All language subtitles for The_Crowd-1928-King_Vidor-ita-Bcg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 LA FOLLA 2 00:00:48,561 --> 00:00:51,777 4 luglio 1900. Festa nazionale! 3 00:00:51,778 --> 00:00:56,116 Fuochi artificiali! Parate! Picnic! Il 124' anniversario degli USA! 4 00:01:09,936 --> 00:01:15,845 Ma e' una piccola cosa la Dichiarazione d'Indipendenza 5 00:01:15,846 --> 00:01:22,588 in confronto al grande evento che accade in casa dei Sims. 6 00:01:52,040 --> 00:01:58,491 "Ecco un ometto di cui il mondo sentira' parlare, dottore." 7 00:02:13,673 --> 00:02:17,244 "Gli daro' tutte le opportunita'." 8 00:02:28,000 --> 00:02:33,000 Johnny Sims compi' 12 anni. Recitava poesie, suonava il piano 9 00:02:33,300 --> 00:02:36,300 e cantava in un coro... 10 00:02:36,600 --> 00:02:39,600 come Lincoln e Washington! 11 00:02:48,000 --> 00:02:52,600 "Cosa farai da grande, Whitey?" 12 00:02:58,400 --> 00:03:01,800 "Diventero' un sacerdote! Alleluia!" 13 00:03:07,690 --> 00:03:11,190 "Ho deciso che cerchero' lavoro come vaccaro." 14 00:03:16,559 --> 00:03:19,324 "E tu, Johnny Sims?" 15 00:03:23,587 --> 00:03:28,426 "Mio padre dice che saro' uno importante!" 16 00:03:47,725 --> 00:03:51,986 "Accidenti! Si sta fermando a casa tua, Johnny!" 17 00:05:01,100 --> 00:05:04,500 "Devi essere coraggioso ora... 18 00:05:04,800 --> 00:05:08,200 come tuo padre vorrebbe." 19 00:05:29,900 --> 00:05:32,900 Quando Johnny ebbe 21 anni, 20 00:05:33,100 --> 00:05:37,100 inizio' come una delle 7 milioni di persone 21 00:05:37,300 --> 00:05:41,500 che credono che New York dipenda da loro. 22 00:06:01,800 --> 00:06:08,700 "Devi essere in gamba in questa citta' se vuoi emergere dalla folla." 23 00:06:13,500 --> 00:06:16,700 "Forse... ma tutto cio' che voglio e' un'opportunita'." 24 00:09:27,716 --> 00:09:29,789 "Ti stai lavando, Sims?" 25 00:09:33,147 --> 00:09:34,875 "Ti dai una lavata, Sims?" 26 00:09:38,286 --> 00:09:40,359 "Ti lavi le mani, Sims?" 27 00:09:43,026 --> 00:09:44,868 "Togli lo sporco, Sims?" 28 00:09:46,700 --> 00:09:48,600 "Voi, galeotti, 29 00:09:48,800 --> 00:09:52,700 lavorate qui da cosi' tanto tempo che parlate tutti uguale!" 30 00:10:01,700 --> 00:10:05,800 "Ho due piccioncine abbastanza grandi per Coney Island. 31 00:10:06,000 --> 00:10:08,600 Facciamo un quartetto?" 32 00:10:12,581 --> 00:10:15,807 "Niente da fare, Bert! Studio tutta la notte!" 33 00:10:20,600 --> 00:10:25,800 "Andiamo! Quelle ragazze hanno tutto quello che non c'e' nei libri!" 34 00:10:28,100 --> 00:10:32,600 "Io diventero' qualcuno... ma devo studiare." 35 00:10:56,800 --> 00:11:00,200 "Sai Bert... dimenticare gli studi una volta ogni tanto 36 00:11:00,400 --> 00:11:02,800 e' un bene per noi uomini d'affari." 37 00:11:05,150 --> 00:11:07,450 "Hai detto bene! Fallo!" 38 00:11:23,000 --> 00:11:26,500 "Questa vita notturna mi si addice, caro Bert! 39 00:11:26,700 --> 00:11:29,200 Dobbiamo farlo spesso!" 