercat-o. 507 00:25:19,009 --> 00:25:20,952 Desigur, era absolut minunată în ea. 508 00:25:20,977 --> 00:25:23,414 A doua zi după ce a cumpărat-o, s-a întors şi a returnat-o 509 00:25:23,439 --> 00:25:25,837 deoarece soţul ei a spus că nu şi-o puteau permite. 510 00:25:25,962 --> 00:25:29,304 Aşa că i-ai dat modelul ca ea să-şi poată face singură rochia? 511 00:25:29,329 --> 00:25:31,621 Da. Ştiu, ar fi trebuit să vorbesc mai întâi cu tine. 512 00:25:31,646 --> 00:25:33,603 - A fost o prostie din partea mea. - Rosemary. 513 00:25:33,628 --> 00:25:35,468 Dar ar fi trebuit să-i vezi faţa! 514 00:25:35,493 --> 00:25:36,831 E aniversarea căsătoriei lor. 515 00:25:36,856 --> 00:25:37,858 Rosemary? 516 00:25:37,883 --> 00:25:39,592 Tot ce voia ea era să îşi surprindă soţul. 517 00:25:39,617 --> 00:25:41,476 Avea nevoie de ceva nou de purtat. 518 00:25:41,501 --> 00:25:44,456 Dacă vrei să scazi asta din salariul meu, înţeleg perfect. 519 00:25:44,481 --> 00:25:45,800 Rosemary! 520 00:25:46,049 --> 00:25:47,335 E în regulă. 521 00:25:47,558 --> 00:25:48,868 Este? 522 00:25:49,357 --> 00:25:50,666 De fapt, eşti genială. 523 00:25:50,691 --> 00:25:51,773 Da? 524 00:25:51,798 --> 00:25:54,342 Aceasta e o piaţă complet nouă pentru noi. 525 00:25:54,391 --> 00:25:56,342 De ce nu m-am gândit la asta mai devreme? 526 00:25:56,367 --> 00:25:59,350 Modă la preţuri scăzute. 527 00:25:59,375 --> 00:26:00,645 Da... 528 00:26:00,670 --> 00:26:02,442 O putem numi... 529 00:26:03,070 --> 00:26:04,745 "coase-ţi singură". 530 00:26:04,770 --> 00:26:07,556 Noi oferim modelul, clientul cumpără materialul. 531 00:26:07,581 --> 00:26:10,355 E o ocazie ce nu o putem rata, Rosemary. 532 00:26:10,380 --> 00:26:13,432 E exact ceea ce am... plănuit! 533 00:26:20,142 --> 00:26:21,351 Poftim. 534 00:26:21,376 --> 00:26:22,777 Mulţumesc, domnişoară Thatcher. 535 00:26:22,802 --> 00:26:24,138 Am un 10! 536 00:26:24,163 --> 00:26:25,937 Eu am doar un -8? 537 00:26:28,129 --> 00:26:30,043 Dar Hattie a luat 10. 538 00:26:30,276 --> 00:26:32,347 Mă tem că nu ai urmat instrucţiunile. 539 00:26:32,372 --> 00:26:35,916 Am spus în mod specific că trebuie să fie o persoană în peisajul tău. 540 00:26:36,560 --> 00:26:38,221 Dar chiar -8? 541 00:26:38,246 --> 00:26:43,089 Trebuia să te depunctez pentru asta, dar restul e frumos. 542 00:26:43,641 --> 00:26:46,576 Ai talentul de a desena o persoană, Laura. 543 00:26:46,821 --> 00:26:48,522 Doar încearcă. 544 00:26:48,633 --> 00:26:50,526 E nevoie doar de practică. 545 00:26:51,642 --> 00:26:53,611 Da, domnişoară Thatcher. 546 00:27:06,442 --> 00:27:08,265 Mă simt atât de rea. 547 00:27:08,290 --> 00:27:10,125 Nu eşti rea. 548 00:27:10,150 --> 00:27:13,088 Eşti doar o învăţătoare. 549 00:27:16,915 --> 00:27:19,291 Deci, încă mai menţii întâlnirea cu locuitorii oraşului, 550 00:27:19,316 --> 00:27:21,576 chiar dacă omul de la calea ferată a spus că nu vine? 551 00:27:21,601 --> 00:27:22,871 Bill promite să-l aducă. 