All language subtitles for Prison.Break.S01E14.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.-MRN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,926 --> 00:00:03,717 Je m'appelle Michael Scofield. 2 00:00:03,803 --> 00:00:08,346 Mon frère est condamné à mort, pour un crime qu'il n'a pas commis. 3 00:00:08,432 --> 00:00:11,683 Pourquoi les services secrets s'y intéressent-ils tant ? 4 00:00:11,769 --> 00:00:14,936 Cet homme a tué le frère de la vice-présidente. 5 00:00:15,231 --> 00:00:19,976 Ses appels ayant été rejetés, il ne me restait qu'un moyen de le faire sortir. 6 00:00:21,487 --> 00:00:24,938 C'est la police. Posez votre arme. 7 00:00:27,785 --> 00:00:29,908 - Michael ? - Je vais te faire sortir. 8 00:00:29,996 --> 00:00:32,403 - Impossible. - Pas si tu as conçu l'endroit. 9 00:00:33,082 --> 00:00:36,831 - Tu as vu les plans. - Encore mieux. Je les ai sur moi. 10 00:00:37,837 --> 00:00:40,079 Je suis à Fox River depuis un mois. 11 00:00:40,172 --> 00:00:45,415 J'ai réuni un groupe qui va nous permettre de nous évader, et surtout, de rester dehors. 12 00:00:45,511 --> 00:00:49,010 Je m'appelle Michael. "Tancredi" comme le gouverneur ? 13 00:00:49,098 --> 00:00:54,140 Pendant qu'on creuse à l'intérieur, notre avocate fouille pour savoir la vérité. 14 00:00:54,228 --> 00:00:57,929 J'ai des informations qui pourraient disculper Lincoln Burrows. 15 00:00:58,024 --> 00:01:01,440 Quelqu'un de l'intérieur dit pouvoir le disculper. 16 00:01:01,527 --> 00:01:05,856 Quelqu'un a parlé. Quiconque devient une menace doit être éliminé. 17 00:01:05,948 --> 00:01:08,522 Ils sont prêts, madame la vice-présidente. 18 00:01:14,957 --> 00:01:18,291 Dans 24 heures, mon frère doit être exécuté. 19 00:01:18,377 --> 00:01:21,912 Mais pour moi, dans 24 heures, 20 00:01:22,006 --> 00:01:24,248 on aura quitté le pays. 21 00:01:25,551 --> 00:01:28,042 Prêts ? 22 00:01:30,681 --> 00:01:32,804 C'est impossible. 23 00:01:32,892 --> 00:01:34,968 On ne va pas pouvoir sortir d'ici. 24 00:01:37,939 --> 00:01:40,940 Le problème, c'est qu'on n'a pas le choix. 25 00:01:41,025 --> 00:01:44,394 Tu vas nous sortir de là. 26 00:01:55,331 --> 00:01:59,198 À moins que tu te serves de ta lame pour couper le tuyau, range-la. 27 00:01:59,293 --> 00:02:01,452 Je vais la ranger dans ton cou. 28 00:02:01,546 --> 00:02:05,211 - Du calme, T-Bag. - La ferme. 29 00:02:05,299 --> 00:02:09,546 Je te rappelle que je suis ici à perpétuité. 30 00:02:09,637 --> 00:02:15,391 Si je me fais choper pour tentative d'évasion, un homicide n'aggravera pas mon cas. 31 00:02:25,820 --> 00:02:28,227 - Ça va ? - J'ai eu des nausées. 32 00:02:28,322 --> 00:02:33,364 - Vous n'avez plus votre intraveineuse. - Je ne voulais pas vomir sur le sol. 33 00:02:36,497 --> 00:02:38,537 Ça va aller. 34 00:02:38,624 --> 00:02:43,417 Vous n'avez aucune raison d'être là si vous n'avez pas d'intraveineuse. 35 00:02:43,504 --> 00:02:47,122 - Tout va bien, ici ? - Oui, ça va. 36 00:02:47,216 --> 00:02:51,962 - Pourquoi il n'est pas menotté à la table ? - Vous craignez qu'il vole du coton ? 37 00:02:52,054 --> 00:02:56,681 Il ne peut pas se balader librement. Vous le savez. 38 00:03:11,240 --> 00:03:12,699 C'était quoi ? 39 00:03:13,242 --> 00:03:15,069 Tends ton poignet. 40 00:03:16,203 --> 00:03:18,777 Tu as envie de compliquer les choses ? 41 00:03:19,540 --> 00:03:23,752 Je vais pas le répéter. Tends ton poignet. 42 00:04:16,180 --> 00:04:18,636 Keith, viens voir ça. 43 00:04:22,270 --> 00:04:24,143 Keith ? 44 00:04:31,153 --> 00:04:33,276 Il faut y aller. Maintenant. 45 00:04:33,364 --> 00:04:35,820 Donne-moi la corde. 46 00:04:38,744 --> 00:04:41,200 Donne-la-moi tout de suite ! 47 00:04:44,125 --> 00:04:46,331 Attache ça. 48 00:05:00,057 --> 00:05:02,264 C'est bon, j'y suis. 49 00:05:11,819 --> 00:05:13,563 Faut qu'on y aille. 50 00:05:14,906 --> 00:05:17,278 Allez, viens ! 