All language subtitles for Prison.Break.S01E15.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.-MRN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,342 --> 00:00:04,378 Précédemment dans Prison Break : 2 00:00:06,389 --> 00:00:11,383 - J'y suis. - On se revoit de l'autre côté. 3 00:00:12,937 --> 00:00:16,187 C'est impossible. On ne va pas pouvoir sortir d'ici. 4 00:00:16,274 --> 00:00:19,393 Une seule personne peut arrêter cette exécution. 5 00:00:19,485 --> 00:00:21,857 Pourriez-vous parler à votre père ? 6 00:00:21,946 --> 00:00:24,900 Je suis la dernière personne que mon père écoute. 7 00:00:25,866 --> 00:00:30,445 Le gouverneur a réexaminé le dossier. Il n'accorde pas la grâce. 8 00:00:30,538 --> 00:00:31,997 Allons-y. 9 00:00:33,124 --> 00:00:38,628 J'étais un homme en arrivant, donnez-moi la force de sortir en homme. 10 00:02:03,005 --> 00:02:05,675 Docteur, vous pouvez y aller. 11 00:02:19,689 --> 00:02:22,014 C'est lui. 12 00:02:23,276 --> 00:02:25,518 Michael. 13 00:02:25,611 --> 00:02:27,651 Qu'est-ce qu'il dit ? 14 00:02:27,738 --> 00:02:30,276 Retourne-toi. 15 00:02:31,409 --> 00:02:34,196 - C'est lui. - Mais qu'est-ce qu'il dit ? 16 00:02:34,287 --> 00:02:36,529 Retourne-toi. 17 00:03:03,816 --> 00:03:06,651 - Qu'est-ce qui se passe ? - J'en sais rien. 18 00:03:08,112 --> 00:03:10,437 Qu'est-ce qui se passe ? 19 00:03:12,158 --> 00:03:14,993 Qu'est-ce qui se passe là-dedans ? 20 00:03:48,861 --> 00:03:54,864 Je ne peux vous dire à quel point je suis navré que vous ayez traversé ça. 21 00:03:58,996 --> 00:04:00,989 Lincoln. 22 00:04:08,047 --> 00:04:10,965 - Que s'est-il passé ? - Le juge Kessler a appelé. 23 00:04:11,050 --> 00:04:13,126 L'exécution a été différée. 24 00:04:13,219 --> 00:04:16,303 - Comment ça ? - Il y a de nouvelles preuves. 25 00:04:16,389 --> 00:04:18,595 - Lesquelles ? - Je ne comprends pas. 26 00:04:18,683 --> 00:04:20,806 On a combien de temps ? Un jour ? Deux ? 27 00:04:20,893 --> 00:04:25,105 Je n'en sais pas plus pour le moment. Je suis désolé. 28 00:04:26,023 --> 00:04:28,099 Je vous laisse une minute. 29 00:04:28,192 --> 00:04:29,983 Ça va ? 30 00:04:31,862 --> 00:04:34,483 Il faut que je sache combien de temps on a. 31 00:04:34,574 --> 00:04:37,908 Je vais aller voir le juge et me renseigner. 32 00:04:39,704 --> 00:04:42,871 Tu es avec Michael, ça va aller. 33 00:04:44,792 --> 00:04:46,452 - Tu l'as vu ? - Qui ? 34 00:04:46,544 --> 00:04:49,664 - Le gars dans la salle d'observation. - Non. 35 00:04:51,257 --> 00:04:53,250 C'était papa. 36 00:05:33,382 --> 00:05:35,588 C'était lui. Je le sais. 37 00:05:35,676 --> 00:05:39,626 - C'est impossible. - Je l'ai vu. 38 00:05:39,722 --> 00:05:41,762 Je ne vois pas comment tu aurais pu. 39 00:05:41,849 --> 00:05:48,101 Il n'y avait que quelques personnes dans cette pièce : Moi, Veronica et des journalistes. 40 00:05:48,189 --> 00:05:50,478 - Il n'y était pas. - Tu n'en sais rien. 41 00:05:50,566 --> 00:05:54,860 - Je l'aurais reconnu. - Tu ne te souviens pas de son visage. Moi si. 42 00:05:54,946 --> 00:05:58,860 Ce mec a disparu il y a quoi, 30 ans ? 43 00:05:59,867 --> 00:06:03,699 Pourquoi est-ce qu'il reviendrait à la dernière minute ? 44 00:06:05,623 --> 00:06:07,781 Je ne sais pas. 45 00:06:07,875 --> 00:06:09,915 Pourquoi est-il encore en vie ? 46 00:06:10,002 --> 00:06:14,545 Il semblerait qu'une information ait été glissée au juge anonymement. 47 00:06:14,632 --> 00:06:20,302 C'est votre cher ami Hale. Si vous vous étiez chargé de lui... 48 00:06:20,388 --> 00:06:23,305 - Ce n'est pas Hale. - Qu'en savez-vous ? 49 00:06:23,391 --> 00:06:27,139 Si Hale avait donné à Veronica de quoi obtenir un sursis, 50 00:06:27,228 --> 00:06:32,139 je pense qu'elle en aurait parlé au tribunal. Ça ne venait pas de lui. 51 00:06:32,233 --> 00:06:36,183 - Qui d'autre sait, chez vous ? - Qui d'autre sait, chez vous ? 