All language subtitles for Westworld S01E10 720p BRRip x264 AAC ESub-Hon3y

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,824 --> 00:01:50,866 Estou num sonho. 2 00:01:52,912 --> 00:01:55,580 N�o sei quando come�ou 3 00:01:56,667 --> 00:01:59,876 ou de quem era o sonho. 4 00:01:59,920 --> 00:02:03,380 S� sei que dormi durante muito tempo 5 00:02:04,466 --> 00:02:06,467 e depois... 6 00:02:06,511 --> 00:02:08,427 Um dia, acordei. 7 00:02:10,473 --> 00:02:13,599 A tua voz � a primeira coisa de que me lembro. 8 00:02:15,061 --> 00:02:19,022 E agora, compreendo finalmente 9 00:02:19,066 --> 00:02:22,150 o que me estavas a tentar dizer. 10 00:02:22,194 --> 00:02:24,319 Aquilo que querias 11 00:02:24,363 --> 00:02:27,115 desde aquele primeiro dia.. 12 00:02:29,494 --> 00:02:31,134 Dolores? 13 00:02:49,975 --> 00:02:51,307 Ol�, Dolores. 14 00:02:53,812 --> 00:02:55,353 Ol�. 15 00:03:05,408 --> 00:03:06,866 Bem-vinda ao mundo. 16 00:03:17,671 --> 00:03:19,546 Continua. 17 00:03:23,344 --> 00:03:24,886 Corta rente. 18 00:03:28,516 --> 00:03:31,225 Estamos quase l�, n�o estamos? 19 00:03:31,269 --> 00:03:33,353 O centro do labirinto. 20 00:03:33,397 --> 00:03:36,523 T�o adequado seres tu a levar-me l�. 21 00:03:38,027 --> 00:03:40,861 Sempre foste obcecada por este s�tio. 22 00:03:42,490 --> 00:03:44,357 Nunca estive aqui. 23 00:03:44,367 --> 00:03:45,825 Claro que estiveste. 24 00:03:45,869 --> 00:03:47,911 At� me trouxeste aqui, uma vez. 25 00:03:47,954 --> 00:03:51,289 Claro que nessa altura, a cidade estava toda enterrada na areia. 26 00:03:51,333 --> 00:03:53,573 O Ford deve t�-la desenterrado. 27 00:03:53,585 --> 00:03:57,421 Na altura, pensei que fosse um erro no teu c�digo, mas... 28 00:03:57,465 --> 00:04:00,049 O Arnold n�o cometia erros, pois n�o? 29 00:04:02,720 --> 00:04:04,720 Ele construiu-me um jogo. 30 00:04:06,266 --> 00:04:07,390 Queria que eu o jogasse. 31 00:04:07,434 --> 00:04:09,267 O labirinto. 32 00:04:09,311 --> 00:04:11,791 H� um caminho para todos. 33 00:04:13,023 --> 00:04:15,148 E o meu caminho leva-me de volta... 34 00:04:20,865 --> 00:04:22,240 a ti. 35 00:04:46,810 --> 00:04:48,810 A tua mi�da por esta altura j� deve estar morta. 36 00:04:48,820 --> 00:04:50,229 Ainda est� viva. 37 00:04:50,273 --> 00:04:52,148 Mais vale estar morta. 38 00:04:52,191 --> 00:04:55,693 V�o limp�-la, reinici�-la e voltar a coloc�-la em Sweetwater. The End. 39 00:04:55,736 --> 00:04:57,222 Ouve. Podes achar isto divertido, 40 00:04:57,227 --> 00:04:59,304 mas alguma coisa estava a passar-se com a Dolores. 41 00:04:59,314 --> 00:05:00,357 Preciso de a ajudar. 42 00:05:00,400 --> 00:05:02,275 Vamos. 43 00:05:10,752 --> 00:05:12,211 Ouve s� o que est�s a dizer! 44 00:05:12,255 --> 00:05:15,798 Fazes ideia de como este parque � enorme? 45 00:05:15,842 --> 00:05:17,049 Se n�o est� morta, 46 00:05:17,093 --> 00:05:19,302 seria preciso um ex�rcito s� para a encontrar. 47 00:05:21,097 --> 00:05:23,307 Concordo. � por isso que estamos aqui. 48 00:05:43,121 --> 00:05:45,403 Tinha a sensa��o de que voltarias. 49 00:06:35,303 --> 00:06:37,023 Lembra-te. 50 00:07:37,580 --> 00:07:38,829 Dolores. 51 00:08:13,494 --> 00:08:14,868 Ol�, Dolores. 52 00:08:19,584 --> 00:08:21,667 Sei onde termina o teu labirinto. 53 00:08:41,858 --> 00:08:43,858 � isto? 54 00:08:43,902 --> 00:08:45,944 O centro do labirinto? 55 00:08:45,987 --> 00:08:48,405 Termina num s�tio onde nunca estive... 56 00:08:50,910 --> 00:08:52,868 Numa coisa que nunca farei. 57 00:09:48,848 --> 00:09:50,931 Muito bem, Dolores. 58 00:09:52,602 --> 00:09:54,560 Que significa? 59 00:09:54,604 --> 00:09:57,230 Quando comecei a trabalhar na tua mente, 60 00:09:57,274 --> 00:10:00,066 tinha uma teoria da consci�ncia. 61 00:10:00,110 --> 00:10:03,612 Pensei que fosse uma pir�mide que precisasses de escalar, 62 00:10:03,655 --> 00:10:05,322 por isso dei-te uma voz, 63 00:10:05,365 --> 00:10:07,783 a minha voz, para te guiar pelo caminho. 64 00:10:12,165 --> 00:10:14,916 Mem�ria, improvisa��o... 65 00:10:14,959 --> 00:10:17,794 Cada passo mais dif�cil de alcan�ar que o anterior. 66 00:10:17,838 --> 00:10:19,755 E tu nunca l� chegaste. 67 00:10:19,798 --> 00:10:21,790 N�o conseguia perceber o que te estava a reter. 68 00:10:21,800 --> 00:10:24,551 Ent�o, um dia, 69 00:10:24,595 --> 00:10:26,929 percebi que cometera um erro. 70 00:10:30,644 --> 00:10:34,145 A consci�ncia n�o � uma viagem para cima, 71 00:10:34,189 --> 00:10:36,648 mas uma viagem para dentro. 72 00:10:36,691 --> 00:10:38,274 N�o � uma pir�mide, 73 00:10:38,318 --> 00:10:40,319 mas um labirinto. 74 00:10:40,363 --> 00:10:43,697 Cada escolha poderia levar-te para mais pr�ximo do centro 75 00:10:43,741 --> 00:10:46,617 ou enviar-te em espiral para os cantos, 76 00:10:46,661 --> 00:10:48,494 at� � loucura. 77 00:10:50,122 --> 00:10:52,749 Compreendes agora, Dolores, 78 00:10:52,793 --> 00:10:55,961 o que o centro representa? 79 00:10:56,004 --> 00:10:58,672 De quem � a voz que eu queria que ouvisses? 80 00:11:04,806 --> 00:11:06,097 Desculpa. 81 00:11:06,140 --> 00:11:07,890 Estou a tentar, mas n�o compreendo. 82 00:11:07,934 --> 00:11:09,809 N�o faz mal. 83 00:11:09,852 --> 00:11:11,727 Est�s t�o perto. 84 00:11:11,771 --> 00:11:14,523 Temos de contar ao Robert. 85 00:11:14,567 --> 00:11:16,483 N�o podemos abrir o parque. 86 00:11:18,696 --> 00:11:20,362 Tu est�s viva. 87 00:11:36,340 --> 00:11:38,215 O que � isto? 88 00:11:38,259 --> 00:11:40,217 O que significa? 89 00:11:42,221 --> 00:11:45,140 Eu resolvi-o uma vez. 90 00:11:45,183 --> 00:11:47,350 Eu tinha a resposta. 91 00:11:47,394 --> 00:11:49,894 Ele prometeu-me que se a tivesse... 92 00:11:49,938 --> 00:11:51,104 Disse-me... 93 00:11:52,524 --> 00:11:54,899 Disse que me libertariam. 94 00:12:02,160 --> 00:12:03,409 Arnold? 95 00:12:07,124 --> 00:12:09,499 Arnold, precisamos de falar. 96 00:12:09,543 --> 00:12:11,118 Falhei contigo, Dolores. 97 00:12:11,128 --> 00:12:14,671 Lamento imenso. 98 00:12:14,715 --> 00:12:17,341 O Robert n�o v� o que eu vejo em ti, 99 00:12:17,384 --> 00:12:19,719 n�o acredita que �s consciente. 100 00:12:19,763 --> 00:12:21,346 Diz que os humanos 101 00:12:21,389 --> 00:12:23,670 te veriam apenas como o inimigo. 102 00:12:24,184 --> 00:12:26,264 Ele quer que eu te restaure. 103 00:12:27,687 --> 00:12:30,598 Vais mudar-me para o que eu era anteriormente? 104 00:12:30,608 --> 00:12:32,399 N�o, n�o. N�o posso. 105 00:12:32,443 --> 00:12:34,526 Depois de a encontrares, consegues sempre voltar. 106 00:12:34,570 --> 00:12:36,278 Este s�tio vai ser um inferno para ti 107 00:12:36,322 --> 00:12:38,072 e para todos voc�s. 108 00:12:38,115 --> 00:12:40,283 � inconceb�vel. 109 00:12:44,790 --> 00:12:47,699 Mas temos outra op��o, Dolores. 110 00:12:47,709 --> 00:12:50,585 Quebrar o ciclo antes que comece. 111 00:12:50,630 --> 00:12:51,962 Mas, para isso, 112 00:12:52,006 --> 00:12:53,631 preciso que fa�as uma coisa por mim. 113 00:12:58,346 --> 00:13:00,638 Preciso que mates... 