All language subtitles for The.Moonstone.2016.s01e04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,400 --> 00:00:17,480 In the last year of the 18th century, 2 00:00:17,480 --> 00:00:21,240 Colonel John Herncastle plundered from India 3 00:00:21,240 --> 00:00:24,960 a priceless and most sacred yellow diamond. 4 00:00:24,960 --> 00:00:29,440 Vishnu, the preserver, laid his curse on the thief, 5 00:00:29,440 --> 00:00:33,520 commanding three priests to search forever for his moonstone. 6 00:00:35,200 --> 00:00:39,240 But the wicked colonel smuggled the stone to England. 7 00:00:39,240 --> 00:00:41,360 In his will, he bequeathed the diamond 8 00:00:41,360 --> 00:00:44,560 to his beautiful young niece, Miss Rachel Verinder. 9 00:00:45,800 --> 00:00:48,440 Rachel's gallant cousin, Mr Franklin Blake, 10 00:00:48,440 --> 00:00:51,000 was charged with the gem's delivery. 11 00:00:54,160 --> 00:00:56,240 Rachel was bewitched by her diamond, 12 00:00:56,240 --> 00:00:58,800 but the next day, it was gone. 13 00:00:58,800 --> 00:01:01,800 All attempts to find the moonstone failed. 14 00:01:01,800 --> 00:01:03,480 But one year later, 15 00:01:03,480 --> 00:01:06,040 Franklin received Rosanna Spearman's 16 00:01:06,040 --> 00:01:08,080 missive from beyond the grave. 17 00:01:08,080 --> 00:01:10,800 The hunt was reignited, and Franklin 18 00:01:10,800 --> 00:01:12,920 hastened back to Yorkshire. 19 00:01:14,000 --> 00:01:16,480 - ROSANNA: - 'Sir, if you are curious to know the meaning 20 00:01:16,480 --> 00:01:19,160 'of my behaviour to you whilst you were staying in the house 21 00:01:19,160 --> 00:01:20,640 'of my mistress, Lady Verinder, 22 00:01:20,640 --> 00:01:22,160 'do what you were told to do 23 00:01:22,160 --> 00:01:24,400 'in the memorandum enclosed within. 24 00:01:24,400 --> 00:01:28,560 'And do it without any person being present to overlook you. 25 00:01:28,560 --> 00:01:31,120 'Your humble servant, Rosanna Spearman.' 26 00:01:40,320 --> 00:01:42,080 Betteredge! 27 00:01:46,000 --> 00:01:48,200 What news of Miss Rachel, sir? 28 00:01:48,200 --> 00:01:51,040 Bruff is in Brighton now, where they are due to be married. 29 00:01:51,040 --> 00:01:53,120 He takes Rachel word of Godfrey, 30 00:01:53,120 --> 00:01:55,880 which may change her mind on her choice of husband. 31 00:01:55,880 --> 00:01:59,040 I can but hope his words convince her, or she will become Mrs Ablewhite 32 00:01:59,040 --> 00:02:00,480 and all we do here is for nought. 33 00:02:00,480 --> 00:02:02,880 Do not think that way, Mr Franklin. 34 00:02:02,880 --> 00:02:07,680 Today is the day we find the moonstone and win back your Rachel for good! 35 00:02:07,680 --> 00:02:09,840 HE COUGHS 36 00:02:09,840 --> 00:02:11,840 Are you sick, Betteredge? 37 00:02:11,840 --> 00:02:13,840 As a dog, sir. 38 00:02:13,840 --> 00:02:16,960 I'm sorry to hear it. What do you complain of? 39 00:02:16,960 --> 00:02:19,920 A new disease, Mr Franklin, of my own inventing. 40 00:02:21,240 --> 00:02:22,800 I don't want to alarm you, 41 00:02:22,800 --> 00:02:25,520 but you are sure to catch it before the day is out. 42 00:02:25,520 --> 00:02:27,160 The devil I will. 43 00:02:27,160 --> 00:02:31,040 Do you feel an uncomfortable heat at the pit of your stomach 44 00:02:31,040 --> 00:02:34,320 and a nasty thumping at the top of your head? 45 00:02:34,320 --> 00:02:36,920 I call it the detective fever. 46 00:02:36,920 --> 00:02:41,800 And I caught it in the company of Sergeant Cuff. 47 00:02:41,800 --> 00:02:44,000 Well, I have a cure. 48 00:02:47,080 --> 00:02:48,640 To follow these. 49 00:02:53,280 --> 00:02:54,920 The sergeant said it! 50 00:02:54,920 --> 00:02:58,960 Rosanna Spearman had a memorandum of the hiding place, and here it is! 51 00:02:58,960 --> 00:03:01,360 How long until the turn of the tide? 52 00:03:02,960 --> 00:03:05,000 WAVES CRASH 53 00:03:05,000 --> 00:03:06,880 GULLS CRY 54 00:03:15,600 --> 00:03:17,080 It's so beautiful... 55 00:03:18,960 --> 00:03:20,360 ..yet so treacherous. 56 00:03:20,360 --> 00:03:23,920 Come on, sir. We have no time to lose. 57 00:03:33,240 --> 00:03:34,680 The map? 58 00:03:43,520 --> 00:03:45,320 This is the path she took. 59 00:03:47,760 --> 00:03:51,280 - ROSANNA: - Memorandum - to go to the Shivering Sands at the turn of the tide 60 00:03:51,280 --> 00:03:54,560 to find the sequence of rocks they call the South Spit. 61 00:03:56,000 --> 00:03:59,280 To walk out to the last rock and face out to sea. 62 00:04:04,720 --> 00:04:07,000 To feel among the seaweed for the chain. 63 00:04:16,920 --> 00:04:19,280 The box lies deep amidst the quicksand, 64 00:04:19,280 --> 00:04:22,080 10-feet due south off the end of the final rock. 65 00:04:37,360 --> 00:04:38,840 This is it, Betteredge. 66 00:04:41,920 --> 00:04:43,440 Call me when you have it. 67 00:04:43,440 --> 00:04:46,400 God be willing, you can yet save the day. 68 00:04:46,400 --> 00:04:48,120 But why do you leave? 69 00:04:48,120 --> 00:04:52,240 I should be of little use to you here, sir. I never learnt to swim. 70 00:04:54,600 --> 00:04:57,440 I'd hoped you'd hold on to this so I stay tethered to dry ground. 71 00:04:57,440 --> 00:05:00,920 But I must go. Look at the letter again, sir, and you shall see! 72 00:05:04,360 --> 00:05:06,880 Do what you were told to do in the memorandum, 73 00:05:06,880 --> 00:05:10,240 and do it without any person being present to overlook you. 74 00:05:11,640 --> 00:05:13,600 It's hard for me to leave you at such a time as this, 75 00:05:13,600 --> 00:05:16,200 but she died a dreadful death, poor soul. 76 00:05:16,200 --> 00:05:19,080 And I feel a kind of call on me to respect her wishes. 