All language subtitles for Sampy (1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 2 00:00:16,016 --> 00:00:21,955 A SHOCHIKU FILM 3 00:00:31,731 --> 00:00:33,995 At the end of the 16th century, 4 00:00:34,667 --> 00:00:38,933 the decisive Battle of Sekigahara divided all of Japan in two. 5 00:00:39,539 --> 00:00:41,598 The forces from Kanto in eastern Japan were victorious, 6 00:00:42,308 --> 00:00:45,175 and the Tokugawa clan took complete control of the country. 7 00:00:45,445 --> 00:00:48,744 But the defeated Hideyori Toyotomi was still in Osaka, 8 00:00:48,948 --> 00:00:51,109 and many feudal lords secretly supported him, 9 00:00:52,252 --> 00:00:56,086 while ronin displaced by the defeat 10 00:00:56,289 --> 00:00:58,519 looked to him to carry out their revenge. 11 00:00:59,192 --> 00:01:03,322 In 1614, 14 years after the battle at Sekigahara, 12 00:01:03,663 --> 00:01:08,726 antagonism flared up again between Tokugawa and Toyotomi. 13 00:01:09,536 --> 00:01:13,438 Naturally, spies from both sides 14 00:01:13,640 --> 00:01:15,972 were crawling all over the country. 15 00:01:16,509 --> 00:01:20,001 The nominal leader of the Tokugawa espionage network 16 00:01:20,280 --> 00:01:23,807 was Munenori Yagyu, 17 00:01:24,250 --> 00:01:29,313 but in reality the network was run by somebody else. 18 00:01:45,772 --> 00:01:50,232 Heishichi, admit that you are in fact Keijiro Maeda, a spy for Osaka. 19 00:01:50,443 --> 00:01:53,640 - Why do you say that? - You don't know me. 20 00:01:54,047 --> 00:01:57,414 I am Tatewaki Koriyama, a Yagyu agent. 21 00:02:29,115 --> 00:02:32,414 I am also a Yagyu agent. My name is Sakon Takatani. 22 00:02:33,653 --> 00:02:36,213 I can't let Tatewaki take all the credit for killing him. 23 00:03:06,119 --> 00:03:11,648 The key figures in the Kanto spy network were Tatewaki and Takatani. 24 00:03:11,925 --> 00:03:16,487 The leaders of the Osaka network were Shigeyuki Koremura 25 00:03:16,796 --> 00:03:19,492 and his assistant, Takanosuke Nojiri. 26 00:03:39,352 --> 00:03:42,583 In addition to these two main groups, 27 00:03:42,789 --> 00:03:45,019 there was a clan called Sanada, 28 00:03:45,225 --> 00:03:49,958 which did not declare its allegiance but was thought to be pro-Toyotomi. 29 00:04:03,776 --> 00:04:07,542 I am pursued, always pursued by something. 30 00:04:19,058 --> 00:04:21,583 SAMURAI SPY 31 00:04:26,399 --> 00:04:30,859 Produced by SHIZUO YAMANOUCHI 32 00:04:31,070 --> 00:04:35,530 Screenplay by YOSHIYUKI FUKUDA Based on a Novel by KOJI NAKADA 33 00:04:35,742 --> 00:04:40,202 Photography by MASAO KOSUGI Art Direction by JUNICHI OSUMI 34 00:04:40,413 --> 00:04:44,907 Music by TORU TAKEMITSU 35 00:04:45,752 --> 00:04:48,880 Starring 36 00:04:49,088 --> 00:04:53,548 KOJI TAKAHASHI 37 00:04:53,760 --> 00:04:56,285 JITSUKO YOSHIMURA MISAKO WATANABE 38 00:04:56,496 --> 00:04:58,896 KEI SATO, EIJI OKADA 39 00:04:59,098 --> 00:05:00,998 EITARO OZAWA SEIJI MIYAGUCHI 40 00:05:01,200 --> 00:05:04,226 MUTSUHIRO TOURA YASUNORI IRIKAWA, MINORU HODAKA 41 00:05:04,437 --> 00:05:07,099 JUN HAMAMURA, TORU UCHIDA GINZO SEKIGUCHI 42 00:05:07,307 --> 00:05:09,605 FUJIO TSUNETA HIROSHI AO YAMA 43 00:05:19,786 --> 00:05:24,246 Narrator TAKESHI KUSAKA 44 00:05:24,457 --> 00:05:28,257 TETSURO TAMBA 45 00:05:28,461 --> 00:05:32,295 Guest Star SHINTARO ISHIHARA 46 00:05:33,132 --> 00:05:38,968 Directed by MASAHIRO SHINODA 47 00:05:51,617 --> 00:05:54,609 Sasuke Sarutobi, you're quick as always. 48 00:05:55,655 --> 00:05:58,351 Mitsuaki Inamura, you seem to be well. 49 00:05:59,058 --> 00:06:00,389 You did a good job following me. 50 00:06:02,228 --> 00:06:05,789 I've been a hungry ronin since the Battle of Sekigahara. 51 00:06:06,332 --> 00:06:11,031 It was hard keeping up with you. Why do you choose such difficult paths? 52 00:06:11,237 --> 00:06:13,467 It's become a habit. 53 00:06:15,475 --> 00:06:17,909 Your Sanada clan has been working hard. 54 00:06:18,411 --> 00:06:23,314 Kakei is on his way to Hachioji from Kawagoe. 55 00:06:23,750 --> 00:06:25,547 Nezu is going to Edo. 56 00:06:25,985 --> 00:06:28,180 And you're on the Shinano road. 57 00:06:28,388 --> 00:06:31,755 If you go to Nakatsugawa, you'll meet Anayama. 58 00:06:31,958 --> 00:06:35,951 If you go to Seba, you'll see Saizo Kirigakure. Right? 59 00:06:36,162 --> 00:06:37,823 How do you know all that? 60 00:06:39,732 --> 00:06:41,893 What's it matter? We're allies. 61 00:06:42,235 --> 00:06:45,398 We're on the same side. That much is certain. 62 00:06:45,605 --> 00:06:49,666 Nothing is certain these days. 63 00:06:52,979 --> 00:06:57,416 The ronin are as hungry as the peasants. 64 00:06:57,617 --> 00:06:59,676 Plague has followed upon famine. 65 00:07:00,052 --> 00:07:01,610 But what are they doing in Edo? 66 00:07:01,821 --> 00:07:05,484 Building brothels and enjoying themselves, 67 00:07:05,758 --> 00:07:08,226 while the common people barely eke out an existence. 68 00:07:08,428 --> 00:07:10,589 Young women sell themselves to survive. 69 00:07:12,231 --> 00:07:14,529 That's Tokugawa politics for you. 70 00:07:17,236 --> 00:07:18,760 This is rather expensive food you have. 71 00:07:21,474 --> 00:07:22,702 Like some more? 72 00:07:24,076 --> 00:07:26,840 It seems you believe in - 73 00:07:27,046 --> 00:07:27,910 What? 74 00:07:28,114 --> 00:07:29,638 The need for war. 75 00:07:30,082 --> 00:07:32,107 What else is there? 76 00:07:33,619 --> 00:07:39,353 You took advantage of war, and now you live well. 77 00:07:40,359 --> 00:07:43,055 War is something to exploit, is that it? 78 00:07:45,198 --> 00:07:49,532 But we don't start the wars. It's always like that. 79 00:07:49,735 --> 00:07:53,171 They draw us into their wars and toss us aside when they're over. 80 00:07:53,539 --> 00:07:55,803 We have to ride the wave. 81 00:07:56,242 --> 00:08:00,178 We must catch the cresting wave and ride it. 82 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 Mitsuaki. 83 00:08:03,249 --> 00:08:05,683 - What? - Men create war. 84 00:08:05,885 --> 00:08:09,446 So you mean men can stop war? Is that Sanada's position? 85 00:08:09,655 --> 00:08:13,250 I don't know what my lord thinks, but that's what I think. 86 00:08:14,160 --> 00:08:16,924 I have to believe that war can be stopped. 87 00:08:17,129 --> 00:08:18,596 That's all I'm saying. 88 00:08:19,232 --> 00:08:20,665 I'm going. 89 00:08:23,469 --> 00:08:25,528 Wait. I'm going with you. 90 00:08:25,738 --> 00:08:27,535 Why won't you leave me alone? 91 00:08:27,740 --> 00:08:31,836 The Suwa clan is up ahead. They inspect all ronin closely. 92 00:08:32,178 --> 00:08:33,645 I need your help. 93 00:08:51,397 --> 00:08:52,830 He's a Christian. 94 00:08:53,032 --> 00:08:54,659 He's a young ronin. 95 00:08:54,867 --> 00:08:57,927 They're persecuting the Christians again. 96 00:08:58,137 --> 00:08:59,502 Orders from Edo. 97 00:08:59,705 --> 00:09:00,797 How did they find him? 98 00:09:01,007 --> 00:09:02,872 They say there was an informer. 99 00:09:03,075 --> 00:09:07,637 Magistrate Genba Kuni and his men caught him last night. 100 00:09:07,847 --> 00:09:10,714 - Will they behead him? - He'll be crucified. 101 00:09:35,007 --> 00:09:36,338 Such cruelty! 102 00:09:36,609 --> 00:09:38,372 "Seal your lips tight." 103 00:09:39,245 --> 00:09:41,372 Welcome to my shop. 104 00:09:41,948 --> 00:09:43,540 Some rice cakes. 105 00:09:44,717 --> 00:09:46,776 Bring me some rice cakes. 