All language subtitles for The Party2017nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:28,716 --> 00:03:29,966 Hallo. 2 00:03:32,091 --> 00:03:33,258 Het is ons gelukt. 3 00:03:35,675 --> 00:03:38,425 Het kwam wel een beetje als een verrassing. 4 00:03:41,175 --> 00:03:43,508 Hopelijk kan ik het waarmaken. 5 00:03:44,466 --> 00:03:46,633 Het is zo'n verantwoordelijkheid. 6 00:03:48,258 --> 00:03:51,050 Enorm, eerlijk gezegd. - Enorm. 7 00:04:11,133 --> 00:04:12,591 Hallo. 8 00:04:17,633 --> 00:04:20,425 Bedankt. Fijn dat je belt. 9 00:04:21,175 --> 00:04:22,925 Nee, hoor. Het is prima. 10 00:04:24,091 --> 00:04:26,591 Je staat boven aan mijn lijstje. Fantastisch. 11 00:04:26,758 --> 00:04:28,091 Fantastisch. 12 00:04:30,591 --> 00:04:32,925 Maak je geen zorgen. Ik vergeet je niet. 13 00:04:40,758 --> 00:04:42,091 Bill. 14 00:04:42,758 --> 00:04:45,091 Bill. 15 00:04:51,300 --> 00:04:52,675 April. 16 00:04:52,841 --> 00:04:55,341 Janet. Gefeliciteerd. - Dank je. 17 00:04:55,508 --> 00:04:57,050 Het is je gelukt. 18 00:04:57,758 --> 00:04:59,508 Gecondoleerd, Janet. 19 00:04:59,675 --> 00:05:05,300 Als je eenmaal aan de top bent... - Hou op, Gottfried. Hou je spreuken voor je. 20 00:05:06,300 --> 00:05:08,550 Je bent een ster. 21 00:05:08,716 --> 00:05:12,050 Ik ben trots op je. Ook al heeft de democratie geen toekomst. 22 00:05:12,216 --> 00:05:14,550 Nou, bedankt. Zo ken ik je weer. 23 00:05:17,508 --> 00:05:20,258 Ik drink op het moment geen alcohol. 24 00:05:27,883 --> 00:05:31,508 Voel je je al anders? - Niet echt. 25 00:05:32,841 --> 00:05:35,966 Je hebt al een ministeriële flair met je schortje... 26 00:05:37,091 --> 00:05:41,133 op een 21e-eeuwse postmodernistische, post-postfeministische manier. 27 00:05:41,383 --> 00:05:44,633 Het is nog niet tot me doorgedrongen. Het is zo druk. 28 00:05:47,258 --> 00:05:50,925 Hallo, mama. Inderdaad, dat heb je altijd gedaan. 29 00:05:52,133 --> 00:05:54,966 Ja, hij is heel trots. Zeker. 30 00:05:55,133 --> 00:05:57,841 Hij heeft me heel erg gesteund. 31 00:05:58,133 --> 00:05:59,925 Ik bof gewoon. 32 00:06:00,091 --> 00:06:04,925 Luister, mama. Ik heb gasten. Is het goed als ik terugbel? 33 00:06:13,758 --> 00:06:16,550 Zeker weten dat je geen glaasje wilt? 34 00:06:23,925 --> 00:06:26,800 Jij bent... - Gottfried. 35 00:06:27,758 --> 00:06:29,883 O ja, inderdaad. 36 00:06:33,300 --> 00:06:35,091 Ik ben Bill. 37 00:06:35,591 --> 00:06:37,341 Geloof ik. 38 00:06:37,508 --> 00:06:39,133 Dat was ik altijd. 39 00:06:44,800 --> 00:06:47,091 Je bent grappig. 40 00:06:47,758 --> 00:06:49,258 Het was geen grapje. 41 00:06:52,591 --> 00:06:54,216 Oké. 42 00:06:54,716 --> 00:06:56,466 Ik heb je gehoord. 43 00:07:09,050 --> 00:07:13,633 Je bent toch niet aan het mediteren, hè? Stel je niet zo aan. 44 00:07:15,550 --> 00:07:17,508 April, kun jij opendoen? 45 00:07:20,216 --> 00:07:22,758 Ze is zo mooi. 46 00:07:24,133 --> 00:07:25,174 Wie? 47 00:07:25,300 --> 00:07:26,425 April. 48 00:07:26,591 --> 00:07:27,966 Martha. 49 00:07:29,091 --> 00:07:31,300 Ik bof maar. 50 00:07:32,050 --> 00:07:33,341 Waar is Janet? 51 00:07:33,508 --> 00:07:38,425 Thatcher imiteren. Ze wil bewijzen dat ze nog canapés kan maken als het moet... 52 00:07:38,591 --> 00:07:41,258 ondanks haar politieke vaardigheden. 53 00:07:41,883 --> 00:07:48,133 O, Janet, wat geweldig en fantastisch. Een triomf voor de vrouwen. 54 00:07:50,966 --> 00:07:53,133 Eigenlijk voor de mensheid. 55 00:07:53,300 --> 00:07:59,341 Eindelijk heeft je zieltogende partij iemand op Gezondheid met principes en ambitie. 56 00:07:59,508 --> 00:08:03,966 Dank je, Martha. Het klinkt oprecht. - Dat ben ik ook, dwaas. 57 00:08:04,133 --> 00:08:07,091 Ik ben heel trots op je. 58 00:08:07,258 --> 00:08:09,216 En Bill ook. 59 00:08:11,300 --> 00:08:15,050 Laat je Janet weer de catering doen? Dat is attent. 60 00:08:15,550 --> 00:08:18,800 Je bent zeker uitgeput na al die jaren van perfect zijn. 61 00:08:18,966 --> 00:08:20,049 Dat is betwijfelbaar. 62 00:08:20,175 --> 00:08:24,425 Nou, het was het waard, briljante zak. Ze heeft de top gehaald. 63 00:08:24,591 --> 00:08:27,591 Gefeliciteerd, oude mislukkeling. 64 00:08:27,758 --> 00:08:33,174 Achter elke succesvolle vrouw, staat een... - Zwijg, je clichés zijn onverdraaglijk. 65 00:08:33,341 --> 00:08:37,258 Een paar goede vrienden, wat jij natuurlijk ook bent. Kun je morgen? 66 00:08:37,424 --> 00:08:40,883 Iedereen zal aan haar trekken. Ze zullen haar verslinden. 67 00:08:41,049 --> 00:08:44,841 Maak je geen zorgen. Ze ziet eruit als een vrouw, denkt als een man... 68 00:08:45,050 --> 00:08:48,675 androgyne zielen staan hun mannetje. 69 00:08:49,175 --> 00:08:50,966 Het zou op mij kunnen slaan. 70 00:08:51,133 --> 00:08:56,466 Alleen gelooft Janet echt dat je dingen kunt veranderen via parlementaire politiek. 71 00:08:57,883 --> 00:09:00,049 Wat ben je stil, Bill. 72 00:09:00,175 --> 00:09:02,716 Wil je niet meer bellen? 73 00:09:05,050 --> 00:09:07,216 Hou op. 74 00:09:07,383 --> 00:09:11,050 Ik kan niet praten. Het is een komen en gaan hier. 75 00:09:13,175 --> 00:09:14,383 Geweldig. 76 00:09:14,550 --> 00:09:19,050 Goed, ik zie je morgen. Leuk. Dag. 77 00:09:22,050 --> 00:09:26,383 Dat is mijn taak. Ik ben de portier in opdracht van de minister. 78 00:09:28,758 --> 00:09:30,258 Jinny. - Hallo, April. 79 00:09:30,425 --> 00:09:33,300 Wat ben je nog slank. - Is Martha er al? 80 00:09:33,466 --> 00:09:37,300 Ja, ze zit haar oude maatje de les te lezen. Janet is in de keuken... 81 00:09:37,466 --> 00:09:41,425 Nee, ik moet Martha spreken. - Mis je haar zo erg? 82 00:09:41,591 --> 00:09:45,135 Het huwelijk is een onverdraaglijk, burgerlijk instituut. 83 00:09:45,262 --> 00:09:47,675 Mij bevalt het. - Gottfried en ik gaan scheiden. 84 00:09:47,841 --> 00:09:50,091 Dit is ons laatste avondmaal. 85 00:09:51,591 --> 00:09:53,258 Wat is er? 86 00:09:54,091 --> 00:09:56,591 Sorry? - Drie, Martha. 87 00:09:56,758 --> 00:09:59,341 Drie. - Excuseer ons even. 88 00:10:09,425 --> 00:10:12,966 Wie komen er nog meer? - Alleen nog Tom en Marianne. 89 00:10:13,716 --> 00:10:16,758 De prachtige Marianne, de koningin van de mediamanipulatie... 90 00:10:16,925 --> 00:10:19,716 en haar belachelijk knappe man. 91 00:10:19,883 --> 00:10:25,508 Jammer dat hij zo'n gehaaide bankier is die miljoenen verdient aan andermans ellende. 92 00:10:25,675 --> 00:10:29,425 Waarom heb je ze gevraagd? - Ik ga met haar samenwerken. 93 00:10:29,591 --> 00:10:33,925 Bedoel je dat je haar baas wordt? - Zelf zou ik het niet zo zeggen, maar ja. 94 00:10:34,758 --> 00:10:39,841 Ze wordt dus je ondergeschikte die plannen smeedt om jouw positie over te nemen. 95 00:10:40,050 --> 00:10:43,216 We kunnen het heel goed met elkaar vinden. 