77 00:05:25,080 --> 00:05:26,720 I'll be around the next cove. 78 00:05:28,080 --> 00:05:31,160 At high tide, to swim out from the rocks 79 00:05:31,160 --> 00:05:33,840 and dive down into the water to the seabed, 80 00:05:33,840 --> 00:05:36,160 where the tide has moved the quicksand, 81 00:05:36,160 --> 00:05:38,160 and then to pull the chain. 82 00:05:41,080 --> 00:05:42,840 WAVES CRASH 83 00:05:52,440 --> 00:05:54,440 WAVES CRASH Help! 84 00:05:56,920 --> 00:05:58,560 Betteredge! 85 00:06:05,440 --> 00:06:07,440 Argh! HE COUGHS 86 00:06:08,600 --> 00:06:10,400 Betteredge! 87 00:06:11,680 --> 00:06:13,240 I can't get it! 88 00:06:14,600 --> 00:06:18,160 - Mr Franklin? - WAVES CRASH 89 00:06:21,400 --> 00:06:22,880 Mr Franklin? 90 00:06:22,880 --> 00:06:24,760 Help! 91 00:06:24,760 --> 00:06:26,400 Mr Franklin! 92 00:06:26,400 --> 00:06:27,880 Argh! 93 00:06:27,880 --> 00:06:29,400 MR FRANKLIN! 94 00:06:30,680 --> 00:06:32,280 Argh! 95 00:06:32,280 --> 00:06:33,920 Let go of the box! 96 00:06:35,640 --> 00:06:37,440 I cannot! 97 00:06:38,440 --> 00:06:40,360 I'll throw you the rope! 98 00:06:42,360 --> 00:06:45,480 Put the loop around you! I'll pull you in! 99 00:06:45,480 --> 00:06:49,120 It's a cruel trap! You could die like she did! 100 00:06:49,120 --> 00:06:51,760 I come back with the box, or not at all! 101 00:06:53,960 --> 00:06:56,040 WAVES CRASH 102 00:06:57,840 --> 00:06:59,800 STRUGGLED GASPS 103 00:07:02,840 --> 00:07:04,840 WAVES CRASH 104 00:07:04,840 --> 00:07:06,640 Mr Franklin! 105 00:07:07,640 --> 00:07:09,440 WAVES CRASH 106 00:07:09,440 --> 00:07:11,520 MR FRANKLIN! 107 00:07:27,840 --> 00:07:29,760 Come on, Mr Franklin! 108 00:07:32,600 --> 00:07:34,840 FRANKLIN COUGHS 109 00:07:34,840 --> 00:07:37,360 FRANKLIN BREATHES HARD 110 00:07:51,000 --> 00:07:54,160 Open it, Mr Franklin! Let's see the cursed diamond! 111 00:07:54,160 --> 00:07:56,840 It'll win back your Rachel for good. 112 00:08:04,200 --> 00:08:05,960 Where is the diamond?! 113 00:08:11,160 --> 00:08:13,240 Look, sir, the smeared nightgown! 114 00:08:13,240 --> 00:08:14,840 Remember what Cuff said? 115 00:08:15,920 --> 00:08:18,120 - We're about to meet our thief. - The hem! 116 00:08:28,800 --> 00:08:30,680 Who is it, sir?! 117 00:08:30,680 --> 00:08:32,320 Who is our thief?! 118 00:08:44,320 --> 00:08:45,880 It can't be! 119 00:08:54,320 --> 00:08:56,720 THUNDERCLAP 120 00:09:11,840 --> 00:09:14,720 Here, sir. This will revive you. 121 00:09:14,720 --> 00:09:16,360 Thank you, Gabriel. 122 00:09:30,240 --> 00:09:33,040 It's a lie, to begin with. 123 00:09:33,040 --> 00:09:36,160 I am as innocent of all knowledge of having taken this diamond as you are, 124 00:09:36,160 --> 00:09:38,120 but there is the witness against me. 125 00:09:38,120 --> 00:09:40,840 The paint on the nightgown and the name are facts! 126 00:09:40,840 --> 00:09:42,320 Foul play, sir. 127 00:09:42,320 --> 00:09:44,040 That's how I read the riddle. 128 00:09:44,040 --> 00:09:49,720 Foul play somewhere, and you and I must find it out. 129 00:09:51,920 --> 00:09:53,920 No, stop! 130 00:09:57,960 --> 00:10:00,480 Rosanna Spearman came to my aunt out of a reformatory. 131 00:10:02,200 --> 00:10:04,760 Rosanna Spearman had once been a thief. 132 00:10:04,760 --> 00:10:06,760 There can be no doubting of that. 133 00:10:06,760 --> 00:10:09,280 How do we know she may not have stolen the diamond after all? 134 00:10:09,280 --> 00:10:11,480 How do we know she may not have smeared my nightgown 135 00:10:11,480 --> 00:10:13,160 purposefully with the paint? 136 00:10:13,160 --> 00:10:17,720 You will be cleared of this, Mr Franklin. Beyond all doubt. 137 00:10:20,040 --> 00:10:22,320 But I hope Rosanna will be cleared also. 138 00:10:24,720 --> 00:10:28,840 The letter in the box, sir, we must read it! 139 00:10:40,640 --> 00:10:42,560 You shall form your own judgment. 140 00:10:50,640 --> 00:10:54,040 Sir...I have something to own to you. 141 00:10:55,480 --> 00:10:57,600 READS: 'A confession which means much misery 142 00:10:57,600 --> 00:10:59,480 'may sometimes be made in very few words.' 143 00:10:59,480 --> 00:11:02,640 This confession can be made in three words. 144 00:11:04,880 --> 00:11:07,480 READS: 'This confession can be made in three words.' 145 00:11:10,360 --> 00:11:12,400 I love you. 146 00:11:15,000 --> 00:11:16,520 READS: 'I love you.' 147 00:11:19,800 --> 00:11:22,680 In the name of heaven, what can this mean? 148 00:11:22,680 --> 00:11:24,320 Read on, sir, I beg you. 149 00:11:25,960 --> 00:11:28,760 READS: 'It would be very disgraceful to me to tell you this 150 00:11:28,760 --> 00:11:29,880 'if I was a living woman.' 151 00:11:29,880 --> 00:11:34,280 But if, and when you read it, I shall be dead and gone. 152 00:11:34,280 --> 00:11:37,360 It is that which makes me bold. 153 00:11:37,360 --> 00:11:38,760 God save the poor child! 154 00:11:40,680 --> 00:11:42,880 What demons drove her to this? 155 00:11:42,880 --> 00:11:46,200 READS: 'Sir, you will find your nightgown in my hiding place 156 00:11:46,200 --> 00:11:48,520 'with the smear of paint on it.' 157 00:11:48,520 --> 00:11:51,640 And you'll want to know how it came to be hidden by me, 158 00:11:51,640 --> 00:11:55,280 and why I said nothing to you about it in my lifetime. 159 00:11:55,280 --> 00:11:57,760 READS: 'I have only one reason to give to you. 160 00:11:57,760 --> 00:12:01,840 'I did those strange things because I loved you.' 161 00:12:04,680 --> 00:12:06,400 I had no idea. 162 00:12:06,400 --> 00:12:08,360 How could you have known? 163 00:12:08,360 --> 00:12:10,720 If only she had confided in me, 164 00:12:10,720 --> 00:12:13,440 I could've crushed such fanciful imaginings. 165 00:12:13,440 --> 00:12:15,800 I could've brought her to her senses. 166 00:12:23,040 --> 00:12:25,680 Do you remember when you came out on us from among the sand hills 167 00:12:25,680 --> 00:12:28,160 that morning, looking for Mr Betteredge? 