106 00:09:52,358 --> 00:09:57,057 I've heard Magistrate Genba is extremely harsh. 107 00:09:57,897 --> 00:10:01,492 It's a pity, but that prisoner is as good as dead. 108 00:10:03,035 --> 00:10:04,297 Sasuke. 109 00:10:05,037 --> 00:10:08,404 I'm the one who informed on that young Christian. 110 00:10:09,075 --> 00:10:10,235 What? 111 00:10:10,676 --> 00:10:15,079 Genba was actually looking for me and another man. 112 00:10:15,348 --> 00:10:16,246 Another man? 113 00:10:16,515 --> 00:10:20,679 I had to pass through here to reach Suwa tonight, 114 00:10:21,287 --> 00:10:25,849 but they're waiting for me wherever I go. 115 00:10:27,660 --> 00:10:31,596 I knew Genba would be checking this town 116 00:10:32,131 --> 00:10:35,965 and that the Christian would be here. 117 00:10:38,004 --> 00:10:42,873 So you planned to escape while they were distracted with him. 118 00:10:43,209 --> 00:10:46,736 Sasuke, help me. Don't leave me alone, please. 119 00:10:46,946 --> 00:10:48,140 Wait. 120 00:10:49,115 --> 00:10:51,549 Why are they after you? 121 00:10:54,120 --> 00:10:56,850 The fate of a certain man - 122 00:10:57,390 --> 00:11:01,326 an extremely important man - is in my hands. 123 00:11:02,128 --> 00:11:06,155 If he sided with Osaka, the situation would change drastically. 124 00:11:06,565 --> 00:11:09,591 So the Tokugawa clan wants to find me. - Who is this person? 125 00:11:12,338 --> 00:11:14,533 Tatewaki Koriyama. 126 00:11:14,740 --> 00:11:17,675 Tatewaki? The Yagyu agent? 127 00:11:45,171 --> 00:11:47,071 Sasuke, believe me. 128 00:11:47,840 --> 00:11:51,742 Tatewaki has betrayed Tokugawa and wants to work for Toyotomi in Osaka. 129 00:11:52,411 --> 00:11:54,936 I'm his intermediary. Without me, he - 130 00:11:55,147 --> 00:11:58,275 Are you mad? 131 00:11:58,951 --> 00:12:04,287 Tatewaki and Takatani head the Tokugawa spy network. 132 00:12:04,590 --> 00:12:05,488 Why would he turn on them? 133 00:12:05,691 --> 00:12:08,182 I'm telling the truth. 134 00:12:08,494 --> 00:12:12,794 Tatewaki is now waiting for me in Suwa. 135 00:12:13,065 --> 00:12:14,692 He's coming! 136 00:12:32,017 --> 00:12:35,748 But Mitsuaki, how do you know Tatewaki? 137 00:12:36,021 --> 00:12:37,989 He's head of espionage for your enemy, the Tokugawa shogunate. 138 00:12:40,960 --> 00:12:45,158 You've been selling information on Osaka to Kanto, haven't you? 139 00:12:45,397 --> 00:12:46,796 And vice versa? 140 00:12:47,466 --> 00:12:49,957 Clear the way. 141 00:12:57,409 --> 00:12:59,001 He's just a boy! 142 00:13:00,646 --> 00:13:02,739 Please understand. 143 00:13:02,982 --> 00:13:05,246 The nation's future depends on this. 144 00:13:05,518 --> 00:13:07,748 I betrayed that young man because sometimes the ends justify - 145 00:13:07,953 --> 00:13:09,386 I don't understand. 146 00:13:10,489 --> 00:13:11,478 I refuse to. 147 00:13:11,690 --> 00:13:13,317 Dominus Christe. 148 00:13:16,662 --> 00:13:18,129 Shut him up! 149 00:13:40,686 --> 00:13:43,246 Move aside! 150 00:14:26,665 --> 00:14:30,692 The danger is past. Your plan was a success. 151 00:14:32,304 --> 00:14:36,035 Your path to Suwa is clear. Go by yourself. 152 00:14:38,277 --> 00:14:41,735 Sasuke, wait! 153 00:14:50,522 --> 00:14:52,683 Don't you believe me? 154 00:14:52,892 --> 00:14:55,793 If Tatewaki joins Toyotomi, it's like another fortress for our army. 155 00:14:55,995 --> 00:14:58,088 He knows everything about the Tokugawa spy network. 156 00:14:58,297 --> 00:15:00,197 That has nothing to do with me. 157 00:15:00,399 --> 00:15:02,299 But your master, Lord Yukimura, will be interested. 158 00:15:02,501 --> 00:15:05,026 Why are the Sanada men spying on both clans? 159 00:15:05,237 --> 00:15:07,467 We too sell information. 160 00:15:07,673 --> 00:15:09,937 - Would you betray Toyotomi? - What? 161 00:15:10,142 --> 00:15:13,509 It's a betrayal if you don't help Osaka. 162 00:15:13,712 --> 00:15:16,203 You see things only in terms of war. 163 00:15:16,415 --> 00:15:18,975 Or better yet, in terms of money. 164 00:15:19,518 --> 00:15:23,318 Sasuke, didn't we fight on the same side at Sekigahara? 165 00:15:23,522 --> 00:15:27,083 I was 15 at the time. 166 00:15:27,826 --> 00:15:31,762 Fourteen years have passed without war. 167 00:15:33,032 --> 00:15:34,499 What are you saying? 168 00:15:35,100 --> 00:15:38,501 I don't know my lord's intentions. 169 00:15:39,471 --> 00:15:42,963 We subjects of Sanada are always wandering the country 170 00:15:43,375 --> 00:15:46,742 gathering information to send to our lord. 171 00:15:46,946 --> 00:15:50,313 Why? I don't know. 172 00:15:51,917 --> 00:15:55,409 At some point I stopped asking why. 173 00:15:55,654 --> 00:15:58,589 Are you saying the Sanada clan isn't on our side? 174 00:15:59,291 --> 00:16:02,727 Why divide everyone into friend and enemy? 175 00:16:04,897 --> 00:16:07,161 We have war to thank for that way of thinking. 176 00:16:07,866 --> 00:16:09,800 I have no use for it. 177 00:16:12,338 --> 00:16:15,102 Ours may be an unstable peace, 178 00:16:15,407 --> 00:16:17,341 but it's one I've grown used to. 179 00:16:17,643 --> 00:16:19,201 I came of age in this peace. 180 00:16:20,546 --> 00:16:22,480 Don't worry. My lips are sealed. 181 00:16:23,015 --> 00:16:25,040 I've never betrayed anyone. 182 00:16:43,268 --> 00:16:48,729 Life can be full of unpleasant surprises. 183 00:19:40,579 --> 00:19:41,443 Are you hurt? 184 00:19:41,647 --> 00:19:43,478 I'm all right. Just a light wound. 185 00:19:43,782 --> 00:19:45,773 I knew you'd help me. 186 00:19:47,019 --> 00:19:49,579 Who was that man in white? 187 00:19:50,055 --> 00:19:51,784 Sakon Takatani. 188 00:19:52,791 --> 00:19:53,815 Amazing. 189 00:19:54,026 --> 00:19:56,620 Yagyu is eager to catch Tatewaki. 190 00:19:57,029 --> 00:19:59,930 But I can rest assured as long as you're with me. 191 00:20:00,332 --> 00:20:02,596 We'll see. You should dress your wound. 192 00:20:20,252 --> 00:20:21,446 She's very beautiful. 193 00:20:21,653 --> 00:20:23,382 She must be a dancer. 194 00:20:23,889 --> 00:20:25,379 Suwa is having a festival tomorrow. 195 00:20:27,125 --> 00:20:31,892 There's a very famous shrine there, 196 00:20:32,130 --> 00:20:34,655 and they put on a splendid festival. 197 00:20:36,235 --> 00:20:37,759 A festival? 198 00:20:38,470 --> 00:20:40,495 OHATA INN 199 00:20:51,516 --> 00:20:56,954 Your companion invites you to have supper in his room. 200 00:21:12,938 --> 00:21:14,803 Drinking is best after a nice bath. 201 00:21:17,509 --> 00:21:21,070 Want a cup? - I'll drink after my bath. 202 00:21:21,446 --> 00:21:24,506 Sake won't help your wound. - Nonsense. It's good medicine. 203 00:21:27,185 --> 00:21:32,122 I'm sending for a prostitute tonight. Do you want one? 204 00:21:32,524 --> 00:21:34,389 No, I don't. 205 00:21:39,831 --> 00:21:41,298 That's the "dance of the gods." 206 00:21:41,500 --> 00:21:45,527 You must know it. It's become very popular. 207 00:21:46,438 --> 00:21:48,167 I saw it in Edo. 208 00:21:48,974 --> 00:21:53,809 "Seal your lips tight," they sang as men and women danced wildly together. 209 00:21:54,713 --> 00:21:57,204 The deity of the great shrine at Ise tells us 210 00:21:57,482 --> 00:22:02,784 if you dance, you'll prosper, and if you don't, famine will come. 211 00:22:02,988 --> 00:22:04,717 That's ridiculous. 212 00:22:05,457 --> 00:22:09,291 "Seal your lips tight" refers to a battle looming between Kanto and Kansai. 