52 00:06:36,279 --> 00:06:39,529 La fuite pourrait aussi venir de la compagnie. 53 00:06:39,615 --> 00:06:42,782 Nous sommes tous du même côté, d'accord ? 54 00:06:43,619 --> 00:06:45,078 Absolument. 55 00:06:47,582 --> 00:06:50,499 Trouvez la fuite et bouchez-la. 56 00:06:53,337 --> 00:06:55,496 Merci, madame. 57 00:06:59,176 --> 00:07:00,754 Une dernière chose. 58 00:07:02,555 --> 00:07:09,139 La prochaine fois que vous serez dans mon bureau, adressez-vous à moi debout. 59 00:07:09,228 --> 00:07:11,137 Absolument. 60 00:07:15,735 --> 00:07:20,729 Tout ce que je sais, c'est que j'ai travaillé tard. J'ai quitté mon bureau à 23 h 61 00:07:20,823 --> 00:07:23,859 et j'ai trouvé ça sous ma porte. 62 00:07:24,118 --> 00:07:26,691 Il y a le rapport d'autopsie de M. Steadman, 63 00:07:26,787 --> 00:07:30,370 qui dit que son appendice est présent et normal. 64 00:07:30,458 --> 00:07:35,879 L'autre feuille est un protocole chirurgical datant des 12 ans de M. Steadman. 65 00:07:35,963 --> 00:07:40,921 - L'opération était une appendicectomie. - C'est impossible. 66 00:07:41,010 --> 00:07:44,545 Annulez la condamnation et libérez Lincoln Burrows. 67 00:07:44,639 --> 00:07:48,553 Pas si vite. Ces papiers ne sont pas authentifiés. 68 00:07:48,643 --> 00:07:53,518 - L'hôpital vous le confirmera. - Leurs archives ne remontent pas si loin. 69 00:07:53,606 --> 00:07:58,149 Ces documents ont donc pu être fabriqués par un opposant à la peine de mort, 70 00:07:58,236 --> 00:08:02,067 - ou même par la défense. - Vous êtes grotesque. 71 00:08:02,156 --> 00:08:06,024 Gardons notre calme. J'ignore ce que ces papiers signifient. 72 00:08:06,118 --> 00:08:12,038 C'est pourquoi je vais être prudent. Je vais différer l'exécution pendant deux semaines. 73 00:08:12,124 --> 00:08:15,908 Ça devrait nous laisser le temps d'exhumer le corps. 74 00:08:16,003 --> 00:08:21,424 Monsieur le juge, sauf votre respect, je trouve ça un peu radical. 75 00:08:21,509 --> 00:08:27,262 C'est le seul de moyen de savoir si ce corps est bel et bien celui de Terrence Steadman. 76 00:08:32,979 --> 00:08:35,386 Alors ce n'est pas Steadman. 77 00:08:35,481 --> 00:08:39,775 On ne sait pas encore. Si ce n'est pas lui, Lincoln est libre. 78 00:08:39,860 --> 00:08:44,190 Si c'est lui, on retourne à la case départ. Prends soin de toi. 79 00:08:47,285 --> 00:08:50,369 Alors ce corps... et si c'est bien lui ? 80 00:08:50,454 --> 00:08:53,954 Je vais pas rester ici à espérer. 81 00:08:54,041 --> 00:08:56,532 Ça veut dire quoi ? 82 00:08:56,627 --> 00:09:01,170 - Ça veut dire qu'on se remet au boulot. - J'espérais que tu dirais ça ! 83 00:09:01,716 --> 00:09:04,041 Ils vont exhumer le corps. 84 00:09:04,135 --> 00:09:09,556 Pour être franc, je n'ai jamais été dans ce genre de situation. 85 00:09:09,640 --> 00:09:15,726 Vous avez de la chance que votre entourage ne recule devant rien pour vous sortir de là. 86 00:09:15,813 --> 00:09:18,221 Vous pouvez le dire ! 87 00:09:20,359 --> 00:09:22,981 Monsieur... 88 00:09:24,405 --> 00:09:28,533 Lors de l'exécution, il y avait un homme dans la salle d'observation. 89 00:09:28,618 --> 00:09:33,659 Je me demandais si quelqu'un lui avait parlé. 90 00:09:33,748 --> 00:09:36,749 D'après cette liste, 91 00:09:38,085 --> 00:09:42,249 étaient présents votre frère, son avocate et trois journalistes. 92 00:09:42,340 --> 00:09:46,337 - Deux femmes et un homme. - Qui était l'homme ? 93 00:09:47,261 --> 00:09:49,633 Il travaille pour un journal. 94 00:09:50,139 --> 00:09:52,464 William Prall. 95 00:09:52,558 --> 00:09:55,345 Vous le connaissez ? 96 00:09:55,436 --> 00:09:56,978 Non. 97 00:10:03,778 --> 00:10:05,770 Gardien. 