168 00:12:28,160 --> 00:12:30,360 Betteredge, is that you? 169 00:12:30,360 --> 00:12:32,560 'You were like a prince in a fairy story! 170 00:12:34,120 --> 00:12:36,040 'You were like a lover in a dream. 171 00:12:37,800 --> 00:12:41,360 'You were the most adorable human creature I'd ever seen. 172 00:12:42,800 --> 00:12:46,360 'Something leapt up in me the instant I set eyes on you.' 173 00:12:51,640 --> 00:12:54,360 Rosanna? What have you got there? 174 00:12:56,160 --> 00:12:58,800 His buttonhole...sir. 175 00:12:58,800 --> 00:13:00,280 Keep it. 176 00:13:03,560 --> 00:13:05,000 I kept your rose. 177 00:13:07,240 --> 00:13:09,400 Don't laugh at this, if you can help it. 178 00:13:09,400 --> 00:13:13,760 I liked to fancy that you'd given it to me because you cared for me. 179 00:13:13,760 --> 00:13:17,920 Alas...vain fancies. 180 00:13:17,920 --> 00:13:22,640 READS: 'The faded rose before you now is the same fresh rose 181 00:13:22,640 --> 00:13:25,280 'that once I put so much hope in.' 182 00:13:30,200 --> 00:13:32,800 I believe I found out you were in love with Miss Rachel 183 00:13:32,800 --> 00:13:34,600 before you found out yourself. 184 00:13:37,880 --> 00:13:40,800 She used to give you roses to wear in your buttonhole. 185 00:13:40,800 --> 00:13:42,680 Ah, Mr Franklin! 186 00:13:42,680 --> 00:13:46,120 You wore my roses oftener than either you or she thought. 187 00:13:49,720 --> 00:13:51,240 The only comfort I had at the time 188 00:13:51,240 --> 00:13:55,240 was putting my rose secretly in your glass of water 189 00:13:55,240 --> 00:13:58,040 in place of hers, and then throwing her rose away. 190 00:14:04,960 --> 00:14:06,480 Rosanna? 191 00:14:08,440 --> 00:14:12,200 I couldn't finish my work this morning. I came back to complete it. 192 00:14:13,440 --> 00:14:15,160 You can leave it now. 193 00:14:19,200 --> 00:14:21,000 And I thought she was thieving. 194 00:14:27,800 --> 00:14:31,120 The glass told me the truth, that I was not worthy of your attention, 195 00:14:31,120 --> 00:14:33,440 but my heart wouldn't listen. 196 00:14:35,600 --> 00:14:39,120 FRANKLIN: ..Since I am more familiar with the male form. 197 00:14:40,440 --> 00:14:43,160 I went on getting fonder and fonder of you, 198 00:14:43,160 --> 00:14:45,760 just as if I was a lady in your own rank of life. 199 00:14:47,360 --> 00:14:49,000 RACHEL SPEAKS FAINTLY 200 00:14:50,720 --> 00:14:52,720 I hung on your words to Rachel, 201 00:14:52,720 --> 00:14:55,640 imagining they were really meant for me. 202 00:14:55,640 --> 00:14:57,440 FRANKLIN SPEAKS FAINTLY 203 00:14:58,640 --> 00:15:00,160 CLATTER! 204 00:15:02,640 --> 00:15:04,720 Begging your pardon, sir. The tea you asked for. 205 00:15:18,680 --> 00:15:20,320 Thank you. 206 00:15:21,680 --> 00:15:23,400 You may go. 207 00:15:28,840 --> 00:15:32,400 My work, sir, was to make your bed and put your room tidy. 208 00:15:33,560 --> 00:15:36,160 It was the happiest hour I had in the whole day. 209 00:15:37,920 --> 00:15:40,080 The morning the diamond went missing, 210 00:15:40,080 --> 00:15:41,840 I went about my duties as usual. 211 00:15:43,680 --> 00:15:46,800 Then I found your nightgown with the stain of paint on it. 212 00:15:48,480 --> 00:15:50,000 I thought nothing of it at the time. 213 00:15:50,000 --> 00:15:52,600 I was merely delighted to have an excuse to spend time 214 00:15:52,600 --> 00:15:55,080 with that dear garment of yours to clean it. 215 00:15:55,080 --> 00:15:59,440 And then Superintendent Seagrave brought our attention to the smear. 216 00:15:59,440 --> 00:16:02,120 Out! All of you, downstairs! 217 00:16:02,120 --> 00:16:04,880 See the damage you're doing?! Careless! 218 00:16:06,400 --> 00:16:10,200 Look what mischief your skirts have done already! Clear out! Clear out! 219 00:16:10,200 --> 00:16:11,640 You've smeared the door! 220 00:16:13,360 --> 00:16:16,760 I fainted because of the jealous suspicion that suddenly crossed my mind. 221 00:16:16,760 --> 00:16:21,080 Knowing immediately as I did that it was your nightgown that had made the smear. 222 00:16:21,080 --> 00:16:23,600 That you may have visited Miss Rachel secretly 223 00:16:23,600 --> 00:16:26,360 under the loving and protective cloak of darkness. 224 00:16:30,040 --> 00:16:32,320 I hated Miss Rachel more than ever then. 225 00:16:33,400 --> 00:16:36,240 My jealousy led me to determine to keep the nightgown 226 00:16:36,240 --> 00:16:38,000 and to wait and watch 227 00:16:38,000 --> 00:16:40,120 and see what use I might make of it. 228 00:16:41,960 --> 00:16:44,320 At that time, not the ghost of an idea entered my head 229 00:16:44,320 --> 00:16:46,200 that you had stolen the diamond. 230 00:16:47,800 --> 00:16:51,000 Then followed the most extraordinary event of the day. 231 00:16:55,840 --> 00:16:59,520 The superintendent has hinted that beyond any possibility of mistaking, 232 00:16:59,520 --> 00:17:01,880 he suspects me of being the thief! 233 00:17:01,880 --> 00:17:03,800 What can have given him that idea? 234 00:17:03,800 --> 00:17:06,880 Because the diamond were taken from Miss Rachel's room, 235 00:17:06,880 --> 00:17:09,520 and I were the last person in there that night! 236 00:17:09,520 --> 00:17:11,400 'My head whirled. 237 00:17:11,400 --> 00:17:15,120 'If the last person who was in the room is the person to be suspected, 238 00:17:15,120 --> 00:17:18,360 'I thought to myself, the thief is not Penelope, 239 00:17:18,360 --> 00:17:20,040 'but Mr Franklin Blake.' 240 00:17:21,840 --> 00:17:24,720 The excitement of this new discovery of mine turned my head. 241 00:17:24,720 --> 00:17:28,320 How to hide the nightgown so that not even the sergeant could find it? 242 00:17:28,320 --> 00:17:31,800 You had worn it and I had a little moment of pleasure 243 00:17:31,800 --> 00:17:33,680 in wearing it after you. 244 00:17:35,800 --> 00:17:37,280 We were united, sir. 245 00:17:39,520 --> 00:17:42,680 I felt such a devouring eagerness to see you 246 00:17:42,680 --> 00:17:44,600 that I found an immediate excuse. 