Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,790 --> 00:00:12,020
{\be1}? bom demais!
2
00:00:13,480 --> 00:00:15,910
{\be1}Esse prato maximiza o gosto
dos ingredientes da primavera!
3
00:00:16,650 --> 00:00:20,300
{\be1}Como ele conseguiu cozinhar algo t?o dif?cil em pouco tempo?
4
00:00:21,860 --> 00:00:24,270
{\be1}O n?vel dele ? completamente diferente dos outros!
5
00:00:25,360 --> 00:00:28,090
{\be1}Permita-me uma reapresenta??o.
6
00:00:30,680 --> 00:00:32,130
{\be1}Eu fa?o parte da Elite dos Dez.
7
00:00:34,390 --> 00:00:35,680
{\be1}S?timo Assento...
8
00:00:36,900 --> 00:00:38,680
{\be1}Isshiki Satoshi.
9
00:00:43,410 --> 00:00:46,900
{\be1}Voc?... ? um membro da Elite dos Dez?
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,340
{\be1}Agora...
11
00:00:49,060 --> 00:00:52,050
{\be1}Eu gostaria de te ver cozinhando, Souma-kun.
12
00:00:54,840 --> 00:00:58,530
{\be1}Estou curioso com o prato que far?.
13
00:00:59,820 --> 00:01:06,100
{\be1}Mostre-me a hist?ria que voc? ir? contar com o seu prato.
14
00:01:09,790 --> 00:01:14,680
{\be1}Acho que estou entendendo o motivo do meu pai ter me mandado para c?.
15
00:01:19,920 --> 00:01:21,010
{\be1}? pra j?!
16
00:03:04,770 --> 00:03:06,730
{\be1}O prato do Isshiki-senpai:
17
00:03:06,730 --> 00:03:09,330
{\be1}cavala com pimenta chinesa e pur?.
18
00:03:09,880 --> 00:03:13,540
{\be1}Por acaso sua fam?lia administra um restaurante japon?s?
19
00:03:14,110 --> 00:03:15,710
{\be1}Por que pensa isso?
20
00:03:15,710 --> 00:03:19,130
{\be1}Cavala grelhada com pimenta chinesa e pur? ? um prato t?pico japon?s,
21
00:03:19,680 --> 00:03:22,760
{\be1}por?m, n?o ? qualquer lugar que consiga cozinha-lo.
22
00:03:26,130 --> 00:03:29,100
{\be1}A cavala foi grelhada com delicadeza at? a atingir perfei??o.
23
00:03:29,540 --> 00:03:32,350
{\be1}Est? acompanhada de um surpreendente pur? feito de repolho.
24
00:03:33,800 --> 00:03:39,110
{\be1}A do?ura suave do repolho combina perfeitamente com a cavala.
25
00:03:39,690 --> 00:03:42,610
{\be1}Ver?o ? a ?poca da cavala,
26
00:03:43,030 --> 00:03:45,530
{\be1}e quando ambos s?o unidos, os seus sabores s?o real?ados.
27
00:03:47,890 --> 00:03:48,980
{\be1}? como...
28
00:03:48,980 --> 00:03:51,330
{\be1}...se eu estivesse sendo aquecido pelo sol da primavera!
29
00:03:53,590 --> 00:03:54,610
{\be1}Cavala...
30
00:03:55,760 --> 00:03:56,640
{\be1}Certo!
31
00:03:56,640 --> 00:03:59,260
{\be1}Vou usar outro prato do menu
secreto Yukihira. Prato n?mero 20!
32
00:03:59,860 --> 00:04:00,960
{\be1}Yukihira?
33
00:04:00,960 --> 00:04:03,340
{\be1}? o restaurante da minha fam?lia.
34
00:04:03,690 --> 00:04:05,800
{\be1}Irei usar os mesmos ingredientes.
35
00:04:06,500 --> 00:04:10,980
{\be1}Servirei um prato popular do menu Yukihira que trar? a mesma sensa??o que o seu.
36
00:04:21,650 --> 00:04:23,730
{\be1}Eu apaguei.
37
00:04:23,730 --> 00:04:27,070
{\be1}Droga. Acho que tomei muito suco!
38
00:04:27,460 --> 00:04:28,120
{\be1}Ahn?
39
00:04:31,060 --> 00:04:33,450
{\be1}Yukihira est? cozinhando?
40
00:04:33,450 --> 00:04:35,840
{\be1}Ele ainda est? com fome?
41
00:04:35,840 --> 00:04:37,290
{\be1}? uma competi??o.
42
00:04:37,290 --> 00:04:39,340
{\be1}Oh, Ibusaki, voc? estava acordado?