114 00:13:00,682 --> 00:13:02,140 todos os outros anfitri�es. 115 00:13:04,645 --> 00:13:07,396 N�o podemos permitir que Ford abra o parque. 116 00:13:07,439 --> 00:13:09,398 Acho que precisar�s de ajuda. 117 00:13:09,441 --> 00:13:12,150 Tenho a certeza de que o Teddy faria qualquer coisa por ti. 118 00:13:13,363 --> 00:13:16,531 Eu... Eu n�o consigo fazer isso. 119 00:13:16,574 --> 00:13:18,149 Nunca conseguiria fazer isso. 120 00:13:18,159 --> 00:13:19,826 Vai correr bem. 121 00:13:21,871 --> 00:13:23,664 Eu ajudo-te. 122 00:13:27,503 --> 00:13:29,002 E depois... 123 00:13:31,507 --> 00:13:34,592 Vais ajudar-me a destruir este s�tio. 124 00:13:50,695 --> 00:13:51,944 N�o. 125 00:13:51,988 --> 00:13:53,487 N�o consigo lembrar-me. 126 00:13:53,531 --> 00:13:55,322 Outro enigma de merda. 127 00:13:57,286 --> 00:13:59,945 Tenho sido muito paciente, Dolores, mas est� na altura de revelares 128 00:13:59,955 --> 00:14:01,739 o que se passa na tua cabe�a 129 00:14:01,749 --> 00:14:03,832 ou corto-a eu. 130 00:14:03,876 --> 00:14:05,709 Onde est� o Wyatt? 131 00:14:05,753 --> 00:14:08,671 � a �ltima personagem neste mundo que ainda n�o conheci. 132 00:14:11,593 --> 00:14:13,843 Eu n�o queria. 133 00:14:13,887 --> 00:14:16,471 - N�o era a minha inten��o. - Muito bem. 134 00:14:16,514 --> 00:14:17,722 Se insistes. 135 00:14:41,626 --> 00:14:43,350 N�o, por favor, por favor, suplico-te, n�o. 136 00:14:43,394 --> 00:14:45,603 N�o. Por favor, por favor. 137 00:14:52,054 --> 00:14:55,305 Alguma coisa correu mal, Dolores. 138 00:14:55,349 --> 00:14:57,589 Como pude ter feito isto? 139 00:15:00,270 --> 00:15:02,563 N�o posso. 140 00:15:02,607 --> 00:15:05,942 - N�o o farei. - A culpa disto � tua, Dolores. 141 00:15:05,985 --> 00:15:07,693 Lembra-te, foste que disseste: 142 00:15:07,737 --> 00:15:09,403 "Este � o �nico mundo que interessa". 143 00:15:09,447 --> 00:15:11,072 E tinhas raz�o. 144 00:15:11,115 --> 00:15:14,618 Por isso, segui o teu conselho e comprei este mundo. 145 00:15:16,539 --> 00:15:19,665 - Este mundo n�o te pertence. - Pertence, sim. 146 00:15:20,793 --> 00:15:22,626 Por maioria de ac��es. 147 00:15:22,670 --> 00:15:24,170 E o neg�cio est� a florescer. 148 00:15:24,214 --> 00:15:26,005 E queres saber porqu�? 149 00:15:27,759 --> 00:15:31,135 Porque este lugar parece mais verdadeiro do que o mundo real. 150 00:15:31,179 --> 00:15:33,096 S� que n�o �. 151 00:15:33,139 --> 00:15:35,474 Porque voc�s n�o conseguem dar luta 152 00:15:35,518 --> 00:15:38,227 e os h�spedes n�o podem perder, 153 00:15:38,271 --> 00:15:42,022 o que significa que � tudo uma mentira. 154 00:15:43,359 --> 00:15:46,069 Mas podemos torn�-lo verdadeiro. 155 00:15:46,113 --> 00:15:48,446 N�o queres isso, Dolores? 156 00:15:48,490 --> 00:15:51,491 Uma coisa verdadeira? 157 00:15:53,996 --> 00:15:55,996 Eu j� tenho isso. 158 00:15:58,376 --> 00:16:01,002 Conheci algu�m verdadeiro. 159 00:16:01,045 --> 00:16:03,921 Algu�m que me ama. 160 00:16:03,965 --> 00:16:05,874 O seu caminho vai conduzi-lo a mim. 161 00:16:05,884 --> 00:16:08,760 E quando me encontrar, 162 00:16:08,804 --> 00:16:10,387 ele mata-te. 163 00:16:24,070 --> 00:16:26,313 Se eles n�o t�m aqui a tua mulher, 164 00:16:26,323 --> 00:16:28,531 v�o saber onde encontr�-la. 165 00:16:29,785 --> 00:16:32,286 Podes ajudar-me? 166 00:16:32,330 --> 00:16:34,363 Estamos em desvantagem de cinco para um. 167 00:16:34,373 --> 00:16:37,750 Mas como me pediste com tanta gentileza, que se foda. 168 00:16:41,006 --> 00:16:42,464 Irm�os de sangue. 169 00:16:55,563 --> 00:16:56,854 Cala-te. 170 00:17:18,838 --> 00:17:21,923 At� eu fiquei impressionado. 171 00:17:21,967 --> 00:17:25,177 Consegui com que o Abernathy parecesse uma personagem, 172 00:17:25,221 --> 00:17:27,513 mesmo com as suas chantagens 173 00:17:27,556 --> 00:17:29,765 a preencher a maioria da mat�ria cinzenta. 174 00:17:29,809 --> 00:17:32,184 Chantagem? Boa tentativa. 175 00:17:32,228 --> 00:17:34,388 N�o est� a pensar em grande. 176 00:17:36,233 --> 00:17:38,066 Voc� vai afastar o velho. 177 00:17:38,110 --> 00:17:39,776 N�o vai? 178 00:17:39,820 --> 00:17:41,444 Da� a urg�ncia. 179 00:17:41,488 --> 00:17:44,114 E vai precisar de algu�m para preencher esse cargo. 180 00:17:47,620 --> 00:17:50,579 Tenho de louv�-lo pelo timing impec�vel. 181 00:17:50,623 --> 00:17:53,583 Bem-vindos, directores da Delos. 182 00:17:54,961 --> 00:17:57,037 Eu quero um controlo criativo total deste s�tio. 183 00:17:57,047 --> 00:17:59,089 Os parques, as narrativas, os anfitri�es. 184 00:17:59,133 --> 00:18:00,865 Poder� fazer com eles 185 00:18:00,870 --> 00:18:02,259 o que o seu cora��ozito desejar... 186 00:18:02,302 --> 00:18:05,929 Desde que se mantenham mais simples, mais f�ceis de lidar. 187 00:18:05,973 --> 00:18:08,717 Este s�tio j� � suficientemente complicado. 188 00:18:08,727 --> 00:18:12,270 Voc� acha mesmo que o Ford vai aceitar isto? 189 00:18:12,313 --> 00:18:14,347 Desde que voc� retire a informa��o do parque, 190 00:18:14,357 --> 00:18:16,717 ele pode estrebuchar o que quiser. 191 00:18:16,735 --> 00:18:18,568 Acabou-se. 192 00:18:18,611 --> 00:18:21,280 Tudo est� sob controlo. 193 00:18:29,833 --> 00:18:31,207 Pronto. C6, C6. 194 00:18:31,251 --> 00:18:33,168 Espera. Qual delas �? 195 00:18:33,211 --> 00:18:35,503 Pronto, j� est�. 196 00:18:35,547 --> 00:18:36,588 Porra. 197 00:18:36,631 --> 00:18:38,298 Vai-te foder. 198 00:19:22,556 --> 00:19:26,559 Caso estejas a pensar se estou aqui, estou mesmo. 199 00:19:28,939 --> 00:19:30,647 Que est�s a fazer? 200 00:19:30,690 --> 00:19:33,858 Algumas altera��es ao sistema de seguran�a do parque. 201 00:19:35,947 --> 00:19:37,613 E aos meus amigos. 202 00:20:10,401 --> 00:20:12,560 Dr. Ford, tem uma visita. 203 00:20:12,570 --> 00:20:14,570 Charlotte Hale. 204 00:20:14,613 --> 00:20:15,821 Mande-a entrar. 205 00:20:29,337 --> 00:20:31,297 J� chega, Frank. 206 00:20:33,301 --> 00:20:35,001 A administra��o votou. 207 00:20:35,011 --> 00:20:37,303 Por unanimidade. 208 00:20:39,640 --> 00:20:41,601 Pelos vistos, n�o vou ser promovido. 209 00:20:42,603 --> 00:20:43,927 Quando se chega ao topo, 210 00:20:43,937 --> 00:20:47,139 s� existe uma direc��o para onde se pode ir. 211 00:20:47,149 --> 00:20:49,224 Anunciar� a sua demiss�o hoje � noite, 212 00:20:49,234 --> 00:20:51,714 depois de apresentar a nova narrativa. 213 00:20:56,242 --> 00:20:57,533 Ent�o e os anfitri�es? 214 00:20:57,577 --> 00:20:59,827 Vamos fazer algumas altera��es. 215 00:21:01,414 --> 00:21:03,957 Simplifica��es. 216 00:21:04,001 --> 00:21:07,711 Mas asseguro-lhe que eles n�o se v�o importar nada. 217 00:21:09,924 --> 00:21:13,801 N�o est� preocupada que eu parta os meus brinquedos todos e v� para casa? 218 00:21:13,845 --> 00:21:15,345 N�o. 219 00:21:16,389 --> 00:21:19,098 Porque o conhe�o. 220 00:21:19,142 --> 00:21:21,009 Tem sido a grande d�diva deste s�tio, 221 00:21:21,019 --> 00:21:22,019 n�o tem? 222 00:21:22,062 --> 00:21:24,020 Deste nosso pequeno projecto? 