213 00:22:09,494 --> 00:22:10,791 I'm not so sure. 214 00:22:10,996 --> 00:22:17,424 The common people are always first to sense impending disaster. 215 00:22:18,403 --> 00:22:22,533 They dance and laugh, but in their hearts - 216 00:22:22,741 --> 00:22:24,402 There's nothing! 217 00:22:24,710 --> 00:22:26,541 You're an odd one, Sasuke. 218 00:22:26,745 --> 00:22:28,679 Are you a fool? 219 00:22:28,947 --> 00:22:30,073 I'm sorry. 220 00:22:30,282 --> 00:22:32,910 Perhaps I am a fool. 221 00:22:37,556 --> 00:22:40,457 If I succeed in taking Tatewaki to Toyotomi, 222 00:22:40,659 --> 00:22:42,354 I'll be rewarded handsomely. 223 00:22:43,328 --> 00:22:45,023 Do you know how much? 224 00:22:45,230 --> 00:22:46,754 Five hundred kan. 225 00:22:46,965 --> 00:22:49,798 That equals a stipend of 2,500 koku. 226 00:22:50,001 --> 00:22:51,764 Quite a sum. 227 00:22:54,373 --> 00:22:57,467 And I can have it both ways. 228 00:23:00,112 --> 00:23:01,636 Meaning? 229 00:23:02,748 --> 00:23:06,514 Meaning I don't even have to hand him over in Osaka. 230 00:23:07,219 --> 00:23:09,983 The going price is what the buyer is willing to pay. 231 00:23:11,056 --> 00:23:14,617 I'll take him to Sakai and collect my money from Osaka. 232 00:23:14,826 --> 00:23:17,294 Then I'll reveal his location 233 00:23:17,496 --> 00:23:21,626 to the magistrate of Kyoto, who's on the Tokugawa side. 234 00:23:21,833 --> 00:23:23,061 What do you think? 235 00:23:23,502 --> 00:23:25,561 You can have half. 236 00:23:28,673 --> 00:23:34,043 One could live in luxury for a nice long time with 250 kan. 237 00:23:34,246 --> 00:23:38,945 Indeed. And if you hate war so much, no need for you to join in. 238 00:23:39,418 --> 00:23:40,976 Just sit back and watch 239 00:23:41,753 --> 00:23:43,721 as Kanto and Kansai fight it out to the end. 240 00:23:43,922 --> 00:23:46,254 No need to join a losing side. 241 00:23:46,458 --> 00:23:51,225 You're as clever as all their spies. 242 00:23:53,231 --> 00:23:57,292 But don't forget: They often get their throats cut 243 00:23:57,836 --> 00:23:59,565 while sleeping with women. 244 00:23:59,771 --> 00:24:00,795 What's that? 245 00:24:04,676 --> 00:24:08,476 How can a clever man like you fail to understand? 246 00:24:09,347 --> 00:24:13,340 Those Tokugawa agents I killed today - 247 00:24:14,920 --> 00:24:18,287 do you think that's how they wanted to die? 248 00:24:19,057 --> 00:24:23,756 And Yashiro, the Christian boy? - I have no idea what you're saying. 249 00:24:24,029 --> 00:24:28,489 No one seems to give any thought anymore to the meaning of death. 250 00:24:30,335 --> 00:24:33,065 Or the meaning of life, for that matter. 251 00:24:33,271 --> 00:24:34,670 Wait! 252 00:24:35,640 --> 00:24:38,905 There are many different kinds of life. 253 00:24:39,344 --> 00:24:43,246 We need money for women and sake. What else is there to live for? 254 00:24:44,549 --> 00:24:47,279 Those dancing fools are like me. 255 00:24:48,753 --> 00:24:50,277 Not like you, 256 00:24:52,257 --> 00:24:53,485 but like me. 257 00:24:57,195 --> 00:24:59,663 What a nuisance. 258 00:24:59,965 --> 00:25:02,991 The road is blocked. We have to stay here. 259 00:25:03,201 --> 00:25:07,934 They say it's because a Sanada agent is in town. 260 00:25:08,139 --> 00:25:11,939 A horse driver I hired told me 261 00:25:12,143 --> 00:25:17,206 several samurai were mercilessly slaughtered at Wada Pass. 262 00:25:17,415 --> 00:25:18,279 Is that so? 263 00:25:18,483 --> 00:25:21,452 The scoundrel who did it is apparently a famous spy 264 00:25:21,653 --> 00:25:25,089 who goes by the name Sasuke something. 265 00:25:25,290 --> 00:25:29,488 The magistrate has been very harsh recently. 266 00:25:29,694 --> 00:25:33,289 The slightest mistake and you'll be arrested. 267 00:25:33,498 --> 00:25:37,628 When we bow, we have to kiss the ground like this. 268 00:25:38,603 --> 00:25:40,969 Make sure you remember that. 269 00:25:49,548 --> 00:25:52,108 Hey, I didn't know she was with you. 270 00:25:52,384 --> 00:25:54,682 I'm ashamed. Forgive me. 271 00:25:55,020 --> 00:25:56,453 Anyway, I have a feeling 272 00:25:56,655 --> 00:26:00,591 the magistrate will eventually catch the guy. 273 00:26:00,792 --> 00:26:04,455 By the way, do you think there will be war? 274 00:26:04,663 --> 00:26:09,362 When our lord goes to war, we have to pay more land tax. 275 00:26:09,668 --> 00:26:12,501 I have a family of seven. Life will be hard. 276 00:26:13,104 --> 00:26:14,401 So you have five children? 277 00:26:14,606 --> 00:26:19,703 Yes, sir. And when my wife's pregnant, boy, does she have a temper! 278 00:26:20,478 --> 00:26:24,005 Best not to discuss politics too much. 279 00:26:24,215 --> 00:26:25,443 You're right. 280 00:26:26,217 --> 00:26:28,242 "Seal your lips tight." 281 00:26:30,488 --> 00:26:34,185 Excuse me. May I join you? 282 00:26:34,926 --> 00:26:38,453 Please come to Joshin Temple at 6:00 a.m., Sasuke, sir. 283 00:27:54,873 --> 00:27:56,397 Murderer! 284 00:27:57,242 --> 00:27:59,176 Murderer! 285 00:28:02,681 --> 00:28:05,047 - What is it? - There's been a murder. 286 00:29:31,703 --> 00:29:33,136 I must speak to you. 287 00:29:39,310 --> 00:29:40,675 Let's go. 288 00:29:58,129 --> 00:30:01,360 There was a lake where I grew up. 289 00:30:02,901 --> 00:30:03,799 Where was that? 290 00:30:05,804 --> 00:30:07,101 Koshu. 291 00:30:11,209 --> 00:30:13,040 Please ask no more. 292 00:30:13,244 --> 00:30:14,506 Why? 293 00:30:14,846 --> 00:30:17,542 Because I'd have to lie. 294 00:30:18,449 --> 00:30:20,474 You don't look like a prostitute. 295 00:30:20,852 --> 00:30:23,218 Did you think I was because I came with you so easily? 296 00:30:24,355 --> 00:30:27,950 But you didn't choose me. I chose you. 297 00:30:29,294 --> 00:30:31,353 You smell of flowers. 298 00:30:31,830 --> 00:30:33,821 I picked a lily today. 299 00:30:34,032 --> 00:30:36,193 Near Wada Pass? 300 00:30:41,039 --> 00:30:42,404 What is your name? 301 00:30:43,541 --> 00:30:44,872 Okiwa. 302 00:30:55,887 --> 00:30:57,752 Mitsuaki was killed tonight. 303 00:31:00,825 --> 00:31:02,793 You knew, just as I thought. 304 00:31:04,963 --> 00:31:06,624 What are you? A spy? 305 00:31:32,523 --> 00:31:36,050 I don't want to die. 306 00:31:40,131 --> 00:31:43,362 I don't want to die. 307 00:31:46,237 --> 00:31:48,432 What do you want to know? 308 00:31:50,408 --> 00:31:53,468 I know nothing. I have nothing. 309 00:31:56,648 --> 00:31:59,845 Why do you seek to get close to me like this? 310 00:32:48,399 --> 00:32:51,857 Welcome to my temple, traveler. 311 00:33:43,888 --> 00:33:45,515 What is your name? 312 00:33:45,757 --> 00:33:47,748 I've forgotten. 313 00:33:48,326 --> 00:33:52,763 A man who serves only Buddha needs no name. 314 00:33:53,531 --> 00:33:57,524 But this girl has one. It is Omiyo. 315 00:33:58,669 --> 00:34:03,732 For reasons I won't go into, I brought her here and raised her. 316 00:34:05,076 --> 00:34:06,338 And your father? 317 00:34:07,045 --> 00:34:09,536 He died in the Battle of Sekigahara. 318 00:34:10,815 --> 00:34:13,613 I had just been born. My mother took me and traveled about. 319 00:34:13,818 --> 00:34:18,619 She ended up here, broken in body and spirit. 320 00:34:20,591 --> 00:34:23,025 She'd been a courtesan in Kyoto. 321 00:34:30,868 --> 00:34:32,631 Shigeyuki Koremura has asked to see you 322 00:34:32,837 --> 00:34:37,103 to talk about Tatewaki. 