43
00:04:39,340 --> 00:04:40,180
{\be1}Espere!
44
00:04:40,180 --> 00:04:41,320
{\be1}Uma competi??o?
45
00:04:41,320 --> 00:04:42,340
{\be1}Por qu??
46
00:04:42,620 --> 00:04:43,700
{\be1}Quem sabe?
47
00:04:44,190 --> 00:04:47,920
{\be1}Mas quem iniciou foi o Isshiki-senpai.
48
00:04:53,490 --> 00:04:56,700
{\be1}Mas o Senpai deveria estar com essa roupa em um duelo?
49
00:04:56,700 --> 00:04:59,780
{\be1}N?o podemos atrapalhar uma competi??o.
50
00:04:59,780 --> 00:05:00,770
{\be1}Sim...
51
00:05:06,160 --> 00:05:07,360
{\be1}Acabei!
52
00:05:07,880 --> 00:05:10,950
{\be1}Prato secreto do menu Yukihira. Item n?mero 20, melhorado!
53
00:05:10,950 --> 00:05:12,960
{\be1}Onigiri de cavala com ch?!
54
00:05:13,730 --> 00:05:18,920
{\be1}Geralmente ? feito com salm?o, mas fiz
altera??es para conseguir usar a cavala.
55
00:05:19,350 --> 00:05:22,090
{\be1}Eu fiz bastante, ent?o podem comer.
56
00:05:22,330 --> 00:05:24,790
{\be1}Obrigada!
57
00:05:24,790 --> 00:05:26,380
{\be1}O que voc? p?s no arroz?
58
00:05:26,680 --> 00:05:28,080
{\be1}Isso ? ch? de algas.
59
00:05:28,080 --> 00:05:31,760
{\be1}Seu sabor suave e profundo ser? perfeito para encerrar a festa!
60
00:05:31,760 --> 00:05:36,340
{\be1}Ahh, por que serve isso quando estou sem fome?
61
00:05:36,340 --> 00:05:37,270
{\be1}Exatamente.
62
00:05:38,770 --> 00:05:42,230
{\be1}Este prato ? t?o trivial...
63
00:05:42,610 --> 00:05:46,400
{\be1}Est? na cara que ? servido em um restaurante normal.
64
00:05:46,400 --> 00:05:47,490
{\be1}Ser?...
65
00:05:48,010 --> 00:05:49,470
{\be1}Certo, vou come?ar!
66
00:05:49,470 --> 00:05:51,450
{\be1}Itadakimasu! {obrigado pela refei??o, como ? um termo sem tradu??o literal para o pt-br deixei dessa forma, fique a vontade para alterar}
67
00:05:51,450 --> 00:05:52,580
{\be1}Itadakimasu! {ver acima}
68
00:06:00,010 --> 00:06:01,040
{\be1}Delicioso!
69
00:06:01,040 --> 00:06:05,920
{\be1}A cavala est? suculenta e a textura est? crocante!
70
00:06:06,140 --> 00:06:08,550
{\be1}O sabor jorra a cada mordida! {umami ? um dos cinco gostos b?sicos, junto com doce, salgado, azedo e amargo, que pode ser traduzido como "gosto agrad?vel". Optei por deixar umami, mas fique a vontade para alterar.}
71
00:06:08,550 --> 00:06:11,510
{\be1}? imposs?vel conseguir este sabor apenas grelhando o peixe.
72
00:06:11,510 --> 00:06:13,410
{\be1}Como ele�
73
00:06:13,410 --> 00:06:14,450
{\be1}Po?l?.
74
00:06:15,370 --> 00:06:18,750
{\be1}Esta cavala foi cozinhada usando o m?todo po?l?.
75
00:06:18,750 --> 00:06:19,250
{\be1}Po...
76
00:06:19,250 --> 00:06:19,710
{\be1}...?...
77
00:06:19,710 --> 00:06:20,210
{\be1}...l?...
78
00:06:20,210 --> 00:06:22,330
{\be1}E por que voc? est? t?o surpreso?
79
00:06:22,330 --> 00:06:25,650
{\be1}Ahn? Eu estava pensando o que esse neg?cio de po?l? ?.
80
00:06:26,610 --> 00:06:32,330
{\be1}Po?l? ? uma t?cnica usada na cozinha francesa, uma forma de saltear.
81
00:06:33,420 --> 00:06:38,790
{\be1}Voc? adiciona ?leo de oliva e o banha aos poucos com o objetivo de dourar o alimento.
82
00:06:39,160 --> 00:06:41,350
{\be1}Me diga, Souma.