98 00:10:14,330 --> 00:10:16,488 Tiens-le sans bouger. 99 00:10:16,582 --> 00:10:18,990 Tu cherches quoi, dans toute cette encre ? 100 00:10:19,085 --> 00:10:23,296 - Une nouvelle voie de sortie. - Tu connais pas encore ces plans ? 101 00:10:23,381 --> 00:10:27,758 Non. Les mémoriser serait comme apprendre par cœur l'annuaire. 102 00:10:27,843 --> 00:10:31,212 Pourquoi tu retiens pas seulement la Route 66 ? 103 00:10:31,305 --> 00:10:33,631 À cause des imprévus. 104 00:10:33,724 --> 00:10:35,883 Des imprévus ? 105 00:10:37,478 --> 00:10:39,886 Tu as trouvé une autre sortie ? 106 00:10:39,981 --> 00:10:42,436 - Peut-être. - Comment ça ? 107 00:10:42,525 --> 00:10:46,854 Il y en a toujours eu une autre, mais c'est suicidaire. 108 00:10:57,164 --> 00:11:00,082 J'ai tellement froid que mes mains me brûlent. 109 00:11:00,167 --> 00:11:05,707 Tu sais ce qu'on dit sur le climat du Midwest : S'il te plaît pas, attends une heure. 110 00:11:08,676 --> 00:11:12,341 On passe toujours de la salle de repos à l'infirmerie. 111 00:11:12,430 --> 00:11:17,139 - C'est ce qu'il y a entre les deux qui change. - Pourquoi tu changes le plan ? 112 00:11:17,226 --> 00:11:21,473 On a déjà creusé sous l'infirmerie. On passe dans le tuyau et on est libres. 113 00:11:21,564 --> 00:11:25,858 Ils l'ont remplacé par un tuyau de 30 cm. On passe pas dedans. 114 00:11:25,943 --> 00:11:28,897 Le seul accès à l'infirmerie est par en dessous. 115 00:11:28,988 --> 00:11:33,864 - Il faudra trouver un autre chemin. - Chez les psychopathes ? 116 00:11:33,951 --> 00:11:39,112 Le seul bâtiment qui partage un niveau souterrain avec l'infirmerie. 117 00:11:39,206 --> 00:11:42,658 Pour aller à l'infirmerie, il faut passer par l'asile ? 118 00:11:42,752 --> 00:11:48,956 - Sauf si tu as une meilleure idée. - Un niveau souterrain va en psychiatrie ? 119 00:11:49,050 --> 00:11:52,169 - En quelque sorte. - Comment ça ? 120 00:11:52,261 --> 00:11:55,879 On passe par le trou de la salle de repos. À 35 m de la Route 66, 121 00:11:55,973 --> 00:11:58,678 il y a une grille qui nous amène à mi-chemin. 122 00:11:58,768 --> 00:12:02,718 - Et pour le reste du trajet ? - Il faudra le faire à la surface. 123 00:12:02,813 --> 00:12:07,606 Un groupe de détenus qui se balade en pleine nuit, sous le nez des gardes ? 124 00:12:07,693 --> 00:12:09,650 Ouais. 125 00:12:10,279 --> 00:12:12,770 T'as raison. C'est suicidaire. 126 00:12:19,247 --> 00:12:24,668 Cette grille dont tu parles, elle est cachée ? Les gardiens peuvent pas la voir ? 127 00:12:24,752 --> 00:12:28,168 - Pas exactement. - Elle est où ? 128 00:12:28,256 --> 00:12:30,747 Tu es debout dessus. 129 00:12:32,260 --> 00:12:34,336 Sûrement pas. 130 00:12:34,428 --> 00:12:40,763 Dès qu'on sortira à la surface, cette tour-là, cette tour-là, 131 00:12:42,395 --> 00:12:44,601 et la tour derrière moi vont nous voir. 132 00:12:44,689 --> 00:12:47,096 On sera des canards sur un stand de tir. 133 00:12:47,191 --> 00:12:49,350 Grouille-toi ! 134 00:12:49,443 --> 00:12:52,017 Ton plan est naze, Face de craie. 135 00:13:14,969 --> 00:13:17,923 - Je retourne dans les murs, ce soir. - Pourquoi ? 136 00:13:18,014 --> 00:13:23,174 Je dois aller en psychiatrie, pour me familiariser avec les tuyaux du sous-sol, 137 00:13:23,269 --> 00:13:25,392 m'assurer qu'on pourra passer. 138 00:13:25,479 --> 00:13:28,931 Je sais pas. C-Note a pas tort. 139 00:13:29,025 --> 00:13:32,857 Si on sort au milieu de cette cour, on sera une cible facile. 140 00:13:34,363 --> 00:13:35,692 Je sais. 141 00:13:46,459 --> 00:13:48,866 J'ai peut-être une idée. 142 00:13:51,505 --> 00:13:57,129 Ma famille et moi sommes consternés par la décision du juge Kessler 143 00:13:57,220 --> 00:14:00,137 de permettre l'exhumation de mon frère. 