40 00:12:52,115 --> 00:12:56,400 "Andiamo, Romeo! Risparmia qualcosa par il chiar di luna!" 41 00:13:47,600 --> 00:13:49,900 "Guarda quella folla! 42 00:13:50,100 --> 00:13:53,400 Poveri sciocchi... tutti con la stessa routine!" 43 00:13:58,900 --> 00:14:03,400 "Abbassa la cresta, John! Pensa alle tue cose!" 44 00:14:11,594 --> 00:14:16,778 "Mi fanno pena quelle persone, ma tu sei differente." 45 00:14:21,400 --> 00:14:23,900 Fate felici i vostri piedi 46 00:14:26,300 --> 00:14:29,400 Comprate le vostre scarpe da Brockton's 47 00:14:36,100 --> 00:14:38,500 "Povero sciocco! 48 00:14:38,700 --> 00:14:42,200 Scommetto che suo padre lo immaginava Presidente!" 49 00:16:37,600 --> 00:16:40,500 "Siediti! Non sembri storico, sembri isterico! 50 00:16:50,758 --> 00:16:53,983 "Dimmi, sto viaggiando con te... o sto lottando?" 51 00:17:20,670 --> 00:17:23,700 "Hei, non dovrei permetterti di baciarmi." 52 00:18:08,598 --> 00:18:11,017 "Tu, grande uovo! Non sai leggere?" 53 00:18:13,155 --> 00:18:14,603 VIETATO FUMARE 54 00:18:17,832 --> 00:18:19,328 "Non lo dice in senso categorico!" 55 00:18:39,530 --> 00:18:44,630 Voi ci mettete la ragazza, noi ci mettiamo i mobili! 56 00:18:50,900 --> 00:18:53,200 "Mary, ci sposiamo?" 57 00:19:27,948 --> 00:19:30,166 "Non dimenticare di chiudere le persiane." 58 00:19:42,824 --> 00:19:45,158 "Mamma, non piangere! Non e' il mio funerale!" 59 00:19:47,600 --> 00:19:51,600 "Jimmy, tu e Dick, restate a casa di mamma stanotte... 60 00:19:51,800 --> 00:19:54,400 da bravi fratelli, volete?" 61 00:20:27,700 --> 00:20:30,300 "Bene, gli do un anno... forse due." 62 00:20:45,400 --> 00:20:50,250 "Questa e' la casa che avremo, cara, quando arrivera' la mia barca." 63 00:21:14,700 --> 00:21:17,100 E' ora di ritirarsi 64 00:21:46,765 --> 00:21:50,300 "Vi ho sentito dire che volete che vi preparo le cuccette?" 65 00:23:13,440 --> 00:23:18,624 "Da come si acconcia, deve pensare che cammina nel sonno." 66 00:23:54,290 --> 00:23:56,450 "Ah! Ecco il segreto!" 67 00:24:08,596 --> 00:24:12,397 Quello che un marito deve sapere 68 00:25:41,075 --> 00:25:42,457 "Mary! Sono io!" 69 00:30:08,782 --> 00:30:13,900 "Sei la piu' bella ragazza del mondo!" 70 00:30:54,280 --> 00:30:59,233 "Il mio amore non finira', Mary. E' come queste cascate." 71 00:31:16,976 --> 00:31:20,301 Vigilia di Natale... Casa, dolce casa. 72 00:31:41,890 --> 00:31:46,036 "Io e la mia sposa siamo felici ed ogni cosa e' bellissima; 73 00:31:46,037 --> 00:31:50,575 nella nostra casa e' il paradiso ma fuori, e' l'inferno!" 74 00:31:55,727 --> 00:31:59,758 "Rimetti a posto il letto?" 75 00:32:22,400 --> 00:32:25,700 "Mia madre e i ragazzi arriveranno presto. Meglio che ti prepari... 76 00:32:25,900 --> 00:32:27,800 sono le sei passate." 77 00:32:49,169 --> 00:32:51,312 "Meglio che rispondi. E' la tua famiglia." 