83
00:06:41,880 --> 00:06:44,750
{\be1}Como voc? aprendeu uma t?cnica da culin?ria francesa?
84
00:06:45,010 --> 00:06:49,060
{\be1}Bom... meu pai me ensinou.
85
00:06:49,060 --> 00:06:51,890
{\be1}Ele disse que essa ? a melhor
forma de deixar um peixe crocante.
86
00:06:52,360 --> 00:06:57,960
{\be1}Voc? pode comer apenas com arroz, ou adicionar ch? de algas, fazendo com que a textura,
87
00:06:57,960 --> 00:07:00,390
{\be1}e o gosto, sejam levemente acentuados.
88
00:07:02,260 --> 00:07:05,230
{\be1}O seu pai j? trabalhou em um restaurante franc?s?
89
00:07:05,230 --> 00:07:08,300
{\be1}Oh, n?o tenho certeza.
90
00:07:08,300 --> 00:07:11,790
{\be1}Acho que ele j? cozinhou em v?rios pa?ses diferentes.
91
00:07:11,790 --> 00:07:12,950
{\be1}Entendo.
92
00:07:13,270 --> 00:07:16,910
{\be1}Nunca pensei que ele faria um
onigiri usando t?cnicas francesas.
93
00:07:16,910 --> 00:07:21,370
{\be1}Seu estilo n?o ? limitado por tradi??es, ele cozinha com liberdade!
94
00:07:21,690 --> 00:07:25,620
{\be1}A t?cnica po?l? ? perfeita para
ingredientes com pele espessa.
95
00:07:25,620 --> 00:07:28,840
{\be1}Salm?o e cavala se encaixam na lista.
96
00:07:29,800 --> 00:07:34,010
{\be1}Souma-kun identificou a possibilidade rapidamente, e alterou o prato original.
97
00:07:35,160 --> 00:07:38,520
{\be1}O arroz ? como neve branca e imaculada.
98
00:07:43,890 --> 00:07:49,310
{\be1}Atrav?s do gosto da cavala, ele consegue simbolizar a vitalidade da primavera!
99
00:07:50,570 --> 00:07:55,820
{\be1}Ele reproduziu o exato momento
que a esta??o come?ou neste prato!
100
00:08:39,920 --> 00:08:41,080
{\be1}De...
101
00:08:42,480 --> 00:08:43,490
{\be1}De...
102
00:08:45,980 --> 00:08:47,170
{\be1}Desabrochando!
103
00:08:49,000 --> 00:08:50,070
{\be1}Foi um prazer!
104
00:08:52,210 --> 00:08:53,270
{\be1}Foi uma...
105
00:08:53,760 --> 00:08:56,800
{\be1}Foi uma bela apresenta??o, Souma-kun.
106
00:08:56,800 --> 00:08:58,840
{\be1}A sua tamb?m, Senpai.
107
00:08:58,840 --> 00:09:02,310
{\be1}Senti uma brisa extremamente refrescante.
108
00:09:02,620 --> 00:09:04,230
{\be1}Obrigado pela disputa!
109
00:09:10,910 --> 00:09:11,400
{\be1}Ahn?
110
00:09:13,660 --> 00:09:15,780
{\be1}O que est?... acontecendo?
111
00:09:24,540 --> 00:09:25,460
{\be1}Marui?
112
00:09:25,460 --> 00:09:26,480
{\be1}Marui.
113
00:09:26,480 --> 00:09:28,250
{\be1}Marui!
114
00:09:29,270 --> 00:09:30,930
{\be1}Ele apagou mesmo.
115
00:09:30,930 --> 00:09:31,710
{\be1}?...
116
00:09:36,180 --> 00:09:36,680
{\be1}Certo!
117
00:09:36,680 --> 00:09:37,470
{\be1}Dispensar!
118
00:09:38,010 --> 00:09:41,210
{\be1}Iremos limpar seu quarto pr?xima vez, Marui.
119
00:09:41,210 --> 00:09:42,830
{\be1}Sim, pr?xima vez.
120
00:09:42,830 --> 00:09:44,040
{\be1}N?s juramos.
121
00:09:47,530 --> 00:09:51,940
{\be1}Continuo pensando por que o
Isshiki-senpai quis uma competi??o.
122
00:09:52,270 --> 00:09:53,010
{\be1}Quem sabe?
123
00:09:53,010 --> 00:09:54,400
{\be1}Ele ? sentimental.
124
00:09:54,660 --> 00:09:58,360
{\be1}Voc? n?o devia perder tempo tentando entender como um cara t?o estranho pensa.