96 00:10:43,383 --> 00:10:47,425 We delen een kantoor. Ze zit in mijn team. - Bofkont. 97 00:10:47,591 --> 00:10:51,841 Kun je naar haar genetische voorspoed staren. - April... 98 00:10:56,966 --> 00:10:58,716 Wat vind jij van Bill? 99 00:10:58,883 --> 00:11:04,383 Hier hebben we al die tijd op gewacht. Hij stond altijd achter me, maar nu lijkt hij... 100 00:11:04,550 --> 00:11:06,466 Dronken. - Depressief. 101 00:11:08,175 --> 00:11:09,591 Luister... 102 00:11:10,550 --> 00:11:15,550 als Dennis Thatcher en Prins Phillip zonder te klagen hun vrouwen steunden... 103 00:11:15,716 --> 00:11:17,841 kan Bill dat ook. 104 00:11:22,466 --> 00:11:25,883 Hallo? Bedankt. En wat leuk dat je belt. 105 00:11:30,466 --> 00:11:34,466 O, April, wat leuk je te zien. Het is veel te lang geleden. 106 00:11:34,633 --> 00:11:38,049 Misschien. Ben je alleen? Waar is Marianne? 107 00:11:38,175 --> 00:11:44,300 Ze is helaas verlaat. Het speet haar en ze zou proberen er voor het dessert te zijn. 108 00:11:44,466 --> 00:11:47,216 O, fantastisch. 109 00:11:48,175 --> 00:11:50,925 Of voor de kaas. - Geweldig. 110 00:11:51,091 --> 00:11:54,050 Of voor de koffie. - Uit de kunst. 111 00:11:57,925 --> 00:12:00,966 April, waar is de wc? 112 00:12:01,133 --> 00:12:02,675 Toilet... 113 00:12:02,841 --> 00:12:05,216 keuken, gastvrouw... 114 00:12:05,383 --> 00:12:06,800 gastheer. 115 00:12:36,341 --> 00:12:39,758 Dat was Tom. Hij is op het toilet. 116 00:12:40,883 --> 00:12:43,883 Hij draagt een vreselijk duur pak. 117 00:12:44,800 --> 00:12:47,175 En Marianne? - Verlaat. Helaas. 118 00:12:47,341 --> 00:12:51,383 Ondertussen lijkt Bill een soort disco te leiden. 119 00:12:52,508 --> 00:12:56,758 O, Gottfried zal toch niet aan het dansen zijn? Ik kan beter gaan kijken. 120 00:13:19,925 --> 00:13:22,800 Alsjeblieft, hou op met bellen. 121 00:13:24,383 --> 00:13:26,091 Ik ook. 122 00:14:13,425 --> 00:14:15,341 Je bent geen doetje. 123 00:14:21,050 --> 00:14:22,925 Je bent geen loser, Tom. 124 00:14:58,758 --> 00:15:00,466 Verdorie. 125 00:15:00,633 --> 00:15:01,800 Goedkoop. 126 00:15:18,258 --> 00:15:22,091 Janet. Wat een geweldig fantastisch nieuws. 127 00:15:22,758 --> 00:15:25,049 Het verbaast me niets. - Nou, mij wel. 128 00:15:25,175 --> 00:15:28,758 Tuurlijk niet. - Eerst maar zien wat ik kan bewerkstelligen. 129 00:15:30,175 --> 00:15:35,550 O ja, Marianne is verlaat en... - Ze werkt ook zo hard. 130 00:15:35,716 --> 00:15:37,633 Ze komt nog wel. - Dat is leuk. 131 00:15:37,800 --> 00:15:42,383 Wil je iets drinken, Tom? - Laat maar, je bent veel te druk bezig. 132 00:15:42,550 --> 00:15:44,758 Kan ik helpen? - Nee. 133 00:15:45,633 --> 00:15:48,675 Waar is die fantastische man van je? 134 00:15:49,466 --> 00:15:51,050 Oké, begrepen. 135 00:15:51,550 --> 00:15:54,300 Nogmaals gefeliciteerd, Janet. 136 00:16:07,758 --> 00:16:09,341 Martha... 137 00:16:11,300 --> 00:16:12,966 Kijk me aan. 138 00:16:15,716 --> 00:16:18,466 Het is toch heerlijk? 139 00:16:19,258 --> 00:16:20,925 Jinny... 140 00:16:28,258 --> 00:16:31,841 we staan op het punt een collectief te worden... 141 00:16:32,050 --> 00:16:35,175 terwijl ik er net aan was gewend een stel te zijn. 142 00:16:35,341 --> 00:16:36,508 Martha... 143 00:16:38,091 --> 00:16:42,300 We worden een gezin. Wil jij het hen alsjeblieft vertellen? 144 00:16:44,133 --> 00:16:46,675 Wil jij vertellen hoe blij we zijn? 145 00:17:13,841 --> 00:17:16,758 Kun je even komen helpen, schat? 146 00:17:18,508 --> 00:17:20,091 Gaat het? 147 00:17:25,091 --> 00:17:27,841 We hebben een mededeling. 148 00:17:28,425 --> 00:17:32,966 Bill, ik weet dat je niet zonder kunt, maar zou je... 149 00:17:34,550 --> 00:17:37,425 Beste allemaal, het ziet ernaar uit... 150 00:17:37,591 --> 00:17:40,925 dat we in verwachting zijn van niet één... 151 00:17:41,091 --> 00:17:42,383 niet twee... 152 00:17:42,550 --> 00:17:45,508 maar drie baby's. 153 00:17:45,675 --> 00:17:48,300 Mensen. Kleine mensjes. 154 00:17:48,633 --> 00:17:50,341 Gefeliciteerd. Wauw. 155 00:17:52,883 --> 00:17:54,133 Bedankt. - Wauw. 156 00:17:54,300 --> 00:17:59,300 Hoorde ik nu trots of een schreeuw om hulp doorklinken in je stem, Martha? 157 00:17:59,800 --> 00:18:02,966 Het wonder van de conceptie. - Mond dicht. 158 00:18:03,133 --> 00:18:05,841 Luister, ik wil toosten... 159 00:18:06,050 --> 00:18:11,050 op mijn oudste, liefste en trouwste vriendin... 160 00:18:11,216 --> 00:18:15,049 die iets zeldzaams heeft bereikt, waarom we nu hier zijn. 161 00:18:15,175 --> 00:18:17,258 Voor het geval iemand dat was vergeten. 162 00:18:17,425 --> 00:18:21,300 Baby's, sorry, Jinny, Martha, komen elke dag ter wereld... 163 00:18:21,466 --> 00:18:25,841 in zulke groten getale dat onze planeet en toekomst gevaar loopt. 164 00:18:26,050 --> 00:18:30,800 Maar het gebeurt niet elke dag dat een van ons minister wordt... 165 00:18:30,966 --> 00:18:34,258 van je verrotte, nutteloze oppositiepartij. 166 00:18:34,425 --> 00:18:36,216 Val dood, April. 167 00:18:36,383 --> 00:18:39,175 Hoewel je natuurlijk wel gelijk hebt. - Wat? 168 00:18:43,050 --> 00:18:46,758 Dat heb ik nou nog nooit meegemaakt. - Ik ook niet. 169 00:18:46,925 --> 00:18:48,925 Als dat maar geen slecht voorteken is. 170 00:18:49,091 --> 00:18:54,133 Het is maar een gebroken ruit in een deur en geen raam naar de ziel. 171 00:19:04,716 --> 00:19:08,633 Alsjeblieft. Ik kan nu beter niet drinken. - Bedankt. 172 00:19:10,758 --> 00:19:14,216 Ach, een symbolisch slokje. Wat denk jij, Martha? 173 00:19:14,383 --> 00:19:16,883 Je bent een vrije vrouw. - Is dat zo? 174 00:19:23,216 --> 00:19:24,925 Op Janet. 175 00:19:25,091 --> 00:19:28,508 Ik geloof misschien niet in parlementaire politiek... 176 00:19:28,675 --> 00:19:31,966 maar ik geloof absoluut wel in jou. 177 00:19:35,091 --> 00:19:38,508 Vooruit, John? - Wat is er, schat? 178 00:19:41,550 --> 00:19:43,591 Ik heb een mededeling. 179 00:19:45,716 --> 00:19:47,800 Nog een mededeling. Mijn god. 180 00:19:50,800 --> 00:19:53,050 Het blijkt... 181 00:19:53,216 --> 00:19:56,175 dat het niet goed gaat met me. - Bill? 182 00:19:58,383 --> 00:20:00,550 Wat is er dan? 183 00:20:00,716 --> 00:20:03,050 Ik heb een diagnose gehad. 184 00:20:04,758 --> 00:20:06,925 Het ziet er niet zo goed uit. 185 00:20:08,466 --> 00:20:10,550 Wat voor diagnose? 186 00:20:12,050 --> 00:20:13,425 Terminaal. 187 00:20:13,758 --> 00:20:15,341 Rotzak. 188 00:20:15,508 --> 00:20:18,716 Arme man. - Inderdaad. 189 00:20:22,466 --> 00:20:24,050 Terminaal? 190 00:20:25,841 --> 00:20:28,966 Zei je terminaal, Bill? - Ja. 191 00:20:30,383 --> 00:20:32,675 Het lijkt een afgelopen zaak. 192 00:20:32,841 --> 00:20:35,258 Medisch gesproken. 193 00:20:36,883 --> 00:20:38,966 Waarom heb je niets gezegd? 