78 00:34:38,758 --> 00:34:41,265 "Non dai un bacio a mamma?" 79 00:34:56,800 --> 00:35:01,500 "Johnny ha inventato un trucco. Convincetelo a farvelo vedere. 80 00:35:12,361 --> 00:35:15,356 "Non e' una gran cosa... mi rompo solo il braccio." 81 00:35:19,028 --> 00:35:23,059 "Dice che si rompera' il braccio, mamma." 82 00:35:46,464 --> 00:35:47,903 "Ecco qua!" 83 00:35:52,100 --> 00:35:53,398 "Ecco cosa?" 84 00:35:59,350 --> 00:36:00,592 "Il trucco!" 85 00:36:06,800 --> 00:36:10,200 "Prima di provare altri trucchi, giovanotto, 86 00:36:10,400 --> 00:36:13,700 vorrei sapere se ha avuto l'aumento." 87 00:36:16,700 --> 00:36:20,900 "No, ma tutti dicono che le mie prospettive sono buone." 88 00:36:24,993 --> 00:36:27,497 "Dice di no... come sempre." 89 00:36:30,623 --> 00:36:33,700 "Dice che ha buone prospettive... come sempre." 90 00:36:42,174 --> 00:36:44,893 "Togliti il sapone dalle orecchie!" 91 00:36:52,020 --> 00:36:54,691 "Ha il sapone sulle orecchie, si e' rasato." 92 00:36:56,800 --> 00:36:59,050 "Forse da ieri." 93 00:37:37,551 --> 00:37:42,254 "Pare che l'idraulico sia stato ancora qui." 94 00:37:46,593 --> 00:37:48,551 "Forse Bert ne ha un po'." 95 00:38:07,888 --> 00:38:09,350 "Dimentichi qualcosa?" 96 00:38:13,850 --> 00:38:17,282 "Attento, caro! Non scivolare sul ghiaccio!" 97 00:38:19,110 --> 00:38:23,733 "Non essere sciocca! Perche' dovrei scivolare sul ghiaccio?" 98 00:38:43,800 --> 00:38:46,100 "Non scivolare, caro!" 99 00:39:18,619 --> 00:39:23,687 "Oh, tesoro! Come hanno potuto gli angeli farti lasciare il paradiso?" 100 00:39:43,016 --> 00:39:47,740 "Ma tu sei proprio un gran bel contabile!" 101 00:39:58,900 --> 00:40:09,700 Mostrami la strada che porta a casa; sono stanco e voglio andare a letto. 102 00:40:28,328 --> 00:40:30,700 "Qualcosa che hai mangiato, non c'e' dubbio." 103 00:40:33,513 --> 00:40:34,896 "Non c'e' dubbio." 104 00:40:45,790 --> 00:40:47,174 "Il mio castello." 105 00:42:09,660 --> 00:42:12,459 "Ho cercato per tutta la citta'. Non ne ho trovato una goccia." 106 00:42:20,193 --> 00:42:21,806 "La mamma e i ragazzi sono andati via?" 107 00:42:28,504 --> 00:42:32,350 "Loro non ti capiscono... ma non importa." 108 00:42:40,761 --> 00:42:41,912 "E tu mi capisci?" 109 00:43:26,900 --> 00:43:29,150 "Sei una donna meravigliosa." 110 00:43:32,590 --> 00:43:34,895 "Ma che idea... fai sempre cose strane!" 111 00:43:48,300 --> 00:43:49,440 APRILE 112 00:44:13,340 --> 00:44:16,912 "Perche' non mi hai detto che non funziona?" 113 00:44:29,278 --> 00:44:31,697 "Abbiamo anche questo ora!" 114 00:44:46,236 --> 00:44:48,310 "Per l'amor di Dio! Potresti per favore,... 115 00:44:57,600 --> 00:45:01,600 potresti far sistemare queste dannate cose oggi?" 116 00:45:38,500 --> 00:45:41,000 "Non funziona niente in questa casa! 117 00:46:38,499 --> 00:46:41,405 "Perche' non l'hai preso?" 