552 00:27:22,896 --> 00:27:25,819 Şi dacă va apare, tot ce putem face e să ne susţinem cazul. 553 00:27:25,844 --> 00:27:26,936 Am încredere. 554 00:27:26,961 --> 00:27:29,695 Doresc ca toată lumea să fie la fel de optimistă ca tine. 555 00:27:29,807 --> 00:27:33,679 Cody mi-a spus că elevii au vorbit despre întâlnire. 556 00:27:33,754 --> 00:27:35,890 M-au întrebat şi pe mine despre asta. 557 00:27:35,915 --> 00:27:38,374 Cred că toţi sunt speriaţi despre ce înseamnă asta pentru oraş 558 00:27:38,399 --> 00:27:39,666 şi pentru familiile lor. 559 00:27:39,691 --> 00:27:42,579 Am încercat să-i liniştesc, dar tu ştii cum sunt copiii. 560 00:27:42,604 --> 00:27:46,089 Urăsc să mă gândesc la ei, stând acasă, îngrijoraţi despre asta. 561 00:27:46,781 --> 00:27:49,889 Poate că aş putea petrece ceva timp cu ei în seara asta, în timpul întâlnirii. 562 00:27:49,914 --> 00:27:52,509 Am putea face o activitate, ca să nu se mai gândească la asta? 563 00:27:52,534 --> 00:27:53,960 Nu, nu îţi putem cere să faci asta. 564 00:27:53,985 --> 00:27:56,565 Şi pe de altă parte, ar trebui să fii şi tu la întâlnire. 565 00:27:56,590 --> 00:27:57,965 Vreau să fiu cu elevii mei. 566 00:27:58,038 --> 00:28:00,499 Bine. De ce nu veniţi la cafenea? 567 00:28:00,524 --> 00:28:01,624 Voi coace câţiva biscuiţi. 568 00:28:14,108 --> 00:28:15,342 Ce e asta? 569 00:28:15,367 --> 00:28:17,847 O citaţie. Maşina ta e parcată ilegal. 570 00:28:17,872 --> 00:28:18,954 Ce? 571 00:28:18,979 --> 00:28:20,584 E o ordonanţă de la primărie. 572 00:28:20,609 --> 00:28:23,356 Nu se parchează maşina pe străzile oraşului mai mult de 24 de ore. 573 00:28:23,381 --> 00:28:24,382 E ridicol! 574 00:28:24,407 --> 00:28:26,429 Ştii la fel de bine ca şi mine că maşina nu mergea. 575 00:28:26,454 --> 00:28:28,726 De fapt, cred că tu ai sabotat-o. 576 00:28:29,201 --> 00:28:33,291 În câteva zile va veni un judecător în oraş ca să audă această acuzaţie scandaloasă. 577 00:28:33,316 --> 00:28:36,216 Voi plăti amenda şi voi pleca. 578 00:28:37,117 --> 00:28:38,552 Mă mituieşti? 579 00:28:39,046 --> 00:28:41,078 Nu, am spus că plătesc amenda. 580 00:28:41,103 --> 00:28:42,874 A sunat ca fiind mită. 581 00:28:43,625 --> 00:28:44,917 Ce vrei? 582 00:28:44,942 --> 00:28:47,245 Aş vrea puţină justiţie în lume, domnule Weston. 583 00:28:47,686 --> 00:28:49,653 Se pare că începe să lipsească. 584 00:28:51,294 --> 00:28:54,019 Crezi că dacă mă duc la această întâlnire a oraşului, 585 00:28:54,044 --> 00:28:56,012 lucrurile rele vor înceta să mi se întâmple? 586 00:28:56,037 --> 00:28:58,272 Sunt un cunoscut ca om căruia îi plac pariurile. 587 00:28:58,402 --> 00:29:01,537 Pariul meu ar fi că... da. 588 00:29:15,535 --> 00:29:17,470 Bună seara, domnule Lawson! 589 00:29:17,495 --> 00:29:18,595 Bună seară. 