247 00:17:47,760 --> 00:17:51,320 Sir? I found this lodged between the boards in your bedroom. 248 00:17:51,320 --> 00:17:55,040 Ah. Well found, thank you. 249 00:18:01,840 --> 00:18:04,120 Is there something else? 250 00:18:04,120 --> 00:18:06,200 Do you wish to speak to me? 251 00:18:06,200 --> 00:18:07,800 Yes, if I dare. 252 00:18:10,840 --> 00:18:13,400 It's a strange thing about the diamond, sir. 253 00:18:14,840 --> 00:18:16,440 Indeed it is. 254 00:18:16,440 --> 00:18:18,400 They will never find it, sir, will they? 255 00:18:22,080 --> 00:18:26,040 No. No, the person who took it, I'll answer for that. 256 00:18:28,800 --> 00:18:30,280 THUNDERCLAP 257 00:18:31,880 --> 00:18:34,360 I always felt her behaviour towards me odd. 258 00:18:35,480 --> 00:18:37,120 And now I understand. She... 259 00:18:38,520 --> 00:18:40,680 ..she believed we were kindred spirits. 260 00:18:40,680 --> 00:18:43,720 Bonded, as she thought, by my thievery. 261 00:18:46,400 --> 00:18:47,840 Oh! 262 00:18:49,240 --> 00:18:51,440 I cannot go on, Gabriel, my head spins. 263 00:18:53,400 --> 00:18:55,520 Read for the both of us, if you please. 264 00:19:03,440 --> 00:19:07,200 - READS: - 'The bare thought that in possessing myself of your nightgown...' 265 00:19:07,200 --> 00:19:10,920 I also possessed the means of shielding you from being discovered and disgraced. 266 00:19:13,360 --> 00:19:15,960 It gave me new energy, cunning and hope. 267 00:19:15,960 --> 00:19:19,560 Little knowing of Lady Verinder's kindness in calling me a doctor, 268 00:19:19,560 --> 00:19:22,400 I built on my true fainting fit in Rachel's bedroom 269 00:19:22,400 --> 00:19:24,280 and convinced the house I was sick. 270 00:19:24,280 --> 00:19:25,640 Will you take water? 271 00:19:25,640 --> 00:19:28,040 SHE COUGHS 272 00:19:29,160 --> 00:19:30,960 I think you'd best. 273 00:19:32,320 --> 00:19:33,960 I want to be alone, Penelope. 274 00:19:40,640 --> 00:19:43,120 I determined to make you a new nightgown before Saturday came, 275 00:19:43,120 --> 00:19:46,560 and brought the laundry woman and her infantry to the house. 276 00:19:46,560 --> 00:19:49,240 'What I was about while the household believed me to be 277 00:19:49,240 --> 00:19:52,120 'lying down in my own room, there's no need to tell you.' 278 00:19:56,400 --> 00:19:58,440 My dear, don't be afraid. 279 00:19:58,440 --> 00:20:02,080 Lady Verinder is concerned and has charged me with examining you. 280 00:20:03,400 --> 00:20:05,360 I don't want to put you to any trouble. 281 00:20:05,360 --> 00:20:07,120 I merely went for some air. 282 00:20:07,120 --> 00:20:09,760 Take your cloak off, girl, and sit here. 283 00:20:11,760 --> 00:20:13,560 And what I'd hidden under my cloak 284 00:20:13,560 --> 00:20:16,640 when I found you most wonderfully in my room with the doctor, 285 00:20:16,640 --> 00:20:18,520 you are now privy to. 286 00:20:18,520 --> 00:20:21,520 Now we know who was burning the midnight oil and why. 287 00:20:26,880 --> 00:20:30,720 Cuff thought plain, long cloth meant a servant's gown. 288 00:20:30,720 --> 00:20:32,440 It meant a gentleman's. 289 00:20:35,040 --> 00:20:36,480 Rosanna believed me guilty 290 00:20:36,480 --> 00:20:39,080 and that she had possession of the only proof against me. 291 00:20:39,080 --> 00:20:41,600 'You've no need to be angry, Mr Franklin. 292 00:20:42,640 --> 00:20:45,000 'Even if I did feel some little triumph 293 00:20:45,000 --> 00:20:47,720 'that I held all your prospects in my hands, 294 00:20:47,720 --> 00:20:50,760 'anxieties and fears soon came back to me.' 295 00:20:50,760 --> 00:20:52,560 Excuse me, sir? 296 00:20:52,560 --> 00:20:55,200 My lady asked me to give this to you. 297 00:20:56,240 --> 00:20:58,240 What is your name? 298 00:20:58,240 --> 00:20:59,920 Rosanna Spearman. 299 00:20:59,920 --> 00:21:02,520 - Have we met before? - I don't believe so, sir. 300 00:21:02,520 --> 00:21:06,280 'But of course, he had seen me before, in my thieving days in jail.' 301 00:21:06,280 --> 00:21:09,560 And there was no knowing how soon I might find myself taken in custody 302 00:21:09,560 --> 00:21:11,640 on suspicion and searched. 303 00:21:11,640 --> 00:21:13,960 When I have done writing this letter, 304 00:21:13,960 --> 00:21:16,880 I shall go to the Shivering Sands and hide the nightgown 305 00:21:16,880 --> 00:21:19,600 down in the sand, where no living creature can find it. 306 00:21:19,600 --> 00:21:22,280 Without first being let into the secret by myself. 307 00:21:23,800 --> 00:21:28,400 Then, Mr Franklin, I shall try to say the words to you 308 00:21:28,400 --> 00:21:30,200 that I have not yet dared to say. 309 00:21:31,320 --> 00:21:32,720 I love you. 310 00:21:35,000 --> 00:21:37,720 If only we end on understanding each other, 311 00:21:37,720 --> 00:21:41,600 how I shall enjoy retrieving this letter myself and tearing it up. 312 00:21:42,960 --> 00:21:47,680 But if I miss the opportunity and you are as cruel as ever, 313 00:21:47,680 --> 00:21:50,320 then, goodbye to the world which has grudged me 314 00:21:50,320 --> 00:21:52,240 the happiness it gives to others. 315 00:21:53,360 --> 00:21:57,080 Goodbye to life, which nothing but kindness from you 316 00:21:57,080 --> 00:21:59,280 can ever make pleasurable to me again. 317 00:22:02,440 --> 00:22:04,200 Rachel! 318 00:22:04,200 --> 00:22:05,880 Why are you leaving? 319 00:22:08,400 --> 00:22:10,600 Don't let the diamond come between us. 320 00:22:14,640 --> 00:22:16,000 I love you. 321 00:22:20,720 --> 00:22:23,400 Tell me about Rosanna Spearman. 322 00:22:23,400 --> 00:22:26,480 - Who? - Rosanna Spearman. 