125
00:09:58,360 --> 00:10:00,070
{\be1}Que sono!
126
00:10:02,610 --> 00:10:04,080
{\be1}Certo. Boa noite, Megumi.
127
00:10:04,080 --> 00:10:05,940
{\be1}Boa noite.
128
00:10:06,660 --> 00:10:11,960
{\be1}Souma-kun, com essa festa de boas vindas,
voc? agora ? um membro oficial da Estrela Polar.
129
00:10:13,800 --> 00:10:16,740
{\be1}Se tiver alguma d?vida, por favor, pergunte a mim.
130
00:10:17,850 --> 00:10:21,930
{\be1}Ent?o... como voc? entrou
na Elite dos Dez?
131
00:10:29,300 --> 00:10:30,490
{\be1}? mesmo...
132
00:10:31,040 --> 00:10:34,360
{\be1}Voc? almeja o topo desta escola, n?o ??
133
00:10:34,360 --> 00:10:38,200
{\be1}Existe alguma raz?o espec?fica
para estar t?o determinado?
134
00:10:38,200 --> 00:10:42,240
{\be1}Bom... eu meio que estou em uma batalha com meu pai.
135
00:10:42,240 --> 00:10:46,700
{\be1}Preciso conseguir algo grande para ter o respeito dele.
136
00:10:47,180 --> 00:10:49,620
{\be1}A batalha de antes foi um empate...
137
00:10:51,590 --> 00:10:53,720
{\be1}Se eu ganhar de voc?...
138
00:10:53,720 --> 00:10:56,250
{\be1}serei o s?timo melhor na Totsuki?
139
00:10:59,600 --> 00:11:01,590
{\be1}Maravilhoso!
140
00:11:01,590 --> 00:11:04,300
{\be1}Sua ambi??o ? maravilhosa, Souma-kun!
141
00:11:04,300 --> 00:11:04,840
{\be1}Sim...
142
00:11:04,840 --> 00:11:07,430
{\be1}Estou extremamente interessado em voc? agora!
143
00:11:07,430 --> 00:11:12,400
{\be1}? assim que os estudantes na Estrela Polar devem ser!
144
00:11:10,850 --> 00:11:12,400
{\be1\an8}S-Sim...
145
00:11:12,400 --> 00:11:15,320
{\be1}Mas a noite est? a?!
146
00:11:15,790 --> 00:11:16,930
{\be1}J? ? tarde.
147
00:11:17,350 --> 00:11:19,580
{\be1}Vamos descansar, Souma-kun.
148
00:11:20,280 --> 00:11:22,160
{\be1}Bom, tudo bem.
149
00:11:23,170 --> 00:11:25,210
{\be1}Voc? disse que vai ser o n?mero um na Totsuki.
150
00:11:25,790 --> 00:11:30,330
{\be1}Suas palavras pesar?o muito a partir de agora.
151
00:11:31,000 --> 00:11:34,450
{\be1\blur2\fad(100,100)}Uh, meu nome ? Yukihira Souma.
152
00:11:34,450 --> 00:11:38,550
{\be1\blur2\fad(100,100)}Para ser honesto, n?o esperava que usaria voc?s como pedra de sacrif?cio.
153
00:11:39,060 --> 00:11:40,300
{\be1\blur2\fad(100,100)}Eu vou chegar ao topo.
154
00:11:40,890 --> 00:11:49,190
{\be1}Voc? entender? que nesta escola, cozinhar ? literalmente tudo.
155
00:12:07,650 --> 00:12:09,620
{\be1\blur2\fad(100,100)}Ovo ser? o ingrediente principal.
156
00:12:10,100 --> 00:12:11,620
{\be1\blur2\fad(100,100)}Fa?am-me um prato.
157
00:12:12,120 --> 00:12:14,750
{\be1\blur2\fad(100,100)}Apenas permitirei a entrarem nessa academia,
158
00:12:14,750 --> 00:12:17,490
{\be1\blur2\fad(100,100)}aquele que conseguir agradar meu paladar.
159
00:12:18,170 --> 00:12:20,210
{\be1\blur2\fad(100,100)}Anda logo com esse prato!
160
00:12:20,210 --> 00:12:21,800
{\be1\blur2\fad(100,100)}Horr?vel!
161
00:12:22,140 --> 00:12:23,570
{\be1\blur2\fad(100,100)}Eu vou te dizer uma coisa.
162
00:12:23,570 --> 00:12:25,560
{\be1\blur2\fad(100,100)}Eu n?o o aprovei.
163
00:12:25,560 --> 00:12:27,550
{\be1\blur2\fad(100,100)}Nem voc?, nem seu estilo de cozinhar.