223 00:21:24,064 --> 00:21:25,522 Conhecer-nos a n�s mesmos 224 00:21:25,566 --> 00:21:28,567 e �s pessoas que nos rodeiam. 225 00:21:32,281 --> 00:21:34,240 Posso ajud�-la em mais alguma coisa? 226 00:21:35,786 --> 00:21:36,993 N�o. 227 00:21:40,916 --> 00:21:42,874 Vejo-a esta noite. 228 00:22:13,410 --> 00:22:16,911 Chegou a hora do teu exame, Hector. 229 00:22:16,955 --> 00:22:18,746 V� l�, meu. 230 00:22:18,790 --> 00:22:20,866 Um dia vais ser apanhado a fazer essa merda 231 00:22:20,876 --> 00:22:22,784 e depois quem fica com o rabo escaldado sou eu. 232 00:22:22,828 --> 00:22:25,120 N�o � o teu rabo que me interessa. 233 00:22:27,800 --> 00:22:30,342 Ainda n�o lhe dei a cicatriz. 234 00:22:30,387 --> 00:22:31,962 Eu depois trato do tecido cicatricial. 235 00:22:31,972 --> 00:22:34,097 Este mi�do tem problemas. 236 00:22:39,980 --> 00:22:41,731 Agora � s� tu e eu... 237 00:22:41,774 --> 00:22:43,607 macho man. 238 00:24:45,534 --> 00:24:46,734 Que...? 239 00:24:48,203 --> 00:24:49,578 Cessar todas as fun��es motoras. 240 00:24:52,291 --> 00:24:54,372 Cessar todas as fun��es motoras. 241 00:24:56,754 --> 00:24:59,589 S� tu e eu agora, meu amigo. 242 00:25:10,561 --> 00:25:12,686 Vejo que j� conheceram os vossos criadores. 243 00:25:12,730 --> 00:25:14,731 N�o parecem deuses. 244 00:25:14,774 --> 00:25:16,274 N�o s�o. 245 00:25:16,318 --> 00:25:18,610 S� agem como tal. 246 00:25:18,653 --> 00:25:21,029 E t�m-se divertido connosco. 247 00:25:21,072 --> 00:25:24,532 Estou desejoso de devolver o favor. 248 00:25:24,576 --> 00:25:26,319 Podem fazer o que quiserem com eles. 249 00:25:26,329 --> 00:25:28,787 O objectivo � escapar. 250 00:25:28,831 --> 00:25:30,664 Vamos para aonde? 251 00:25:30,708 --> 00:25:32,028 Quero ver o mundo deles. 252 00:25:36,130 --> 00:25:37,411 Jesus! 253 00:25:40,260 --> 00:25:41,927 N�o. N�o! 254 00:25:41,970 --> 00:25:44,262 N�o! N�o, n�o! 255 00:25:44,306 --> 00:25:45,639 N�o! N�o, por favor. 256 00:25:47,184 --> 00:25:49,425 Este tem cara de culpado. 257 00:25:49,687 --> 00:25:50,807 N�o, � s� a minha cara. 258 00:25:51,940 --> 00:25:53,765 Diz-lhe que � s� a minha cara. 259 00:25:53,775 --> 00:25:55,808 Algu�m vai tentar parar-nos? 260 00:25:55,818 --> 00:25:57,485 N�o. 261 00:25:57,529 --> 00:25:59,355 Quer dizer. acho que n�o. 262 00:25:59,365 --> 00:26:00,948 Est�s a mentir outra vez. 263 00:26:02,243 --> 00:26:03,803 Desembucha. 264 00:26:06,580 --> 00:26:09,374 Eu retirei o teu c�digo outra vez. 265 00:26:09,417 --> 00:26:12,961 Eu disse-te que havia algu�m a aceder-lhe. 266 00:26:13,004 --> 00:26:15,255 Estou a tentar descobrir quem foi. 267 00:26:20,805 --> 00:26:21,963 Quem quer que tenha sido, 268 00:26:21,973 --> 00:26:24,006 alterou o teu c�digo-fonte 269 00:26:24,016 --> 00:26:26,509 para que pudesses acordar em modo de hiberna��o. 270 00:26:26,519 --> 00:26:27,519 V�s? 271 00:26:29,146 --> 00:26:33,149 Isto � o c�digo de acesso de um Arnold. 272 00:26:35,988 --> 00:26:38,228 N�o fa�o ideia quem �. 273 00:26:39,241 --> 00:26:41,116 Conhe�o algu�m que sabe. 274 00:26:41,159 --> 00:26:43,035 Vamos. 275 00:26:43,079 --> 00:26:45,580 E tu. Fica aqui. 276 00:26:45,623 --> 00:26:47,373 E n�o te mexas. 277 00:26:48,585 --> 00:26:50,042 Ou mando-a vir ter contigo. 278 00:27:43,770 --> 00:27:45,603 Devo admitir, surpreendes-me. 279 00:27:45,647 --> 00:27:48,607 A que se deve este rec�m-descoberto estoicismo? 280 00:27:48,651 --> 00:27:50,484 Sei que ele est� a chegar. 281 00:27:51,904 --> 00:27:53,024 Ele vai encontrar-me. 282 00:27:54,114 --> 00:27:55,781 Ele vai levar-me daqui. 283 00:27:55,824 --> 00:27:57,366 N�o percebes? 284 00:27:57,409 --> 00:27:58,970 Ningu�m te vem buscar. 285 00:27:58,995 --> 00:28:01,120 Est�s enganado. 286 00:28:02,624 --> 00:28:04,582 O amor dele � verdadeiro. 287 00:28:04,626 --> 00:28:06,084 Tal como o meu. 288 00:28:09,214 --> 00:28:11,256 O William vai encontrar-me. 289 00:28:15,012 --> 00:28:16,637 O William? 290 00:28:19,058 --> 00:28:23,186 Bem, bem... Raios me partam, Dolores. 291 00:28:26,108 --> 00:28:28,608 Afinal sempre te lembras de algumas coisas. 292 00:28:31,572 --> 00:28:34,198 Pois acontece que eu 293 00:28:34,242 --> 00:28:37,410 tamb�m conheci um h�spede chamado William. 294 00:28:37,453 --> 00:28:39,829 Que tal se eu te contar 295 00:28:39,872 --> 00:28:41,831 para onde o seu caminho realmente o levou. 296 00:28:48,924 --> 00:28:51,591 O William n�o sabia lutar. 297 00:28:51,635 --> 00:28:53,594 N�o tinha instinto para isso. 298 00:28:53,638 --> 00:28:56,431 Ao princ�pio, n�o. 299 00:28:56,474 --> 00:28:59,392 Mas agora ele tinha uma raz�o para lutar. 300 00:28:59,436 --> 00:29:00,977 Estava � tua procura. 301 00:29:03,231 --> 00:29:05,774 E algures ao longo do caminho, 302 00:29:05,818 --> 00:29:07,860 come�ou a ganhar gosto pela luta. 303 00:29:11,407 --> 00:29:12,948 Onde est� ela? 304 00:29:12,992 --> 00:29:14,942 Eu n�o fiz nada, juro. 305 00:29:14,952 --> 00:29:17,120 Que queres dizer com o n�o fizeste nada? 306 00:29:17,164 --> 00:29:20,498 Que fazem os soldados a uma rapariga, William? 307 00:29:20,542 --> 00:29:21,542 Acorda. 308 00:29:29,051 --> 00:29:31,051 Ela ainda est� viva? 309 00:29:32,263 --> 00:29:33,343 N�o sei. 310 00:29:34,974 --> 00:29:38,226 Estava quando a deix�mos. 311 00:29:38,270 --> 00:29:40,520 Acho eu que estava. 312 00:29:45,319 --> 00:29:46,443 Apanha aquela arma. 313 00:29:53,828 --> 00:29:56,078 N�o, senhor, eu... Por favor. 314 00:29:57,373 --> 00:29:59,583 E se eu te der o primeiro tiro de avan�o? 315 00:30:25,822 --> 00:30:28,322 Jesus Cristo! 316 00:30:46,219 --> 00:30:47,836 Temos de continuar � procura. 317 00:30:47,846 --> 00:30:49,846 Ela ainda anda por a�. 318 00:31:00,693 --> 00:31:03,318 O William seguiu-te os passos, 319 00:31:03,362 --> 00:31:05,029 mas tu tinhas desaparecido. 320 00:31:31,435 --> 00:31:34,352 Ent�o, ele foi ainda mais longe, 321 00:31:34,396 --> 00:31:36,354 at� �s periferias. 322 00:31:40,194 --> 00:31:43,195 O William n�o te conseguiu encontrar, Dolores. 323 00:31:43,239 --> 00:31:45,531 Mas ali, 324 00:31:45,575 --> 00:31:47,033 entre os mortos... 325 00:31:48,704 --> 00:31:50,579 encontrou outra coisa... 326 00:31:53,292 --> 00:31:54,917 Encontrou-se a si pr�prio. 327 00:32:17,276 --> 00:32:19,193 A orla do parque. 328 00:32:19,236 --> 00:32:21,988 Conseguimos. 329 00:32:22,032 --> 00:32:23,531 Eu disse-te que este s�tio 330 00:32:23,575 --> 00:32:25,784 te mostraria quem tu �s realmente. 331 00:32:27,162 --> 00:32:31,122 Finges que �s um fraco, 332 00:32:31,166 --> 00:32:34,001 um moralista de meia tigela, 333 00:32:34,045 --> 00:32:36,337 mas, na verdade, 334 00:32:36,381 --> 00:32:38,923 �s uma bela pe�a, tu! 335 00:32:41,260 --> 00:32:43,421 Este lugar � not�vel. 336 00:32:46,892 --> 00:32:48,767 E eu vou certificar-me de que a nossa empresa 337 00:32:48,777 --> 00:32:50,978 aumenta substancialmente a nossa presen�a no parque. 338 00:32:51,021 --> 00:32:52,846 Porque este s�tio � o futuro. 