194 00:20:40,300 --> 00:20:42,091 O, God. 195 00:20:45,175 --> 00:20:48,466 Hoelang weet je het al? 196 00:20:53,258 --> 00:20:56,258 Wat is het precies? Wat mankeer je? 197 00:20:57,050 --> 00:21:01,425 Long, lever, been... Kies zelf maar. 198 00:21:01,591 --> 00:21:04,716 Hoelang heb je nog? - Geen tijd. 199 00:21:04,883 --> 00:21:06,383 Helemaal geen tijd. 200 00:21:06,550 --> 00:21:11,216 Niemand weet hoelang hij te leven heeft, Bill. 201 00:21:12,216 --> 00:21:16,300 En westerse artsen weten helemaal niets. Dus als zij... 202 00:21:20,925 --> 00:21:22,550 Verdomme. 203 00:21:23,883 --> 00:21:24,883 Verdomme. 204 00:21:27,800 --> 00:21:33,300 Ik treed af. Nu. Nee, morgen. Zodra ze een vervanger hebben gevonden. 205 00:21:33,466 --> 00:21:36,966 Ik zal voor je zorgen. - Nee, Janet. 206 00:21:37,133 --> 00:21:38,966 Natuurlijk wel. 207 00:21:39,133 --> 00:21:44,633 Jij hebt mij altijd gesteund en alles voor mij opgegeven. Nu doe ik hetzelfde voor jou. 208 00:21:44,800 --> 00:21:47,216 Meer. Ik zal meer doen. 209 00:21:50,758 --> 00:21:52,841 O, Janet. Verdomme. 210 00:22:01,383 --> 00:22:05,508 Je wilt toch niet aftreden? Na al die jaren... 211 00:22:05,675 --> 00:22:08,758 van vechten om de top te bereiken? 212 00:22:08,925 --> 00:22:10,425 Verdomme. 213 00:22:39,925 --> 00:22:42,550 Even een luchtje scheppen. 214 00:22:45,800 --> 00:22:47,258 Ja, ik ook. 215 00:22:52,050 --> 00:22:55,466 Wat deed je ook alweer? - Ik zit in de financiën. 216 00:23:03,341 --> 00:23:06,216 Gaat het wel? - Ja, hoor. Prima. 217 00:23:08,883 --> 00:23:10,800 En jij? - Ik voel me ziek. 218 00:23:13,425 --> 00:23:15,258 Eerlijk gezegd. 219 00:23:28,925 --> 00:23:31,133 Is dit echt waar? 220 00:23:38,633 --> 00:23:40,550 Wat vreselijk. 221 00:23:43,758 --> 00:23:46,550 O, God. - Rustig maar. 222 00:23:46,716 --> 00:23:48,258 Rustig. - Ja. 223 00:23:48,425 --> 00:23:51,758 Even praktisch nadenken. Bill? - Ja. 224 00:23:51,925 --> 00:23:55,966 Bij wie ben je geweest? - Een specialist in Harley Street. 225 00:23:58,300 --> 00:24:01,800 Wacht even. Ben je privé gegaan? 226 00:24:01,966 --> 00:24:04,425 Was het een privéarts? - Ja. 227 00:24:06,508 --> 00:24:10,675 Ik kon pas na twee weken bij onze huisarts terecht. 228 00:24:10,841 --> 00:24:12,258 Allemachtig. 229 00:24:13,383 --> 00:24:17,841 Wat had je verwacht? - Een speciale voorkeursbehandeling? 230 00:24:18,050 --> 00:24:21,758 Dit is Engeland. Dat geldt niet voor de echtgenoot van een minister. 231 00:24:21,925 --> 00:24:25,091 Helemaal niet voor de minister van Gezondheid. 232 00:24:25,258 --> 00:24:27,425 De schaduwminister, maar wat maakt het uit. 233 00:24:27,591 --> 00:24:30,050 Voor jou wel. - Nee, April. 234 00:24:30,216 --> 00:24:33,925 Dit is Bill. We moeten alles doen wat nodig is. 235 00:24:34,091 --> 00:24:36,633 Het zijn je principes maar. 236 00:24:37,508 --> 00:24:42,425 Ik kon meteen bij de specialist terecht. Alle testen werden meteen gedaan. 237 00:24:44,466 --> 00:24:46,091 Weet hij het zeker? 238 00:24:46,800 --> 00:24:49,341 Er is geen twijfel? - Geen twijfel. 239 00:24:50,216 --> 00:24:53,883 Hij zei dat het zonder twijfel met me gedaan was. 240 00:24:55,050 --> 00:24:57,591 De westerse geneeskunde is voodoo. 241 00:24:58,050 --> 00:25:00,675 Voodoo? - Ja. 242 00:25:01,258 --> 00:25:05,550 Hé, ik ben zwanger van een kind... - Kinderen, meervoud. 243 00:25:05,716 --> 00:25:07,675 Toch? - Ja, kinderen. 244 00:25:07,841 --> 00:25:10,091 Dankzij de westerse geneeskunde. 245 00:25:10,258 --> 00:25:13,883 Uitermate westers, uitermate privé en uitermate duur. 246 00:25:14,050 --> 00:25:16,716 Het was elke cent waard. 247 00:25:16,883 --> 00:25:20,383 Het is niet allemaal slecht. IVF is een wonder. 248 00:25:20,550 --> 00:25:23,508 Ik dacht een behandeling met een petrischaal. 249 00:25:23,675 --> 00:25:28,591 Je krijgt heel veel hormonen toegediend en dat is geen pretje, eerlijk gezegd. 250 00:25:28,758 --> 00:25:33,133 Het is behoorlijk pijnlijk, maar het is ongelooflijk... 251 00:25:33,300 --> 00:25:37,049 dat behandelingen, zoals jij het noemt, kunnen leiden tot nieuw leven. 252 00:25:37,175 --> 00:25:41,175 Alsjeblieft. Bill zegt dat hij doodgaat. - Nog niet. 253 00:25:41,341 --> 00:25:42,758 Binnenkort. 254 00:25:56,841 --> 00:26:00,050 Luister, artsen zijn geen profeten. 255 00:26:00,425 --> 00:26:05,466 Ze vervloeken je met hun zogenaamde wetenschap en statistieken. 256 00:26:05,633 --> 00:26:08,425 Kunnen ze de dood voorspellen? Nee. 257 00:26:08,591 --> 00:26:12,133 Wat begrijpen ze nu echt over ziektes? 258 00:26:12,758 --> 00:26:13,883 Niets. 259 00:26:14,050 --> 00:26:19,925 Je draaft door, Gottfried. Dit is het land van de Nationale Gezondheidszorg. 260 00:26:20,091 --> 00:26:24,883 Gratis medische zorg. Het heeft het leven van miljoenen mensen verbeterd. 261 00:26:25,050 --> 00:26:28,424 En wij zijn bij een van de meest gepassioneerde verdedigers ervan. 262 00:26:28,550 --> 00:26:29,577 Mis je, XX 263 00:26:29,704 --> 00:26:32,091 Wat beschermt ze precies? 264 00:26:32,258 --> 00:26:37,800 Deze pseudoartsen kijken niet naar de gehele mens als hij lijdt. 265 00:26:38,966 --> 00:26:44,383 Ze bestrijden alleen de ziektesymptomen... - Bill ziek. Jij en ik voorbij. 266 00:26:44,550 --> 00:26:49,341 met giftige chemicaliën van farmaceuten die geld willen verdienen. 267 00:26:49,508 --> 00:26:52,383 Alleen geld. - Ja, en wat is daar mis mee? 268 00:26:53,050 --> 00:26:54,383 Wat is daar mis mee? 269 00:26:54,550 --> 00:27:00,050 Het westerse medische establishment is onwetend en corrupt. 270 00:27:01,466 --> 00:27:05,550 Ze doden mensen met hun zogenaamde kuren - Nooit. Kan niet zonder je. 271 00:27:05,716 --> 00:27:10,841 Janet, mijn excuses voor mijn zogenaamde vriend. Ik heb een hekel aan dogma's... 272 00:27:11,050 --> 00:27:13,800 ook al zijn ze deels waar. - Volledig waar. 273 00:27:13,966 --> 00:27:18,133 Je begrijpt waarom ik definitief ga scheiden van deze... 274 00:27:18,300 --> 00:27:22,133 Duitser. - Wat heeft z'n nationaliteit ermee te maken? 275 00:27:22,508 --> 00:27:26,049 Alles. Denk maar aan de nazi's en de medische ethiek. 276 00:27:26,175 --> 00:27:30,216 Ik ben geen nazi. - Je bent erg gehecht aan dogma's. 277 00:27:30,383 --> 00:27:35,091 Ik werk aan mijn gehechtheid. - Werk? Noem je dat werken? 278 00:27:35,258 --> 00:27:38,925 Zie je? Kietel een aromatherapeut en je ontdekt een fascist. 279 00:27:39,091 --> 00:27:44,049 Ik ben geen aromatherapeut. Ik ben een levenscoach en een genezer. 280 00:27:44,175 --> 00:27:49,049 Wees toch reëel. Na een ongeluk wil je geen levenscoach, maar een ambulance. 281 00:27:49,175 --> 00:27:53,049 Desalniettemin moet je het woord nazi niet gebruiken... 282 00:27:53,175 --> 00:27:55,758 om de tweede generatie te beledigen. 