323 00:34:37,442 --> 00:34:38,841 Miss Omiyo, 324 00:34:39,043 --> 00:34:43,309 do you know who those people are? 325 00:34:44,048 --> 00:34:48,610 Tatewaki leads Tokugawa's spies, and Koremura leads Osaka's spies. 326 00:34:53,791 --> 00:34:57,090 Many of Koremura's men have been here. 327 00:34:57,462 --> 00:34:59,589 Takanosuke Nojiri as well. 328 00:35:02,733 --> 00:35:05,395 Suwa is crawling with spies from both sides. 329 00:35:07,071 --> 00:35:09,938 Do you think war will break out here? 330 00:35:11,576 --> 00:35:16,775 Genba persuaded his lord to side with Kanto. 331 00:35:17,048 --> 00:35:20,142 But Minister Horikawa is with Kansai. 332 00:35:20,651 --> 00:35:23,984 Koremura is now at Horikawa's estate. 333 00:35:26,524 --> 00:35:31,359 Koremura's men are waiting to see whose side the lord will take. 334 00:35:34,799 --> 00:35:38,291 War is already starting. 335 00:37:26,210 --> 00:37:28,269 I am Sakon Takatani of the Yagyu clan. 336 00:37:29,814 --> 00:37:34,842 As you may know, I want Tatewaki. 337 00:37:35,052 --> 00:37:35,916 What? 338 00:37:36,120 --> 00:37:38,782 I want you to bring him to me, 339 00:37:38,990 --> 00:37:41,151 or at least tell me where he is. 340 00:37:41,359 --> 00:37:43,190 How should I know? 341 00:37:43,394 --> 00:37:44,952 You must know. 342 00:37:46,163 --> 00:37:50,896 I knew Mitsuaki couldn't be the brains behind this, 343 00:37:51,235 --> 00:37:53,601 but I didn't think it was you. 344 00:37:55,306 --> 00:37:59,606 If you turn over Tatewaki, we won't interfere with the Sanada clan. 345 00:37:59,810 --> 00:38:00,708 What are you saying? 346 00:38:00,911 --> 00:38:04,347 Do you know how many Sanada men have disappeared? 347 00:38:05,349 --> 00:38:06,907 Kimura, 348 00:38:07,218 --> 00:38:08,651 Nezu, 349 00:38:08,853 --> 00:38:10,252 Mochizuki. 350 00:38:10,454 --> 00:38:12,445 Who killed Mitsuaki? You? 351 00:38:12,657 --> 00:38:13,954 I don't know. 352 00:38:15,793 --> 00:38:18,387 I doubt you'll believe me, 353 00:38:18,596 --> 00:38:22,032 but a double-dealer like him deserves what he gets. 354 00:38:27,438 --> 00:38:28,302 Wait! 355 00:38:28,506 --> 00:38:29,837 Are you afraid? 356 00:38:30,708 --> 00:38:33,074 I don't want you to die now. 357 00:38:34,245 --> 00:38:35,769 I'll wait for your answer. 358 00:38:36,414 --> 00:38:37,676 We'll meet at 6:00 p. M... 359 00:38:39,450 --> 00:38:42,044 at the Joshin Temple. 360 00:38:49,460 --> 00:38:51,485 Look! The woman in there is dying. 361 00:39:54,759 --> 00:39:57,626 I don't want to die. 362 00:39:58,195 --> 00:40:01,221 I don't want to die. 363 00:40:14,945 --> 00:40:17,038 - Somebody's here! - This way! 364 00:40:20,918 --> 00:40:22,112 I must go. 365 00:40:29,026 --> 00:40:30,550 There he is! 366 00:40:42,440 --> 00:40:44,101 There he goes! 367 00:41:18,709 --> 00:41:20,574 I don't want to die. 368 00:41:21,679 --> 00:41:24,273 I don't want to die. 369 00:41:25,115 --> 00:41:26,104 You fool! 370 00:41:26,317 --> 00:41:27,249 Who are you? 371 00:41:27,451 --> 00:41:30,045 Stay back! I am Magistrate Genba Kuni. 372 00:41:30,254 --> 00:41:31,846 Arrest that man in white! 373 00:41:32,056 --> 00:41:35,287 Don't let him take Sasuke away! After him! 374 00:41:35,993 --> 00:41:37,358 Who is the young man? 375 00:41:37,561 --> 00:41:39,358 He took Sasuke away! 376 00:41:40,831 --> 00:41:44,198 Are you conscious? Sasuke, sir? 377 00:41:55,513 --> 00:41:56,673 Where am I? 378 00:41:57,147 --> 00:42:00,583 The Horikawa estate. Don't worry. 379 00:42:00,918 --> 00:42:02,852 Lord Koremura is here. 380 00:42:03,854 --> 00:42:05,754 You mustn't try to get up. 381 00:42:07,858 --> 00:42:11,919 What happened to me, Omiyo? 382 00:42:12,463 --> 00:42:16,957 You were chased down and about to be arrested 383 00:42:17,167 --> 00:42:20,728 when some unknown men came to your rescue. 384 00:42:21,171 --> 00:42:23,639 A man in white led the group. 385 00:42:23,841 --> 00:42:25,672 Sakon Takatani. 386 00:42:28,312 --> 00:42:30,075 Why did he do it? 387 00:42:30,848 --> 00:42:33,009 Why did he bring me here? 388 00:42:33,217 --> 00:42:37,745 Do you really plan to betray the Sanada clan and Lord Yukimura? 389 00:42:38,522 --> 00:42:39,819 What? 390 00:42:40,190 --> 00:42:42,784 They say Kanto will hire you for 2,500 koku. 391 00:42:43,661 --> 00:42:44,685 Who told you that? 392 00:42:44,895 --> 00:42:46,624 Ask yourself that question. 393 00:42:48,232 --> 00:42:51,224 Lord Sasuke, I see you've regained consciousness. 394 00:42:56,774 --> 00:42:58,173 Who are you? 395 00:42:58,576 --> 00:43:00,976 Just call me Jinnai. 396 00:43:03,447 --> 00:43:06,007 My full name, as head of this house, 397 00:43:06,717 --> 00:43:11,984 is Kazutaka Horikawa, minister of the Suwa clan. 398 00:43:18,963 --> 00:43:22,797 Lord Sasuke, I've been looking forward to meeting you. 399 00:43:23,334 --> 00:43:28,328 I am Shigeyuki Koremura, and this is Takanosuke Nojiri. 400 00:43:29,873 --> 00:43:32,103 He is young, but an accomplished swordsman. 401 00:43:32,309 --> 00:43:35,745 If it weren't for him, you wouldn't be here. 402 00:43:35,946 --> 00:43:38,039 Then it was Nojiri who rescued me. 403 00:43:38,248 --> 00:43:41,217 I'm glad you weren't badly hurt. 404 00:43:41,418 --> 00:43:46,082 I passed out and was almost captured. Thank you. 405 00:43:46,290 --> 00:43:47,917 Save your thanks for Takatani. 406 00:43:49,226 --> 00:43:50,124 Why? 407 00:43:50,794 --> 00:43:55,891 He and his men attacked Genba's officers so that I could rescue you. 408 00:43:57,568 --> 00:43:59,729 An unprecedented event: 409 00:44:00,404 --> 00:44:03,635 Takatani, working for Yagyu, and we, working for Osaka, 410 00:44:03,841 --> 00:44:06,173 cooperated to rescue you, a member of the Sanada clan. 411 00:44:06,377 --> 00:44:07,776 Sasuke Sarutobi! 412 00:44:07,978 --> 00:44:12,244 Is this Sanada's policy, or only yours? 413 00:44:12,750 --> 00:44:16,948 - What are you speaking of? - Your secret alliance with Takatani. 414 00:44:17,321 --> 00:44:22,953 Did Sanada end his loyalty to Toyotomi? Or did you betray him? 415 00:44:23,160 --> 00:44:28,063 Koremura, please refrain from such talk. 416 00:44:28,599 --> 00:44:30,328 I believe Takatani rescued me 417 00:44:30,534 --> 00:44:34,300 because he didn't want me in Genba's hands. 418 00:44:35,072 --> 00:44:36,539 I know nothing of his motives. 419 00:44:36,807 --> 00:44:39,776 How do you explain the girl at the inn? 420 00:44:40,010 --> 00:44:41,375 She worked for him. 421 00:44:42,646 --> 00:44:43,510 What? 422 00:44:43,714 --> 00:44:45,944 Her name was Okiwa. 423 00:44:46,950 --> 00:44:49,680 She was famous for her singing and dancing. 424 00:44:50,287 --> 00:44:53,620 But a female entertainer can hardly survive on her own. 425 00:44:53,891 --> 00:44:56,826 She must have somebody to protect her. 426 00:44:57,628 --> 00:45:00,461 Female dancers who travel around the country 427 00:45:00,898 --> 00:45:03,264 are all paid by Yagyu. 428 00:45:03,467 --> 00:45:07,369 She accompanied me along Wada Pass. 429 00:45:07,871 --> 00:45:10,999 I don't know what she wanted from me. 430 00:45:11,508 --> 00:45:14,102 She was certainly quite beautiful. 431 00:45:16,013 --> 00:45:18,504 He gave you the girl... 432 00:45:19,783 --> 00:45:21,683 and you brutally killed her. 433 00:45:21,885 --> 00:45:23,352 You think it was me? 434 00:45:23,554 --> 00:45:28,389 If she refused you and you killed her, then that's truly pitiful. 435 00:45:28,759 --> 00:45:30,886 But it could have been for money. 