144 00:14:01,307 --> 00:14:05,470 Ce tour de force, accompli par les avocats de Lincoln Burrows, 145 00:14:05,561 --> 00:14:09,606 est un affront et une insulte à la mémoire de mon frère, 146 00:14:09,690 --> 00:14:13,854 un homme bien qui a essayé de faire évoluer son pays. 147 00:14:13,945 --> 00:14:21,442 Ceci est fait afin d'essayer de libérer un homme jugé coupable de meurtre. 148 00:14:24,538 --> 00:14:29,200 Steadman a eu un enterrement écolo ? Pas d'embaumement. Cercueil biodégradable. 149 00:14:29,293 --> 00:14:32,080 C'est très bon pour l'environnement. 150 00:14:32,171 --> 00:14:36,216 Ou malin, si on ne veut pas que le corps soit identifié. 151 00:14:39,554 --> 00:14:42,471 On se voit jamais et je dois te rendre service ? 152 00:14:42,557 --> 00:14:47,349 Tu sais que je t'adore, cousin, mais tu m'en demandes trop. C'est non. 153 00:14:47,436 --> 00:14:50,224 - Tu peux pas dire non. - Je m'en fous. 154 00:14:50,314 --> 00:14:55,688 Si ma mère ou ta mère apprend que j'ai contribué à t'attirer des ennuis, oublie. 155 00:14:55,778 --> 00:14:58,399 Je suis en prison. Ça peut pas être pire ! 156 00:14:58,489 --> 00:15:01,027 Si. Carrément. 157 00:15:01,117 --> 00:15:05,743 - Tu me dois un service. - Et puis quoi encore ? 158 00:15:05,830 --> 00:15:08,499 La fenêtre cassée de Mlle Mangene. 159 00:15:08,583 --> 00:15:10,540 Les sœurs Terrado. 160 00:15:10,626 --> 00:15:13,497 La Chevrolet "perdue" de ton frère ? 161 00:15:13,588 --> 00:15:17,289 - Et le panier de quête de l'église ! - L'âne. 162 00:15:23,890 --> 00:15:27,473 - On avait fait un serment. - Ne m'oblige pas à le rompre. 163 00:15:30,479 --> 00:15:34,892 Allez, Linc, il faut arriver à temps pour voir l'entraînement. 164 00:15:34,984 --> 00:15:37,142 Vite, donne-moi la main. 165 00:15:38,112 --> 00:15:41,196 WRIGLEY FIELD STADE DES CHICAGO CUBS 166 00:15:45,036 --> 00:15:47,361 Super places, hein ? 167 00:15:47,455 --> 00:15:52,330 Tu vois le numéro 11 ? Regarde-le bien. 168 00:16:04,722 --> 00:16:07,889 C'est bon ? Tu l'as ? 169 00:16:08,684 --> 00:16:09,929 Ça craint rien. 170 00:16:12,396 --> 00:16:15,563 Si tu te fais prendre avec ça, ils te tuent. 171 00:16:15,650 --> 00:16:20,727 Et il me le faut demain matin. Ils s'en rendront compte s'il en manque un. 172 00:16:20,821 --> 00:16:23,277 Maintenant, tu me dois un service. 173 00:16:56,148 --> 00:17:00,277 Tu as perdu quelque chose. Il y a écrit "Iraq" ? 174 00:17:00,695 --> 00:17:02,153 Merci. 175 00:17:17,336 --> 00:17:19,662 Prenons l'air occupés. 176 00:17:20,631 --> 00:17:22,209 Mais qu'est-ce que... 177 00:17:23,551 --> 00:17:26,006 Merde. 178 00:17:26,095 --> 00:17:28,966 Merde. Qu'est-ce que t'as fait ? 179 00:17:29,056 --> 00:17:31,678 C'est le ciment qu'on a retiré du trou. 180 00:17:37,565 --> 00:17:41,645 Vous êtes plus lents qu'un concours d'orthographe rempli de bègues. 181 00:17:41,736 --> 00:17:46,481 Vous croyez pouvoir ralentir votre boulot pour faire joujou ici ? 182 00:17:46,574 --> 00:17:49,990 Faire traîner ça des mois ? Mettez-vous au travail. 183 00:17:50,077 --> 00:17:52,403 D'accord, chef. 184 00:17:54,123 --> 00:17:56,329 Alors, crâne d'œuf ? 185 00:17:57,919 --> 00:17:59,911 Mets-toi au boulot. 186 00:18:00,713 --> 00:18:04,627 J'ai des fourmis dans la jambe. 187 00:18:04,717 --> 00:18:07,125 Tu me désobéis, détenu ? 188 00:18:07,220 --> 00:18:11,763 - Il t'a dit de te mettre au boulot. - C'est quoi, ton problème, papi ? 189 00:18:11,849 --> 00:18:15,929 Mon problème, c'est les jeunes qui ne savent comment ça marche, ici. 190 00:18:16,020 --> 00:18:20,848 Le bâtiment, c'est sympa, comme job. Si tu veux récurer les W.-C., libre à toi. 191 00:18:20,942 --> 00:18:24,276 - Autrement, prends un marteau. - C'est bon. 192 00:18:25,071 --> 00:18:29,947 C'est encore du sang chaud qui coule dans ces vieilles veines, hein, Charles ? 