283 00:27:55,925 --> 00:27:59,050 Wij zijn niet verantwoordelijk voor de zonden van onze ouders. 284 00:27:59,216 --> 00:28:04,341 Zonden? Jij gelooft echt in zonden. Wat christelijk van je. 285 00:28:04,508 --> 00:28:06,966 Ik hield je voor zo'n atheïst... 286 00:28:07,133 --> 00:28:11,050 die desondanks met God ruziet, want Hij zou je kunnen horen. 287 00:28:11,216 --> 00:28:13,758 Ze kibbelt wel veel, maar meestal met mij. 288 00:28:13,925 --> 00:28:17,175 Hou alsjeblieft allemaal op. 289 00:28:17,341 --> 00:28:20,091 Het gaat om Bill. 290 00:28:20,800 --> 00:28:24,050 Een man die me altijd heeft gesteund. 291 00:28:24,883 --> 00:28:28,758 Die zijn hoogleraarschap in Harvard opgaf. - Yale. 292 00:28:28,925 --> 00:28:30,966 Yale, ja natuurlijk. 293 00:28:31,133 --> 00:28:34,050 Alleen om mij te kunnen steunen. 294 00:28:34,216 --> 00:28:37,300 Zodat ik mijn doelen kon verwezenlijken. 295 00:28:44,883 --> 00:28:47,550 Ik vind het zo erg voor je. 296 00:28:48,550 --> 00:28:51,466 Waarom heb ik niets gemerkt? 297 00:28:51,633 --> 00:28:54,758 Waarom zag ik niet dat je ziek was? 298 00:28:57,508 --> 00:28:59,383 Alsjeblieft, Bill. 299 00:29:00,675 --> 00:29:02,675 Kijk me aan. 300 00:29:03,425 --> 00:29:05,508 Zeg iets. 301 00:29:13,133 --> 00:29:17,383 Kunnen we ze niet beter even alleen laten? - Waarvoor? 302 00:29:18,633 --> 00:29:20,841 Persoonlijke aangelegenheid. 303 00:29:21,050 --> 00:29:23,800 Ze hebben ons nu juist nodig. 304 00:29:24,466 --> 00:29:30,175 Ze hebben onze aandacht nodig. - Nee, onze vriendschap en helder nadenken. 305 00:29:30,341 --> 00:29:34,633 Ik ruik een brandlucht. - O, dat zijn de vol-au-vents. 306 00:29:34,800 --> 00:29:38,383 Ik regel het wel. - Is Jinny niet de kok? 307 00:29:38,925 --> 00:29:43,716 Een heel goede zelfs. Ze was tweede geworden bij Master Chef. Heb je dat gezien? 308 00:29:43,883 --> 00:29:47,633 Pastinaakpuree met druivensaus. Dat vergeet ik toch niet? 309 00:29:47,800 --> 00:29:49,675 Dus kun jij gaan kijken, Jinny? 310 00:29:49,841 --> 00:29:54,716 Tien pond. Je hebt minstens tien pond verdiend sinds die ontroerende ceremonie. 311 00:29:54,883 --> 00:29:57,050 En, de bijbehorende hoedjes. 312 00:30:00,050 --> 00:30:01,758 April. - Janet? 313 00:30:01,925 --> 00:30:06,716 Doe niet zo gemeen tegen Martha. - Oké. 314 00:30:11,800 --> 00:30:14,841 Hé, doe ook eens wat. 315 00:30:15,800 --> 00:30:17,925 Wat kan ik doen? - Helpen. 316 00:30:18,466 --> 00:30:23,425 Ik kan niemand helpen, zelfs mezelf niet. Ik sta in brand. 317 00:30:23,591 --> 00:30:27,425 Nee, dat zijn de ragoutbakjes. Kun je het licht aandoen? 318 00:30:32,091 --> 00:30:34,383 Denk jij... 319 00:30:34,550 --> 00:30:38,716 Ja, mijn vriend. - Denk jij echt... 320 00:30:38,883 --> 00:30:43,425 dat een terminale prognose een soort vloek is? 321 00:30:44,050 --> 00:30:45,883 Ja, dat denk ik. 322 00:30:46,050 --> 00:30:49,049 Ik ben namelijk een materialist... 323 00:30:49,175 --> 00:30:51,300 en een atheïst. 324 00:30:52,050 --> 00:30:57,133 Mijn wereldbeeld is gebaseerd op de reden, de logica, oorzaak en gevolg... 325 00:30:57,300 --> 00:31:00,216 de logica en deductie. 326 00:31:00,383 --> 00:31:03,966 Ik ben altijd een rationalist geweest. Toch, Martha? 327 00:31:04,133 --> 00:31:06,175 Inderdaad. 328 00:31:06,675 --> 00:31:09,425 En vanuit een statistisch oogpunt... 329 00:31:09,800 --> 00:31:14,050 zijn het, zoals Janet me er vaak aan herinnerde... 330 00:31:15,091 --> 00:31:21,049 je afkomst en je economische status die bepalend zijn voor je gezondheid... 331 00:31:21,175 --> 00:31:24,591 en je levensverwachting, veel meer... 332 00:31:24,758 --> 00:31:27,675 dan je eetgewoontes of bewegingspatroon. 333 00:31:27,841 --> 00:31:31,800 Daarom is gezondheid ook een politieke kwestie. Daar waren we het over eens. 334 00:31:31,966 --> 00:31:35,466 Dus woorden als vloek... 335 00:31:35,716 --> 00:31:40,341 en voodoo kwamen eigenlijk nooit echt voor in mijn vocabulaire. 336 00:31:40,675 --> 00:31:42,550 Maar nu... 337 00:31:44,966 --> 00:31:46,966 ziet alles er anders uit. 338 00:31:47,800 --> 00:31:51,716 Misschien is alles ook anders. - Misschien wel. 339 00:31:52,841 --> 00:31:55,300 Maar het ergste is... 340 00:31:56,508 --> 00:32:00,841 dat ik mezelf een vraag stel waar geen antwoord op is. 341 00:32:01,300 --> 00:32:05,049 Het is zelfs een metafysische vraag. 342 00:32:05,175 --> 00:32:08,508 En welke vraag is dat, m'n beste? 343 00:32:12,258 --> 00:32:14,258 Waarom ik? 344 00:32:22,341 --> 00:32:27,466 Als iemand ziek wordt, is daar altijd een reden voor. 345 00:32:28,050 --> 00:32:32,341 En als die niet in dit leven ligt, dan wel in een vorig leven. 346 00:32:33,758 --> 00:32:35,966 O, Gottfried. 347 00:32:36,758 --> 00:32:40,258 Je bent gênant. - Misschien... 348 00:32:40,425 --> 00:32:44,133 maar hij probeert wel te helpen. - Neem je het nu voor hem op? 349 00:32:44,300 --> 00:32:49,716 April, ik ben ook vaak uitgemaakt voor gênant door internettrollen... 350 00:32:49,883 --> 00:32:55,300 Of voor iets ergers. Veel ergers trouwens. Is het een misdaad gênant te zijn? 351 00:32:55,466 --> 00:33:00,716 Martha, jij bent een eersteklas lesbienne en een tweederangs denker. 352 00:33:00,883 --> 00:33:05,466 Komt vast door al die vrouwenstudies. - April, ik ben hoogleraar... 353 00:33:05,633 --> 00:33:11,508 gespecialiseerd in genderdifferentiatie in huishoudelijk werk in Amerikaans utopisme. 354 00:33:11,675 --> 00:33:14,175 Dat is nu precies wat ik bedoel. 355 00:33:20,633 --> 00:33:24,716 Wat moet ik doen? - Geen idee. Zet 'm uit. Of trek 'm eraf. 356 00:33:25,925 --> 00:33:27,341 Verdomme. 357 00:33:28,883 --> 00:33:33,425 Je zweet als een otter. Gaat het wel? - Ik zei toch dat ik in brand stond. 358 00:33:33,591 --> 00:33:36,966 Ik moet mijn baby's beschermen. - Inderdaad... 359 00:33:37,133 --> 00:33:41,466 zoals ik mijn huwelijk moet beschermen. Snap je dat? 360 00:33:42,175 --> 00:33:45,633 Jij boft maar, Marianne en ik hebben geen kinderen. 361 00:33:45,800 --> 00:33:49,216 Zoals iedereen op dit feest, voor zover ik weet. 362 00:33:49,800 --> 00:33:54,383 Dus je voelt je echt niet beroerd? - Ik ben niet degene die ziek is. 363 00:33:54,550 --> 00:33:57,591 Ziek. - Waarom zet je dat ding dan niet uit? 364 00:33:57,758 --> 00:34:01,591 Jinny, is alles onder controle? - Ja, hoor het gaat prima. Dank je. 365 00:34:01,758 --> 00:34:03,925 Tom helpt me. 366 00:34:09,633 --> 00:34:13,966 Mag ik je iets vragen? Toen je net buiten stond... 367 00:34:14,133 --> 00:34:16,716 haalde je toen iets uit de... 368 00:34:23,883 --> 00:34:26,383 Goed, nu ter zake. 369 00:34:27,341 --> 00:34:29,091 Luister, Bill. 370 00:34:29,633 --> 00:34:34,466 Hebben ze voorgesteld om wat dingen weg te snijden? Of te amputeren? 