436 00:45:31,495 --> 00:45:33,588 And you killed Mitsuaki for money, did you not? 437 00:45:33,797 --> 00:45:35,128 You're wrong. 438 00:45:35,766 --> 00:45:38,894 He was dead when I entered his room. 439 00:45:39,670 --> 00:45:43,697 But the people at the inn thought I killed him. 440 00:45:43,907 --> 00:45:46,034 It was the same with Okiwa. 441 00:45:46,443 --> 00:45:49,537 Takatani had been there before me. 442 00:45:49,747 --> 00:45:52,045 I don't care either way. 443 00:45:52,416 --> 00:45:56,853 You're all of the same stripe. I don't care who killed those two. 444 00:45:58,222 --> 00:45:59,951 But I feel terrible pity 445 00:46:00,457 --> 00:46:06,123 for the young woman who died with a knife in her throat. 446 00:46:06,663 --> 00:46:09,393 Then you were there? 447 00:46:09,666 --> 00:46:13,193 When I hurried there to see Sasuke, 448 00:46:13,403 --> 00:46:15,200 she was already dead. 449 00:46:15,939 --> 00:46:20,000 I saw her for only a second, but her death was clearly a very cruel one. 450 00:46:20,310 --> 00:46:22,107 What would be my motive for killing her? 451 00:46:22,312 --> 00:46:24,405 Enough of this pretending! 452 00:46:25,249 --> 00:46:29,879 You planned to capture Tatewaki after he escaped from Edo 453 00:46:30,187 --> 00:46:33,384 and keep the reward for yourself. 454 00:46:33,757 --> 00:46:38,023 Mitsuaki intended to deliver Tatewaki to us. 455 00:46:38,996 --> 00:46:41,760 But when he asked for your help, 456 00:46:42,432 --> 00:46:48,132 you saw more profit in giving him to Tokugawa instead. 457 00:46:48,772 --> 00:46:53,106 Mitsuaki and Okiwa knew your plans, so you killed them. 458 00:46:53,377 --> 00:46:55,504 The dead can't talk, after all. 459 00:46:59,683 --> 00:47:03,119 You'd better hand Tatewaki over to us. 460 00:47:03,654 --> 00:47:09,092 If you do, we'll overlook the fact that you sided with Kanto 461 00:47:09,793 --> 00:47:13,251 and arrange for you to be rewarded. 462 00:47:13,497 --> 00:47:17,957 Tatewaki will be hired by Osaka for 3,000 koku. 463 00:47:18,635 --> 00:47:21,103 You'll receive 700 or 800 koku. 464 00:47:23,574 --> 00:47:25,804 - You've made a terrible mistake. - What? 465 00:47:27,077 --> 00:47:29,739 I truly know nothing about Tatewaki. 466 00:47:39,523 --> 00:47:42,219 TO SASUKE SARUTOBI FROM TATEWAKI KORIYAMA 467 00:47:45,362 --> 00:47:49,696 "As you heard from Mitsuaki, I have left the Tokugawa clan. 468 00:47:49,900 --> 00:47:55,065 I have waited but can wait no longer: I'm going to Yashiro. 469 00:47:55,272 --> 00:47:59,106 I beg your assistance. Tatewaki Koriyama." 470 00:48:05,349 --> 00:48:08,045 - That letter was in your sleeve. - That can't be! 471 00:48:08,252 --> 00:48:10,550 It is Tatewaki's writing without a doubt. 472 00:48:24,034 --> 00:48:27,868 We studied the letter while you were unconscious. 473 00:48:28,538 --> 00:48:31,701 He asks for your help, 474 00:48:31,909 --> 00:48:35,003 but no rendezvous is mentioned. 475 00:48:35,579 --> 00:48:37,911 So we attempted to decode it. 476 00:48:41,218 --> 00:48:43,049 The hidden message is "the Kadoya Inn." 477 00:48:43,453 --> 00:48:48,254 I immediately sent my man to the inn. 478 00:48:48,458 --> 00:48:52,394 It seems a middle-aged samurai resembling Tatewaki had been there. 479 00:48:52,930 --> 00:48:56,889 Last night a man resembling Mitsuaki visited him. 480 00:48:57,100 --> 00:48:58,658 After he left, 481 00:48:58,869 --> 00:49:01,633 the middle-aged man also left in a hurry. 482 00:49:02,039 --> 00:49:05,839 Anyway, we have proof that this letter is no fake. 483 00:49:07,277 --> 00:49:09,575 Mitsuaki met Tatewaki here in Suwa? 484 00:49:11,214 --> 00:49:14,513 He then returned to the Ohata Inn to talk to you. 485 00:49:15,185 --> 00:49:18,518 That's when he gave you this letter. 486 00:49:25,195 --> 00:49:28,028 I know nothing of these things. 487 00:49:28,432 --> 00:49:30,400 How can I make you believe me? 488 00:49:30,600 --> 00:49:32,329 Give us proof. 489 00:49:35,138 --> 00:49:37,106 I don't think you can. 490 00:49:37,307 --> 00:49:40,799 If you didn't kill Mitsuaki and Okiwa 491 00:49:41,011 --> 00:49:43,036 and didn't inform on Yashiro, 492 00:49:43,246 --> 00:49:45,771 tell us who did. 493 00:49:45,983 --> 00:49:47,678 If I knew who did, 494 00:49:47,884 --> 00:49:51,320 I wouldn't turn him in. I'd kill him myself. 495 00:49:51,521 --> 00:49:54,581 - I'll believe it when I see it. - I don't ask you to believe me. 496 00:49:54,791 --> 00:49:59,023 There are personal reasons why I'd never forgive him. Leave it at that. 497 00:50:00,163 --> 00:50:01,095 Personal reasons? 498 00:50:01,298 --> 00:50:02,788 That's right. 499 00:50:03,133 --> 00:50:06,000 She was dearer to me than anyone else. 500 00:50:06,203 --> 00:50:09,468 Nonsense! She was just a dancing girl. 501 00:50:09,673 --> 00:50:12,471 More important is the identity of this Yashiro. 502 00:50:13,477 --> 00:50:17,607 He was arrested in town by Genba. He's a Christian. 503 00:50:17,814 --> 00:50:19,509 I was there. I saw him. 504 00:50:19,716 --> 00:50:21,013 What's he have to do with Tatewaki? 505 00:50:21,218 --> 00:50:25,552 I don't know. But Mitsuaki told me that he himself betrayed Yashiro. 506 00:51:06,930 --> 00:51:08,864 Did you speak of war? 507 00:51:09,099 --> 00:51:12,694 These days, any discussion leads to talk of war. 508 00:51:12,936 --> 00:51:14,403 It's terrible. 509 00:51:14,604 --> 00:51:16,697 You don't know war, do you? 510 00:51:16,907 --> 00:51:20,570 When I was a child, all I knew was the misery that follows war. 511 00:51:20,777 --> 00:51:23,302 - Is that so? - It's all I remember. 512 00:51:23,513 --> 00:51:27,540 After my mother died and I was taken to the temple, 513 00:51:28,018 --> 00:51:32,455 I read the sutras every day, chased rabbits and squirrels in the hills, 514 00:51:32,656 --> 00:51:35,489 caught magpies and swam with friends. 515 00:51:36,893 --> 00:51:39,384 It seems like only yesterday. 516 00:51:42,532 --> 00:51:46,093 Omiyo, why do you serve Koremura? 517 00:51:46,403 --> 00:51:48,337 Is that wrong? 518 00:51:51,408 --> 00:51:52,932 It's not good, is it? 519 00:51:53,210 --> 00:51:57,237 I didn't say that. I just don't want to see you involved. 520 00:51:57,714 --> 00:51:58,578 In what? 521 00:51:58,782 --> 00:52:01,046 In all this filth and ugliness, 522 00:52:01,284 --> 00:52:04,219 in anything that stands opposed to a life of health and goodness. 523 00:52:04,421 --> 00:52:05,979 I'll stop, then. 524 00:52:08,291 --> 00:52:09,952 But why did you begin? 525 00:52:10,160 --> 00:52:13,220 I couldn't refuse Nojiri's request. 526 00:52:14,064 --> 00:52:15,827 Do you love him? 527 00:52:16,366 --> 00:52:18,994 He's a dreadful man. 528 00:52:19,202 --> 00:52:20,601 More than Koremura? 529 00:52:20,804 --> 00:52:25,468 I don't know much about Koremura. He just arrived yesterday. 530 00:52:26,409 --> 00:52:30,209 Nojiri comes here often, I suppose? 531 00:52:31,414 --> 00:52:32,779 In any case... 532 00:52:34,484 --> 00:52:36,315 I'll do as you say. 533 00:52:37,020 --> 00:52:38,248 That's good. 534 00:52:38,522 --> 00:52:41,650 You'd better leave the temple immediately. 535 00:52:41,858 --> 00:52:43,052 Why? 536 00:52:43,260 --> 00:52:45,125 Because Takatani is coming. 537 00:52:45,629 --> 00:52:48,792 He'd kill a person for no reason at all. 538 00:52:49,533 --> 00:52:52,400 I think the logical conclusion 539 00:52:52,802 --> 00:52:55,999 is that he killed both Mitsuaki and Okiwa. 