590 00:29:18,620 --> 00:29:20,376 Nu ai văzut-o pe soţia mea, nu-i aşa? 591 00:29:20,401 --> 00:29:22,090 Mi-a lăsat un bilet să ne întâlnim aici. 592 00:29:22,115 --> 00:29:23,311 Tocmai am vorbit cu ea. 593 00:29:23,336 --> 00:29:25,638 Voia să-ţi spun că va veni imediat. 594 00:29:25,671 --> 00:29:27,495 În regulă. 595 00:29:27,520 --> 00:29:30,156 Am auzit că sărbătoriţi aniversarea căsătoriei în această seară. 596 00:29:30,852 --> 00:29:31,919 Câţi ani? 597 00:29:31,944 --> 00:29:32,999 Zece ani. 598 00:29:33,024 --> 00:29:35,317 Felicitări, sunt sigură că au fost foarte fericiţi. 599 00:29:35,342 --> 00:29:36,410 Da. 600 00:29:36,435 --> 00:29:38,091 Unde e Wilma, mai exact? 601 00:29:38,116 --> 00:29:39,868 Trebuie să plecăm la Benson Hills curând. 602 00:29:39,893 --> 00:29:42,923 Ea face câteva ajustări la magazinul de îmbrăcăminte. 603 00:29:42,948 --> 00:29:45,004 Ajustări? Pentru ce? 604 00:29:45,029 --> 00:29:48,073 Păi... uită-te singur. 605 00:29:58,865 --> 00:30:00,555 Ce zici? 606 00:30:00,949 --> 00:30:02,590 Wilma, am vorbit despre asta. 607 00:30:02,615 --> 00:30:04,316 Nu e aceeaşi rochie. 608 00:30:04,341 --> 00:30:07,861 Am făcut-o singură, cu ajutorul lui Rosemary. 609 00:30:09,015 --> 00:30:10,183 Îţi place? 610 00:30:10,208 --> 00:30:12,833 Dragă, nu e vorba de faptul dacă îmi place sau nu. 611 00:30:12,858 --> 00:30:16,168 Cum te-ai uitat la mine acum, când am venit aici... 612 00:30:16,193 --> 00:30:17,967 îmi era dor de asta. 613 00:30:21,857 --> 00:30:24,243 Nu ai nevoie de o rochie ca să fii frumoasă... 614 00:30:24,776 --> 00:30:26,360 dar trebuie să spun... 615 00:30:26,549 --> 00:30:28,350 aceasta e foarte frumoasă. 616 00:30:28,711 --> 00:30:30,893 Şi tu eşti frumos ca întotdeauna. 617 00:30:30,918 --> 00:30:33,552 Mai bine să mergem, dacă vrem să ajungem la timp la Benson Hills. 618 00:30:33,577 --> 00:30:35,387 Nu trebuie să-ţi faci griji pentru nimic. 619 00:30:35,412 --> 00:30:37,813 Maşina voastră... se apropie. 620 00:30:37,838 --> 00:30:38,930 Maşina noastră? 621 00:30:42,931 --> 00:30:44,993 E o seară specială. 622 00:30:45,018 --> 00:30:47,653 Vrem să mergeţi cu stil. 623 00:30:54,200 --> 00:30:56,169 Urcaţi. 624 00:30:57,331 --> 00:30:59,680 Bine, iată-vă. 625 00:31:00,098 --> 00:31:01,232 Nu vă faceţi griji. 626 00:31:01,257 --> 00:31:05,817 El conduce pentru mine la gater tot timpul şi sunt sigur că va fi foarte atent. 627 00:31:06,382 --> 00:31:07,949 Nu-i aşa? 628 00:31:07,974 --> 00:31:09,926 - Desigur! - Corect. 629 00:31:13,627 --> 00:31:15,665 Aniversare plăcută! 630 00:31:15,690 --> 00:31:17,692 Ai grijă de maşina mea! 631 00:31:21,668 --> 00:31:26,155 Şi noi toţi vom suferi dacă nu construiţi gara aşa cum aţi promis. 632 00:31:26,180 --> 00:31:27,672 Mulţumesc, Ned. 633 00:31:28,128 --> 00:31:30,063 Mă alătur şi eu la cele spuse. 634 00:31:30,088 --> 00:31:33,044 Mi-am mutat magazinul de îmbrăcăminte într-un spaţiu mai mare. 635 00:31:34,871 --> 00:31:37,572 Suntem cu toţii îngrijoraţi de interesele noastre economice. 