193 00:18:30,034 --> 00:18:32,110 Ça me plaît. 194 00:18:39,835 --> 00:18:41,413 On a eu chaud, hein ? 195 00:18:51,597 --> 00:18:53,257 Bon sang. 196 00:18:54,475 --> 00:18:57,346 Qu'est-ce qu'on va faire de ça ? 197 00:18:58,396 --> 00:19:01,847 - L'Université du Mississippi ? - Non, une fac du Midwest. 198 00:19:01,941 --> 00:19:05,275 - Iowa. - Pas L'Iowa. Attends. 199 00:19:06,237 --> 00:19:07,731 Bagwell. 200 00:19:13,160 --> 00:19:15,449 Allez, les mecs. 201 00:19:17,039 --> 00:19:21,037 Tu sais pour quelle fac jouait Art Schlichter ? 202 00:19:22,086 --> 00:19:24,162 Je sais pas trop, chef. 203 00:19:30,219 --> 00:19:33,303 Je suis pas un fan de football. Trop de violence. 204 00:19:33,389 --> 00:19:37,636 Art Schlichter, le quarterback qui aimait les jeux d'argent ? 205 00:19:37,727 --> 00:19:40,265 Ça me dit rien. 206 00:19:40,354 --> 00:19:43,023 S'il s'agissait de son cul, tu le saurais. 207 00:19:43,107 --> 00:19:45,942 Peut-être qu'un des intellos le sait. 208 00:19:46,027 --> 00:19:49,610 Stolte, viens. C'est l'heure de déjeuner. 209 00:19:49,697 --> 00:19:52,864 Je veux juste savoir ça. Ça me rend dingue. 210 00:19:52,950 --> 00:19:54,943 Ohio State. 211 00:19:59,498 --> 00:20:02,582 C'est ça ! C'était un Buckeye. 212 00:20:04,795 --> 00:20:08,460 Finalement, t'es pas complètement débile. 213 00:20:14,263 --> 00:20:17,430 Et votre estomac ? Des vomissements ? 214 00:20:18,476 --> 00:20:20,967 Juste des nausées. Ça doit être le stress. 215 00:20:21,062 --> 00:20:24,645 C'est compréhensible. Je peux vous donner quelque chose. 216 00:20:24,732 --> 00:20:26,725 Non, ça ira. 217 00:20:28,110 --> 00:20:30,068 D'accord. 218 00:20:30,154 --> 00:20:33,855 Prévenez-moi si vous avez besoin de quelque chose. 219 00:20:34,909 --> 00:20:38,444 - Je peux vous poser une question ? - Quoi ? 220 00:20:38,537 --> 00:20:44,492 Vu tout ce qui s'est passé, est-ce que j'aurais pu m'imaginer voir quelque chose ? 221 00:20:44,585 --> 00:20:49,626 Les crises d'anxiété s'accompagnent souvent de flashs lumineux, taches noires... 222 00:20:49,715 --> 00:20:53,962 Non. J'ai vu quelqu'un en salle d'observation. 223 00:20:54,804 --> 00:20:59,762 - Il y avait des gens. - Cette personne ne pouvait pas être là. 224 00:21:01,269 --> 00:21:05,682 Avez-vous entendu parler de stress post-traumatique ? 225 00:21:05,773 --> 00:21:08,394 - Oui. - Vous êtes le candidat idéal. 226 00:21:08,484 --> 00:21:11,355 Peu de gens ont traversé ce que vous avez vécu. 227 00:21:11,445 --> 00:21:13,936 Donc, si vous avez cru voir quelqu'un, 228 00:21:14,031 --> 00:21:17,482 votre subconscient vous a peut-être apporté 229 00:21:17,577 --> 00:21:23,995 la personne que vous vouliez avoir auprès de vous à ce moment-là, pour vous réconforter. 230 00:21:27,879 --> 00:21:30,500 Qui croyez-vous avoir vu ? 231 00:21:33,968 --> 00:21:36,044 Merci, docteur. 232 00:21:39,849 --> 00:21:41,308 De rien. 233 00:21:54,822 --> 00:21:57,942 J'ai vu pas mal d'arnaques, dans ma vie, 234 00:21:58,034 --> 00:22:03,277 mais si tu fais ce que je crois avec ces cartes postales, la tienne les bat toutes. 235 00:22:03,372 --> 00:22:08,330 Pas la peine de me faire la conversation. Toi et moi, on n'a rien en commun. 236 00:22:08,419 --> 00:22:13,295 Tu fais quoi ? Tu les écris ici, tu les envoies à un pote en Iraq, 237 00:22:13,382 --> 00:22:16,798 qui les envoie à ta femme ? 238 00:22:16,886 --> 00:22:21,050 Ferme-la, d'accord ? Tu sais que dalle de mon arnaque. 239 00:22:21,140 --> 00:22:26,561 Un détenu qui fait croire à sa famille qu'il est pas en taule. J'ai déjà vu ça. 240 00:22:26,646 --> 00:22:30,311 - Mais L'Iraq ? - C'est l'hôpital qui se fout de la charité. 241 00:22:30,399 --> 00:22:33,733 Dee Dee ? C'est ta femme ou ta fille ? 