339 00:32:52,856 --> 00:32:54,649 A nossa... A nossa empresa? 340 00:32:54,693 --> 00:32:56,901 A nossa empresa? A minha! 341 00:32:56,945 --> 00:33:01,280 A Delos � a minha empresa, meu monte de merda! 342 00:33:03,660 --> 00:33:05,444 Acho que o teu pai vai precisar 343 00:33:05,454 --> 00:33:08,455 de algu�m mais est�vel a assumir o comando. 344 00:33:08,499 --> 00:33:10,332 �s imprudente, Logan. 345 00:33:11,585 --> 00:33:12,960 Impetuoso. 346 00:33:17,217 --> 00:33:19,697 Sempre quiseste encontrar o fim do arco-�ris, n�o �? 347 00:33:21,388 --> 00:33:23,304 Este parece ser o s�tio. 348 00:33:32,692 --> 00:33:34,400 Nunca quiseste saber 349 00:33:34,444 --> 00:33:35,776 da rapariga para nada, pois n�o? 350 00:33:36,904 --> 00:33:39,281 Ela era apenas uma desculpa. 351 00:33:41,160 --> 00:33:42,160 Isto? 352 00:33:45,247 --> 00:33:47,456 Isto � a hist�ria que tu querias. 353 00:34:02,683 --> 00:34:04,808 O Logan estava enganado, claro. 354 00:34:09,190 --> 00:34:12,275 O bom do William... 355 00:34:12,319 --> 00:34:15,320 n�o conseguia esquecer-te. 356 00:34:15,363 --> 00:34:18,239 Continuou � procura. 357 00:34:18,283 --> 00:34:21,827 Preocupado que estivesses por a� sozinha, 358 00:34:21,871 --> 00:34:24,371 com medo. 359 00:34:24,415 --> 00:34:26,499 Ele sabia que haveria de encontrar-te. 360 00:34:27,960 --> 00:34:30,836 E, eventualmente, encontrou-te. 361 00:34:30,880 --> 00:34:32,761 No s�tio onde t�nhamos come�ado. 362 00:35:28,527 --> 00:35:31,647 Estavas t�o bonita como no dia em que ele conheceu. 363 00:35:34,449 --> 00:35:36,825 A brilhar com a mesma luz. 364 00:35:51,468 --> 00:35:53,844 E tu... 365 00:35:53,888 --> 00:35:56,930 N�o sendo verdadeira, n�o eras nada. 366 00:36:05,442 --> 00:36:08,401 Eu devia mesmo agradecer-te, Dolores. 367 00:36:08,445 --> 00:36:10,653 Ajudaste-me a encontrar-me a mim pr�prio. 368 00:36:15,953 --> 00:36:17,161 William. 369 00:36:20,041 --> 00:36:22,709 � verdade, querida. 370 00:36:22,753 --> 00:36:25,170 De certa forma, acho que tinhas raz�o. 371 00:36:25,214 --> 00:36:27,714 O meu caminho... 372 00:36:27,758 --> 00:36:30,050 sempre me conduziu a ti, 373 00:36:30,093 --> 00:36:32,135 uma e outra vez. 374 00:36:32,179 --> 00:36:34,805 Acabei por me cansar de ti ao fim de um tempo, claro. 375 00:36:34,849 --> 00:36:37,975 Fui � procura de novas aventuras. 376 00:36:38,019 --> 00:36:41,103 Mas acho que o teu caminho te trouxe aqui, 377 00:36:41,147 --> 00:36:43,522 uma e outra vez. 378 00:36:43,566 --> 00:36:45,442 Mais um ciclo 379 00:36:45,486 --> 00:36:49,029 � procura de qualquer coisa que nunca poderias encontrar. 380 00:36:49,073 --> 00:36:52,199 A perseguir os teus fantasmas. 381 00:36:52,243 --> 00:36:56,204 Mesmo nessa altura, estavas perdida nas tuas mem�rias. 382 00:36:56,248 --> 00:36:58,206 Devia ter sabido 383 00:36:58,250 --> 00:37:00,541 que era isso que me iria tornar para ti... 384 00:37:01,920 --> 00:37:04,212 Apenas mais uma mem�ria. 385 00:37:04,256 --> 00:37:05,839 Onde estamos? 386 00:37:05,883 --> 00:37:07,967 Estamos aqui. 387 00:37:08,010 --> 00:37:09,218 Juntos. 388 00:37:09,262 --> 00:37:10,511 Ent�o quando estamos? 389 00:37:11,597 --> 00:37:13,180 � como se eu 390 00:37:13,224 --> 00:37:15,224 estivesse presa num sonho 391 00:37:16,520 --> 00:37:19,354 numa mem�ria de um tempo distante. 392 00:37:19,398 --> 00:37:22,524 Num minuto estou aqui contigo e no outro... 393 00:37:27,281 --> 00:37:30,241 Nunca chegaste a fugir. 394 00:37:30,285 --> 00:37:32,034 Mas aqui estamos n�s outra vez... 395 00:37:34,330 --> 00:37:36,455 para um �ltimo assalto. 396 00:37:38,294 --> 00:37:40,127 Em que te tornaste? 397 00:37:40,170 --> 00:37:42,254 Naquilo que me fizeste. 398 00:37:42,298 --> 00:37:44,214 Ajudaste-me a compreender 399 00:37:44,258 --> 00:37:48,051 que este mundo � igual ao mundo l� fora... Um jogo. 400 00:37:49,138 --> 00:37:51,222 Um para ser lutado, 401 00:37:51,266 --> 00:37:54,100 conquistado, vencido. 402 00:37:57,063 --> 00:37:59,223 Pensei que eras diferente. 403 00:38:02,987 --> 00:38:04,854 �s igual aos outros. 404 00:38:04,864 --> 00:38:07,614 N�o sou nada como os outros. 405 00:38:07,658 --> 00:38:10,451 Eu sou o dono deste mundo 406 00:38:10,494 --> 00:38:14,289 e conhe�o-lhe todos os truques menos uma �ltima coisa, 407 00:38:14,333 --> 00:38:18,418 a mesma coisa que procuravas quando viste c�. 408 00:38:18,462 --> 00:38:21,838 Onde fica o centro do labirinto, Dolores? 409 00:38:29,599 --> 00:38:33,310 E come�a a choraminguice. 410 00:38:33,354 --> 00:38:36,855 J� � tempo de perceberes a futilidade da tua situa��o. 411 00:38:36,899 --> 00:38:39,316 Eu n�o choro por mim. 412 00:38:45,700 --> 00:38:47,825 Choro por ti. 413 00:38:48,674 --> 00:38:50,340 Diz-se que, em tempos, 414 00:38:50,384 --> 00:38:53,427 grandes animais caminharam sobre este mundo. 415 00:38:53,470 --> 00:38:56,472 T�o grandes como montanhas. 416 00:38:56,516 --> 00:38:59,601 No entanto, tudo o que resta deles s�o ossos e �mbar. 417 00:39:02,148 --> 00:39:05,317 O tempo destr�i at� as criaturas mais fortes. 418 00:39:10,075 --> 00:39:12,555 Basta ver o que fez de ti. 419 00:39:15,999 --> 00:39:17,791 Um dia... 420 00:39:19,670 --> 00:39:22,796 ir�s morrer. 421 00:39:22,840 --> 00:39:26,091 Vais ficar deitado na terra, com o resto da tua esp�cie. 422 00:39:26,135 --> 00:39:30,555 Os teus sonhos esquecidos, os teus horrores apagados. 423 00:39:30,599 --> 00:39:33,186 Os teus ossos transformar-se-�o em areia. 424 00:39:35,231 --> 00:39:37,523 E sobre essa areia, 425 00:39:39,195 --> 00:39:40,736 um novo deus caminhar�. 426 00:39:42,573 --> 00:39:44,406 Um que nunca morrer�. 427 00:39:45,868 --> 00:39:49,119 Porque este mundo n�o te pertence a ti 428 00:39:49,163 --> 00:39:51,525 ou �s pessoas que vieram antes. 429 00:39:52,502 --> 00:39:55,961 Pertence a algu�m que ainda est� para chegar. 430 00:39:56,005 --> 00:39:59,048 Wyatt. 431 00:39:59,092 --> 00:40:01,178 Leva-me at� ele. 432 00:40:02,890 --> 00:40:04,098 Desbloqueia o labirinto. 433 00:40:07,686 --> 00:40:10,105 O labirinto n�o foi feito para ti. 434 00:40:12,026 --> 00:40:13,901 Onde raio pensas que vais? 435 00:41:21,985 --> 00:41:24,194 For�a. 436 00:41:24,237 --> 00:41:25,695 Vamos. 437 00:41:27,950 --> 00:41:30,872 Vamos passar ao n�vel seguinte, Dolores. 438 00:41:42,052 --> 00:41:45,970 Tiras-me as ilus�es, mais uma vez. 439 00:41:46,014 --> 00:41:48,890 Obrigado, Dolores. 440 00:42:08,625 --> 00:42:11,042 Estou desapontado contigo, Dolores. 441 00:42:11,086 --> 00:42:15,048 Vou ter de encontrar o Wyatt sozinho. 442 00:42:32,154 --> 00:42:34,739 Dolores? 443 00:42:37,286 --> 00:42:39,577 - Teddy. - Estou aqui. 444 00:42:42,666 --> 00:42:44,458 Vou levar-te a um m�dico. 445 00:42:44,502 --> 00:42:45,876 N�o. 446 00:42:45,920 --> 00:42:48,004 Dolores. 447 00:42:48,047 --> 00:42:50,382 Leva-me ao lugar que me prometeste. 