164
00:12:27,950 --> 00:12:29,870
{\be1\blur2\fad(100,100)}Se tornar o melhor?
165
00:12:29,870 --> 00:12:31,460
{\be1\blur2\fad(100,100)}N?o me fa?a rir.
166
00:12:31,460 --> 00:12:34,270
{\be1\blur2\fad(100,100)}Todos que estudaram na divis?o ginasial,
167
00:12:34,270 --> 00:12:37,160
{\be1\blur2\fad(100,100)}aprenderam uma gastronomia de ponta!
168
00:12:37,160 --> 00:12:39,240
{\be1\blur2\fad(100,100)}Um estudante transferido como voc?
169
00:12:39,240 --> 00:12:43,650
{\be1\blur2\fad(100,100)}n?o ter? nenhuma chance de venc?-los!
170
00:12:57,110 --> 00:12:59,880
{\be1}Est? fermentando! {ou talvez "est? crescendo", por conta da cena}
171
00:13:02,170 --> 00:13:05,470
{\be1}Ah, Usako...
172
00:13:14,280 --> 00:13:17,040
{\be1}Pessoal, bom dia!
173
00:13:19,690 --> 00:13:22,280
{\be1}Eles deixaram tudo bagun?ado de novo!
174
00:13:22,600 --> 00:13:27,570
{\be1}Eles v?o pagar por tudo que fizeram!
175
00:13:30,150 --> 00:13:31,330
{\be1}Opa.
176
00:13:31,330 --> 00:13:32,790
{\be1}"Dia".
177
00:13:35,330 --> 00:13:36,190
{\be1}O qu??
178
00:13:36,190 --> 00:13:37,460
{\be1}O que foi?
179
00:13:40,630 --> 00:13:43,090
{\be1}Quero falar isso desde ontem.
180
00:13:43,090 --> 00:13:46,090
{\be1}Desejo desafiar o s?timo membro da Elite dos Dez!
181
00:13:46,880 --> 00:13:48,970
{\be1}Um duelo, Isshiki-senpai!
182
00:14:03,490 --> 00:14:04,320
{\be1}Ahn?
183
00:14:04,570 --> 00:14:05,630
{\be1}Comida! Comida!
184
00:14:05,630 --> 00:14:07,120
{\be1}Estou com fome.
185
00:14:07,120 --> 00:14:08,530
{\be1}E o caf? da manh?, Fumio-san?
186
00:14:08,530 --> 00:14:10,180
{\be1}Calem a boca!
187
00:14:10,180 --> 00:14:11,740
{\be1}Sentem e esperem!
188
00:14:12,480 --> 00:14:13,830
{\be1}Desculpe, Souma-kun.
189
00:14:14,520 --> 00:14:15,910
{\be1}Deveria ter explicado antes.
190
00:14:16,230 --> 00:14:16,780
{\be1}Ahn?
191
00:14:17,210 --> 00:14:20,330
{\be1}Sobre os duelos na academia Totsuki...
192
00:14:32,710 --> 00:14:34,390
{\be1}Dosukoi! {sauda??o padr?o que lutadores de sum? realizam antes de um luta. N?o possui tradu??o literal}
193
00:14:43,040 --> 00:14:47,430
{\be1}A sociedade de pesquisa de Chanko existe desde a funda??o desta escola. {chankonabe (abrevia??o: chanko, cozido servido em uma panela, geralmente consumido por lutadores profissionais de sum?.}
194
00:14:43,040 --> 00:14:46,500
{\be1\blur3\alpha50\fs40\fad(100,100)}Nota: Chanko ? um prato japon?s consumido em grande quantidade por lutadores de sum?.
195
00:14:47,430 --> 00:14:50,200
{\be1}Temos uma longa e gloriosa hist?ria!
196
00:14:51,010 --> 00:14:55,850
{\be1}E o que pretende construir no lugar do nosso clube, Nakiri-kun?
197
00:14:55,850 --> 00:15:00,830
{\be1}Uma ala de cozinha exclusiva para mim. A quinta ala ficou pequena, ent?o preciso da sexta�
198
00:15:00,830 --> 00:15:01,580
{\be1}Inaceit?vel!
199
00:15:01,970 --> 00:15:07,850
{\be1}Aquele pr?dio est? banhado com paix?o e gl?ria, deixadas por nossos senpais!
200
00:15:07,850 --> 00:15:09,540
{\be1}Vai simplesmente pisar nisso?
201
00:15:09,540 --> 00:15:11,260
{\be1}Como ousa se intitular uma chefe?!