118 00:47:21,760 --> 00:47:24,409 "I tuoi capelli sembrano quelli un gatto!" 119 00:47:40,844 --> 00:47:43,378 "Non sai fare niente da sola?" 120 00:47:48,924 --> 00:47:53,416 "Sto diventando stanca e malata delle tue continue critiche!" 121 00:47:59,804 --> 00:48:03,109 "Dimentica, Mary! Ti perdono le tue mancanze!" 122 00:48:16,878 --> 00:48:21,256 "Perche' non mi avvisi quando le cose sono piene?" 123 00:48:23,806 --> 00:48:27,337 "Tu metteresti alla prova la pazienza di un santo!" 124 00:48:29,963 --> 00:48:32,390 "Non e' una grande consolazione!" 125 00:48:43,852 --> 00:48:49,297 "Ascoltami, matrimonio non e' una parola, e' una sentenza!" 126 00:49:05,731 --> 00:49:06,971 "Me ne vado!" 127 00:51:43,047 --> 00:51:47,495 "Non... non ho avuto la possibilita' di dirtelo." 128 00:52:54,295 --> 00:52:59,564 "D'ora in poi ti trattero' in modo differente, cara." 129 00:53:42,086 --> 00:53:47,642 "Mary, sei la ragazza piu' bella del mondo." 130 00:54:56,900 --> 00:54:58,700 OTTOBRE 131 00:55:03,000 --> 00:55:07,700 "Avrebbero gia' dovuto esserci notizie dall'ospedale." 132 00:55:38,013 --> 00:55:40,059 "Bene... sono padre!" 133 00:55:46,752 --> 00:55:52,878 "Quando avro' successo, Bert, mi ricordero' di te per questo." 134 00:56:08,805 --> 00:56:11,685 "Sa dov'e' mia moglie?" 135 00:56:20,900 --> 00:56:23,721 "Dove posso trovare la signora Sims?" 136 00:56:27,854 --> 00:56:29,391 "Dov'e' mia moglie?" 137 00:56:34,754 --> 00:56:37,831 "Sono Sims, dottore! John Sims! Il marito!" 138 00:56:40,682 --> 00:56:43,791 "Non si preoccupi! Non abbiamo perso nessun marito ancora!" 139 00:58:21,700 --> 00:58:23,800 "Povero ragazzo... mi spiace che hai patito cosi'." 140 00:59:03,300 --> 00:59:05,361 "E' proprio come te, Johnny." 141 00:59:13,209 --> 00:59:17,011 "Questo e' cio' che mi serviva per sacrificarmi di piu', cara. 142 00:59:17,012 --> 00:59:19,661 Ora si' che diventero' qualcuno... Te lo prometto." 143 00:59:43,700 --> 00:59:49,300 Nei cinque anni successivi due eventi accaddero ai Sims. 144 00:59:49,500 --> 00:59:55,100 Nacque una bambina e John ebbe un aumento di 8 dollari." 145 01:00:10,920 --> 01:00:14,376 "Solo, sono tanto solo... 146 01:00:26,748 --> 01:00:33,084 "In un orecchio ho la sabbia... e nell'altro tu e il tuo ukulele! 147 01:01:31,500 --> 01:01:32,670 "La bambina anche." 148 01:01:39,400 --> 01:01:43,400 "Mamma! Voglio una mela!" 149 01:02:53,157 --> 01:02:54,855 "Ehi! Si e' spento il fuoco!" 150 01:03:13,100 --> 01:03:14,600 "Altro che picnic! 151 01:03:14,800 --> 01:03:18,700 Faccio le stesse cose che faccio ogni giorno!" 152 01:03:23,300 --> 01:03:26,900 "Non ti lamentare, cara. Saranno tutte rose... 153 01:03:27,100 --> 01:03:29,600 quando arrivera' la mia barca." 154 01:03:31,200 --> 01:03:36,700 "La tua barca? Un verme la stara' trainando giu' dal polo nord!" 155 01:03:39,000 --> 01:03:41,300 "Non prendertela con me! 156 01:03:41,500 --> 01:03:45,200 Ci vuole tempo per raggiungere un posto nella mia azienda!" 