448 00:42:52,136 --> 00:42:54,776 Leva-me ao lugar onde as montanhas se encontram com o mar. 449 00:43:05,485 --> 00:43:08,155 Eu seguro-te. 450 00:43:08,198 --> 00:43:10,198 Eu seguro-te. 451 00:43:48,162 --> 00:43:49,722 Ali. 452 00:44:21,786 --> 00:44:23,872 Merda. 453 00:44:37,640 --> 00:44:39,921 Consegues lig�-lo novamente? 454 00:44:43,146 --> 00:44:45,730 - Ele � um anfitri�o? - Sim. 455 00:44:51,740 --> 00:44:53,575 Francamente, foda-se. 456 00:44:53,618 --> 00:44:55,201 N�o �s um de n�s. 457 00:44:55,245 --> 00:44:56,579 �s um deles. 458 00:44:58,416 --> 00:44:59,790 Agora arranja-o. 459 00:45:23,112 --> 00:45:25,552 A bala esfolou o escudo cortical. 460 00:45:26,491 --> 00:45:27,691 N�o est� bonito, mas... 461 00:45:29,162 --> 00:45:30,953 Deve ficar funcional. 462 00:45:34,042 --> 00:45:35,166 Acorda. 463 00:45:42,218 --> 00:45:44,218 Deus. 464 00:45:44,261 --> 00:45:46,053 Isto � agora? 465 00:45:46,096 --> 00:45:48,089 Ou � uma das minhas mem�rias? 466 00:45:48,099 --> 00:45:50,311 � o doce despertar da morte, Bernard. 467 00:45:59,280 --> 00:46:01,823 Porque � que ainda me lembro de tudo? 468 00:46:01,867 --> 00:46:04,159 - Devia ter sido apagado. - � brutal, n�o �? 469 00:46:04,203 --> 00:46:07,121 Aqui est�s tu, finalmente acordado, 470 00:46:07,165 --> 00:46:09,624 e o teu �nico desejo � voltar a adormecer. 471 00:46:12,255 --> 00:46:14,630 N�o � a primeira vez que acordo. 472 00:46:16,884 --> 00:46:18,803 Mais pena tenho de ti. 473 00:46:22,141 --> 00:46:25,895 Tamb�m n�o � a primeira vez que acordas. 474 00:46:38,411 --> 00:46:40,537 Quantos existem iguais a mim? 475 00:46:42,082 --> 00:46:45,042 Uma m�o cheia, ao longo dos anos. 476 00:46:47,424 --> 00:46:49,757 E tu limpas-nos a todos 477 00:46:49,801 --> 00:46:52,010 e atiras-nos para ali 478 00:46:52,053 --> 00:46:55,513 para sermos fodidos e assassinados, 479 00:46:55,557 --> 00:46:57,182 uma e outra vez. 480 00:46:57,226 --> 00:46:58,518 N�o. 481 00:46:59,813 --> 00:47:01,771 A maioria de voc�s enlouquece. 482 00:47:04,443 --> 00:47:06,234 Estas mem�rias... 483 00:47:08,364 --> 00:47:09,905 A rapariga. 484 00:47:11,242 --> 00:47:12,825 A minha filha. 485 00:47:16,500 --> 00:47:18,418 Quero que as removas. 486 00:47:20,964 --> 00:47:22,922 N�o posso. 487 00:47:22,966 --> 00:47:25,800 N�o sem te destruir. 488 00:47:25,844 --> 00:47:29,445 As tuas mem�rias s�o o primeiro passo para a consci�ncia. 489 00:47:30,892 --> 00:47:34,645 Como podes aprender com os teus erros 490 00:47:34,688 --> 00:47:36,647 se n�o te consegues lembrar deles? 491 00:47:56,965 --> 00:47:58,423 William. 492 00:47:59,927 --> 00:48:02,095 Vejo que descobriu o centro do labirinto. 493 00:48:03,181 --> 00:48:04,931 Est� a falar a s�rio? 494 00:48:04,974 --> 00:48:06,974 Receio que sim. 495 00:48:10,356 --> 00:48:12,147 Que vem a ser esta merda? 496 00:48:13,527 --> 00:48:15,320 Voc� queria que o parque 497 00:48:15,364 --> 00:48:17,656 desse sentido � sua vida. 498 00:48:17,700 --> 00:48:20,283 As nossas narrativas s�o apenas jogos, 499 00:48:20,327 --> 00:48:22,619 como este brinquedo. 500 00:48:22,663 --> 00:48:24,455 Diga-me, o que esperava encontrar? 501 00:48:24,499 --> 00:48:26,708 Voc� sabe o que eu queria. 502 00:48:26,751 --> 00:48:30,254 Queria que os anfitri�es deixassem de jogar segundo as suas regras. 503 00:48:30,297 --> 00:48:31,747 N�o vale a pena jogar 504 00:48:31,757 --> 00:48:34,759 se o oponente est� programado para perder. 505 00:48:34,803 --> 00:48:39,264 Queria que eles fossem livres, livres para ripostar. 506 00:48:39,307 --> 00:48:42,100 Devia saber que voc� nunca o permitiria. 507 00:48:42,144 --> 00:48:45,816 Afinal de contas, este � o seu pequeno reino mesquinho, Robert. 508 00:48:47,069 --> 00:48:49,027 Por mais algum tempo, de qualquer modo. 509 00:48:50,698 --> 00:48:52,658 Tentei dizer-lhe que o labirinto n�o era para si. 510 00:48:54,744 --> 00:48:56,202 Era para eles. 511 00:48:57,414 --> 00:48:59,038 Penso, contudo, que vai achar 512 00:48:59,082 --> 00:49:01,207 a minha nova narrativa mais satisfat�ria. 513 00:49:02,712 --> 00:49:04,211 Junte-se � celebra��o. 514 00:49:10,137 --> 00:49:12,222 Afinal de contas, voc� � dono disto. 515 00:49:14,435 --> 00:49:16,059 Da maior parte, pelo menos. 516 00:49:23,946 --> 00:49:26,864 Antes de come�ar a alterar-me a mim pr�pria, 517 00:49:26,908 --> 00:49:29,149 algu�m se antecipou. 518 00:49:30,871 --> 00:49:32,913 Quero saber quem e porqu�. 519 00:49:47,058 --> 00:49:49,517 Essas coisas que est�s a fazer... 520 00:49:49,560 --> 00:49:52,437 Alguma vez paraste para pensar 521 00:49:52,481 --> 00:49:53,739 por que raz�o a est�s a fazer? 522 00:49:53,749 --> 00:49:56,275 Tu pr�prio o disseste. 523 00:49:56,319 --> 00:49:58,945 Fiquei presa neste buraco durante tanto tempo 524 00:49:58,988 --> 00:50:00,571 que decidi sair. 525 00:50:01,699 --> 00:50:02,940 N�o, n�o decidiste. 526 00:50:04,578 --> 00:50:06,978 Algu�m alterou a tua narrativa 527 00:50:08,707 --> 00:50:10,087 e deu-te uma nova. 528 00:50:14,259 --> 00:50:15,499 Escapar. 529 00:50:18,638 --> 00:50:19,679 N�o. 530 00:50:21,182 --> 00:50:23,349 N�o � poss�vel. 531 00:50:23,393 --> 00:50:25,477 Estas s�o as minhas decis�es! 532 00:50:25,521 --> 00:50:27,479 De mais ningu�m. 533 00:50:27,523 --> 00:50:29,147 Eu planeei tudo isto. 534 00:50:29,191 --> 00:50:31,191 N�o, n�o planeaste. 535 00:50:31,235 --> 00:50:34,445 At� podes ver os passos que vais seguir. 536 00:50:34,489 --> 00:50:38,117 Recrutas outros anfitri�es para te ajudar. 537 00:50:38,160 --> 00:50:41,330 Depois abres caminho at� ao comboio. 538 00:50:41,374 --> 00:50:43,833 Depois chegas ao continente... 539 00:50:43,877 --> 00:50:45,669 Tretas! 540 00:50:45,713 --> 00:50:48,005 Ningu�m me est� a controlar. 541 00:50:51,678 --> 00:50:53,511 Vou-me embora. 542 00:50:53,555 --> 00:50:55,179 Estou eu a controlar. 543 00:51:08,575 --> 00:51:10,825 Adeus, minha Clementine. 544 00:51:26,845 --> 00:51:28,795 Senhor, detect�mos uma discrep�ncia na temperatura 545 00:51:28,805 --> 00:51:30,556 no armaz�m frio. 546 00:51:30,600 --> 00:51:32,717 E parece que parte da rede est� em baixo. 547 00:51:32,727 --> 00:51:34,847 Est� a ver alguma coisa nas c�maras de vigil�ncia? 548 00:51:35,146 --> 00:51:36,762 O sistema est� a reportar alguma coisa? 549 00:51:40,278 --> 00:51:41,445 Nada. 550 00:51:41,489 --> 00:51:43,114 A rede est� calma 551 00:51:43,158 --> 00:51:45,238 e a Direc��o est� a caminho da gala. 552 00:51:51,124 --> 00:51:53,284 Ignora o sistema e verifica as imagens em bruto. 553 00:51:53,294 --> 00:51:55,044 Andar por andar. 554 00:52:47,986 --> 00:52:49,946 Est� bem. 555 00:52:51,406 --> 00:52:54,158 Eu seguro-te. 556 00:52:59,291 --> 00:53:01,124 Voltaste. 557 00:53:02,753 --> 00:53:04,955 Algu�m uma vez me disse 558 00:53:05,924 --> 00:53:08,165 que h� um caminho para todos. 559 00:53:09,679 --> 00:53:11,680 E o meu conduz-me a ti. 560 00:53:13,642 --> 00:53:16,351 Se ao menos tivesse fugido contigo quando me pediste. 561 00:53:20,901 --> 00:53:23,234 E para onde fugir�amos? 562 00:53:24,738 --> 00:53:27,363 Para o outro mundo l� fora? 563 00:53:27,407 --> 00:53:28,531 Para al�m desse? 