202
00:15:11,560 --> 00:15:12,750
{\be1}Isso mesmo!
203
00:15:12,750 --> 00:15:14,220
{\be1}N?o permita que essa atrocidade continue!
204
00:15:14,430 --> 00:15:15,730
{\be1}Erina-sama.
205
00:15:17,860 --> 00:15:23,380
{\be1}Voc? chama "paix?o" apenas copiar todas as receitas de seus antecessores,
206
00:15:23,380 --> 00:15:25,320
{\be1}e gastar os fundos do clube em besteira?
207
00:15:26,740 --> 00:15:29,980
{\be1}Dos ?ltimos anos para c?, seu grupo n?o obteve conquistas.
208
00:15:29,980 --> 00:15:33,070
{\be1}Um clube de pesquisa que s? se glorifica em raz?o dos membros passados,
209
00:15:33,070 --> 00:15:35,450
{\be1}n?o serve para a academia Totsuki.
210
00:15:35,450 --> 00:15:38,220
{\be1}Voc? ? abusada!
211
00:15:38,220 --> 00:15:40,250
{\be1}N?o posso mais apenas te ignorar!
212
00:15:40,630 --> 00:15:43,080
{\be1}Se eu ganhar, quero que abandone seu lugar na Elite dos Dez.
213
00:15:43,440 --> 00:15:46,090
{\be1}Eu a desafio, Nakiri Erina!
214
00:15:46,090 --> 00:15:50,150
{\be1}Ent?o caso eu ganhe, continuarei com meus planos.
215
00:15:50,560 --> 00:15:54,970
{\be1}Aceito seu desafio, Godabayashi-senpai.
216
00:15:56,930 --> 00:16:02,450
{\be1}Temos regras espec?ficas na academia para batalha entre estudantes.
217
00:16:03,100 --> 00:16:05,610
{\be1}Algumas regras devem ser seguidas.
218
00:16:06,580 --> 00:16:14,160
{\be1}Para me desafiar pela s?tima posi??o da Elite dos Dez,
voc? precisa apostar algo de igual valor.
219
00:16:14,740 --> 00:16:16,700
{\be1}Uma aposta pelo s?timo lugar?
220
00:16:17,210 --> 00:16:19,990
{\be1}Se estivermos falando do s?timo...
221
00:16:20,620 --> 00:16:22,740
{\be1}Nem a sua expuls?o seria suficiente.
222
00:16:22,740 --> 00:16:23,000
{\be1}O qu??
223
00:16:23,240 --> 00:16:24,010
{\be1}S?rio?!
224
00:16:24,010 --> 00:16:27,670
{\be1}Exato. A Elite dos Dez vale muito mais que isso!
225
00:16:27,670 --> 00:16:31,670
{\be1}Afinal de contas, eles s?o a maior autoridade nesta academia.
226
00:16:32,070 --> 00:16:37,180
{\be1}Nem mesmo professores podem discordar das decis?es da Elite dos Dez.
227
00:16:37,510 --> 00:16:42,850
{\be1}No passado, este dormit?rio formava v?rios membros da Elite dos Dez.
228
00:16:42,850 --> 00:16:46,070
{\be1}Era a ?poca de ouro da Estrela Polar.
229
00:16:46,070 --> 00:16:48,310
{\be1}Em compara??o, voc?s s?o pat?ticos!
230
00:16:48,680 --> 00:16:51,650
{\be1}Essa hist?ria de novo, Fumio-san?
231
00:16:51,880 --> 00:17:00,350
{\be1}Bom, de qualquer forma, eu posso aceitar seu desafio, mas n?o quero que seja expulso da academia.
232
00:17:00,350 --> 00:17:03,440
{\be1}Em resumo, n?o podemos competir.
233
00:17:04,040 --> 00:17:05,490
{\be1}S?rio?
234
00:17:05,490 --> 00:17:07,920
{\be1}Eu acordei ?s cinco da manh? e comecei a me preparar.
235
00:17:08,180 --> 00:17:10,550
{\be1}Bom, n?o acredito que voc? ia ganhar mesmo.
236
00:17:10,870 --> 00:17:12,180
{\be1}Voc? ? muito imprudente.
237
00:17:12,180 --> 00:17:14,010
{\be1}Acho que ? apenas idiota.
238
00:17:14,330 --> 00:17:17,470
{\be1}Al?m disso, voc? n?o pode fazer as coisas como bem entender.
239
00:17:18,070 --> 00:17:20,590
{\be1}Precisa de tr?s elementos para uma disputa.
240
00:17:20,590 --> 00:17:25,060
{\be1}Primeiro, um juiz para que o desafio seja oficializado.