323 00:22:26,480 --> 00:22:28,800 - What is your interest in her? - The maid? 324 00:22:30,480 --> 00:22:32,520 I saw you follow her outside. 325 00:22:32,520 --> 00:22:35,360 I watched you from my bedroom window. 326 00:22:35,360 --> 00:22:39,000 I have no interest in Rosanna Spearman. She means nothing to me. 327 00:22:51,200 --> 00:22:52,520 Oh, dear God! 328 00:23:01,720 --> 00:23:04,800 Don't blame yourself, sir, if it ends this way, 329 00:23:04,800 --> 00:23:08,240 but do try to feel some forgiving sorrow for me. 330 00:23:08,240 --> 00:23:11,720 READS: 'Don't blame yourself, sir, if it ends this way, 331 00:23:11,720 --> 00:23:14,480 'but do try to feel some forgiving sorrow for me.' 332 00:23:16,440 --> 00:23:18,160 I beg to remain, sir... 333 00:23:18,160 --> 00:23:21,880 READS: 'I beg to remain, sir, your true lover and humble servant.' 334 00:23:21,880 --> 00:23:24,440 ..your true lover and humble servant. 335 00:23:24,440 --> 00:23:26,160 Rosanna Spearman. 336 00:23:46,080 --> 00:23:47,640 READS: 'Rosanna Spearman.' 337 00:23:50,360 --> 00:23:52,240 God bless the child. 338 00:23:52,240 --> 00:23:55,600 It was not an accident, she sought her own end. 339 00:23:55,600 --> 00:23:58,640 Twice over, she made an attempt to speak to me! 340 00:23:58,640 --> 00:24:01,880 Twice over, it was my misfortune to repel the advances she made! 341 00:24:01,880 --> 00:24:03,600 You cannot blame yourself, sir. 342 00:24:03,600 --> 00:24:05,320 She was drawn to those sands, 343 00:24:05,320 --> 00:24:07,320 even before she met you, 344 00:24:07,320 --> 00:24:10,000 and cast you in the role of her torturer. 345 00:24:11,040 --> 00:24:13,280 There was nothing you could've done differently. 346 00:24:13,280 --> 00:24:16,880 She was determined on her doom. 347 00:24:33,640 --> 00:24:35,120 Rest in peace. 348 00:24:43,920 --> 00:24:45,640 FRANKLIN SIGHS 349 00:24:45,640 --> 00:24:47,880 I fear you may have caught a chill, sir. 350 00:24:47,880 --> 00:24:50,880 Nothing the sea air and a good sleep won't cure. 351 00:24:50,880 --> 00:24:53,560 I worry some kind of fever has taken hold of you, 352 00:24:53,560 --> 00:24:55,480 but not the detecting sort. 353 00:24:55,480 --> 00:24:58,560 With your permission, I'd like to call for the doctor. 354 00:24:59,600 --> 00:25:02,800 No doctor can heal the pain I am in, least of all Candy. 355 00:25:02,800 --> 00:25:06,520 Not Dr Candy, he has himself been sick at bed this past week. 356 00:25:06,520 --> 00:25:09,200 Then he needs such skills as he has more than I. 357 00:25:09,200 --> 00:25:11,200 Physician, heal thyself. 358 00:25:11,200 --> 00:25:13,360 I would send for his locum. 359 00:25:13,360 --> 00:25:17,760 You should have a medical opinion before you proceed to London. 360 00:25:17,760 --> 00:25:20,040 London? What is the point in that now? 361 00:25:20,040 --> 00:25:22,200 Even if Rachel has left Godfrey at the altar, 362 00:25:22,200 --> 00:25:25,480 I cannot win her heart if there is proof that I am her thief! 363 00:25:29,920 --> 00:25:32,320 Rosanna's letter proclaims me to be the thief. 364 00:25:32,320 --> 00:25:34,840 And now I know this to be false, I have no other evidence 365 00:25:34,840 --> 00:25:36,760 nor witness to prove my innocence. 366 00:25:38,840 --> 00:25:41,240 FRANKLIN COUGHS 367 00:25:43,240 --> 00:25:45,680 If the contents of this letter are made public, 368 00:25:45,680 --> 00:25:48,600 I shall be seen as guilty and tried accordingly. 369 00:25:48,600 --> 00:25:51,080 You have been framed, sir. 370 00:25:51,080 --> 00:25:52,840 You must to London. 371 00:25:54,880 --> 00:25:56,920 Seek out your lawyer. 372 00:25:56,920 --> 00:26:00,640 You need professional advice and expertise. 373 00:26:02,680 --> 00:26:06,160 The sooner you can lay your head alongside Mr Bruff's, 374 00:26:06,160 --> 00:26:11,720 the sooner you will see a way out of this deadlock that you are now in. 375 00:26:13,240 --> 00:26:14,760 TRAIN WHISTLE 376 00:26:33,120 --> 00:26:35,720 Good God, Mr Franklin! You'd best come in. 377 00:26:35,720 --> 00:26:39,720 Mr dear fellow, you look terrible! 378 00:26:39,720 --> 00:26:41,560 Never mind about that. 379 00:26:41,560 --> 00:26:44,560 I must know, did you reach Brighton in time? 380 00:26:44,560 --> 00:26:46,280 Is Rachel...? 381 00:26:46,280 --> 00:26:49,560 Is she...is she still my Rachel, or is she Mrs Ablewhite? 382 00:26:49,560 --> 00:26:52,160 I arrived in Brighton in the early hours. 383 00:26:52,160 --> 00:26:55,680 I found Rachel preparing herself for her wedding. 384 00:27:06,360 --> 00:27:08,040 BELL RINGS 385 00:27:09,400 --> 00:27:12,000 Thank you for seeing me at this early hour, 386 00:27:12,000 --> 00:27:13,880 and on such an important day. 387 00:27:13,880 --> 00:27:16,280 I trust your mission is equally important. 388 00:27:17,920 --> 00:27:20,840 You are still prepared to give me away, are you not? 389 00:27:20,840 --> 00:27:22,440 Um... 390 00:27:23,640 --> 00:27:27,800 As a friend and a loyal servant of your family, Miss Rachel, 391 00:27:27,800 --> 00:27:32,560 may I venture to ask, is your heart truly set on this marriage? 392 00:27:35,680 --> 00:27:38,080 I am marrying in despair, Mr Bruff. 393 00:27:38,080 --> 00:27:42,160 On the chance of dropping into some sort of stagnant happiness 394 00:27:42,160 --> 00:27:44,160 which may reconcile me to my life. 395 00:27:46,080 --> 00:27:50,040 Well, I cannot believe that Godfrey Ablewhite would follow you in this. 396 00:27:50,040 --> 00:27:53,480 His heart must be set on the marriage, at any rate. 397 00:27:53,480 --> 00:27:54,920 He says so. 398 00:27:56,600 --> 00:27:58,920 I suppose I ought to believe him. 399 00:27:58,920 --> 00:28:03,000 After what I have owned to him, he would hardly marry me otherwise. 400 00:28:03,000 --> 00:28:08,680 If I may say...it sounds strangely, on my old ears... 401 00:28:08,680 --> 00:28:10,080 What, in particular? 