371 00:34:34,633 --> 00:34:38,633 Want als dat zo is, moet je dat serieus in overweging nemen. 372 00:34:39,799 --> 00:34:43,758 Wat denk jij? Is een chirurgische ingreep een goede optie voor Bill... 373 00:34:43,924 --> 00:34:48,174 gezien vanuit de optiek van een levenscoach? 374 00:34:48,341 --> 00:34:51,549 Ondanks mijn kritiek op de moderne geneeskunde... 375 00:34:51,716 --> 00:34:56,716 geloof ik dat een operatie soms een heilzame werking kan hebben. 376 00:34:56,883 --> 00:34:59,175 Zoals je weet, April. 377 00:34:59,341 --> 00:35:01,758 Een reiniging van het karma. 378 00:35:02,633 --> 00:35:06,133 Oké, ik zal niet tegen je ingaan, want dat wil Janet niet. 379 00:35:06,300 --> 00:35:08,883 Maar je kletst uit je nek. 380 00:35:09,466 --> 00:35:14,175 Martha, ik moet met je praten. En ik word alweer misselijk. 381 00:35:14,925 --> 00:35:19,216 Dat komt vast door de zwangerschap. - Wat ben je toch geniaal. 382 00:35:32,050 --> 00:35:33,050 Jinny? 383 00:35:33,925 --> 00:35:35,883 Waar is Martha? 384 00:35:36,216 --> 00:35:39,091 Binnen bij de rest. 385 00:35:41,633 --> 00:35:43,800 Kun je vragen of ze kan komen? 386 00:35:47,050 --> 00:35:49,883 Ik wil haar iets zeggen. 387 00:35:50,300 --> 00:35:53,758 Zeg wat je tegen Martha wilt zeggen. 388 00:35:53,925 --> 00:35:59,633 Ik moet weten of het over mij gaat. Is er iets wat je denkt gezien te hebben? 389 00:35:59,800 --> 00:36:05,216 Misschien. Wat denk jij dat ik tegen haar wil zeggen over jou? 390 00:36:08,925 --> 00:36:11,216 Wat denk jij dat ik heb gezien? 391 00:36:13,050 --> 00:36:16,049 Kennis, Gottfried... - Ja. 392 00:36:16,175 --> 00:36:18,341 is veranderlijk. 393 00:36:18,508 --> 00:36:20,383 En cultureel bepaald. 394 00:36:20,550 --> 00:36:24,133 Klopt, maar wat wil je daarmee zeggen? 395 00:36:24,550 --> 00:36:27,133 Misschien heeft Gottfried een punt. 396 00:36:28,050 --> 00:36:33,425 Wat ooit medische wetenschap leek, lijkt nu op bijgeloof, toch, Martha? 397 00:36:33,966 --> 00:36:37,383 En dan is er het mysterie van het placebo-effect. 398 00:36:37,550 --> 00:36:41,216 O, het zogenaamde mysterie van het placebo-effect... 399 00:36:41,383 --> 00:36:46,550 is het bewijs van het aangeboren vermogen van het lichaam om zichzelf te genezen. 400 00:36:46,716 --> 00:36:51,258 Was ik het maar niet eens met die analyse. - Maar dat doe je wel, lief. 401 00:36:51,425 --> 00:36:56,216 Wat heb jij ontdekt, Gottfried, met jouw... 402 00:36:57,508 --> 00:37:00,133 heilzame gedoe? 403 00:37:01,050 --> 00:37:02,675 Kan... 404 00:37:03,508 --> 00:37:06,550 Kan het geloof dat bieden? 405 00:37:06,716 --> 00:37:10,425 Het geloof? Jou? - Waarom niet? 406 00:37:10,591 --> 00:37:16,175 Bill maakt enorme sprongen vanuit een spiritueel oogpunt. 407 00:37:16,341 --> 00:37:17,716 Over spiritualiteit... 408 00:37:17,883 --> 00:37:22,633 heeft Bill gedebatteerd met rabbi's, bisschoppen en imams en hij kreeg gelijk. 409 00:37:22,800 --> 00:37:27,175 Hij heeft er zelfs een boek over geschreven: Reason, roads en religion. 410 00:37:27,341 --> 00:37:30,550 Is er een verband tussen wegen en religie? 411 00:37:30,716 --> 00:37:34,675 Bill is zoals je weet gespecialiseerd in de Romeinse geschiedenis. 412 00:37:34,841 --> 00:37:40,050 Hij was toch Marianne's promotor? - Ja, hij heeft die klotedissertatie begeleid. 413 00:37:40,216 --> 00:37:46,091 En wegen verbinden naast steden ook ideeën. - Bedankt voor dit verhelderende inzicht. 414 00:37:46,258 --> 00:37:50,800 Alsjeblieft, de enige weg die er nu toe doet, is de weg naar Bills herstel. 415 00:37:50,966 --> 00:37:53,716 Geloof jij in herstel, Gottfried? - Ja. 416 00:37:53,883 --> 00:37:57,425 Zelfs in mijn geval? - Ja. 417 00:37:59,258 --> 00:38:03,175 Dus ik heb nog een toekomst? - Net zoals je een verleden hebt. 418 00:38:03,341 --> 00:38:05,049 Gaat dit niet te ver? 419 00:38:05,175 --> 00:38:09,300 Gottfried zegt soms zinnige dingen, maar hij is echt geen goeroe. 420 00:38:10,716 --> 00:38:12,133 Jin. 421 00:38:16,466 --> 00:38:19,800 Gaat het? - Nee, ik voel me vreselijk beroerd. 422 00:38:19,966 --> 00:38:25,383 Dat overgeven is vreselijk en als dat zo doorgaat, wordt die zwangerschap een ramp. 423 00:38:25,550 --> 00:38:28,591 Maar ik maak me ook zorgen om Tom. 424 00:38:32,050 --> 00:38:34,050 Luister, mijn beste... 425 00:38:35,175 --> 00:38:40,841 De waarheid is heel simpel. Je moet gewoon naar je innerlijke stem luisteren. 426 00:38:42,175 --> 00:38:44,633 Als je op zoek gaat... 427 00:38:45,675 --> 00:38:48,050 zal je zoektocht ergens toe leiden. - Jezus. 428 00:38:49,258 --> 00:38:50,341 Goed. 429 00:38:50,508 --> 00:38:55,258 Nu we het toch over de waarheid hebben. Is er nog iets wat je wilt zeggen, Bill? 430 00:38:55,716 --> 00:38:58,966 Je weet vast waar ik op doel. De waarheid. 431 00:38:59,425 --> 00:39:00,925 De waarheid. 432 00:39:01,091 --> 00:39:04,216 Weet een van jullie wel wat dat is? - Tom, kom. 433 00:39:04,383 --> 00:39:06,300 Nee, Martha. Alsjeblieft. 434 00:39:06,466 --> 00:39:10,091 Ja, ik heb er nog iets aan toe te voegen. 435 00:39:11,050 --> 00:39:12,300 Tom... 436 00:39:15,050 --> 00:39:16,966 Wat is er? 437 00:39:20,091 --> 00:39:21,966 Het spijt me, Janet. 438 00:39:23,550 --> 00:39:25,300 Dit was het. 439 00:39:27,383 --> 00:39:30,300 Ik ga je verlaten. - Nee. 440 00:39:30,466 --> 00:39:33,841 We zullen dit samen verslaan. Ik sta je bij. 441 00:39:35,175 --> 00:39:38,675 Ik denk dat hij het anders bedoelt, Janet. - Tom, kom mee. 442 00:39:38,841 --> 00:39:41,091 We gaan naar buiten. - Martha. 443 00:39:42,966 --> 00:39:45,175 Wat is er aan de hand? 444 00:39:45,341 --> 00:39:48,258 Vooruit, Bill. Zeg het haar. 445 00:39:49,091 --> 00:39:51,383 Wat heb je te verliezen? 446 00:39:51,550 --> 00:39:56,300 Hoeveel tijd mij ook nog is gegund... 447 00:39:57,050 --> 00:40:00,550 wat discutabel lijkt, gezien jouw standpunt... 448 00:40:01,675 --> 00:40:04,841 ik wil die doorbrengen... - Met z'n tweeën. 449 00:40:05,050 --> 00:40:07,425 samen met... 450 00:40:09,800 --> 00:40:11,425 een andere vrouw. 451 00:40:12,800 --> 00:40:16,049 Wat klets je nou? 452 00:40:16,175 --> 00:40:18,800 Welke andere vrouw? 453 00:40:23,466 --> 00:40:25,966 Wat bedoel je precies? 454 00:40:27,466 --> 00:40:29,216 Welke andere vrouw? 455 00:40:30,091 --> 00:40:31,258 Wie? 456 00:40:32,133 --> 00:40:33,716 Wie? 457 00:40:35,966 --> 00:40:37,633 Marianne. 458 00:40:40,508 --> 00:40:42,258 Marianne? 459 00:40:43,758 --> 00:40:47,425 De lieftallige Marianne met jou, Bill? 460 00:40:51,633 --> 00:40:54,175 Dat heb ik niet gedaan. - Jawel. 461 00:40:54,341 --> 00:40:56,050 Zo ben ik helemaal niet. 462 00:40:56,216 --> 00:41:00,591 Ik had je niet moeten slaan. Ik had je geen pijn mogen doen. Sorry. 463 00:41:00,758 --> 00:41:02,841 Maar ik kan je wel vermoorden. 