242 00:22:34,904 --> 00:22:39,649 Écoute-moi bien. Je veux même pas que tu prononces son nom dans cette prison. 243 00:22:39,742 --> 00:22:41,818 Tu piges ? 244 00:22:42,662 --> 00:22:46,327 Ta fille. C'est forcément ta fille. 245 00:22:49,710 --> 00:22:53,577 - Qu'est-ce que t'en sais ? - J'en ai une aussi. 246 00:22:55,007 --> 00:22:58,376 Quand tu te seras évadé, 247 00:22:58,469 --> 00:23:03,131 c'est le premier endroit où ils iront te chercher. Ta famille. 248 00:23:03,224 --> 00:23:08,100 Qu'est-ce qui te fait croire que je suis assez bête pour me précipiter là-bas ? 249 00:23:08,187 --> 00:23:12,185 Parce que c'est le premier endroit où moi, je vais aller. 250 00:23:14,569 --> 00:23:19,278 Peut-être qu'on a quelque chose en commun, après tout. 251 00:23:30,668 --> 00:23:36,007 Tu vois le numéro 11 ? Regarde-le bien. 252 00:23:36,507 --> 00:23:40,505 Juste un lanceur de relève moyen, mais il travaille sans cesse. 253 00:23:40,595 --> 00:23:45,755 C'est pour ça que c'est le joueur préféré de ton père. Pour son éthique du travail. 254 00:23:56,193 --> 00:23:59,360 William Prall. Vous le connaissez ? 255 00:24:03,367 --> 00:24:07,032 La tuyauterie sous la psychiatrie est... 256 00:24:07,121 --> 00:24:09,493 C'est complexe. 257 00:24:09,582 --> 00:24:12,369 C'est facile de se perdre. 258 00:24:12,460 --> 00:24:14,749 Complexe à quel point ? 259 00:24:14,837 --> 00:24:16,913 Très complexe. 260 00:24:18,132 --> 00:24:21,216 À l'origine, en 1858, les tuyaux étaient en plomb. 261 00:24:21,302 --> 00:24:25,881 Un siècle plus tard, c'était devenu dangereux. Ils sont passés au cuivre. 262 00:24:25,973 --> 00:24:29,259 Mais ils ont laissé le plomb. Par économie. 263 00:24:29,352 --> 00:24:34,691 Il y en a encore plein. Et il y a quelques années, ils sont passés au plastique. 264 00:24:34,774 --> 00:24:38,558 Là encore, c'était moins cher de laisser les anciens tuyaux. 265 00:24:38,653 --> 00:24:44,572 Si je fais une erreur là-bas, ce soir, je ne serai pas revenu pour l'appel. 266 00:24:44,659 --> 00:24:47,446 Mais tu feras pas d'erreur, pas vrai ? 267 00:27:18,521 --> 00:27:24,357 J'en crois pas mes yeux. Un gardien qui entre chez les psychopathes. 268 00:27:24,444 --> 00:27:28,987 Je dois aller aux toilettes et je voulais pas retourner jusqu'à l'aile A. 269 00:27:29,074 --> 00:27:32,490 - Je peux utiliser les vôtres ? - Je vous en prie. 270 00:27:35,914 --> 00:27:38,950 Pourquoi vous avez aussi peur de l'asile ? 271 00:27:39,042 --> 00:27:42,292 Entre les tueurs et les cinglés, je prends les cinglés. 272 00:27:42,379 --> 00:27:47,124 Si un cinglé pète les plombs, il suffit de lui injecter 40 cc de "boucle-la", 273 00:27:47,217 --> 00:27:49,625 et il fait un gros dodo. 274 00:27:49,719 --> 00:27:51,842 C'est par où, les toilettes ? 275 00:27:53,223 --> 00:27:56,342 Au bout du couloir, après la porte, à droite. 276 00:30:59,576 --> 00:31:02,114 Gardien ! Qu'est-ce que vous faites ici ? 277 00:31:04,581 --> 00:31:07,867 - Je cherchais les toilettes. - Ici ? 278 00:31:07,959 --> 00:31:12,835 Vous avez dit au bout du couloir, après la porte, à gauche. 279 00:31:12,922 --> 00:31:15,793 Non, j'ai dit après la porte, à droite. 280 00:31:17,010 --> 00:31:21,553 Au temps pour moi. Bonne nuit. 281 00:31:30,899 --> 00:31:33,022 Attendez. 282 00:31:35,111 --> 00:31:40,532 - Vous ne voulez plus pisser ? - Si. C'est par où, déjà ? 283 00:31:41,618 --> 00:31:47,738 À ce stade de décomposition, l'identification se fait avec le dossier dentaire. 284 00:31:47,832 --> 00:31:53,372 On a fait une empreinte des dents du mort, et on l'a comparée au dossier de Steadman. 285 00:31:53,463 --> 00:31:55,919 - Et ? - Elles correspondent. 286 00:31:58,593 --> 00:32:01,796 - Merci, docteur. - Ça ne peut être Terrence Steadman. 