540 00:52:56,706 --> 00:52:58,298 He rescued me 541 00:52:58,642 --> 00:53:03,045 because he thought I could lead him to Tatewaki. 542 00:53:04,347 --> 00:53:07,441 I'm not a man who talks under torture. 543 00:53:08,985 --> 00:53:13,945 Koremura and Nojiri let me go for the same reason. 544 00:53:15,825 --> 00:53:18,191 You spoke of Sanada's clan. 545 00:53:21,164 --> 00:53:24,861 Friends in the clan like Saizo Kirigakure and Jinpachi Nezu are dear to me. 546 00:53:25,402 --> 00:53:29,463 But I don't know what's on Lord Yukimura's mind. 547 00:53:31,875 --> 00:53:35,538 He studies the armies of Kanto and Kansai in silence. 548 00:53:35,779 --> 00:53:41,115 I've come to believe that he too looks at everything in terms of war. 549 00:53:45,655 --> 00:53:51,059 Omiyo, I see now who my friends and enemies are. 550 00:53:53,863 --> 00:53:57,526 I see who cares about people and who doesn't. 551 00:54:01,338 --> 00:54:03,397 I have to meet Takatani at 6:00 p.m. 552 00:54:03,607 --> 00:54:06,735 It's almost time. You'd better leave. 553 00:54:07,577 --> 00:54:08,566 Why not? 554 00:54:08,778 --> 00:54:09,870 What will you do? 555 00:54:10,080 --> 00:54:11,342 I will meet Takatani. 556 00:54:11,548 --> 00:54:13,072 I'll go with you. 557 00:54:13,283 --> 00:54:16,081 No. Don't worry about the priest. 558 00:54:16,686 --> 00:54:19,780 Best for you to stay with someone you know for a while. 559 00:54:20,123 --> 00:54:21,681 I don't know anyone. 560 00:54:22,492 --> 00:54:24,323 I have no place to go. 561 00:54:27,330 --> 00:54:32,996 Nojiri told me a woman called Okiwa was killed 562 00:54:33,203 --> 00:54:35,296 with a spike in her throat. 563 00:54:36,373 --> 00:54:38,238 Was it you who did that? 564 00:54:43,179 --> 00:54:44,646 No, it wasn't. 565 00:54:47,684 --> 00:54:52,314 She approached me, thinking I knew where Tatewaki was. 566 00:54:54,724 --> 00:54:58,490 Her beauty stood out among the dancers. 567 00:54:58,928 --> 00:55:01,419 She wasn't a woman who would sell her body. 568 00:55:02,232 --> 00:55:06,498 But she gave me her body in order to find Tatewaki. 569 00:55:07,437 --> 00:55:11,430 Can you understand the sorrow of such a woman? 570 00:55:13,443 --> 00:55:16,879 I can't forgive the man who killed Okiwa. 571 00:55:20,984 --> 00:55:22,212 Omiyo! 572 00:55:22,619 --> 00:55:24,109 Wait! 573 00:55:39,769 --> 00:55:41,600 Sasuke! 574 00:56:22,879 --> 00:56:26,144 Sasuke Sarutobi, you're under arrest! 575 00:56:26,349 --> 00:56:28,579 I am Magistrate Genba. 576 00:56:29,119 --> 00:56:32,054 You're under arrest for the murder of two people. 577 00:56:33,857 --> 00:56:36,052 Do not resist. Arrest him! 578 00:56:44,033 --> 00:56:45,295 Run for the trees! 579 00:56:51,141 --> 00:56:53,405 What are you doing? Arrest him! 580 00:57:01,584 --> 00:57:04,075 Let me go! Sasuke! 581 00:57:33,516 --> 00:57:36,144 I've come to help you, though earlier than I had promised. 582 00:57:36,352 --> 00:57:37,842 I remember no such promise. 583 00:57:38,121 --> 00:57:42,023 I must discuss something with you, but first we must deal with them. 584 00:57:46,930 --> 00:57:50,832 Even if you get the girl back, can you outrun them with her in tow? 585 00:57:51,134 --> 00:57:53,602 Look at that demon Genba's men! 586 00:58:09,519 --> 00:58:11,111 Retreat! 587 00:58:17,760 --> 00:58:20,661 - What's your answer? - I made no promises. 588 00:58:20,864 --> 00:58:22,229 Then I'll pay you 300 kan. 589 00:58:22,432 --> 00:58:25,492 I don't trust you. Did you kill Mitsuaki and Okiwa? 590 00:58:25,702 --> 00:58:26,896 I already told you no. 591 00:58:27,103 --> 00:58:30,869 She'd already bled to death when I arrived. 592 00:58:31,074 --> 00:58:32,541 Was she your woman? 593 00:58:32,742 --> 00:58:34,403 I need no woman. 594 00:58:34,611 --> 00:58:37,580 I'll add another 100 kan. Where is Tatewaki? 595 00:58:37,780 --> 00:58:39,771 - I don't want money. - Then what? 596 00:58:39,983 --> 00:58:41,541 I want to rescue her. 597 00:58:45,955 --> 00:58:47,354 Hey you, Stutterer. 598 00:58:47,657 --> 00:58:49,090 And you, Sato. 599 00:58:50,026 --> 00:58:54,156 Go with Sasuke. Obey his orders as if they were mine. 600 00:58:54,964 --> 00:58:57,228 These two follow orders to the letter. 601 00:58:57,433 --> 00:58:58,991 Make full use of them. 602 00:58:59,269 --> 00:59:01,863 The three of you can get her back. 603 00:59:02,805 --> 00:59:04,534 Where was she taken? 604 00:59:04,807 --> 00:59:06,832 We applied a scent to her clothing. 605 00:59:07,076 --> 00:59:08,941 Sato can track it. 606 00:59:09,846 --> 00:59:11,905 This is all I can do. 607 00:59:13,783 --> 00:59:17,150 Genba claims to be on our side, 608 00:59:17,353 --> 00:59:20,049 but he hates us who work for the shogunate as if we were snakes. 609 00:59:20,423 --> 00:59:22,948 Most of the provincial lords are like that. 610 00:59:23,159 --> 00:59:25,457 Despised throughout the country in which we do our work. 611 00:59:25,662 --> 00:59:27,630 - Your work for what? - Who are you to talk? 612 00:59:28,097 --> 00:59:30,292 Your work is for nothing more than a woman. 613 00:59:30,567 --> 00:59:33,035 And yours for nothing more than the power of the Tokugawa, 614 00:59:33,236 --> 00:59:35,966 and Toyotomi for nothing more than his own glory. 615 00:59:36,172 --> 00:59:37,935 Don't you understand? 616 00:59:39,876 --> 00:59:41,867 This will tell you where to find Tatewaki. 617 01:00:04,500 --> 01:00:05,762 Is this Genba's manor? 618 01:00:05,969 --> 01:00:09,530 No, it belongs to one of his men. 619 01:00:09,739 --> 01:00:10,899 Where are they? 620 01:00:58,287 --> 01:00:59,413 What is it? 621 01:01:01,424 --> 01:01:02,857 You're mute? 622 01:01:56,612 --> 01:01:58,705 They're waiting for Genba. 623 01:01:58,915 --> 01:02:01,713 Then we must move quickly. 624 01:02:01,918 --> 01:02:03,715 Where do you suspect she is? 625 01:02:04,654 --> 01:02:06,019 The warehouse? 626 01:02:06,289 --> 01:02:10,817 One of you create a diversion in that woman's bedroom. 627 01:02:51,300 --> 01:02:54,861 Now! Lead them away to the front gate. 628 01:03:05,815 --> 01:03:07,874 An intruder! 629 01:03:08,084 --> 01:03:09,016 Get him! 630 01:04:01,904 --> 01:04:03,371 Omiyo. 631 01:04:10,580 --> 01:04:11,842 Omiyo. 632 01:04:39,909 --> 01:04:41,638 It's me - Sasuke. 633 01:04:50,186 --> 01:04:51,244 We must hurry. 634 01:04:51,454 --> 01:04:52,853 Come on. Hurry. 635 01:04:59,061 --> 01:05:01,621 Sasuke, look. Over there. 636 01:05:16,846 --> 01:05:18,473 Yashiro Kobayashi. 637 01:05:19,982 --> 01:05:21,449 Yashiro Kobayashi. 638 01:05:41,504 --> 01:05:43,495 Where did he go? 639 01:05:44,206 --> 01:05:45,400 That way! 640 01:05:55,151 --> 01:05:56,618 - Did you find him? - No. 641 01:05:56,986 --> 01:05:58,283 That way! 642 01:06:07,897 --> 01:06:10,957 We can't escape unless I kill some of them. 643 01:06:11,167 --> 01:06:13,294 Take Yashiro to the gate. 644 01:06:17,940 --> 01:06:19,202 There he is! 645 01:07:21,237 --> 01:07:22,966 Pull back! Use bows and arrows! 646 01:07:23,172 --> 01:07:24,662 Run to the gate! 647 01:07:30,846 --> 01:07:32,211 Aim! 648 01:07:36,218 --> 01:07:37,617 Fool! 649 01:07:47,129 --> 01:07:48,494 Now, Omiyo! 650 01:08:09,218 --> 01:08:11,516 Who are you, friend or foe? 651 01:08:26,635 --> 01:08:27,567 Lord Horikawa! 652 01:08:27,770 --> 01:08:30,000 Omiyo, don't let your guard down with him. 653 01:08:34,710 --> 01:08:35,677 Yashiro! 654 01:08:38,848 --> 01:08:41,783 Grandfather, is my father - 655 01:08:41,984 --> 01:08:44,077 Is my father all right? 