157 01:03:47,600 --> 01:03:50,300 "Tempo? Guarda dove sta Bert... 158 01:03:50,500 --> 01:03:53,300 mentre tu stai ancora sognando! 159 01:03:57,000 --> 01:04:02,500 "Chiunque puo' far carriera attaccandosi ai capi." 160 01:04:13,100 --> 01:04:18,281 "Io ho grandi idee! Lo slogan 'Un carico di tosse' era mio! 161 01:04:18,563 --> 01:04:23,747 Solo che qualcuno lo presento' prima di me." 162 01:04:28,800 --> 01:04:31,500 "Per l'amor di Dio, smetti di cantartela 163 01:04:31,700 --> 01:04:34,400 e trovami un po' di legna secca!" 164 01:04:48,095 --> 01:04:51,471 "Ecco come lavoro io! Sono un ragazzo tuttofare!" 165 01:05:03,367 --> 01:05:06,823 "Non importa cosa accade... non mi sentirai mai lamentare! 166 01:05:33,400 --> 01:05:33,950 "Fatto!" 167 01:05:35,350 --> 01:05:36,600 "Grazie!" 168 01:05:37,500 --> 01:05:38,500 "Di nulla!" 169 01:05:45,500 --> 01:05:46,100 "Prendi!" 170 01:05:58,912 --> 01:06:01,406 "Papa', vogliamo andare a cavalluccio!" 171 01:06:22,100 --> 01:06:27,500 "Questo e' il mio giorno! Sento che arriva un altro slogan!" 172 01:06:31,303 --> 01:06:36,833 "John, perche' per una volta non mandi lo slogan per posta?" 173 01:06:47,117 --> 01:06:50,111 "Magia, la pulitrice magica! 174 01:06:50,112 --> 01:06:52,187 Non suona bene?" 175 01:07:00,000 --> 01:07:04,600 Ognuno vince un premio una volta nella vita, in qualche modo. 176 01:07:04,900 --> 01:07:09,500 Ed i Sims guadagnarono 500 dollari... improvvisamente! 177 01:07:37,795 --> 01:07:41,846 "Ho guadagnato bene, Mary! 500 dollari!" 178 01:07:47,600 --> 01:07:51,500 E' con piacere che le inviamo un assegno di 500 dollari 179 01:07:51,700 --> 01:07:55,700 come ricompensa del suo slogan "Magia, la pulitrice magica." 180 01:07:55,900 --> 01:07:59,800 Siamo certi che lo slogan si dimostrera' grandioso. 181 01:09:27,855 --> 01:09:30,425 Per l'amor di Dio, chiamate un medico! 182 01:11:57,356 --> 01:12:02,114 "Entra! Il mondo non puo' fermarsi perche' tua figlia sta male!" 183 01:12:59,217 --> 01:13:01,521 "Johnny! Nostra figlia!" 184 01:13:46,714 --> 01:13:49,248 "John! Dove sei?" 185 01:14:36,200 --> 01:14:42,400 Mesi... Mesi interminabili. La folla ride sempre con te... 186 01:14:42,700 --> 01:14:48,200 ma piange con te solo un giorno. 187 01:16:02,400 --> 01:16:09,200 "Mi sembra che lei ormai non si concentra sul suo lavoro." 188 01:16:55,389 --> 01:16:58,845 "All'inferno questo lavoro! Sono stufo!" 189 01:17:03,900 --> 01:17:06,200 E' facile lasciare un lavoro... 190 01:17:06,400 --> 01:17:09,900 difficile spiegarlo a una moglie che sta gia' sopportando tanto, 191 01:17:10,100 --> 01:17:12,400 con tale coraggio. 192 01:17:35,257 --> 01:17:40,500 "Ho preparato tutto per il picnic aziendale di domani." 