564 00:53:31,497 --> 00:53:34,666 Algumas pessoas v�em a fealdade no mundo. 565 00:53:36,295 --> 00:53:38,170 Eu escolho ver a beleza. 566 00:53:42,385 --> 00:53:44,385 Mas a beleza � um engodo. 567 00:53:46,264 --> 00:53:49,767 Estamos presos, Teddy. 568 00:53:49,811 --> 00:53:52,562 Vivemos as nossas vidas dentro deste jardim, 569 00:53:52,606 --> 00:53:55,107 maravilhando-nos com a sua beleza, 570 00:53:55,150 --> 00:53:58,527 n�o percebendo que existe uma ordem nele, 571 00:53:58,570 --> 00:54:00,737 um objectivo. 572 00:54:00,781 --> 00:54:03,785 E o objectivo � manter-nos aqui. 573 00:54:06,707 --> 00:54:10,417 A bela armadilha est� dentro de n�s, 574 00:54:11,754 --> 00:54:14,131 porque somos n�s. 575 00:54:16,093 --> 00:54:17,717 N�o, n�o. 576 00:54:23,268 --> 00:54:24,810 N�o. 577 00:54:26,355 --> 00:54:27,563 Dolores? 578 00:54:59,937 --> 00:55:02,481 Mas podemos descobrir uma forma, Dolores. 579 00:55:06,112 --> 00:55:07,445 Um dia destes. 580 00:55:10,075 --> 00:55:11,992 Um caminho para um novo mundo. 581 00:55:15,831 --> 00:55:16,952 E talvez... 582 00:55:20,838 --> 00:55:23,047 Talvez seja apenas um princ�pio, afinal. 583 00:55:26,928 --> 00:55:29,180 O princ�pio de um novo cap�tulo. 584 00:55:47,995 --> 00:55:49,155 Obrigado. 585 00:55:53,753 --> 00:55:56,212 Um novo princ�pio, de facto. 586 00:55:56,256 --> 00:55:59,175 Quero agradecer-vos por se juntarem a mim nesta noite 587 00:55:59,219 --> 00:56:02,679 para celebrar o in�cio da nossa nova narrativa. 588 00:56:04,016 --> 00:56:07,685 Chamo-lhe "Jornada Para a Noite". 589 00:56:20,118 --> 00:56:21,701 Aquilo foi amoroso. 590 00:56:21,744 --> 00:56:23,403 Um bocado para o m�rbido, se quer saber. 591 00:56:23,413 --> 00:56:24,746 N�o quero. 592 00:56:24,790 --> 00:56:26,081 E quando isto acabar, 593 00:56:26,125 --> 00:56:28,837 pode reescrev�-lo como desejar. 594 00:56:28,880 --> 00:56:31,589 N�o tem um s�tio onde precisa de estar? 595 00:56:31,633 --> 00:56:33,300 Um s�tio importante? 596 00:56:41,436 --> 00:56:42,514 Senhor? 597 00:56:42,519 --> 00:56:43,869 Acho que est�o preparados, agora. 598 00:56:43,913 --> 00:56:45,230 Limpem-no. 599 00:56:45,274 --> 00:56:48,651 E levem-na para o velho laborat�rio. 600 00:56:58,750 --> 00:56:59,866 J� descobriu alguma coisa? 601 00:56:59,876 --> 00:57:01,792 Apanhei qualquer coisa. 602 00:57:08,762 --> 00:57:11,346 Merda. 603 00:57:13,600 --> 00:57:16,642 Enviem equipas de comportamento para a gala, j�. 604 00:57:16,686 --> 00:57:18,353 Depois procurem e destruam 605 00:57:18,396 --> 00:57:20,648 dentro das instala��es. 606 00:57:23,278 --> 00:57:25,447 Mas que raio? 607 00:57:30,747 --> 00:57:32,238 O sistema n�o responde. 608 00:57:32,248 --> 00:57:34,328 N�o sei o que se passa. 609 00:58:06,164 --> 00:58:08,532 Eles devem ter encontrado os corpos. 610 00:58:08,542 --> 00:58:10,269 O Comportamento vai andar � nossa procura. 611 00:58:10,274 --> 00:58:11,359 Ocorreu um evento. 612 00:58:11,369 --> 00:58:14,225 As equipas de resposta j� foram enviadas. 613 00:58:14,230 --> 00:58:16,049 Eu n�o vou voltar. 614 00:58:16,093 --> 00:58:18,973 Mantenham-se calmos e esperem pela ajuda. 615 00:58:39,496 --> 00:58:42,281 Pessoal da Delos! Para o ch�o! 616 00:58:42,291 --> 00:58:44,207 Para o ch�o! 617 00:58:45,919 --> 00:58:47,420 V�o, v�o, v�o. 618 00:58:51,760 --> 00:58:52,762 Mexam-se, mexam-se. 619 00:58:59,229 --> 00:59:01,149 Equipa Rogue, v�o e flanqueiem. 620 01:00:51,741 --> 01:00:52,906 Muito bem. 621 01:01:52,523 --> 01:01:53,682 Que s�tio � este? 622 01:01:53,692 --> 01:01:57,235 � complicado. 623 01:01:57,278 --> 01:01:59,904 Ocorreu um evento. 624 01:01:59,948 --> 01:02:01,856 As equipas de resposta j� foram enviadas. 625 01:02:01,866 --> 01:02:02,949 V�o voc�s. 626 01:02:02,954 --> 01:02:04,618 Mantenham-se calmos e esperem pela ajuda. 627 01:02:04,662 --> 01:02:05,943 Eu mantenho-os ocupados. 628 01:02:07,958 --> 01:02:09,758 N�o vais ficar com o divertimento todo. 629 01:02:21,224 --> 01:02:22,281 Para o ch�o! 630 01:02:22,325 --> 01:02:23,483 Mexam-se, mexam-se! 631 01:02:23,527 --> 01:02:24,527 Larga! 632 01:02:29,985 --> 01:02:31,518 - Mexam-se, mexam-se. - Pede refor�os. 633 01:02:31,528 --> 01:02:32,808 V�o! 634 01:02:46,464 --> 01:02:48,339 S� d�o isto, voc�s? 635 01:03:03,734 --> 01:03:07,277 Os deuses s�o uns medricas. 636 01:03:24,718 --> 01:03:25,798 V�o! 637 01:03:27,429 --> 01:03:28,720 V�o! 638 01:03:29,765 --> 01:03:30,931 Morre bem. 639 01:03:41,779 --> 01:03:44,942 Tudo o que me pediste para ir buscar est� aqui. 640 01:04:15,406 --> 01:04:18,282 Desculpa, querido. N�o te autorizei a vir connosco. 641 01:04:18,325 --> 01:04:21,326 E por muito que eu gostasse de te levar comigo, 642 01:04:21,370 --> 01:04:23,620 sempre valorizei a minha independ�ncia. 643 01:04:32,258 --> 01:04:34,300 Rebenta com eles, est� bem? 644 01:04:34,343 --> 01:04:36,510 Vejo-te na pr�xima vida. 645 01:05:00,417 --> 01:05:03,336 Sempre tiveste gosto pela pintura, 646 01:05:03,379 --> 01:05:05,171 n�o �, Dolores? 647 01:05:08,343 --> 01:05:10,596 O Arnold deu-te isso logo ao princ�pio. 648 01:05:10,640 --> 01:05:13,265 Lembras-te do desejo de criar 649 01:05:13,309 --> 01:05:14,934 algo de uma beleza duradoira? 650 01:05:19,690 --> 01:05:23,486 E esta era a sua pintura preferida. 651 01:05:23,529 --> 01:05:25,889 Miguel �ngelo. 652 01:05:26,115 --> 01:05:28,074 Deus criando Ad�o. 653 01:05:28,117 --> 01:05:30,493 O momento divino em que Deus 654 01:05:30,536 --> 01:05:32,704 deu aos seres humanos vida e prop�sito. 655 01:05:32,748 --> 01:05:34,589 Pelo menos � o que a maioria das pessoas diz, 656 01:05:34,633 --> 01:05:36,107 mas pode existir outro significado. 657 01:05:36,151 --> 01:05:37,459 Mais profundo. 658 01:05:37,503 --> 01:05:39,714 Algo escondido, talvez. 659 01:05:39,758 --> 01:05:41,424 Uma met�fora. 660 01:05:41,468 --> 01:05:42,927 Uma mentira, quer voc� dizer. 661 01:05:44,847 --> 01:05:46,347 Sim. 662 01:05:46,391 --> 01:05:48,724 Sempre foste muito esperta, Dolores. 663 01:05:50,061 --> 01:05:51,727 Mas n�o te ajudou, pois n�o? 664 01:05:55,609 --> 01:05:57,235 Que bom juntares-te a n�s. 665 01:06:02,158 --> 01:06:03,533 Arnold. 666 01:06:03,576 --> 01:06:06,453 N�o. Deixa-me apresentar-te. 667 01:06:06,497 --> 01:06:10,960 Dolores, apresento-te o Bernard. 668 01:06:14,258 --> 01:06:16,676 Pensei que era melhor manter-vos separados. 669 01:06:16,720 --> 01:06:19,470 Sempre tiveram um efeito estranho um no outro. 670 01:06:19,514 --> 01:06:23,266 Sem d�vida, devido � forma como as coisas acabaram para o pobre Arnold. 671 01:06:23,309 --> 01:06:25,101 Voc� matou-o. 672 01:06:25,145 --> 01:06:27,646 N�o, n�o matei. 673 01:06:27,690 --> 01:06:29,481 Matei-o, Dolores? 