287 00:32:01,888 --> 00:32:08,057 Si vous voulez, vous pouvez faire venir un expert médicolégal de votre choix. 288 00:32:08,144 --> 00:32:13,649 Mais je peux vous dire tout de suite qu'il arrivera à la même conclusion que moi. 289 00:32:13,900 --> 00:32:15,525 Merci. 290 00:32:22,575 --> 00:32:24,983 J'espère que vous êtes fière de vous. 291 00:32:27,664 --> 00:32:30,534 Vous avez eu ce que vous vouliez. 292 00:32:30,625 --> 00:32:33,116 Avez-vous terminé, maintenant ? 293 00:32:33,211 --> 00:32:36,580 Ou voulez-vous continuer à blesser ma famille ? 294 00:32:37,590 --> 00:32:39,049 Viens. 295 00:34:14,437 --> 00:34:17,189 - Mack, tu m'entends ? - Oui. 296 00:34:17,273 --> 00:34:20,607 - Ta position ? - Je dois passer à l'entretien vite fait. 297 00:34:20,693 --> 00:34:22,852 Je monte dans une minute. 298 00:35:13,204 --> 00:35:15,161 Ça va ? 299 00:35:17,625 --> 00:35:20,294 - Je suis brûlé. - Merde ! 300 00:35:21,921 --> 00:35:25,539 - Aide-moi à l'enlever. - Il est incrusté dans ta peau. 301 00:35:25,633 --> 00:35:28,800 - Retire-le. - Il a fondu dans ta peau ! 302 00:35:28,887 --> 00:35:31,259 Si les gardes me voient avec, je suis mort. 303 00:35:31,347 --> 00:35:34,218 - Mais c'est pas... - Fais-le. 304 00:35:34,309 --> 00:35:36,302 S'il te plaît. 305 00:35:39,355 --> 00:35:40,980 Prêt ? 306 00:35:41,066 --> 00:35:43,901 Un, deux... 307 00:36:02,254 --> 00:36:06,252 - C'est Sara. Comment vous sentez-vous ? - Groggy. 308 00:36:06,341 --> 00:36:08,713 C'est l'anesthésie. 309 00:36:12,431 --> 00:36:14,589 Pourquoi j'ai été anesthésié ? 310 00:36:14,683 --> 00:36:16,889 On a dû faire une intervention. 311 00:36:20,480 --> 00:36:26,103 Tu en as eu tellement marre de Scofield que tu as décidé de le faire frire, c'est ça ? 312 00:36:26,194 --> 00:36:30,358 - Je vous jure que je lui ai rien fait. - Revoyons les faits. 313 00:36:30,449 --> 00:36:33,022 Une cellule bouclée. 314 00:36:33,118 --> 00:36:37,827 Deux détenus. L'un se retrouve marqué comme du bétail. 315 00:36:38,332 --> 00:36:42,875 Tu crois qu'on devrait appeler Colombo ? 316 00:36:43,795 --> 00:36:46,001 - C'est qui, Colombo ? - Fernando. 317 00:36:46,089 --> 00:36:50,716 - Ce sera compliqué si vous ne parlez pas. - Je ne l'ai pas brûlé. 318 00:36:50,802 --> 00:36:54,669 - Je l'ai trouvé comme ça. - Tu l'as trouvé comme ça ? 319 00:36:54,765 --> 00:36:58,893 Il était bizarre, à l'appel, hier soir. Il transpirait. 320 00:36:58,977 --> 00:37:02,512 Mais c'est pas un grand bavard, alors j'ai pas fait attention. 321 00:37:02,606 --> 00:37:06,770 Au milieu de la nuit, je me lève pour... pisser un coup, 322 00:37:06,860 --> 00:37:09,481 et je le trouve allongé par terre. 323 00:37:11,114 --> 00:37:13,272 Mon cul. 324 00:37:13,367 --> 00:37:18,871 Demandez-lui vous-même, quand le toubib aura fini. Je ne l'ai pas touché. 325 00:37:22,543 --> 00:37:24,251 Des antalgiques. 326 00:37:25,212 --> 00:37:27,039 C'est grave ? 327 00:37:27,756 --> 00:37:31,884 - Je prendrais les cachets. - Je peux regarder ? 328 00:37:31,969 --> 00:37:35,504 Non. Il faut garder le bandage. Prenez les cachets. 329 00:37:38,058 --> 00:37:41,344 Votre codétenu vous a fait ça ? 330 00:37:41,436 --> 00:37:43,761 Sucre ? Non. 331 00:37:45,107 --> 00:37:47,479 Qui alors ? 332 00:37:49,027 --> 00:37:51,898 Là, je ne vous réponds pas. 333 00:37:55,659 --> 00:37:59,277 D'accord. Je vous renvoie à votre cellule. 334 00:38:01,623 --> 00:38:03,497 Il est tout à vous. 335 00:38:14,511 --> 00:38:16,670 Katie, c'est moi. 336 00:38:16,763 --> 00:38:19,883 Tu peux venir ? J'ai un truc à te montrer. 337 00:38:19,975 --> 00:38:23,142 Je vais faire quoi, maintenant ? Je suis foutu. 338 00:38:23,228 --> 00:38:28,305 - C'était un accident. - Le gardien va péter les plombs en voyant ça. 339 00:38:28,400 --> 00:38:31,235 Alors, Sveltesse, mon uniforme est prêt ? 