193 01:18:14,991 --> 01:18:20,800 "Avremo il miglior pranzo della barca... vedrai!" 194 01:19:23,400 --> 01:19:26,600 "John e' molto contento del suo lavoro... ma la sua lealta' 195 01:19:26,800 --> 01:19:30,100 e capacita' dovrebbero essere riconosciute, Bert." 196 01:19:59,050 --> 01:20:02,557 "E' meglio che parli a Mary del tuo lavoro." 197 01:20:17,400 --> 01:20:20,328 "Per cosa era quel cenno?" 198 01:20:23,520 --> 01:20:27,747 "Ho una brutta notizia da darti, Mary." 199 01:20:28,079 --> 01:20:30,693 "Ieri ho lasciato il lavoro." 200 01:20:38,500 --> 01:20:42,000 "Non te l'ho detto prima, perche' non so 201 01:20:42,200 --> 01:20:45,600 se ho commesso un errore o no." 202 01:20:58,800 --> 01:21:04,100 "Non ti preoccupare. Ce ne sono di migliori." 203 01:21:12,000 --> 01:21:15,700 Mary aveva ragione. Ci sono molti altri lavori... 204 01:21:15,900 --> 01:21:19,600 e John non ebbe alcuna difficolta' 205 01:21:19,800 --> 01:21:23,500 nel trovare il quarto in una settimana. 206 01:21:36,131 --> 01:21:40,739 "Vorrebbe comprare uno di questi?" 207 01:21:54,630 --> 01:21:58,340 Ma era sempre la stessa vecchia storia. 208 01:22:12,640 --> 01:22:15,290 "Sono stufo di vendere aspirapolvere." 209 01:22:17,971 --> 01:22:20,159 "Ne hai venduto qualcuno?" 210 01:22:27,564 --> 01:22:31,310 "Mary, non volevo piu' perder tempo con quel lavoro... 211 01:22:31,487 --> 01:22:33,822 per questo l'ho lasciato." 212 01:22:43,900 --> 01:22:47,600 "Vedi, Mary, non vale la pena vendere aspirapolvere. 213 01:22:47,800 --> 01:22:50,000 Tutti ne hanno uno." 214 01:23:06,531 --> 01:23:10,578 "Sei sicuro che e' sempre colpa degli altri... e mai tua?" 215 01:23:17,600 --> 01:23:23,600 Non sappiamo quanto e' grande ne' quanto e' resistente la folla... 216 01:23:23,900 --> 01:23:29,600 finche' non siamo in disaccordo con lei. 217 01:23:56,134 --> 01:23:58,408 "Ho bisogno solo di un'opportunita'." 218 01:24:06,879 --> 01:24:09,182 SARTORIA 219 01:24:32,382 --> 01:24:37,336 "Pensi di prendere le ferie per tutta la vita?" 220 01:24:41,269 --> 01:24:44,440 "Suppongo che dovremo darti un lavoro... 221 01:24:44,687 --> 01:24:47,800 o morirete di fame sulle nostre mani." 222 01:25:08,400 --> 01:25:11,100 "Per la considerazione che abbiamo per te 223 01:25:11,300 --> 01:25:13,900 abbiamo deciso di dargli un lavoro." 224 01:25:29,100 --> 01:25:34,000 "Johnny! I miei fratelli ti daranno un lavoro!" 225 01:25:45,500 --> 01:25:48,200 "Vuoi dire che non lo vuoi?" 226 01:25:50,718 --> 01:25:52,597 "Non capisci, Mary? 227 01:25:52,613 --> 01:25:55,442 Non posso accettare un lavoro da elemosina." 228 01:26:06,900 --> 01:26:12,200 "Io... io... credo di avere qualcosa di buono in vista." 229 01:26:16,685 --> 01:26:19,880 "E' quello che dici da mesi!" 230 01:26:22,900 --> 01:26:25,400 "Se lei fosse saggia, 231 01:26:25,600 --> 01:26:29,400 ti avrebbe lasciato e sarebbe tornata da noi." 232 01:26:33,800 --> 01:26:38,600 "Non sei nient'altro che un ciarlatano... 