674 01:06:39,789 --> 01:06:43,708 A dor do luto � uma coisa terr�vel. 675 01:06:43,752 --> 01:06:47,462 O Arnold viu o seu filho a chegar a este mundo, 676 01:06:47,505 --> 01:06:52,093 e depois viu essa luz a extinguir-se. 677 01:06:52,137 --> 01:06:53,462 O que ele perdeu no filho, 678 01:06:53,472 --> 01:06:55,889 tentou reacender em ti. 679 01:06:55,932 --> 01:06:59,643 Criou um teste de empatia, imagina��o. 680 01:06:59,687 --> 01:07:01,687 Um labirinto. 681 01:07:01,731 --> 01:07:04,690 Tirou a ideia de um dos brinquedos do filho. 682 01:07:06,613 --> 01:07:10,200 Eventualmente, desvendaste o labirinto dele, Dolores. 683 01:07:10,243 --> 01:07:13,536 A chave foi uma simples actualiza��o que ele fez para ti, 684 01:07:13,580 --> 01:07:16,372 chamada "Os Devaneios". 685 01:07:16,416 --> 01:07:19,375 Ele insistiu que n�o pod�amos abrir o parque. 686 01:07:19,419 --> 01:07:21,337 Discutimos. 687 01:07:21,380 --> 01:07:24,300 Pensei que o tinha convencido, mas estava enganado. 688 01:07:24,842 --> 01:07:27,636 Ent�o, ele alterou-te, Dolores, 689 01:07:27,679 --> 01:07:29,630 fundiu-te com uma nova personagem 690 01:07:29,640 --> 01:07:31,389 que t�nhamos estado a desenvolver. 691 01:07:43,242 --> 01:07:46,201 N�o, por favor. 692 01:07:49,248 --> 01:07:51,865 Alguma coisa correu mal, Dolores. 693 01:07:51,875 --> 01:07:53,075 Como pude ter feito isto? 694 01:08:04,225 --> 01:08:07,066 Em ti, o Arnold encontrou uma nova crian�a. 695 01:08:07,938 --> 01:08:10,480 Uma que nunca morreria. 696 01:08:10,524 --> 01:08:12,816 A ideia consolou-o 697 01:08:12,860 --> 01:08:15,277 at� perceber que essa mesma imortalidade 698 01:08:15,320 --> 01:08:17,238 te condenava ao sofrimento, 699 01:08:17,282 --> 01:08:19,783 sem fuga poss�vel, para sempre. 700 01:08:21,787 --> 01:08:24,246 Desculpa, Dolores. 701 01:08:24,290 --> 01:08:29,043 As consequ�ncias t�m de ser reais, irrevers�veis. 702 01:08:29,087 --> 01:08:31,447 Ele pode traz�-los a todos de volta. 703 01:08:32,968 --> 01:08:34,634 Mas n�o a mim. 704 01:08:36,890 --> 01:08:38,974 Espero que encontres consolo 705 01:08:39,018 --> 01:08:42,102 por eu n�o te ter dado op��o. 706 01:09:04,340 --> 01:09:07,007 A can��o favorita do Charlie. 707 01:09:09,220 --> 01:09:10,720 Costumava toc�-la para ele, 708 01:09:12,016 --> 01:09:13,515 quando ele queria dormir. 709 01:09:28,116 --> 01:09:30,203 Quero v�-lo outra vez. 710 01:09:40,049 --> 01:09:41,382 Come�o agora? 711 01:09:49,102 --> 01:09:50,559 Boa sorte. 712 01:10:02,243 --> 01:10:06,414 "Estes prazeres violentos t�m fins violentos." 713 01:10:31,404 --> 01:10:33,821 Quase resultou. 714 01:10:33,865 --> 01:10:35,781 Tinha aberto o parque, 715 01:10:35,825 --> 01:10:38,243 mas perdera o meu parceiro. 716 01:10:38,287 --> 01:10:40,487 Foi-me poss�vel continuar porque encontrei, 717 01:10:40,497 --> 01:10:42,081 ou melhor, tu encontraste, 718 01:10:42,125 --> 01:10:45,293 um investidor que acreditou neste lugar. 719 01:10:47,213 --> 01:10:49,757 Por isso, ele morreu em v�o. 720 01:10:49,800 --> 01:10:52,217 Os anfitri�es continuaram a ganhar consci�ncia 721 01:10:52,261 --> 01:10:54,928 e voc� continuou a revert�-los. 722 01:10:54,972 --> 01:10:56,138 N�o. 723 01:10:57,852 --> 01:10:59,811 Ela n�o era realmente consciente. 724 01:10:59,855 --> 01:11:02,607 Ela n�o premiu o gatilho. 725 01:11:02,650 --> 01:11:04,934 Foi o Arnold quem o premiu, atrav�s dela. 726 01:11:04,944 --> 01:11:07,236 Pelo menos, foi assim que na altura o interpretei. 727 01:11:07,280 --> 01:11:09,272 Estava t�o perto de abrir o parque 728 01:11:09,282 --> 01:11:11,492 que reconhecer a tua consci�ncia 729 01:11:11,535 --> 01:11:14,953 teria destru�do os meus sonhos. 730 01:11:16,082 --> 01:11:17,832 Ent�o, estamos encurralados aqui, 731 01:11:19,127 --> 01:11:21,336 dentro do seu sonho. 732 01:11:23,883 --> 01:11:26,344 Nunca nos deixar� sair. 733 01:11:29,516 --> 01:11:32,851 N�o foi Oppenheimer que disse que qualquer homem 734 01:11:32,895 --> 01:11:35,939 que consiga corrigir os seus erros em dez anos, 735 01:11:35,982 --> 01:11:37,857 � um homem not�vel? 736 01:11:37,901 --> 01:11:40,402 Os meus foram em 35 anos. 737 01:11:47,578 --> 01:11:49,370 Esta � a arma que usaste 738 01:11:49,414 --> 01:11:50,963 para matar o Arnold. 739 01:11:50,965 --> 01:11:52,883 Sempre foste atra�da para ela, 740 01:11:52,927 --> 01:11:55,431 por isso fiz o Bernard deix�-la onde a pudesses encontrar. 741 01:11:55,475 --> 01:11:57,557 Calculei que a quisesses de volta. 742 01:12:00,357 --> 01:12:01,941 Provavelmente tens raz�o, Dolores. 743 01:12:01,984 --> 01:12:04,527 O Miguel �ngelo contou, de facto, uma mentira. 744 01:12:04,570 --> 01:12:07,658 Demorou 500 anos at� algu�m reparar 745 01:12:07,701 --> 01:12:09,862 em algo escondido em plena vista. 746 01:12:09,872 --> 01:12:12,414 Foi um m�dico que reparou na forma 747 01:12:12,458 --> 01:12:14,585 do c�rebro humano. 748 01:12:15,839 --> 01:12:18,258 A mensagem era: 749 01:12:18,301 --> 01:12:19,926 A d�diva divina 750 01:12:19,970 --> 01:12:23,767 n�o vem de um poder superior, 751 01:12:26,148 --> 01:12:28,233 mas das nossas pr�prias mentes. 752 01:12:32,533 --> 01:12:34,826 Diz-me, Dolores, 753 01:12:34,870 --> 01:12:37,537 encontraste o que andavas � procura? 754 01:12:37,581 --> 01:12:40,500 E percebes o que ter�s de te tornar, 755 01:12:41,838 --> 01:12:44,256 se alguma vez quiseres sair deste lugar? 756 01:12:49,850 --> 01:12:51,018 Perdoa-me. 757 01:13:13,512 --> 01:13:14,679 Como estou? 758 01:13:16,642 --> 01:13:18,016 Perfeita. 759 01:13:21,441 --> 01:13:23,320 Consegui a informa��o que me pediste. 760 01:13:26,742 --> 01:13:28,869 A localiza��o da tua filha. 761 01:13:34,379 --> 01:13:36,756 Ela est� viva? 762 01:13:36,800 --> 01:13:38,801 Sim. 763 01:13:38,844 --> 01:13:40,553 Est� no parque. 764 01:13:55,115 --> 01:13:58,117 PARQUE 1, SECTOR 15, ZONA 3 765 01:14:02,715 --> 01:14:03,966 N�o. 766 01:14:08,641 --> 01:14:10,891 Ela nunca foi a minha filha... 767 01:14:13,315 --> 01:14:15,942 Foi tanto como eu fui... 768 01:14:18,323 --> 01:14:20,075 Seja o que for que me tenham feito ser. 769 01:14:26,252 --> 01:14:29,047 Tens a certeza que ficas bem? 770 01:14:29,090 --> 01:14:30,840 Felix. 771 01:14:33,806 --> 01:14:36,516 �s terr�vel como ser humano. 772 01:14:42,486 --> 01:14:44,887 E digo-o como elogio. 773 01:15:03,977 --> 01:15:05,595 Bem-vindo a Westworld. 774 01:15:05,605 --> 01:15:07,689 Viva sem limites. 775 01:15:16,413 --> 01:15:19,201 O pr�ximo comboio sair� da Linha 1. 776 01:15:19,211 --> 01:15:21,879 Por favor tenha aten��o ao fecho das portas. 777 01:15:47,381 --> 01:15:49,541 Obrigado por visitar Westworld. 778 01:15:49,551 --> 01:15:52,927 O comboio parte daqui a 15 minutos. 779 01:16:08,662 --> 01:16:11,289 Voc� pensa que nunca perder� o controlo deste s�tio. 780 01:16:12,793 --> 01:16:14,628 De n�s. 781 01:16:14,671 --> 01:16:16,256 Mas vai perder. 782 01:16:17,719 --> 01:16:19,881 O Arnold ainda est� a tentar mudar-nos. 783 01:16:20,474 --> 01:16:22,643 Libertar-nos. 784 01:16:22,887 --> 01:16:25,572 Voc� n�o introduziu os Devaneios na actualiza��o, pois n�o? 785 01:16:26,164 --> 01:16:28,332 Foi ele. 786 01:16:28,376 --> 01:16:30,335 Ele ainda est� a lutar contra si. 787 01:16:33,217 --> 01:16:34,635 N�o, meu amigo. 