636 00:31:37,597 --> 00:31:42,783 Din păcate, interesele căii ferate dictează construirea gării în Jameson. 637 00:31:47,713 --> 00:31:49,871 Vrea cineva să audă o altă poveste? 638 00:31:49,896 --> 00:31:51,498 Nu. 639 00:31:51,523 --> 00:31:54,496 Cât timp crezi că va mai dura întâlnirea, domnişoară Thatcher? 640 00:31:54,645 --> 00:31:57,212 Nu ştiu... dar ceea ce ştiu, 641 00:31:57,237 --> 00:32:00,541 e că nici unul dintre părinţii voştri nu ar vrea să vă faceţi griji. 642 00:32:00,566 --> 00:32:01,964 Dar tatăl meu e îngrijorat! 643 00:32:03,370 --> 00:32:05,379 Părinţii mei nu vor să părăsească Hope Valley. 644 00:32:05,404 --> 00:32:06,473 Nici ai mei! 645 00:32:06,498 --> 00:32:08,311 De ce calea ferată nu construieşte o gară? 646 00:32:08,336 --> 00:32:10,879 - Da! - Da, nu au promis ei asta? 647 00:32:11,046 --> 00:32:14,041 Ei au semnat un contract, care e ca şi cum şi-ar da cuvântul. 648 00:32:14,066 --> 00:32:15,634 Atunci de ce nu o construiesc? 649 00:32:15,659 --> 00:32:16,756 Da! 650 00:32:16,781 --> 00:32:18,725 Aş vrea să văd ce se întâmplă la acea întâlnire. 651 00:32:18,750 --> 00:32:19,950 Şi eu. 652 00:32:19,975 --> 00:32:22,243 Staţi. Am putea merge acolo, domnişoară Thatcher? 653 00:32:22,268 --> 00:32:24,299 - Am putea? - Da! 654 00:32:25,084 --> 00:32:26,351 Ştiţi... 655 00:32:26,626 --> 00:32:30,028 e timpul să-i arătăm domnului Weston cât de mult înseamnă asta pentru noi. 656 00:32:30,053 --> 00:32:31,104 Urmaţi-mă. 657 00:32:31,129 --> 00:32:33,397 Da! 658 00:32:34,260 --> 00:32:37,710 Am fost de acord să particip la această întâlnire, dar e târziu. 659 00:32:42,102 --> 00:32:45,057 Dacă cineva nu mai are nimic nou de adăugat... 660 00:32:46,841 --> 00:32:48,149 Eu am. 661 00:32:51,374 --> 00:32:52,705 În calitate de om de afaceri, 662 00:32:52,730 --> 00:32:56,765 eu... nu pot să vă acuz că voi căutaţi profitul, 663 00:32:56,954 --> 00:33:01,234 dar trebuie să ştiţi că această decizie vă va afecta până la urmă. 664 00:33:02,320 --> 00:33:06,872 Dacă calea ferată reneagă promisiunea de a construi o gară aici, în Hope Valley, 665 00:33:07,008 --> 00:33:10,980 gaterul nu va mai utiliza calea ferată pentru a-şi transporta cheresteaua. 666 00:33:11,005 --> 00:33:13,278 Nu fi ridicol. 667 00:33:13,303 --> 00:33:15,053 Cum îţi vei duce cheresteaua pe piaţă? 668 00:33:15,078 --> 00:33:16,348 Ca înainte. 669 00:33:16,373 --> 00:33:17,884 Cu căruţa cu cai. 670 00:33:18,996 --> 00:33:20,597 Costurile tale vor exploda. 671 00:33:20,622 --> 00:33:24,522 Şi banii pe care deja i-aţi cheltuit ca să construiţi linia până la gaterul meu 672 00:33:24,547 --> 00:33:26,061 sunt aruncaţi pe fereastră. 673 00:33:27,043 --> 00:33:28,110 Dar ai dreptate. 674 00:33:28,135 --> 00:33:30,203 Voi face mai puţini bani. 675 00:33:31,105 --> 00:33:35,656 Dar există pe această lume lucruri mult mai importante decât banii. 