656 01:08:44,286 --> 01:08:45,878 Where is he? 657 01:08:46,088 --> 01:08:47,612 We haven't found him, 658 01:08:47,823 --> 01:08:50,383 but I'm sure we will. 659 01:08:50,893 --> 01:08:53,327 Who is his father? 660 01:08:53,829 --> 01:08:56,423 My son, Tatewaki Koriyama. 661 01:09:03,606 --> 01:09:07,201 Tatewaki abandoned his faith and joined the Yagyu clan. 662 01:09:07,710 --> 01:09:10,372 Naturally, our relations were severed. 663 01:09:10,980 --> 01:09:15,508 But Yashiro was brought up in the Christian faith and is loyal to it. 664 01:09:15,718 --> 01:09:18,881 He alone escaped Edo's oppression. 665 01:09:19,588 --> 01:09:24,924 Tatewaki saw his son's faith as a liability to himself. 666 01:09:25,361 --> 01:09:29,661 Yet no parent can stop loving his own child, 667 01:09:30,199 --> 01:09:34,033 so he asked Mitsuaki to recommend his son to Osaka. 668 01:09:34,403 --> 01:09:39,102 Mitsuaki and I belonged to a clan that served Toyotomi. 669 01:09:39,308 --> 01:09:42,539 But Mitsuaki betrayed your grandson. 670 01:09:43,045 --> 01:09:48,483 I saw my grandson arrested by Genba in the post town. 671 01:09:49,118 --> 01:09:51,052 I didn't have my men with me. 672 01:09:51,253 --> 01:09:55,417 Even with them we wouldn't have been able to escape Genba's forces. 673 01:09:55,958 --> 01:09:59,553 I waited impatiently for a chance to rescue Yashiro. 674 01:09:59,762 --> 01:10:01,627 Was it you who killed Mitsuaki? 675 01:10:01,830 --> 01:10:03,161 No. 676 01:10:03,365 --> 01:10:07,358 Why harbor hatred for a double-dealer like him? 677 01:10:08,204 --> 01:10:10,536 Where is Tatewaki? 678 01:10:10,739 --> 01:10:13,435 I thought you knew. 679 01:10:13,943 --> 01:10:18,073 Perhaps he hesitates to burden me with his troubles, 680 01:10:18,280 --> 01:10:21,044 so he hasn't let me know where he is. 681 01:10:21,283 --> 01:10:24,878 But aren't I his father? Isn't Yashiro his son? 682 01:10:27,323 --> 01:10:29,120 What will you do now? 683 01:10:29,491 --> 01:10:32,483 I don't know. I want to go west 684 01:10:33,062 --> 01:10:37,158 and find a place where we three can live in peace. 685 01:10:38,267 --> 01:10:43,000 Perhaps that's just a dream in such a harsh world. 686 01:10:46,909 --> 01:10:48,308 Jinnai. 687 01:10:49,044 --> 01:10:53,378 It's dangerous for you here. Genba's men will arrive soon. 688 01:10:54,650 --> 01:10:56,550 Go to Yokokawa. 689 01:10:56,885 --> 01:11:01,879 You'll find a man named Saizo Kirigakure at a shrine there. 690 01:11:02,224 --> 01:11:06,058 He will help you safely out of the Suwa area. 691 01:11:06,528 --> 01:11:07,426 So you'll help us? 692 01:11:07,630 --> 01:11:08,756 Hurry. 693 01:11:08,964 --> 01:11:09,896 What about you? 694 01:11:10,099 --> 01:11:11,498 I'll find Tatewaki. 695 01:11:11,767 --> 01:11:14,634 No, you mustn't stay. Let's escape together. 696 01:11:15,004 --> 01:11:17,438 Come with us, Omiyo. 697 01:11:18,340 --> 01:11:20,638 Genba went to Joshin Temple 698 01:11:21,210 --> 01:11:25,647 to force the priest to tell him where Tatewaki and Sasuke were, 699 01:11:26,048 --> 01:11:27,709 and then tortured him to death. 700 01:11:27,916 --> 01:11:29,611 The priest is dead? 701 01:11:39,194 --> 01:11:44,222 At long last I know clearly who I am. 702 01:11:44,433 --> 01:11:47,561 At last I understand what I must do. 703 01:11:53,575 --> 01:11:57,272 I must not run. I cannot run. 704 01:11:57,780 --> 01:12:01,045 Use my men. And please find my son. 705 01:12:02,551 --> 01:12:04,018 I will. 706 01:12:07,890 --> 01:12:09,414 Sasuke! 707 01:12:25,774 --> 01:12:28,834 Is it true Horikawa betrayed us? 708 01:12:29,511 --> 01:12:31,945 "Betray" is a strange choice of words. 709 01:12:33,816 --> 01:12:36,910 You planned to start a war here in Suwa 710 01:12:37,119 --> 01:12:39,849 using Horikawa's influence. 711 01:12:40,856 --> 01:12:44,155 But he didn't believe you and left. 712 01:12:44,493 --> 01:12:47,985 That reflects distrust of you, not of Toyotomi. 713 01:12:48,197 --> 01:12:52,930 Say what you want about us, but I can't forgive an insult to Toyotomi. 714 01:12:53,135 --> 01:12:55,103 That's right. 715 01:12:55,304 --> 01:12:58,967 We've left your Lord Yukimura alone until now. 716 01:12:59,508 --> 01:13:04,536 But if he gets in our way, we'll attack without mercy. 717 01:13:05,481 --> 01:13:09,076 I don't doubt your loyalty to Toyotomi. 718 01:13:09,752 --> 01:13:12,516 But I dislike you. That's all. 719 01:13:13,655 --> 01:13:15,350 Why did you return? 720 01:13:15,557 --> 01:13:16,785 Tatewaki. 721 01:13:16,992 --> 01:13:18,482 You know where he is? 722 01:13:18,694 --> 01:13:23,131 I believe Tatewaki may have killed Okiwa and Mitsuaki. 723 01:13:23,899 --> 01:13:25,924 You said Takatani was the culprit. 724 01:13:26,568 --> 01:13:27,592 He might be. 725 01:13:27,803 --> 01:13:29,828 Where is Tatewaki? 726 01:13:32,908 --> 01:13:34,500 The singing has started. 727 01:13:34,710 --> 01:13:37,508 There's a festival tonight. 728 01:13:37,946 --> 01:13:42,576 The dancers will attend the festival. It will be quite noisy. 729 01:13:48,257 --> 01:13:51,249 What is it? What are you thinking? 730 01:14:19,021 --> 01:14:21,455 "I have waited but can wait no longer: 731 01:14:21,657 --> 01:14:24,626 I'm going to Yashiro." 732 01:14:25,961 --> 01:14:27,326 That's a line from the letter. 733 01:14:32,768 --> 01:14:37,068 You decoded two words from the letter, 734 01:14:37,272 --> 01:14:39,502 that is, "Kadoya Inn." 735 01:14:39,708 --> 01:14:41,539 But read what comes after that. 736 01:14:44,780 --> 01:14:48,841 "I'm going to Yashiro." Yashiro can mean "shrine." 737 01:14:50,786 --> 01:14:54,847 - Maybe he means the Suwa shrine! - He's going to the shrine. 738 01:15:18,514 --> 01:15:19,742 Where is Tatewaki? 739 01:15:19,948 --> 01:15:21,711 - That's it! - What? 740 01:15:21,950 --> 01:15:25,852 The best place to hide is in a large crowd. 741 01:15:27,489 --> 01:15:31,585 We must find him before Takatani does. 742 01:15:32,227 --> 01:15:34,252 Sakon will kill Tatewaki. 743 01:15:34,463 --> 01:15:37,762 If a fight breaks out, Genba's men will arrive. We'll be in danger. 744 01:15:38,133 --> 01:15:43,400 I heard they were guarding all the important parts of town. 745 01:16:04,159 --> 01:16:06,150 We can't move about freely. 746 01:16:08,430 --> 01:16:12,628 I thought I had decoded everything in that letter. 747 01:16:12,834 --> 01:16:15,462 But there's more to it. - What? 748 01:16:17,172 --> 01:16:18,799 The line with "Kadoya Inn." 749 01:16:19,074 --> 01:16:22,510 In this case, "Kado" means a diamond-shaped crest. 750 01:16:22,711 --> 01:16:24,406 That is Tatewaki's signal. 751 01:16:29,217 --> 01:16:30,946 So if we see a diamond, we'll know it's him. 752 01:16:52,841 --> 01:16:54,001 I'll go that way. 753 01:16:54,209 --> 01:16:55,642 Very well. Go. 754 01:19:19,488 --> 01:19:20,750 Lord Koriyama. 755 01:19:37,572 --> 01:19:38,732 Who are you? 756 01:19:38,940 --> 01:19:40,567 Sasuke Sarutobi. 757 01:19:57,692 --> 01:20:00,820 I am Tatewaki Koriyama. I'm glad to meet you. 758 01:20:13,475 --> 01:20:15,102 Is that so? 759 01:20:16,778 --> 01:20:20,805 I'll go to Yokokawa. Thank you for everything. 760 01:20:21,583 --> 01:20:23,346 What about Koremura? 761 01:20:23,552 --> 01:20:26,043 I asked you to help me. 762 01:20:26,454 --> 01:20:29,423 But I didn't ask Koremura and Nojiri. 