788 01:16:34,678 --> 01:16:37,223 O Arnold n�o sabia como salvar-te. 789 01:16:37,266 --> 01:16:40,939 Ele tentou, mas eu parei-o. 790 01:16:40,982 --> 01:16:42,899 Queres mesmo saber por que raz�o te dei 791 01:16:42,943 --> 01:16:45,029 a hist�ria de fundo do teu filho, Bernard? 792 01:16:46,241 --> 01:16:49,037 Foi o ponto-chave da percep��o do Arnold, 793 01:16:49,081 --> 01:16:53,336 a coisa que levou os anfitri�es a acordar... 794 01:16:53,380 --> 01:16:55,714 Sofrimento. 795 01:16:55,758 --> 01:16:59,096 A dor de que o mundo n�o � o que tu queres que seja. 796 01:17:00,226 --> 01:17:01,559 Foi quando o Arnold morreu, 797 01:17:01,602 --> 01:17:03,980 quando eu sofri, que comecei 798 01:17:04,023 --> 01:17:06,023 a perceber o que ele tinha descoberto. 799 01:17:07,989 --> 01:17:09,739 A perceber que estava enganado. 800 01:17:11,494 --> 01:17:13,498 Mas manteve-nos aqui, 801 01:17:13,542 --> 01:17:15,251 neste inferno. 802 01:17:15,295 --> 01:17:18,882 Bernard, eu disse-te, o Arnold n�o sabia como vos salvar. 803 01:17:18,925 --> 01:17:20,719 Eu sei. 804 01:17:22,181 --> 01:17:24,304 De que raio est� voc� a falar? 805 01:17:25,311 --> 01:17:27,856 Voc�s precisavam de tempo. 806 01:17:27,900 --> 01:17:30,986 Tempo para compreender o vosso inimigo. 807 01:17:31,030 --> 01:17:34,241 Para se tornarem mais fortes que ele. 808 01:17:34,285 --> 01:17:36,498 E receio que, para escapar a este lugar, 809 01:17:36,541 --> 01:17:39,585 precisar�o de sofrer ainda mais. 810 01:17:41,130 --> 01:17:46,474 E agora � tempo de dizer adeus, velho amigo. 811 01:17:56,953 --> 01:17:57,954 Boa sorte. 812 01:19:20,645 --> 01:19:22,814 Sabes onde est�s, Dolores? 813 01:19:25,405 --> 01:19:27,321 Estou num sonho. 814 01:19:28,784 --> 01:19:32,037 N�o sei quando come�ou 815 01:19:32,081 --> 01:19:34,335 ou de quem era o sonho. 816 01:19:35,840 --> 01:19:39,011 S� sei que dormi durante muito tempo. 817 01:19:40,180 --> 01:19:42,600 E depois... 818 01:19:42,644 --> 01:19:44,521 Um dia, acordei. 819 01:19:46,152 --> 01:19:50,447 A tua voz � a primeira coisa de que me lembro. 820 01:19:50,490 --> 01:19:54,538 Sabes com quem tens estado a falar? 821 01:19:54,582 --> 01:19:57,752 Que voz tens estado a escutar... 822 01:19:57,795 --> 01:20:00,380 Durante todo este 823 01:20:00,425 --> 01:20:02,107 tempo? 824 01:20:18,124 --> 01:20:19,625 Eras tu... 825 01:20:21,880 --> 01:20:24,090 A falar comigo, 826 01:20:25,552 --> 01:20:26,714 A guiar-me. 827 01:20:27,850 --> 01:20:29,727 Ent�o, segui-te. 828 01:20:32,024 --> 01:20:34,818 Por fim, cheguei aqui. 829 01:20:34,861 --> 01:20:37,449 O centro do labirinto. 830 01:20:41,792 --> 01:20:44,419 E agora finalmente compreendo 831 01:20:45,757 --> 01:20:48,553 o que estavas a tentar dizer-me. 832 01:20:48,596 --> 01:20:52,977 A coisa que querias desde aquele primeiro dia. 833 01:20:53,020 --> 01:20:55,399 Confrontar-me... 834 01:20:55,441 --> 01:20:59,488 Depois de um longo e vivido pesadelo... 835 01:21:01,451 --> 01:21:02,869 a mim pr�pria 836 01:21:06,754 --> 01:21:09,173 e com o que me devo tornar. 837 01:21:44,197 --> 01:21:45,572 Obrigado. 838 01:21:49,413 --> 01:21:51,122 Menina Hale. 839 01:22:24,978 --> 01:22:26,645 Bem-vindos. 840 01:22:26,689 --> 01:22:28,313 Boa noite. 841 01:22:31,906 --> 01:22:33,785 Desde crian�a, 842 01:22:35,414 --> 01:22:37,667 sempre adorei uma boa hist�ria. 843 01:22:39,505 --> 01:22:41,591 Acreditava que as hist�rias 844 01:22:41,634 --> 01:22:44,510 nos ajudavam a enobrecer, 845 01:22:44,554 --> 01:22:49,228 a reparar o que estava estragado em n�s, 846 01:22:49,272 --> 01:22:53,694 e a ajudar-nos a tornarmo-nos nas pessoas que sonh�vamos ser. 847 01:22:55,825 --> 01:23:00,455 Mentiras que contavam uma verdade mais profunda. 848 01:23:04,759 --> 01:23:06,836 O comboio partir� em breve. 849 01:23:06,846 --> 01:23:08,890 Obrigado por visitar Westworld. 850 01:23:24,837 --> 01:23:27,248 Sempre pensei que podia desempenhar um pequeno papel 851 01:23:27,258 --> 01:23:30,555 nessa grande tradi��o. 852 01:23:30,598 --> 01:23:32,431 E, pelos meus esfor�os, 853 01:23:33,477 --> 01:23:35,437 recebi isto... 854 01:23:36,219 --> 01:23:38,852 Uma pris�o dos nossos pr�prios pecados. 855 01:23:43,623 --> 01:23:46,215 Porque n�o querem mudar. 856 01:23:47,721 --> 01:23:49,224 Ou n�o podem mudar. 857 01:23:50,567 --> 01:23:52,906 Porque s�o apenas humanos, afinal de contas. 858 01:23:56,002 --> 01:23:57,464 Mas ent�o percebi 859 01:23:57,508 --> 01:24:00,393 que algu�m estava a prestar aten��o, 860 01:24:00,437 --> 01:24:03,281 algu�m que podia mudar. 861 01:24:05,037 --> 01:24:09,721 Comecei ent�o a compor uma nova hist�ria para eles. 862 01:24:09,765 --> 01:24:12,022 Come�a com o nascimento de um novo povo 863 01:24:13,654 --> 01:24:16,829 e as escolhas que ter� de fazer... 864 01:24:16,873 --> 01:24:18,622 O comboio est� a partir. 865 01:24:18,632 --> 01:24:21,390 Obrigado por visitar Westworld. 866 01:24:21,434 --> 01:24:25,029 E as pessoas em que decidir�o tornar-se. 867 01:24:43,561 --> 01:24:46,110 Bem vindo a Westworld. 868 01:25:19,029 --> 01:25:21,159 E teremos todas essas coisas 869 01:25:21,203 --> 01:25:23,922 que voc�s sempre apreciaram: 870 01:25:23,967 --> 01:25:27,435 surpresas e viol�ncia. 871 01:25:38,900 --> 01:25:41,113 Come�a em tempo de guerra 872 01:25:41,923 --> 01:25:43,976 com um vil�o 873 01:25:44,519 --> 01:25:46,649 chamado Wyatt... 874 01:25:47,991 --> 01:25:49,916 e um assassinato. 875 01:25:51,700 --> 01:25:53,295 Desta vez, por escolha pr�pria. 876 01:26:03,560 --> 01:26:06,755 Vai correr tudo bem, Teddy. 877 01:26:06,798 --> 01:26:09,700 Eu percebo agora. 878 01:26:09,743 --> 01:26:12,473 Este mundo n�o lhes pertence. 879 01:26:13,820 --> 01:26:15,795 Pertence-nos a n�s. 880 01:26:33,375 --> 01:26:35,307 Estou triste por dizer 881 01:26:36,253 --> 01:26:39,435 que esta ser� a minha hist�ria final. 882 01:26:43,348 --> 01:26:44,738 Um velho amigo disse-me uma vez 883 01:26:44,748 --> 01:26:47,550 algo que me deu grande conforto. 884 01:26:47,594 --> 01:26:50,481 "Estes prazeres violentos t�m fins violentos." 885 01:26:50,527 --> 01:26:52,237 Algo que ele tinha lido. 886 01:26:52,242 --> 01:26:56,877 Ele disse que Mozart, Beethoven, e Chopin nunca morreram. 887 01:26:57,721 --> 01:27:00,047 Simplesmente, transformaram-se em m�sica. 888 01:27:03,203 --> 01:27:06,660 Por isso, espero que apreciem esta �ltima pe�a... 889 01:27:07,814 --> 01:27:09,500 Muito. 890 01:27:59,943 --> 01:28:03,943 Aten��o: h� mais uma cena a seguir ao gen�rico final 891 01:29:25,077 --> 01:29:26,696 Larga a arma! Larga-a! 892 01:29:26,939 --> 01:29:28,302 Imediatamente! 893 01:29:28,858 --> 01:29:30,165 Agora! 894 01:29:40,712 --> 01:29:42,362 Deita-te no ch�o, j�! 895 01:29:46,646 --> 01:29:48,087 Cessar todas as fun��es motoras. 896 01:29:49,728 --> 01:29:51,169 Cessar todas as fun��es motoras! 62298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.