676 00:33:37,156 --> 00:33:39,374 Cum ar fi, să faci ceea ce trebuie. 677 00:33:52,772 --> 00:33:53,772 Te iubesc. 678 00:33:53,797 --> 00:33:55,232 Domnule Coulter... 679 00:33:55,938 --> 00:33:57,528 Nu am de ales, 680 00:33:57,553 --> 00:33:59,575 dacă doreşti să îţi ruinezi afacerea, 681 00:33:59,600 --> 00:34:01,896 asta e... asta e treaba ta. 682 00:34:03,453 --> 00:34:06,231 Dacă nu mai e nimic... 683 00:34:15,151 --> 00:34:17,319 Am ceva ce aş dori să spun. 684 00:34:17,344 --> 00:34:20,808 Înainte de a închide biroul de cale ferată şi să ne părăsiţi de-a binelea, 685 00:34:20,833 --> 00:34:25,127 cred că ar trebui să te uiţi la feţele celor mai afectaţi de decizia voastră. 686 00:34:29,905 --> 00:34:32,891 Uită-te la ei... te rog. 687 00:34:39,457 --> 00:34:43,135 Aceşti copii nu sunt numere pe o foaie contabilă. 688 00:34:43,302 --> 00:34:47,177 Ei sunt viitorul pentru Hope Valley, şi aceasta e casa lor. 689 00:34:47,261 --> 00:34:50,941 Iar consecinţele acţiunilor voastre vor rămâne după ce tu vei pleca, 690 00:34:50,966 --> 00:34:52,080 numărându-ţi banii. 691 00:34:52,105 --> 00:34:55,680 Deci, dacă eşti hotărât să rupi promisiunea, 692 00:34:55,705 --> 00:35:00,611 cel puţin, uită-te în ochii acestor copii şi explică-le de ce. 693 00:35:03,120 --> 00:35:05,454 Aş vrea să spun şi eu ceva. 694 00:35:07,315 --> 00:35:08,949 Cody... 695 00:35:08,974 --> 00:35:10,989 Da, desigur, dă-i drumul. 696 00:35:18,028 --> 00:35:19,162 Mama mi-a spus 697 00:35:19,187 --> 00:35:21,921 că ar trebui să-mi rezolv problemele cu cuvintele şi nu cu pumnii, 698 00:35:21,946 --> 00:35:23,610 aşa că asta vreau să fac. 699 00:35:25,910 --> 00:35:27,713 Numele meu e Cody Stanton. 700 00:35:27,738 --> 00:35:29,630 Înainte a fost Cody Hastings, 701 00:35:29,655 --> 00:35:32,590 dar părinţii mei au murit şi sora mea şi cu mine eram orfani. 702 00:35:33,431 --> 00:35:35,263 Domnişoara Abigail ne-a adoptat. 703 00:35:35,288 --> 00:35:39,758 Nu a trebuit, dar a făcut-o şi ne-a făcut o promisiune, 704 00:35:39,783 --> 00:35:44,020 că ne va iubi şi ne va creşte şi ne va învaţă răul şi binele. 705 00:35:44,045 --> 00:35:46,746 Şi aceasta face în fiecare zi. 706 00:35:47,291 --> 00:35:49,559 Domnişoara Thatcher e învăţătoarea mea. 707 00:35:49,584 --> 00:35:51,803 Şi ea m-a învăţat că, cuvântul meu înseamnă totul, 708 00:35:51,828 --> 00:35:54,163 că e mai important decât banii sau să fii popular, 709 00:35:54,188 --> 00:35:56,889 aşa că încerc să nu fac promisiuni pe care nu le pot ţine. 710 00:35:57,075 --> 00:35:58,676 Şi, 711 00:35:58,701 --> 00:36:01,783 ştiu că această cale ferată nu e un om, dar tu eşti. 712 00:36:02,243 --> 00:36:04,287 Şi mi se pare că dacă se face o promisiune, 713 00:36:04,312 --> 00:36:05,880 ea ar trebui să fie ţinută, 714 00:36:05,905 --> 00:36:08,839 aşa că, cred că această cale ferată ar trebui să-ţi ţină promisiunea, 715 00:36:08,864 --> 00:36:10,764 cum ar trebui să facă toţi ceilalţi. 