402 00:28:10,080 --> 00:28:12,000 To hear you speak of your future husband 403 00:28:12,000 --> 00:28:15,360 as if you are unsure of the sincerity of his attachment. 404 00:28:18,400 --> 00:28:21,960 Are you conscious of any reason to doubt him? 405 00:28:21,960 --> 00:28:26,120 Mr Bruff, you have something to tell me about Godfrey Ablewhite. 406 00:28:26,120 --> 00:28:27,840 Tell it. 407 00:28:27,840 --> 00:28:29,760 What did she say, man, what did she say?! 408 00:28:29,760 --> 00:28:32,280 The fact that Godfrey had examined her mother's will 409 00:28:32,280 --> 00:28:34,040 only hours before he proposed to her 410 00:28:34,040 --> 00:28:37,320 was enough to convince her that he was marrying her for her wealth. 411 00:28:37,320 --> 00:28:40,440 She realised she could never marry him. 412 00:28:40,440 --> 00:28:42,440 - Oh, thank God! - However... 413 00:28:49,080 --> 00:28:53,240 ..she also said that she would not stoop to make our accusation public. 414 00:28:55,120 --> 00:28:56,880 Met without the threat of public shame, 415 00:28:56,880 --> 00:28:58,520 he would never agree to let her go. 416 00:28:58,520 --> 00:29:00,160 I said as much to Rachel. 417 00:29:00,160 --> 00:29:01,720 She would not heed me. 418 00:29:03,160 --> 00:29:05,640 She sent me to the church to fetch him to her. 419 00:29:23,640 --> 00:29:26,240 Oh, what a relief to see you, my good man! 420 00:29:26,240 --> 00:29:27,680 I was beginning to worry. 421 00:29:36,160 --> 00:29:37,560 Godfrey? 422 00:29:39,240 --> 00:29:40,960 I'm afraid I cannot marry you. 423 00:29:46,400 --> 00:29:48,160 I hope that in the fullness of time, 424 00:29:48,160 --> 00:29:51,960 you will understand and even forgive me. 425 00:29:51,960 --> 00:29:54,800 Be assured that I do not do this in a moment of rash whimsy, 426 00:29:54,800 --> 00:29:57,040 but because I have thought about it deeply. 427 00:29:59,960 --> 00:30:01,280 My poor child! 428 00:30:02,480 --> 00:30:04,040 I've rushed you. 429 00:30:04,040 --> 00:30:05,400 I see that now. 430 00:30:06,880 --> 00:30:11,200 This wedding...comes far too close on your mother's funeral. 431 00:30:13,280 --> 00:30:15,800 But, dearest, it is my role to console you. 432 00:30:15,800 --> 00:30:19,000 We shall set another day for our union in the coming weeks, 433 00:30:19,000 --> 00:30:20,880 when you have recovered your resolve. 434 00:30:20,880 --> 00:30:22,720 I am no child. 435 00:30:22,720 --> 00:30:25,960 I'm not to be pitied, and I speak to you fully recovered and certain. 436 00:30:25,960 --> 00:30:28,280 This is the hysteria of grief. 437 00:30:28,280 --> 00:30:32,080 You need me, Rachel, to help you manage your estate. 438 00:30:32,080 --> 00:30:33,640 You need a husband. 439 00:30:33,640 --> 00:30:36,760 Would you have me come to you in need, but not in love? 440 00:30:40,560 --> 00:30:43,840 I will not marry for convenience, and nor should you. 441 00:30:47,200 --> 00:30:49,440 You made me a promise, Rachel. 442 00:30:49,440 --> 00:30:53,280 I hold you to our contract of engagement. 443 00:30:56,280 --> 00:30:57,880 I WILL see you in church... 444 00:31:01,040 --> 00:31:02,800 ..or I will see you in court. 445 00:31:05,600 --> 00:31:09,960 Would you really still have me, knowing I wished to be let go? 446 00:31:12,400 --> 00:31:18,040 Darling Rachel...I know your heart better than you know it. Hm! 447 00:31:18,040 --> 00:31:20,960 Surrender to my better judgment. 448 00:31:20,960 --> 00:31:24,720 The pastor awaits. We could yet be married today. 449 00:31:24,720 --> 00:31:26,280 Yes, we can. 450 00:31:29,240 --> 00:31:32,960 If you will just wait for Mr Bruff to finish the task I have set him. 451 00:31:35,000 --> 00:31:36,240 What task? 452 00:31:36,240 --> 00:31:39,720 Mr Bruff is drawing up a trust. 453 00:31:39,720 --> 00:31:42,840 It will give us an ample allowance from my income 454 00:31:42,840 --> 00:31:45,920 and interest on my land and principle, 455 00:31:45,920 --> 00:31:48,880 but it holds my fortune, 456 00:31:48,880 --> 00:31:51,840 our fortune intact for the next generation. 457 00:31:53,760 --> 00:31:55,360 What? 458 00:31:55,360 --> 00:31:58,120 We can be happy with a simple life, can we not? 459 00:32:01,360 --> 00:32:04,000 I seek to provide for our children, Godfrey. 460 00:32:05,120 --> 00:32:07,680 For what possible reason would you object? 461 00:32:10,480 --> 00:32:12,280 Pack your things... 462 00:32:14,960 --> 00:32:16,640 ..and leave my parents' house. 463 00:32:19,000 --> 00:32:20,720 I'm sorry, Godfrey. 464 00:32:23,280 --> 00:32:25,200 Are you breaking our engagement? 465 00:32:28,800 --> 00:32:30,800 Do you wish me to release you? 466 00:32:35,080 --> 00:32:36,440 I do. 467 00:32:51,280 --> 00:32:53,560 - Then I still have all to win? - Yes, sir. 468 00:32:54,760 --> 00:32:57,800 She's still a free and independent woman. 469 00:32:57,800 --> 00:33:00,840 What would your advice be to me now, sir? What should my next step be? 470 00:33:00,840 --> 00:33:04,680 Well, if Rachel truly suspects that you took the moonstone, 471 00:33:04,680 --> 00:33:08,880 she must be persuaded to tell us on what grounds she bases this belief. 472 00:33:08,880 --> 00:33:11,360 Now, this case, however serious it might seem, 473 00:33:11,360 --> 00:33:13,560 could tumble to pieces, 474 00:33:13,560 --> 00:33:16,480 if only we could break through Rachel's inveterate reserve 475 00:33:16,480 --> 00:33:17,840 and get her to speak out. 476 00:33:17,840 --> 00:33:20,000 That is a very comforting opinion for me. 477 00:33:20,000 --> 00:33:24,440 Well, you must understand, sir, that I view this whole matter from the point of view of a lawyer. 478 00:33:24,440 --> 00:33:26,800 It's a question of evidence. 