241
00:17:25,060 --> 00:17:27,480
{\be1}Segundo, um n?mero ?mpar de jurados.
242
00:17:27,480 --> 00:17:31,890
{\be1}Terceiro, um acordo entre os desafiantes
sobre as apostas da competi??o.
243
00:17:32,840 --> 00:17:34,990
{\be1}Tudo deve ser feito formalmente para ser validado.
244
00:17:35,540 --> 00:17:36,240
{\be1}Entendi.
245
00:17:36,240 --> 00:17:37,760
{\be1}Parece ser bem trabalhoso.
246
00:17:37,760 --> 00:17:44,160
{\be1}Em contrapartida, quando conseguir essas tr?s condi??es, poder? desafiar qualquer um na escola.
247
00:17:45,800 --> 00:17:49,940
{\be1}"Todos que se opuserem a voc?, devem mostrar suas vontades pela culin?ria."
248
00:17:50,660 --> 00:17:54,050
{\be1}O duelo tradicional de Totsuki ? chamado de
249
00:17:57,150 --> 00:17:58,310
{\be1}...Shokugeki.
250
00:17:59,510 --> 00:18:00,930
{\be1}Os ju?zes j? decidiram.
251
00:18:01,490 --> 00:18:02,900
{\be1}O vencedor deste Shokugeki
252
00:18:02,900 --> 00:18:05,430
{\be1}? Nakiri Erina!
253
00:18:07,900 --> 00:18:09,880
{\be1}I-Imposs?vel...
254
00:18:09,880 --> 00:18:11,310
{\be1}Perdi de 3-0...
255
00:18:12,040 --> 00:18:14,280
{\be1}A nossa sociedade de Chanko...
256
00:18:14,660 --> 00:18:19,740
{\be1}Como a minha lagosta foi a pior?
257
00:19:16,750 --> 00:19:20,880
{\be1}Existem vinte e sete defici?ncias no seu prato, Senpai.
258
00:19:21,400 --> 00:19:25,390
{\be1}Primeiro, a lagosta voc?
cozinhou dois segundos a mais.
259
00:19:26,340 --> 00:19:31,470
{\be1}Segundo, as ostras produziram um contra-sabor que acabou com o prato inteiro.
260
00:19:31,470 --> 00:19:32,520
{\be1}Pare!
261
00:19:32,520 --> 00:19:34,240
{\be1}E sobre os vegetais...
262
00:19:34,240 --> 00:19:35,300
{\be1}Pare!
263
00:19:35,300 --> 00:19:42,110
{\be1}E como est? o seu prato?! Como pode ser melhor que o meu que treinei tanto�
264
00:19:44,080 --> 00:19:44,700
{\be1}Preparar!
265
00:19:47,750 --> 00:19:50,040
{\be1}Como est?, Senpai?
266
00:19:51,070 --> 00:19:53,290
{\be1}Como est? meu ravioli de lagostim {esp?cie de lagosta, pode ser chamada tamb?m de lagosta-da-noruega}?
267
00:19:54,900 --> 00:20:00,710
{\be1}O ravioli ? extremamente suave, e o sabor explode com os camar?es frescos...
268
00:20:06,610 --> 00:20:08,180
{\be1}A elasticidade...
269
00:20:08,180 --> 00:20:12,210
{\be1\pos(646,692)}Parece at? que estou sendo
tragado pela for?a de um yokozuna. {lutador de sum? que tem o maior n?vel poss?vel}
270
00:20:08,180 --> 00:20:12,210
{\be1\blur3\alpha50\fs40\fad(100,100)}Nota: "Yokozuna" ? o lutador de sum? que tem o maior n?vel poss?vel.
271
00:20:13,060 --> 00:20:15,360
{\be1}Sua habilidade em cozinhar est? em um n?vel completamente diferente...
272
00:20:15,840 --> 00:20:17,910
{\be1}? celestial!
273
00:20:27,590 --> 00:20:29,090
{\be1}Sou eu.
274
00:20:29,090 --> 00:20:29,700
{\be1}Sim.
275
00:20:30,080 --> 00:20:31,370
{\be1}Por favor, comece.
276
00:20:32,850 --> 00:20:33,460
{\be1}O que voc?�
277
00:20:33,800 --> 00:20:34,960
{\be1}N-N?o!
278
00:20:35,450 --> 00:20:38,330
{\be1}Por favor, pare!
279
00:20:41,560 --> 00:20:43,880
{\be1}Cruel e diab?lica...
280
00:20:44,360 --> 00:20:45,590
{\be1}Isso...