464 00:41:09,383 --> 00:41:12,883 Waarom? Vertel me alleen waarom. 465 00:41:13,466 --> 00:41:15,925 Waarom juist nu? 466 00:41:17,758 --> 00:41:20,133 En waarom zij? 467 00:41:28,675 --> 00:41:32,050 Hou me tegen voor ik hem pijn doe, April. - Waarom zou ik? 468 00:41:32,216 --> 00:41:34,591 Omdat hij ziek is. Hij gaat dood. 469 00:41:35,758 --> 00:41:40,258 Waarom vertel je Janet niet hoelang je al met mijn vrouw slaapt? 470 00:41:43,216 --> 00:41:44,800 Of Martha misschien. 471 00:41:44,966 --> 00:41:48,050 Misschien kun jij het Janet vertellen? 472 00:41:48,216 --> 00:41:50,300 Volgens mij heb jij zo nu en dan... 473 00:41:50,466 --> 00:41:54,466 jullie leuke, nostalgische, gezellige appartement geleend... 474 00:41:54,633 --> 00:41:57,633 aan je goede vriend Bill. 475 00:41:57,800 --> 00:41:58,800 Wist jij het? 476 00:41:58,966 --> 00:42:04,591 Volgens mij heeft ze onder één hoedje gespeeld. Wat een verrassing, professor. 477 00:42:04,758 --> 00:42:08,675 Marianne en Bill in jullie huis, Martha? 478 00:42:12,050 --> 00:42:13,758 Ja. 479 00:42:14,383 --> 00:42:15,675 Hoelang al? 480 00:42:16,383 --> 00:42:17,800 Een jaar. 481 00:42:18,633 --> 00:42:20,091 Een jaar? 482 00:42:21,050 --> 00:42:22,758 Een jaar, verdomme? 483 00:42:22,925 --> 00:42:25,216 Nou ja, twee. 484 00:42:27,133 --> 00:42:28,925 Of zoiets. - Wat? 485 00:42:30,258 --> 00:42:31,966 Al die tijd? 486 00:42:33,758 --> 00:42:38,965 Terwijl ik op campagne was en je me 's avonds aan de telefoon zei dat ik 't kon. 487 00:42:39,091 --> 00:42:40,091 Het is je gelukt. 488 00:42:40,258 --> 00:42:45,133 En jij deed het met Marianne in Martha's flat, terwijl ik 't voor elkaar kreeg. 489 00:42:49,133 --> 00:42:52,216 Jij was toch een vriendin? Een zuster? 490 00:42:52,383 --> 00:42:56,049 Janet, niet zo ouderwets. Dat is zo achterhaald. 491 00:42:56,175 --> 00:43:01,425 Ik zie mezelf ook als je vriendin en ik wilde het ook tegen je zeggen, maar... 492 00:43:01,591 --> 00:43:03,591 Maar wat? 493 00:43:03,758 --> 00:43:08,591 Je had het zo druk. - Inderdaad, ik had het vreselijk druk. 494 00:43:08,758 --> 00:43:13,883 Ik werkte dag en nacht voor de partij, onze partij. 495 00:43:14,050 --> 00:43:17,633 Ja, Martha, ik werkte voor ons allemaal. 496 00:43:17,800 --> 00:43:21,841 Waarom heb je het niet gewoon gezegd? - Je leek niet geïnteresseerd te zijn. 497 00:43:22,050 --> 00:43:24,591 Alleen de politiek interesseerde je. 498 00:43:24,758 --> 00:43:28,466 En omdat ik vol overgave ons land probeerde te redden... 499 00:43:28,633 --> 00:43:32,091 van een woekerende slachting, liet jij hen het in je flat doen. 500 00:43:32,258 --> 00:43:36,925 Dat leek me beter dan dat ze het bij jou deden. Vanuit jouw standpunt. 501 00:43:37,675 --> 00:43:40,300 Dat noem ik nog eens vriendschap. 502 00:43:40,550 --> 00:43:43,050 Wij waren eerder vrienden. 503 00:43:43,841 --> 00:43:47,133 We deelden een huis toen we samen studeerden. 504 00:43:49,216 --> 00:43:50,841 Eigenlijk... 505 00:43:51,050 --> 00:43:53,383 deelden we alles. - Alles? 506 00:43:53,883 --> 00:43:55,383 Alles? 507 00:43:56,966 --> 00:43:58,925 O, Jinny? 508 00:43:59,758 --> 00:44:03,508 Wist jij het ook? - Een klein beetje maar. 509 00:44:03,675 --> 00:44:06,425 Net zoals in 'een beetje zwanger'? 510 00:44:06,800 --> 00:44:12,466 Martha, zullen we gaan? Dit wordt te fysiek en wat heb je precies met Bill gedeeld? 511 00:44:12,633 --> 00:44:17,175 Een huis, kamers, begin nu niet. - Zo moet je niet tegen me praten. 512 00:44:17,341 --> 00:44:20,550 Ik ben een vrouw en zwanger... - Van drie kinderen. 513 00:44:20,716 --> 00:44:23,383 Ja, een, twee, drie. - Ik kan tellen. 514 00:44:23,550 --> 00:44:27,758 En moest je dat nu per se hier vertellen? - Jij had bij de echo moeten zijn. 515 00:44:27,925 --> 00:44:31,591 Je steunt me niet. - Ik was bij alle praatgroe... 516 00:44:31,758 --> 00:44:36,966 Bij een. Het waren er drie, dus bij twee... - Ik kan tellen, zoals ik al zei. 517 00:44:37,133 --> 00:44:40,841 Doe niet zo neerbuigend. En wat heb je nog meer gedeeld met Bill? 518 00:44:41,050 --> 00:44:42,383 Hou op. 519 00:44:42,550 --> 00:44:46,133 Dus jullie wisten het allebei. Wie nog meer? April? 520 00:44:46,300 --> 00:44:50,175 Nee, hoewel ik altijd het ergste van iedereen verwacht. 521 00:44:50,341 --> 00:44:54,175 Ik maakte me te druk om Gottfrieds overduidelijke gebreken... 522 00:44:54,341 --> 00:44:57,800 om dit ontvouwende drama op te merken. 523 00:44:57,966 --> 00:45:02,216 Waarom zou jij iets gemerkt moeten hebben? Janet merkte niets. 524 00:45:03,050 --> 00:45:06,841 Eigenlijk heeft ze al jaren geen aandacht meer voor mij. 525 00:45:11,716 --> 00:45:13,800 Hoe kun je dat zeggen? 526 00:45:14,591 --> 00:45:19,466 Omdat ik nu weet hoe het voelt als iemand wel aandacht voor je heeft... 527 00:45:20,133 --> 00:45:22,675 en blij is met wat die ziet. 528 00:45:23,591 --> 00:45:25,341 Heel erg. 529 00:45:29,258 --> 00:45:32,216 Ja, toe maar. Vooruit. Doe het. 530 00:45:32,383 --> 00:45:35,591 Dat bewijst ten minste dat je hartstocht voelt. 531 00:45:35,758 --> 00:45:37,341 Waar ben ik mee bezig? - Wraak. 532 00:45:37,508 --> 00:45:41,633 Nee, ik geloof niet in wraak nemen. Nog nooit in geloofd. 533 00:45:41,800 --> 00:45:46,425 Ik heb overal ter wereld lezingen gehouden over waarheid en verzoening. 534 00:45:46,591 --> 00:45:49,716 Ik geloof in waarheid en verzoening. 535 00:46:18,591 --> 00:46:21,633 Je kunt beter een kussen slaan dan jezelf bijten. 536 00:46:21,800 --> 00:46:26,050 Een kussen? Ze wil z'n gezicht in elkaar timmeren, geen kussens. 537 00:46:26,216 --> 00:46:30,925 Je moet de woede tot uiting brengen. Dat is natuurlijk. 538 00:46:31,091 --> 00:46:34,925 Ja, dat wil ik ook. Ik wil ook mijn woede uiten. 539 00:46:37,050 --> 00:46:40,966 Wat heb je nog meer met Bill gedeeld? 540 00:46:41,675 --> 00:46:44,383 Dat heb ik al verteld. - Niet waar. 541 00:46:44,550 --> 00:46:48,383 Hij was mijn beste vriend. - Heb je met hem geslapen? 542 00:46:48,550 --> 00:46:50,258 Een keer. 543 00:46:50,425 --> 00:46:55,466 Of twee keer, maar dat was een vergissing. Daar waren we het toch over eens, Martha? 544 00:46:55,633 --> 00:46:57,341 Het was wel lachen. - Nee. 545 00:46:57,508 --> 00:47:01,091 Dus jij hebt wel een man in je gehad? 546 00:47:01,258 --> 00:47:03,049 En dat was lachen. 547 00:47:03,175 --> 00:47:06,175 Wat walgelijk. Ik walg van je. 548 00:47:06,341 --> 00:47:10,800 Misschien heb jij wel drie kleine mannetjes in je. 549 00:48:37,800 --> 00:48:40,341 Het is goed. 550 00:48:40,508 --> 00:48:44,050 Het is goed dat dit allemaal naar buiten komt. 551 00:48:46,050 --> 00:48:50,675 Maar ik denk dat je jezelf nu moet beschermen... 552 00:48:50,841 --> 00:48:54,216 tegen al die negatieve, vrouwelijke energie. 