763 01:20:30,192 --> 01:20:31,591 Let's go. 764 01:20:34,396 --> 01:20:36,864 Wait. Can you walk? 765 01:20:44,406 --> 01:20:47,000 Were I in good health, 766 01:20:47,709 --> 01:20:50,872 I wouldn't have asked for help. 767 01:20:56,585 --> 01:21:00,487 Takatani pursued me as I left Edo. We fought and I barely escaped. 768 01:21:02,791 --> 01:21:04,850 He's a fearsome man. 769 01:21:06,294 --> 01:21:07,659 Lean on my shoulder. 770 01:21:09,130 --> 01:21:10,461 Sasuke... 771 01:21:11,867 --> 01:21:13,596 don't you hate me? 772 01:21:14,135 --> 01:21:17,400 Many Sanada men were killed on my orders. 773 01:21:17,606 --> 01:21:21,133 I've never forgiven you as chief of espionage. 774 01:21:21,977 --> 01:21:24,969 But as a man, I see you as Jinnai's son and Yashiro's father. 775 01:21:41,062 --> 01:21:43,053 It's been a long time, Tatewaki. 776 01:21:43,832 --> 01:21:46,096 We were very close friends, 777 01:21:46,468 --> 01:21:49,665 but I didn't get to bid you a proper farewell. 778 01:21:51,339 --> 01:21:53,102 I regret that. 779 01:21:58,713 --> 01:22:01,682 Tonight we do things properly. 780 01:22:17,165 --> 01:22:18,723 Stay out of this, Sasuke! 781 01:22:26,308 --> 01:22:27,798 Tatewaki, escape into the crowd! 782 01:22:42,624 --> 01:22:44,148 Stutterer! Sato! 783 01:22:52,667 --> 01:22:54,635 Go! I don't want to kill you! 784 01:24:26,027 --> 01:24:28,723 He went that way! After him! 785 01:24:28,930 --> 01:24:30,363 Out of my way! 786 01:24:30,565 --> 01:24:32,123 Hurry! Hurry! 787 01:24:45,880 --> 01:24:47,541 Arrest the rioters! 788 01:24:47,749 --> 01:24:48,977 Kill them if necessary! 789 01:24:51,086 --> 01:24:52,781 Kill them! 790 01:24:53,588 --> 01:24:55,180 Show no mercy! 791 01:24:57,225 --> 01:24:58,123 Who's that? 792 01:25:28,389 --> 01:25:29,879 Are you Sakon Takatani? 793 01:25:32,427 --> 01:25:34,622 And you're Shigeyuki Koremura. 794 01:27:05,053 --> 01:27:08,113 "Seal your lips tight." 795 01:28:06,781 --> 01:28:08,112 Sasuke. 796 01:28:08,383 --> 01:28:09,281 What? 797 01:28:11,019 --> 01:28:13,112 You're a strange man. 798 01:28:14,389 --> 01:28:18,689 You truly are. 799 01:29:04,005 --> 01:29:07,031 Hang on, Yashiro. The pass is near. 800 01:29:07,241 --> 01:29:09,436 We're near the Fukashi clan's domain. 801 01:29:10,211 --> 01:29:12,008 Just a little longer, Yashiro. 802 01:29:12,213 --> 01:29:14,272 Soon you can rest as long as you want. 803 01:29:16,184 --> 01:29:17,811 He can't go on like this. 804 01:29:19,921 --> 01:29:22,583 Genba's men may overtake us. 805 01:29:22,790 --> 01:29:28,023 I'll hurry ahead and meet Saizo Kirigakure at Seba. 806 01:29:28,262 --> 01:29:30,230 With his help, we'll be safe. 807 01:29:32,066 --> 01:29:33,260 Take me with you. 808 01:29:55,256 --> 01:29:56,518 Omiyo. 809 01:30:07,702 --> 01:30:10,637 We'll be there soon. Catch your breath as we walk. 810 01:30:25,987 --> 01:30:29,753 We've passed the border. Hold on, Yashiro. 811 01:31:06,127 --> 01:31:09,824 Omiyo, when I return home to Kudosan - 812 01:31:16,504 --> 01:31:18,267 Will you marry me? 813 01:31:30,518 --> 01:31:34,716 There's no war in Kudosan, is there? 814 01:31:35,890 --> 01:31:37,915 I can't take this anymore. 815 01:32:02,850 --> 01:32:04,750 You walk quickly. 816 01:32:09,123 --> 01:32:10,556 Go on ahead. 817 01:32:12,960 --> 01:32:14,484 Leave here now. 818 01:32:15,463 --> 01:32:17,328 What's wrong? 819 01:32:21,769 --> 01:32:25,205 The man who killed Mitsuaki and Okiwa 820 01:32:25,840 --> 01:32:27,967 is you, Nojiri. 821 01:32:28,910 --> 01:32:30,207 It can't be! 822 01:32:30,411 --> 01:32:31,935 You're mad, Sasuke. 823 01:32:33,548 --> 01:32:35,379 I was such a fool. 824 01:32:35,883 --> 01:32:39,649 I should've figured out sooner this was all part of your plan. 825 01:32:42,390 --> 01:32:44,415 As for Tatewaki's letter to me, 826 01:32:45,059 --> 01:32:47,994 you killed Mitsuaki and took it from him. 827 01:32:48,195 --> 01:32:50,561 I should've realized that. 828 01:32:50,765 --> 01:32:54,792 How can you talk such nonsense? And without proof! 829 01:32:56,003 --> 01:32:59,461 Mitsuaki and Okiwa were killed with throwing knives. 830 01:33:00,207 --> 01:33:02,471 Takatani was a leper. 831 01:33:02,777 --> 01:33:08,215 He couldn't have thrown a knife with his bandaged hand. 832 01:33:09,483 --> 01:33:11,508 Tatewaki lost his right hand. 833 01:33:11,852 --> 01:33:13,410 Of course there were other suspects, 834 01:33:13,754 --> 01:33:18,453 such as Genba, Koremura and Horikawa. 835 01:33:19,894 --> 01:33:23,091 But what did you say about the way Okiwa died? 836 01:33:24,465 --> 01:33:27,559 "She died with a knife in her throat." 837 01:33:28,669 --> 01:33:30,068 Omiyo heard it too. 838 01:33:33,574 --> 01:33:38,102 You said you saw her after I had left the inn. 839 01:33:38,512 --> 01:33:44,382 But when I saw her, she had the knife in her hand. 840 01:33:45,019 --> 01:33:46,577 Takatani said the same. 841 01:33:47,788 --> 01:33:52,657 After you stabbed her, Okiwa somehow drew it from her throat. 842 01:33:53,127 --> 01:33:56,528 It was then the blood spurted out, forming a pool. 843 01:33:56,864 --> 01:33:59,389 Was Okiwa your woman? 844 01:34:00,001 --> 01:34:02,970 I felt it when I saw you dancing. 845 01:34:03,537 --> 01:34:07,029 Were you once a professional entertainer? 846 01:34:07,241 --> 01:34:10,733 Or had you worked with Okiwa as a dancer? 847 01:34:11,579 --> 01:34:17,449 You used her and then murdered her in a most brutal way. 848 01:34:18,619 --> 01:34:23,056 Her will to live made me think of your words. 849 01:34:29,296 --> 01:34:32,788 You're actually Kanto's - no, Yagyu's spy, aren't you? 850 01:34:33,000 --> 01:34:34,228 Ridiculous. 851 01:34:37,038 --> 01:34:40,201 How did Genba know where Omiyo and I were? 852 01:34:40,408 --> 01:34:42,376 Why was Takatani at the shrine? 853 01:34:42,943 --> 01:34:46,902 They couldn't have decoded that letter. You told them. 854 01:34:50,618 --> 01:34:51,846 Sasuke, 855 01:34:52,219 --> 01:34:55,518 I'll kill you, and the girl too. 856 01:35:01,362 --> 01:35:03,387 I already killed Tatewaki. 857 01:35:04,532 --> 01:35:06,796 I have a secret document in my sleeve. 858 01:35:07,101 --> 01:35:11,800 It details the movements of all secret agents working for both Kanto and Osaka. 859 01:35:12,373 --> 01:35:15,103 Koremura and Takatani are nothing now. 860 01:35:16,043 --> 01:35:21,242 With this document, I can even topple Yagyu. 861 01:35:24,018 --> 01:35:28,648 I will rule over all the spies working in the shadows throughout Japan. 862 01:35:31,225 --> 01:35:37,095 I will decide whether there is war or peace. 863 01:35:39,100 --> 01:35:42,695 I, the son of a wandering dancer. 864 01:35:43,771 --> 01:35:45,261 You're pitiful. 865 01:35:45,940 --> 01:35:48,204 You spies like to talk big, don't you? 866 01:35:48,976 --> 01:35:52,810 Sasuke, how many people have you killed since last night? 867 01:39:15,015 --> 01:39:16,505 Saizo Kirigakure! 868 01:39:31,165 --> 01:39:35,602 Six months later, the Winter War took place in Osaka. 869 01:39:36,337 --> 01:39:39,932 The Sanada clan was approached by both sides 870 01:39:40,307 --> 01:39:44,266 but allied itself with Toyotomi against Tokugawa. 871 01:39:45,479 --> 01:39:47,447 But there is no record 872 01:39:47,648 --> 01:39:52,210 that Sasuke Sarutobi fought in Sanada's army. 873 01:39:54,188 --> 01:40:00,058 THE END 874 01:40:01,305 --> 01:40:07,651 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 64691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.