340 00:38:32,821 --> 00:38:35,359 Y a eu un léger problème, chef. 341 00:38:35,449 --> 00:38:40,027 - C'est quoi, ce bordel ? - J'ai laissé le fer trop longtemps. 342 00:38:40,120 --> 00:38:43,821 T'es aussi débile que gros, tu sais ça, Bonnet D ? 343 00:38:43,916 --> 00:38:46,667 Tu paieras ma chemise avec ta cagnotte. 344 00:38:49,838 --> 00:38:52,329 - Dis-le-moi. - Te dire quoi ? 345 00:38:52,424 --> 00:38:56,920 Ce que tu mijotes pour devoir brûler un uniforme de gardien. 346 00:38:57,012 --> 00:39:00,844 Crois-moi, cousin, moins tu en sais, mieux ce sera. 347 00:39:11,693 --> 00:39:13,520 Des nouvelles ? 348 00:39:13,987 --> 00:39:18,317 Non, pas encore. Les analyses prennent quelques jours. 349 00:39:20,035 --> 00:39:23,321 - Tu te rappelles quoi, de papa ? - De ton père ? 350 00:39:23,413 --> 00:39:25,489 Je ne l'ai pas connu. 351 00:39:25,582 --> 00:39:29,331 Ta mère le traitait de tous les noms, quand on était gosses. 352 00:39:29,419 --> 00:39:32,705 Je crois que je l'ai vu, quand j'étais sur la chaise. 353 00:39:35,092 --> 00:39:37,665 C'était lui. J'en suis certain. 354 00:39:38,720 --> 00:39:42,089 Comment tu peux le savoir ? Tu ne l'as pas vu depuis 30 ans. 355 00:39:42,182 --> 00:39:45,349 - Un nom a été utilisé. Willy Prall. - Et alors ? 356 00:39:45,435 --> 00:39:48,104 C'était un lanceur des Cubs. 357 00:39:48,188 --> 00:39:52,482 Papa et moi, on était fans, mais je l'avais complètement oublié. 358 00:39:52,568 --> 00:39:55,403 C'est vraiment bizarre. 359 00:39:55,487 --> 00:40:01,608 Je fais des rêves, des souvenirs que j'ai dû refouler quand il est parti me reviennent. 360 00:40:01,702 --> 00:40:06,364 L'homme qui est venu à l'exécution, comment tu sais qu'il a utilisé ce nom ? 361 00:40:06,456 --> 00:40:11,498 - Pope me l'a dit. - C'était avant ou après que tu fasses le rêve ? 362 00:40:12,546 --> 00:40:14,871 Je suis désolée. 363 00:40:15,966 --> 00:40:18,539 Je ne mets pas en doute ce que tu dis. 364 00:40:18,635 --> 00:40:21,720 Mais ton père a été absent presque toute ta vie. 365 00:40:21,805 --> 00:40:24,177 Je sais ce que j'ai vu. 366 00:40:34,818 --> 00:40:37,938 C'est la vidéosurveillance du tribunal, 367 00:40:38,030 --> 00:40:42,158 le soir où le juge Kessler a reçu les documents. Regardez ce mec. 368 00:40:42,451 --> 00:40:44,609 Il est très habile. 369 00:40:45,495 --> 00:40:47,951 Il n'éveille pas les soupçons. 370 00:40:48,040 --> 00:40:52,334 Il déplace son chapeau quand il tourne, pour cacher son visage. 371 00:40:52,419 --> 00:40:55,788 Il sait exactement où sont les caméras. 372 00:40:58,383 --> 00:41:01,918 Attendez. Vous avez vu le reflet ? Revenez en arrière. 373 00:41:05,265 --> 00:41:07,590 Vous pouvez zoomer ? 374 00:41:18,237 --> 00:41:20,146 - Merde alors. - Quoi ? 375 00:41:22,157 --> 00:41:23,865 Je connais ce gars. 376 00:41:28,538 --> 00:41:30,447 Qu'est-ce que c'est ? 377 00:41:30,540 --> 00:41:34,787 C'était dans la peau de Scofield. Je l'ai retiré pendant le débridement. 378 00:41:34,878 --> 00:41:37,084 Et alors ? 379 00:41:37,172 --> 00:41:39,924 Ce tissu ne vient pas d'un uniforme de détenu. 380 00:41:40,008 --> 00:41:44,884 - D'où il vient, alors ? - À mon avis, d'un uniforme de gardien. 381 00:41:56,984 --> 00:41:59,819 - Ouvrez la 40. - Ouverte. 382 00:42:02,614 --> 00:42:05,449 - Fermez la 40. - 40 fermée. 383 00:42:07,786 --> 00:42:09,944 Comment ça va ? 384 00:42:37,357 --> 00:42:39,979 Qu'est-ce qu'il y a ? 385 00:42:40,068 --> 00:42:42,310 Les plans. 386 00:42:42,404 --> 00:42:46,484 Ceux dont on a besoin pour aller de la psychiatrie à l'infirmerie. 387 00:42:46,575 --> 00:42:48,900 Notre carte pour sortir. 388 00:42:50,537 --> 00:42:52,696 Ils ont disparu. 32526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.