716 00:36:32,582 --> 00:36:33,582 Bine, toată lumea, 717 00:36:33,607 --> 00:36:36,112 avem o zi plină astăzi, aşa că, să începem. 718 00:36:36,137 --> 00:36:38,805 Vreţi să vă deschideţi cartea de citire? 719 00:36:38,830 --> 00:36:42,005 Pot spune câteva cuvinte, domnişoară Thatcher? 720 00:36:42,030 --> 00:36:44,094 Desigur, domnişoară Thatcher. 721 00:36:46,243 --> 00:36:47,661 Pentru început, 722 00:36:47,686 --> 00:36:51,284 vreau să vă mulţumesc pentru că m-aţi primit în clasă. 723 00:36:51,309 --> 00:36:54,575 Am învăţat atât de multe lucruri cât am stat aici. 724 00:36:54,600 --> 00:36:58,672 Am învăţat că a fi dascăl e una dintre cele mai provocatoare... 725 00:36:58,697 --> 00:37:02,509 şi recompensate profesii care există. 726 00:37:03,111 --> 00:37:05,846 Aceasta necesită atât de multe talente diferite. 727 00:37:05,871 --> 00:37:07,238 E o chemare. 728 00:37:07,263 --> 00:37:08,817 Şi nu e pentru toată lumea. 729 00:37:08,842 --> 00:37:10,082 Aşa că... 730 00:37:10,107 --> 00:37:11,888 având asta în minte, 731 00:37:11,913 --> 00:37:14,957 vă anunţ că, după ziua de astăzi, 732 00:37:14,982 --> 00:37:17,526 nu voi mai fi învăţătorul vostru ucenic. 733 00:37:19,872 --> 00:37:21,316 În schimb... 734 00:37:21,341 --> 00:37:24,242 îmi voi urmări adevăratul meu destin, 735 00:37:24,454 --> 00:37:26,334 care e să fiu un artist. 736 00:37:28,154 --> 00:37:30,169 Eşti sigură că asta vrei? 737 00:37:30,694 --> 00:37:32,474 Sunt sigură. 738 00:37:33,469 --> 00:37:35,809 O să ne lipsească, nu-i aşa, clasă? 739 00:37:35,834 --> 00:37:37,346 Da! 740 00:37:37,371 --> 00:37:39,649 Şi mie îmi va fi dor de voi. 741 00:37:41,435 --> 00:37:45,520 De ce nu continuaţi să citiţi de acolo de unde am rămas ieri, bine? 742 00:37:49,705 --> 00:37:51,133 Julie... 743 00:37:51,158 --> 00:37:53,171 cum ai luat această decizie? 744 00:37:53,196 --> 00:37:56,830 Să predau desenul în clasă m-a făcut să realizez ceva... 745 00:37:56,855 --> 00:37:59,133 că ceea ce vreau cel mai mult să fac cu viaţa mea 746 00:37:59,158 --> 00:38:01,227 era sub nasul meu tot timpul. 747 00:38:01,269 --> 00:38:03,237 Sunt atât de fericită pentru tine. 748 00:38:03,669 --> 00:38:05,803 Dar vreau să ştii ceva... 749 00:38:06,009 --> 00:38:10,142 Cred că ai fi fost o învăţătoare excelentă. 750 00:38:10,408 --> 00:38:12,974 Tu eşti învăţătoarea din familie, Elizabeth. 751 00:38:12,999 --> 00:38:16,395 Trebuie să aflu dacă am ceea ce e necesar pentru a fi un artist. 752 00:38:16,914 --> 00:38:19,119 Sunt dispusă să pariez că ai. 753 00:38:24,241 --> 00:38:26,328 Îmi pare rău că a întârziat. 754 00:38:27,864 --> 00:38:29,150 Nu e nici o problemă. 755 00:38:29,175 --> 00:38:30,675 Laura, de ce nu iei loc? 756 00:38:31,414 --> 00:38:34,798 Laura a întârziat, lucrând la un desen de-al meu. 757 00:38:36,359 --> 00:38:37,867 E foarte bună. 758 00:38:37,892 --> 00:38:40,171 Da, este. 759 00:38:43,682 --> 00:38:45,786 Scuze. 