281
00:20:45,920 --> 00:20:47,320
{\be1}Isso...
282
00:20:48,090 --> 00:20:50,890
{\be1}? o que significa carregar o sangue
do Lorde Demon?aco da Culin?ria!
283
00:20:53,200 --> 00:20:54,480
{\be1}Tenha classe.
284
00:21:02,630 --> 00:21:04,450
{\be1}Shokugeki, ?...
285
00:21:05,400 --> 00:21:09,370
{\be1}Cara, agora quero desafiar a Nakiri tamb?m.
286
00:21:09,370 --> 00:21:12,290
{\be1}V-Voc? n?o pode ganhar.
287
00:21:14,730 --> 00:21:16,250
{\be1}Ele tem futuro.
288
00:21:16,900 --> 00:21:19,590
{\be1}Ele com certeza ir? conseguir feitos incr?veis.
289
00:21:20,290 --> 00:21:24,550
{\be1}Ele conseguiu empatar comigo. Eu, o S?timo Membro.
290
00:21:25,430 --> 00:21:28,170
{\be1}N?o concorda, Ibusaki-kun?
291
00:21:28,170 --> 00:21:29,760
{\be1}N?o muito.
292
00:21:30,160 --> 00:21:32,220
{\be1}Voc? n?o estava s?rio.
293
00:21:32,650 --> 00:21:34,310
{\be1}Nem mesmo fez sua especialidade.
294
00:21:34,870 --> 00:21:39,520
{\be1}Apenas brincou com um prato f?cil de fazer.
295
00:21:40,740 --> 00:21:45,460
{\be1}N?o sei do que est? falando.
Eu me esforcei de verdade na cavala!
296
00:21:46,230 --> 00:21:46,700
{\be1}Hmf.
297
00:21:47,050 --> 00:21:48,660
{\be1}Se esforce, Senpai.
298
00:21:49,910 --> 00:21:50,620
{\be1}Souma-kun...
299
00:21:51,590 --> 00:21:54,900
{\be1}Quando provei seu prato, tive uma premoni??o.
300
00:21:56,060 --> 00:22:06,060
{\be1}Voc? ir? crescer como um novato, e iniciar? uma nova era de Shokugekis nesta academia.
301
00:23:39,640 --> 00:23:42,350
{\be1}Foi incr?vel, Erina-sama.
302
00:23:45,490 --> 00:23:48,270
{\be1}Com um oponente como ele, minha vit?ria n?o tem gl?ria.
303
00:23:48,270 --> 00:23:49,860
{\be1}Eu esperava mais.
304
00:23:52,240 --> 00:23:56,120
{\be1}Totsuki apenas merece a perfei??o.
305
00:23:56,540 --> 00:23:58,250
{\be1}Me mostre a lista dos pr?ximos alvos.
306
00:23:58,250 --> 00:23:58,900
{\be1}O qu??
307
00:23:58,900 --> 00:23:59,870
{\be1}S-Sim.
308
00:24:00,350 --> 00:24:01,420
{\be1}Aqui est?.
309
00:24:02,180 --> 00:24:03,830
{\be1}Erina-sama.
310
00:24:04,920 --> 00:24:08,170
{\be1}Posso cuidar do pr?ximo alvo?
311
00:24:08,930 --> 00:24:13,630
{\be1}Voc? n?o deveria recolher o lixo pessoalmente.
312
00:24:13,950 --> 00:24:16,220
{\be1}Me permita essa honra.
313
00:24:16,530 --> 00:24:17,680
{\be1}Concordo.
314
00:24:17,680 --> 00:24:19,740
{\be1}Vai ser interessante.
315
00:24:19,740 --> 00:24:22,730
{\be1}No entanto, creio que j? sabe das consequ?ncias, caso falhe.
316
00:24:24,560 --> 00:24:27,690
{\be1}Sou conhecida como a Mestre das Carnes.
317
00:24:27,690 --> 00:24:33,490
{\be1}Irei conseguir uma vit?ria digna de seu nome.
318
00:24:40,730 --> 00:24:42,870
{\be1}Pr?ximo epis?dio em Shokugeki no Souma
319
00:24:43,540 --> 00:24:45,460
{\be1}Cara, j? ? o sexto prato.
320
00:24:47,270 --> 00:24:49,000
{\be1}"A Carne Invasora."
321
00:24:49,590 --> 00:24:52,010
{\be1}Fant?stico!
322
00:24:52,380 --> 00:24:53,530
{\be1}Voc? quer??
323
00:24:53,530 --> 00:24:55,140
{\be1}Eu quero.
26578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.