553 00:48:54,383 --> 00:48:58,133 Gottfried, je overtreft jezelf. 554 00:48:58,300 --> 00:49:01,758 Hoe? Hoe moet ik dat doen? 555 00:49:02,675 --> 00:49:04,216 Ik help je. 556 00:49:04,383 --> 00:49:09,925 Als ik het me nog goed herinner, noemde jij je vroeger een feminist. 557 00:49:10,091 --> 00:49:13,800 Alles is veranderd. - Verandering is goed. 558 00:49:14,550 --> 00:49:15,966 Hoe kom je daarbij? 559 00:49:17,050 --> 00:49:20,091 Kom. Kom hier zitten. 560 00:49:21,425 --> 00:49:24,091 Probeer je een beetje te ontspannen. 561 00:49:43,216 --> 00:49:46,466 Wat aardig dat je even belt. 562 00:49:46,966 --> 00:49:49,466 Ja, we vieren het in kleine kring. 563 00:49:50,966 --> 00:49:53,175 Eerlijk gezegd... 564 00:49:53,925 --> 00:49:56,466 liep het niet allemaal even vlekkeloos. 565 00:49:58,966 --> 00:50:02,050 Ja, ik kijk ernaar uit. Ik zie je morgen. 566 00:50:17,091 --> 00:50:19,841 Ik ben het. Laat me binnen. 567 00:50:21,258 --> 00:50:22,716 Lieverd. 568 00:50:28,466 --> 00:50:30,300 Luister naar me. 569 00:50:31,883 --> 00:50:37,633 Een van de redenen waarom ik nooit in parlementaire politiek heb geloofd... 570 00:50:37,800 --> 00:50:40,383 is dat de procedures zo traag zijn. 571 00:50:40,550 --> 00:50:45,341 Zo bureaucratisch. Je kunt niet altijd een conflict oplossen met stemmen. 572 00:50:46,050 --> 00:50:48,133 Met direct handelen... 573 00:50:48,300 --> 00:50:52,550 en snelle, beslissende acties los je dingen op. 574 00:50:58,175 --> 00:51:01,841 Weet je nog dat ik net als jij een idealist was? 575 00:51:06,716 --> 00:51:08,550 Al die demonstraties... 576 00:51:09,675 --> 00:51:12,050 waar we samen aan mee deden... 577 00:51:12,341 --> 00:51:16,300 met het idee dat iemand aan de macht zou luisteren. 578 00:51:22,091 --> 00:51:24,216 Nu ben ik realistisch... 579 00:51:25,091 --> 00:51:28,425 en ik geloof dat je, gezien de omstandigheden... 580 00:51:28,591 --> 00:51:32,925 en ondanks de wellicht nadelige effecten op je carrière... 581 00:51:33,091 --> 00:51:35,591 moord zou kunnen overwegen. 582 00:51:43,050 --> 00:51:46,675 Ik kan gewoon niet geloven dat je hebt geslapen... 583 00:51:46,841 --> 00:51:51,383 met die harige, oude man. Die walgelijke, wellustige verkrachter. 584 00:51:51,550 --> 00:51:56,133 Het is langer dan dertig jaar geleden. Bijna veertig. 585 00:51:56,300 --> 00:51:58,300 Jij zat nog op de crèche. 586 00:51:58,466 --> 00:52:01,758 En hij is trouwens helemaal niet zo harig... 587 00:52:01,925 --> 00:52:04,716 en bovendien zijn niet alle mannen verkrachters. 588 00:52:04,883 --> 00:52:08,050 Dat idee hebben we toch wel achter ons gelaten. 589 00:52:08,216 --> 00:52:12,383 Welk idee? Waar heb je het over? - Mannen zijn niet de vijand. 590 00:52:12,550 --> 00:52:14,800 Die discussie is gesloten. 591 00:52:20,758 --> 00:52:22,591 Tom, mijn vriend... 592 00:52:25,633 --> 00:52:31,091 Nu je je gevoelens hebt geuit, laten we een punt zetten achter al dit geweld... 593 00:52:31,258 --> 00:52:34,425 en met elkaar praten als mannen. 594 00:52:34,591 --> 00:52:39,175 Met z'n drieën. Dit is een crisis die een moment kan worden... 595 00:52:39,341 --> 00:52:42,758 van een diepe persoonlijke transformatie. 596 00:52:43,716 --> 00:52:46,466 Ik wil helemaal niet transformeren. 597 00:52:47,966 --> 00:52:50,716 Ik wil gewoon mijn vrouw terug. 598 00:52:50,883 --> 00:52:52,341 Ik wil gewoon... 599 00:52:53,633 --> 00:52:58,383 Ik wil dat alles als voorheen wordt. Waarom willen jullie alles altijd veranderen? 600 00:52:59,300 --> 00:53:02,800 Alles verandert, of je dat nu wilt of niet. 601 00:53:02,966 --> 00:53:07,966 We kunnen niets doen tegen tijdelijkheid. - Daartegen verzet ik me ook niet. 602 00:53:08,675 --> 00:53:12,800 Ik vecht voor de liefde van mijn leven, voor het leven. 603 00:53:12,966 --> 00:53:14,925 Ik ook. 604 00:53:15,091 --> 00:53:16,627 Het leven. 605 00:53:16,966 --> 00:53:17,985 Het leven. 606 00:53:18,112 --> 00:53:20,383 Fijn. Jullie hebben samen dezelfde drijfveer. 607 00:53:20,550 --> 00:53:24,550 Ik wil niets samen met hem hebben, vooral niet... 608 00:53:24,716 --> 00:53:30,466 Ik denk dat iemand in jouw branche niet zo bekend is met verlies. 609 00:53:30,633 --> 00:53:35,341 Ik verlies nooit. Ik verlies niet, ik ben een winnaar. 610 00:53:35,508 --> 00:53:38,925 Begrijp je? Ik ben een winnaar. 611 00:53:39,091 --> 00:53:42,800 En ik denk ook dat je in shock bent. - Ja. 612 00:53:48,883 --> 00:53:52,758 Wanneer precies ben je erachter gekomen? 613 00:53:53,591 --> 00:53:54,925 Vandaag. 614 00:53:56,050 --> 00:53:58,258 Ik heb het vandaag ontdekt. 615 00:53:59,466 --> 00:54:01,716 Ze heeft het eindelijk verteld. 616 00:54:03,300 --> 00:54:06,383 O, Marianne, ik wist dat je dat zou doen. 617 00:54:06,550 --> 00:54:10,216 Ze heeft het niet verteld. Ik heb je berichten gelezen. 618 00:54:10,383 --> 00:54:13,341 En ik heb je klote-emails gelezen. 619 00:54:13,508 --> 00:54:15,425 Kijk. Wacht. 620 00:54:16,883 --> 00:54:20,758 'Laat ons leven en minnen.' - Catullus. 621 00:54:22,966 --> 00:54:27,091 'Laten wij ons ook overgeven aan de liefde.' - Vergilius. 622 00:54:27,716 --> 00:54:31,341 'Wie een einde wenst aan liefde... 623 00:54:31,508 --> 00:54:36,341 zoek iets te doen en de liefde wijkt.' Waar slaat dat verdomme op? 624 00:54:36,966 --> 00:54:40,300 Ze wil liefde en ideeën. 625 00:54:40,466 --> 00:54:43,591 Snap je dat, Tom? Geen geld... 626 00:54:43,758 --> 00:54:45,675 of zaken. 627 00:54:47,383 --> 00:54:52,466 Zo'n intelligente, gevoelige vrouw. Zo'n gepassioneerde vrouw. 628 00:54:53,133 --> 00:54:56,716 Broeders, jullie hebben iets prachtigs gemeen. 629 00:54:56,883 --> 00:55:00,133 We hebben niets gemeen. - Jawel. 630 00:55:00,300 --> 00:55:06,341 Jullie houden allebei van Marianne. En liefde is een zeer sterke kracht. 631 00:55:06,508 --> 00:55:09,966 Gottfried, je beseft toch wel... 632 00:55:10,133 --> 00:55:15,216 dat Tom zo'n amorele geldmaker is die als een haantje met z'n pak pronkt. 633 00:55:15,383 --> 00:55:19,425 Daar gaan we weer. Jullie stomme Engelse intellectuelen. 634 00:55:19,591 --> 00:55:24,258 Jullie vinden jezelf zo superieur. Zelfs jij hebt geld nodig, Bill. 635 00:55:24,425 --> 00:55:28,175 Dit huis is gekocht met geld, niet met klote ideeën. 636 00:55:28,341 --> 00:55:32,508 Niet met jouw vieze geld. - Er bestaat geen schoon geld. 637 00:55:32,675 --> 00:55:35,966 Het komt via het systeem in jouw zakken. 638 00:55:36,133 --> 00:55:41,383 In jouw kleine, smerige zak. - Dat is echt geld. Contant geld. 639 00:55:41,550 --> 00:55:45,550 Jij handelt in fictieve winsten die zijn gestolen van arbeiders... 640 00:55:45,716 --> 00:55:48,466 hun zuur verdiende pensioentjes. - Gestolen? 641 00:55:48,633 --> 00:55:53,800 En dat zegt de man die mijn vrouw heeft gestolen. Jij hebt mijn vrouw gestolen. 