760 00:38:46,476 --> 00:38:49,277 Aş putea să mă uit la asta, te rog? 761 00:38:49,302 --> 00:38:50,650 Sigur. 762 00:38:50,675 --> 00:38:52,718 Mulţumesc. 763 00:38:55,975 --> 00:39:01,842 JANDARMII ÎNTÂLNESC REZISTENŢĂ ÎN TERITORIILE DE NORD 764 00:39:18,644 --> 00:39:20,312 Lee! Ce se întâmplă? 765 00:39:20,337 --> 00:39:22,070 Am primit veste în această dimineaţă... 766 00:39:22,149 --> 00:39:25,039 calea ferată are nevoie de lemn pentru a începe construirea noii gări! 767 00:39:25,064 --> 00:39:26,207 Am reuşit! 768 00:39:26,232 --> 00:39:28,120 Am reuşit! 769 00:39:41,068 --> 00:39:42,436 Staţi o secundă. 770 00:39:43,887 --> 00:39:46,272 Domnule Weston, te-ai răzgândit? 771 00:39:46,297 --> 00:39:49,613 De fapt, întregul tău oraş m-a făcut să mă răzgândesc. 772 00:39:50,601 --> 00:39:52,202 Suntem o comunitate puternică. 773 00:39:52,227 --> 00:39:53,711 Sunteţi. 774 00:39:53,927 --> 00:39:56,249 Şi ar trebui să fii foarte mândră de fiul tău. 775 00:39:56,978 --> 00:39:58,316 Sunt. 776 00:39:58,341 --> 00:40:00,855 Ştii, el şi cu mine avem ceva în comun. 777 00:40:01,693 --> 00:40:03,692 Şi eu am fost orfan. 778 00:40:04,395 --> 00:40:08,798 Şi când a vorbit despre cum tu ţi-ai ţinut cuvântul, 779 00:40:09,037 --> 00:40:11,367 să-l adopţi, să-l... 780 00:40:11,392 --> 00:40:13,292 creşti, 781 00:40:13,755 --> 00:40:15,705 m-am gândit la viaţa mea. 782 00:40:16,755 --> 00:40:18,390 Eu nu am avut norocul lui. 783 00:40:18,564 --> 00:40:21,465 Se pare că te-ai descurcat bine. 784 00:40:22,372 --> 00:40:24,275 Copilăria noastră nu ne părăseşte niciodată. 785 00:40:24,576 --> 00:40:28,213 De aceea e frumos să ai o mână iubitoare care să te ajute să vezi calea. 786 00:40:31,554 --> 00:40:33,326 Am telegrafiat la "National Pacific" 787 00:40:33,351 --> 00:40:36,290 şi i-am făcut să fie de acord cu respectarea contractului. 788 00:40:36,315 --> 00:40:39,858 Vom construi o gară aici şi una în Jameson. 789 00:40:40,688 --> 00:40:42,289 Mulţumesc. 790 00:40:42,314 --> 00:40:44,438 Sunt sigur că investiţia voastră va fi răsplătită. 791 00:40:46,252 --> 00:40:48,534 Eşti un mare primar, doamnă Stanton... 792 00:40:48,777 --> 00:40:51,106 şi un părinte şi mai bun. 793 00:40:55,005 --> 00:40:56,005 Haideţi, băieţi! 794 00:40:57,131 --> 00:40:58,572 Elizabeth! Ce s-a întâmplat? 795 00:40:58,597 --> 00:41:01,188 Bătălia ajunge la final în Teritoriile de Nord. 796 00:41:01,213 --> 00:41:05,390 E o luptă acerbă şi jandarmii au avut o mulţime de victime. 797 00:41:05,539 --> 00:41:07,540 Elizabeth. 798 00:41:08,291 --> 00:41:10,759 Va fi bine. 799 00:41:10,953 --> 00:41:13,194 Sper. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:10,00 Synced & corrected by * Rambo Media Ltd *60343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.