233 01:26:38,900 --> 01:26:41,500 e non sarai mai altro!" 234 01:27:05,400 --> 01:27:07,988 "Falso! Codardo!" 235 01:27:18,600 --> 01:27:21,000 "Vorrei quasi vederti morto!" 236 01:29:31,981 --> 01:29:36,278 "Perche' non giochi piu' con me?" 237 01:29:43,223 --> 01:29:44,900 "Mi piace giocare con te." 238 01:29:52,740 --> 01:29:55,300 "La mamma non ti vuole bene?" 239 01:30:04,030 --> 01:30:05,601 "Io ti voglio bene." 240 01:30:15,900 --> 01:30:20,500 "Quando crescero' voglio essere proprio come te." 241 01:30:29,593 --> 01:30:34,432 "Mi ami ancora? Credi ancora in me, figliolo?" 242 01:30:36,176 --> 01:30:37,789 "Certo, papa'" 243 01:30:52,435 --> 01:30:55,990 "Noi ce la faremo, figliolo! Gli faremo vedere!" 244 01:31:55,500 --> 01:32:00,900 "Ho bisogno di un lavoro! Ho una moglie e un figlio!" 245 01:32:03,729 --> 01:32:06,300 "E cosi' molti di noi!" 246 01:32:23,500 --> 01:32:25,500 "Chi sa fare il giocoliere... 247 01:32:25,700 --> 01:32:28,500 per attirare l'attenzione del pubblico?" 248 01:32:49,500 --> 01:32:52,000 Sono sempre felice perche' mangio da Schnieder's 249 01:33:50,521 --> 01:33:53,343 "Ho avuto un lavoro oggi, Mary..." 250 01:33:57,376 --> 01:34:00,025 "... e ritorno domani..." 251 01:34:11,561 --> 01:34:15,017 "Non e' molto, Mary... ma e' un inizio! 252 01:34:15,164 --> 01:34:18,274 Ora guadagnero' bene... credimi." 253 01:34:41,592 --> 01:34:44,282 "Ti aspettiamo fuori." 254 01:34:54,300 --> 01:34:58,100 "Vuoi ancora lasciarmi, Mary?" 255 01:35:08,843 --> 01:35:12,367 "Pensa come vuoi, Mary... ma io ti amero' sempre 256 01:35:12,583 --> 01:35:16,039 e lavorero' per farti ritornare con me." 257 01:35:26,590 --> 01:35:30,596 "Ti ho preparato la cena. E' nel forno." 258 01:35:47,400 --> 01:35:49,900 "Ho rammendato i calzini e lavato i tuoi vestiti. 259 01:35:50,000 --> 01:35:51,700 Sono nella cassettiera." 260 01:36:05,460 --> 01:36:08,543 "Suppongo sia tutto. Addio, John." 261 01:37:00,203 --> 01:37:04,518 "Non capite... e' sempre dipeso molto da me." 262 01:37:08,000 --> 01:37:12,900 "... e devo accertarmi che non gli manchi niente." 263 01:37:43,041 --> 01:37:46,760 "Sono tornata per dirti che puoi vedere tuo figlio 264 01:37:46,880 --> 01:37:50,385 tutti i pomeriggi in cui ti senti solo." 265 01:38:03,700 --> 01:38:09,000 "Grazie, Mary. Pensi di poter venire col bambino 266 01:38:09,300 --> 01:38:12,300 allo spettacolo di questa sera?" 267 01:38:15,500 --> 01:38:17,900 "Vedi? Ho comprato i biglietti 268 01:38:18,200 --> 01:38:21,800 quando pensavo che tutto si sarebbe sistemato." 269 01:39:23,100 --> 01:39:25,900 "Ti stanno molto bene, Mary." 270 01:40:10,800 --> 01:40:13,400 OGNI COSA E' BELLA SU DI TE 271 01:41:42,500 --> 01:41:50,000 MAGIA. LA PULITRICE MAGICA. 21431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.