642 00:55:53,966 --> 00:55:58,341 Ze heeft me gekozen. - Niet waar, ze heeft je niet gekozen. 643 00:55:58,508 --> 00:56:00,425 Jou niet. - Wel waar. 644 00:56:01,216 --> 00:56:03,716 Ze heeft mij gekozen. 645 00:56:03,883 --> 00:56:05,050 We zijn verliefd. 646 00:56:10,966 --> 00:56:14,049 Het is gedaan met me. - Onzin. 647 00:56:14,175 --> 00:56:19,425 Luister, ik besef dat ik het risico loop dat ik griezelig veel klink als Gottfried... 648 00:56:19,591 --> 00:56:24,591 maar ik geloof dat wat je nu ervaart een gevoel is. 649 00:56:26,425 --> 00:56:31,049 Het is een vreselijk gevoel. - Ik zie dat het onaangenaam is... 650 00:56:31,175 --> 00:56:35,716 maar zoals alle gevoelens gaat het voorbij. - En wat dan? 651 00:56:37,550 --> 00:56:39,050 Verdomme. 652 00:56:39,216 --> 00:56:41,258 Shit, shit, shit. 653 00:56:42,425 --> 00:56:45,675 Leeft hij nog? Leeft hij nog, Gottfried? 654 00:56:48,425 --> 00:56:50,425 Het spijt me zo erg. 655 00:56:52,341 --> 00:56:54,591 Wat moet ik doen? 656 00:56:56,466 --> 00:56:58,758 Gewoon afwachten. 657 00:57:04,425 --> 00:57:07,050 Hij leeft nog. 658 00:57:07,883 --> 00:57:10,966 Zal ik muziek opzetten? Daar houdt hij van. 659 00:58:04,675 --> 00:58:06,550 Ik bewonder je, Janet. 660 00:58:09,091 --> 00:58:12,800 Maar als je dit land echt wilt leiden... 661 00:58:13,050 --> 00:58:17,175 en we weten allebei dat je dat wilt en je moet het ook doen, voor iedereen... 662 00:58:19,758 --> 00:58:22,675 moet je wel iets aan je haar doen. 663 00:58:26,300 --> 00:58:28,758 Hebben ze gezegd dat het jongetjes waren? 664 00:58:30,050 --> 00:58:32,175 Nee, dat hadden we afgesproken. 665 00:58:32,341 --> 00:58:36,508 We wilden het toch niet weten? - Dat weet ik maar... 666 00:58:36,675 --> 00:58:39,883 Maar zag je ze op het scherm? 667 00:58:40,050 --> 00:58:44,800 Hun kleine beentjes en teentjes en dingetjes? 668 00:58:44,966 --> 00:58:48,133 Nee, ik wilde niet kijken. En ik voelde me ziek. 669 00:58:48,300 --> 00:58:50,883 Maar drie jongetjes... 670 00:58:52,091 --> 00:58:54,716 Bijna een voetbalteam. 671 00:58:55,758 --> 00:58:57,966 Wil je ze niet? 672 00:58:59,133 --> 00:59:01,341 Ben je van gedachten veranderd? 673 00:59:04,425 --> 00:59:07,800 Tom, misschien is dit niet de goede muziek. 674 00:59:08,675 --> 00:59:10,050 Mijn god. 675 00:59:29,883 --> 00:59:31,300 Mijn god. 676 00:59:41,675 --> 00:59:44,341 Het spijt me vreselijk. Het komt goed. 677 00:59:47,550 --> 00:59:48,633 Vooruit, Bill. 678 00:59:48,800 --> 00:59:50,841 Het komt goed. 679 00:59:52,050 --> 00:59:53,841 Het komt toch goed? 680 00:59:54,758 --> 00:59:56,466 April. - Janet. 681 00:59:56,633 --> 01:00:00,508 We kennen elkaar al heel lang en ik wil dat je eerlijk bent. 682 01:00:02,050 --> 01:00:06,883 Ben ik ooit niet eerlijk geweest? - Nou, je vermomt jezelf als een cynicus. 683 01:00:07,133 --> 01:00:12,550 Iedereen vermomt zich. Zelfs jij, met al je nep politieke zekerheid. 684 01:00:13,466 --> 01:00:14,758 Nep? 685 01:00:14,925 --> 01:00:18,175 Soms moet je doen alsof om te winnen. 686 01:00:18,341 --> 01:00:23,383 Nou, dat heeft je partij geen goed gedaan en het werkt ook niet voor jou. 687 01:00:28,800 --> 01:00:31,550 Je weet het niet meer, hè? 688 01:00:33,550 --> 01:00:36,258 Ongelooflijk deskundig... 689 01:00:37,383 --> 01:00:38,925 maar onwetend. 690 01:00:40,216 --> 01:00:42,133 Ik moet nadenken. 691 01:00:42,966 --> 01:00:47,466 Niet denken, dat verpest misschien alles. Dat is meestal zo. 692 01:00:48,258 --> 01:00:51,216 Maar iemand moet denken. 693 01:00:52,050 --> 01:00:57,300 Vooral nu jij zorg draagt voor de dierlijke kant van de zaken. 694 01:00:57,466 --> 01:00:59,133 Dierlijk. 695 01:01:00,425 --> 01:01:03,300 Denk jij dat ik dat ben geworden? 696 01:01:03,466 --> 01:01:09,258 Een paar hormonen meer in mijn lichaam die nieuw leven genereren en ik ben een dier. 697 01:01:09,425 --> 01:01:10,841 Dit? 698 01:01:21,258 --> 01:01:25,550 Ik wil je hierna nooit meer zien. Ik ga dit alleen doen. 699 01:01:25,716 --> 01:01:31,258 Doe niet zo stom. - Ik baar ze liever alleen dan met jou. 700 01:01:31,800 --> 01:01:34,508 Als jij me echt zo ziet, dan... 701 01:01:35,633 --> 01:01:39,175 Na alles wat je hebt gezegd... 702 01:01:41,425 --> 01:01:45,133 Heb je onze prachtige, plechtige beloftes vergeten? 703 01:01:51,091 --> 01:01:53,050 Het is over, hè? 704 01:01:55,633 --> 01:01:57,258 We zijn uitgepraat. 705 01:01:57,425 --> 01:01:59,841 Ik ben gewoon bang. 706 01:02:01,883 --> 01:02:05,216 Meer niet. Ik ben gewoon bang. 707 01:02:08,925 --> 01:02:12,675 Ik ben bang dat we alles kwijtraken wat we hadden. 708 01:02:14,425 --> 01:02:18,050 En ik ben bang dat we elkaar verliezen. 709 01:02:19,091 --> 01:02:20,591 En ik... 710 01:02:20,758 --> 01:02:22,883 ik ben bang dat... 711 01:02:23,050 --> 01:02:25,883 dat ik jou aan onze zonen kwijtraak. 712 01:02:26,633 --> 01:02:29,550 Vooruit, toe, kom bij. 713 01:02:30,425 --> 01:02:31,883 Kom op. 714 01:02:38,800 --> 01:02:41,758 Dit is geen goede situatie. 715 01:02:43,383 --> 01:02:45,841 Ga niet bij me weg. 716 01:02:49,216 --> 01:02:52,425 Ik hou meer van jou dan van het leven. 717 01:02:54,133 --> 01:02:59,133 Martha, kun je even komen? Ik geloof dat er misschien een probleem is. 718 01:03:13,550 --> 01:03:15,633 Zeg eens, April. 719 01:03:16,633 --> 01:03:19,383 Eerlijk. - Vraag maar. 720 01:03:23,675 --> 01:03:26,466 Heb ik mijn leven verspild aan een illusie? 721 01:03:27,758 --> 01:03:29,258 Nee. 722 01:03:31,175 --> 01:03:36,383 Jij bent de enige van ons die echt geprobeerd heeft iets groots te doen. 723 01:03:40,675 --> 01:03:44,050 Maar kan het zijn dat ik, terwijl ik druk was... 724 01:03:46,216 --> 01:03:50,466 op de een of andere manier heb bijgedragen aan Bills ziekte? 725 01:03:52,591 --> 01:03:57,425 Ben ik emotioneel nalatig geweest? - Dat is geen productieve gedachte. 726 01:03:57,591 --> 01:03:59,175 Want... 727 01:04:03,300 --> 01:04:07,258 ik moet je eigenlijk iets vertellen. - Dat dacht ik al. 728 01:04:10,883 --> 01:04:12,133 Lieve hemel. 729 01:04:12,300 --> 01:04:15,758 April, kun je even komen? Misschien zonder Janet. 730 01:04:50,800 --> 01:04:52,466 Janet... 731 01:05:02,341 --> 01:05:06,258 hoe heeft het zo ver kunnen komen? 732 01:05:10,383 --> 01:05:15,758 Weet je, Gottfried, onze relatie begint er toch heel gezond uit te zien. 733 01:05:21,591 --> 01:05:23,341 Marianne. 734 01:05:31,175 --> 01:05:37,633 Janet, alsjeblieft niet doen. Het spijt me. Niet schieten. Ik ben een goed mens. 735 01:05:41,425 --> 01:05:43,966 Je zei dat je van mij hield. 736 01:05:45,133 --> 01:05:46,383 Van mij. 737 01:05:47,300 --> 01:05:48,800 Verraadster. 58041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.