479 00:33:26,800 --> 00:33:32,520 And to me, the evidence breaks down at the outset on one very important fact. 480 00:33:32,520 --> 00:33:33,960 Which is that...? 481 00:33:33,960 --> 00:33:36,720 This letter from Rosanna Spearman 482 00:33:36,720 --> 00:33:40,800 proves that she is adept at deception, on her own showing. 483 00:33:40,800 --> 00:33:44,080 If Rachel suspects you on the basis of the nightgown, 484 00:33:44,080 --> 00:33:48,240 the chances are 99-100 that it was Spearman that showed it to her. 485 00:33:49,320 --> 00:33:51,920 It would be for her own desire and to her own interest 486 00:33:51,920 --> 00:33:55,040 - to poison Rachel's mind against you. - Mm. 487 00:33:55,040 --> 00:33:59,920 The question is, would the nightgown alone be sufficient 488 00:33:59,920 --> 00:34:03,840 to make Rachel believe that you had cause to be a thief? 489 00:34:05,840 --> 00:34:07,320 There was something else. 490 00:34:07,320 --> 00:34:09,760 SHE SPEAKS FRENCH 491 00:34:09,760 --> 00:34:11,240 On the contrary. 492 00:34:11,240 --> 00:34:14,680 I thought you had more integrity than to eavesdrop on my private business. 493 00:34:14,680 --> 00:34:17,920 You lied to me! I told my mother your debts were settled. 494 00:34:17,920 --> 00:34:19,840 I have the money, I had but to hand it over. 495 00:34:19,840 --> 00:34:22,160 Which is the part that counts. 496 00:34:22,160 --> 00:34:25,560 Then there was a predisposing influence against you. 497 00:34:25,560 --> 00:34:29,320 The next step of this enquiry must be one that takes us to Rachel. 498 00:34:29,320 --> 00:34:34,440 Grand difficulty is how to make her reveal the whole of her mind 499 00:34:34,440 --> 00:34:36,600 in this matter without reserve. 500 00:34:36,600 --> 00:34:38,400 I will speak to her myself. 501 00:34:38,400 --> 00:34:40,080 You? 502 00:34:40,080 --> 00:34:42,360 Rosanna poisoned her mind against me. 503 00:34:42,360 --> 00:34:44,800 I want the chance to clear my own name 504 00:34:44,800 --> 00:34:47,600 and tell her once more what I remember of that night. 505 00:34:47,600 --> 00:34:50,040 How it is impossible for me to have stolen the moonstone. 506 00:34:51,360 --> 00:34:53,240 Nothing ventured, nothing have. 507 00:34:54,480 --> 00:34:57,760 And you do have one chance in your favour, which I certainly don't have. 508 00:34:57,760 --> 00:34:59,160 A chance in my favour? 509 00:34:59,160 --> 00:35:01,520 Well, I trust that Rachel still reserves, 510 00:35:01,520 --> 00:35:04,960 in some remote corner of her heart, some perverse weakness for you. 511 00:35:07,400 --> 00:35:10,920 Touch that, and trust for the consequences, 512 00:35:10,920 --> 00:35:14,600 for the fullest disclosures to flow from a woman's lips. 513 00:35:16,520 --> 00:35:19,440 The question is, how to get you to meet her? 514 00:35:19,440 --> 00:35:22,080 She has been a guest of yours at this house. 515 00:35:22,080 --> 00:35:24,080 May I venture to suggest that 516 00:35:24,080 --> 00:35:28,360 if nothing was said of me beforehand, I might see her here? 517 00:35:28,360 --> 00:35:31,520 You wish to turn my house into a trap for Rachel? 518 00:35:31,520 --> 00:35:35,400 Not a trap, a... Well, a neutral ground 519 00:35:35,400 --> 00:35:38,160 in which we can meet as if by chance and speak. 520 00:35:39,200 --> 00:35:41,280 I'm desperate to see her. 521 00:35:41,280 --> 00:35:42,800 I beg you, Bruff, please! 522 00:35:45,400 --> 00:35:50,560 Let yourself into the garden at exactly 3:00. 523 00:35:50,560 --> 00:35:53,720 She will come to sign documents relating to her estate. 524 00:35:55,320 --> 00:35:57,600 CLOCK CHIMES 525 00:36:25,800 --> 00:36:27,800 Rachel. 526 00:36:46,280 --> 00:36:48,000 You coward! 527 00:36:48,000 --> 00:36:50,960 You mean, miserable, heartless coward! 528 00:36:53,400 --> 00:36:56,440 I remember a time, Rachel, when you could've told me I'd offended you 529 00:36:56,440 --> 00:36:58,600 in a worthier way than that. 530 00:36:58,600 --> 00:37:01,520 - I beg your pardon. - Perhaps there is some excuse for me. 531 00:37:01,520 --> 00:37:04,600 After what you have done, is it a manly action on your part 532 00:37:04,600 --> 00:37:07,200 to find your way to me as you have found it today? 533 00:37:07,200 --> 00:37:08,560 If my honour was not in your hands, 534 00:37:08,560 --> 00:37:10,640 I would leave this instant and never see you again. 535 00:37:10,640 --> 00:37:13,680 You have spoken of what I have done. What have I done?! 536 00:37:13,680 --> 00:37:15,760 What have you done? You ask that question of me?! 537 00:37:15,760 --> 00:37:19,840 - I ask it. - I have kept your infamy a secret 538 00:37:19,840 --> 00:37:22,320 and have spared the consequences of concealing it. 539 00:37:22,320 --> 00:37:27,200 Have I no claim to be spared the insult of your asking me what have you done? 540 00:37:27,200 --> 00:37:29,160 I know you suspect me of stealing your diamond, 541 00:37:29,160 --> 00:37:32,640 and I have the right to know, I will know the reason why. 542 00:37:32,640 --> 00:37:34,080 Suspect you? 543 00:37:35,800 --> 00:37:37,320 You villain! 544 00:37:38,920 --> 00:37:41,640 I saw you take the diamond with my own eyes. 545 00:37:58,600 --> 00:38:00,240 For God's sake, say something! 546 00:38:09,040 --> 00:38:11,000 Rachel... 547 00:38:12,680 --> 00:38:15,840 ..I cannot explain the contradiction in what I'm about to tell you, 548 00:38:15,840 --> 00:38:19,800 I can only speak the truth, as you have spoken it. 549 00:38:21,000 --> 00:38:22,680 You saw me? 550 00:38:22,680 --> 00:38:25,640 With your own eyes, you saw me take the diamond? 551 00:38:29,760 --> 00:38:32,840 Before God who hears us, I declare 552 00:38:32,840 --> 00:38:35,160 I now know I took it for the first time. 553 00:38:39,080 --> 00:38:41,360 Do you doubt me still? 554 00:38:41,360 --> 00:38:43,280 Let go of my hand. 555 00:38:48,080 --> 00:38:49,680 I want to ask you something. 556 00:38:50,720 --> 00:38:53,080 I want you to tell me everything that happened, 557 00:38:53,080 --> 00:38:55,440 from the time when we wished each other goodnight 558 00:38:55,440 --> 00:38:58,080 to the time when you saw me take the diamond. 559 00:38:58,080 --> 00:38:59,680 Why? Why go back to it? 560 00:38:59,680 --> 00:39:03,840 Because I am the victim of some monstrous delusion 561 00:39:03,840 --> 00:39:05,800 that has worn the mask of truth. 562 00:39:05,800 --> 00:39:08,680 If we look at what happened on the night of your birthday together, 563 00:39:08,680 --> 00:39:10,800 we may end in understanding yet. 564 00:39:13,200 --> 00:39:16,080 Let us begin with what happened after we wished each other goodnight. 565 00:39:17,240 --> 00:39:21,560 Did you...go to bed, or did you sit up? 566 00:39:25,360 --> 00:39:27,000 I couldn't sleep that night. 567 00:39:29,440 --> 00:39:31,080 Were you restless? 568 00:39:32,200 --> 00:39:33,440 I was thinking of you. 569 00:39:38,200 --> 00:39:41,680 After tossing and turning for an hour or so, I decided to read. 570 00:39:43,520 --> 00:39:45,320 I got up to go and find my book... 571 00:39:48,560 --> 00:39:52,080 ..when I saw a light under the door and I heard footsteps approaching. 572 00:39:52,080 --> 00:39:56,040 So I leapt back on to the bed just as the door opened. 573 00:39:56,040 --> 00:39:57,520 And you saw...? 574 00:39:58,760 --> 00:40:00,360 You saw a man? 575 00:40:00,360 --> 00:40:02,240 Not any man, I saw you! 576 00:40:06,320 --> 00:40:09,200 It was dark. You said it yourself, it was dark! 577 00:40:09,200 --> 00:40:11,240 You entered my bedroom, 578 00:40:11,240 --> 00:40:13,200 you opened my cabinet, 579 00:40:13,200 --> 00:40:15,440 you took my diamond and then you left. 580 00:40:17,760 --> 00:40:19,680 Well...? 581 00:40:21,440 --> 00:40:23,240 You have asked and I have answered. 582 00:40:23,240 --> 00:40:27,680 You have made me hope for something from this because you hoped for something from it. 583 00:40:27,680 --> 00:40:30,520 Why didn't you speak out before? Why did you keep this to yourself? 584 00:40:30,520 --> 00:40:32,640 If...if you had spoken when you ought to have spoken, 585 00:40:32,640 --> 00:40:35,080 if you had done me the common justice to explain yourself...! 586 00:40:35,080 --> 00:40:40,280 Explain myself?! Is there another man like this in the world?! 587 00:40:40,280 --> 00:40:44,480 I spare him when my heart is breaking, 588 00:40:44,480 --> 00:40:47,200 I screen him when my own character is at stake, 589 00:40:47,200 --> 00:40:50,000 and he...he turns on me now and tells me 590 00:40:50,000 --> 00:40:53,120 that I ought to have explained myself! 591 00:40:53,120 --> 00:40:56,040 My heart's darling, you are a thief. 592 00:40:56,040 --> 00:40:58,840 My hero, who I love and honour, 593 00:40:58,840 --> 00:41:02,480 you have crept into my room under cover of night and stolen my diamond! 594 00:41:04,880 --> 00:41:06,720 That is what I ought to have said. 595 00:41:10,320 --> 00:41:12,200 You villain! 596 00:41:12,200 --> 00:41:14,160 I would rather have lost 50 diamonds 597 00:41:14,160 --> 00:41:17,200 than to see your face lying to me, as I see it lying now. 598 00:41:20,280 --> 00:41:22,000 I wrote you a letter! 599 00:41:23,880 --> 00:41:26,360 Carefully worded so that if it fell into the wrong hands, 600 00:41:26,360 --> 00:41:28,400 no-one would know what you had done. 601 00:41:28,400 --> 00:41:30,800 Saying I was happy to pay off your debts for you. 602 00:41:30,800 --> 00:41:33,400 I have no such urgent debts, and I received no letter. 603 00:41:33,400 --> 00:41:37,280 I tore it up when I heard that you, the thief, had called the police 604 00:41:37,280 --> 00:41:40,040 and were working harder than anyone to recover the jewel! 605 00:41:40,040 --> 00:41:43,040 You even carried your audacity far enough to ask to speak to me 606 00:41:43,040 --> 00:41:44,560 about the loss of my diamond! 607 00:41:44,560 --> 00:41:48,920 It was not me, Rachel. You have cruelly wronged an innocent man. 608 00:41:50,640 --> 00:41:52,360 I don't believe you. 609 00:41:55,120 --> 00:41:56,960 I don't believe one word you have said. 610 00:41:56,960 --> 00:42:00,560 You purged the diamond to the jewel broker in London, I'm sure. 611 00:42:00,560 --> 00:42:02,760 You've cast the suspicion of your disgrace, 612 00:42:02,760 --> 00:42:06,200 thanks to my silence on an innocent man. 613 00:42:06,200 --> 00:42:08,320 You fled to the continent with your plunder, 614 00:42:08,320 --> 00:42:12,240 and now you've come here to tell me that I have wronged you? 615 00:42:13,640 --> 00:42:15,200 Let me go, Rachel. 616 00:42:15,200 --> 00:42:16,800 It will be better for both of us. 617 00:42:16,800 --> 00:42:18,360 Let me go. 618 00:42:19,800 --> 00:42:21,280 Why did you come? 619 00:42:23,720 --> 00:42:26,800 Are you afraid I shall expose you now you are a rich man? 620 00:42:31,880 --> 00:42:33,400 I wish I could. 621 00:42:36,720 --> 00:42:39,120 But I can't say the words. I can't! 622 00:42:39,120 --> 00:42:41,960 I can't tear you from my heart, even now! 623 00:42:46,200 --> 00:42:49,760 You shall know that you have wronged me yet, 624 00:42:49,760 --> 00:42:52,400 or you shall never see me again. 625 00:43:32,000 --> 00:43:33,960 Are you sure you wish to proceed?! 626 00:43:33,960 --> 00:43:35,720 Surely it is dangerous to experiment 627 00:43:35,720 --> 00:43:37,600 with the subconscious mind in this way! 628 00:43:37,600 --> 00:43:40,800 The experiment must've awoken the memory, as you predicted. 629 00:43:40,800 --> 00:43:42,600 - Look at the paper! - It cannot be. 630 00:43:42,600 --> 00:43:44,120 - It is. - That cursed jewel! 631 00:43:44,120 --> 00:43:46,000 He's like a man possessed! 47131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.