51 00:05:31,214 --> 00:05:36,089 - Il s'est cassé tout seul, ou quelqu'un l'a fait ? - Je sais pas. 52 00:05:38,304 --> 00:05:40,178 L'autre moitié est là. 53 00:06:25,434 --> 00:06:29,977 - Quoi de neuf, Brad ? - Tu viens au Sharkey's ? C'est le happy hour. 54 00:06:30,064 --> 00:06:34,062 J'adorerais, mais ma femme m'attend pour dîner. Je dois rentrer. 55 00:06:34,151 --> 00:06:36,725 Tapette. Des amateurs ? 56 00:06:37,697 --> 00:06:39,985 Tant pis pour vous. 57 00:06:45,788 --> 00:06:48,244 Les plaques de plâtre sont toujours là. 58 00:06:48,332 --> 00:06:51,535 - Les TP les laissent sécher. - Et alors ? 59 00:07:37,882 --> 00:07:39,958 - Westmoreland. - Je suis coincé. 60 00:07:41,552 --> 00:07:43,628 Grouille ! 61 00:07:58,778 --> 00:08:01,447 Reste là. 62 00:08:12,083 --> 00:08:14,408 - C'était verrouillé ! - Non. 63 00:08:14,502 --> 00:08:20,256 Avec le ventilo, elle s'ouvrait sans arrêt, alors on l'a coincée. 64 00:08:22,760 --> 00:08:27,173 - Vous avez rien fait de la soirée. - C'est encore humide. On peut rien faire. 65 00:08:27,265 --> 00:08:30,017 C'est pas comme si on faisait la bringue. 66 00:08:30,101 --> 00:08:33,600 Bande de bons à rien fainéants. 67 00:08:37,608 --> 00:08:40,562 T'as quelque chose à dire, Scofield ? 68 00:08:43,990 --> 00:08:49,494 C'est fini. Ramenez vos fesses dans vos cellules, tous les quatre. 69 00:08:57,044 --> 00:09:00,579 Ramène ces crétins dans leurs cellules. 70 00:09:15,187 --> 00:09:18,023 On dirait qu'il en manque un. 71 00:09:21,736 --> 00:09:23,894 Je suis là, chef. 72 00:09:39,837 --> 00:09:43,787 Je devrais être en route pour voir ma famille, à l'heure qu'il est ! 73 00:09:45,593 --> 00:09:48,428 On y va. 74 00:09:54,018 --> 00:09:56,390 Tout de suite ! 75 00:10:39,146 --> 00:10:41,020 Avance. 76 00:10:41,816 --> 00:10:43,476 Bouge. 77 00:10:48,072 --> 00:10:52,236 Tu crois qu'il sait ? Lincoln ? 78 00:11:02,628 --> 00:11:05,499 Je suis avec Henry Pope, le directeur de Fox River, 79 00:11:05,590 --> 00:11:09,634 où Lincoln Burrows doit être électrocuté à 00 h 01. 80 00:11:09,719 --> 00:11:12,589 Que va-t-il se passer dans les heures à venir ? 81 00:11:12,680 --> 00:11:17,675 Des directives très strictes régissent chaque aspect d'une exécution. 82 00:11:17,768 --> 00:11:20,805 Des mesures assurent le bon déroulement du processus. 83 00:11:20,897 --> 00:11:24,266 - Telles que ? - Les techniciens feront une inspection, 84 00:11:24,358 --> 00:11:28,688 on va examiner la liste des témoins, la chaise va être contrôlée. 85 00:11:28,779 --> 00:11:33,940 Avez-vous parlé à M. Burrows ? Quelles sont ses pensées, à l'heure actuelle ? 86 00:11:34,035 --> 00:11:36,360 C'est entre lui et son Dieu. 87 00:11:36,454 --> 00:11:40,498 Et le gouverneur ? Les avocats de Burrows vont demander un sursis ? 88 00:11:40,583 --> 00:11:44,331 - Je leur souhaite bonne chance. - Vous le croyez donc innocent ? 89 00:11:44,420 --> 00:11:46,993 Je crois au système, 90 00:11:47,089 --> 00:11:51,798 mais l'idée d'ôter la vie à un homme ne me plaît guère. 91 00:11:51,886 --> 00:11:55,753 Juste ou pas, ce qui nous attend aujourd'hui n'est pas réjouissant. 92 00:11:55,848 --> 00:11:57,757 Merci. 93 00:11:57,850 --> 00:12:00,768 Nous passerons la nuit ici 94 00:12:00,853 --> 00:12:05,182 pour voir si Burrows sera bien la 13e personne exécutée 95 00:12:05,274 --> 00:12:08,026 dans L'État de L'Illinois depuis 1976. 96 00:12:19,247 --> 00:12:25,499 Histoire que tu aies un souci de moins, je voulais te dire que je t'en veux pas. 97 00:12:29,966 --> 00:12:31,757 Merci. 98 00:12:33,761 --> 00:12:36,513 - Combien de temps... - 16 heures. 99 00:12:37,765 --> 00:12:40,719 Ses avocats progressent ? Il y a une chance ? 100 00:12:40,810 --> 00:12:46,314 Non. Il n'y a qu'une seule personne qui peut arrêter cette exécution. 101 00:13:16,596 --> 00:13:18,173 Merci. 102 00:13:20,433 --> 00:13:23,387 Il faut que je voie mon frère. Juste pour parler. 103 00:13:24,270 --> 00:13:26,309 Cinq minutes. 104 00:13:26,647 --> 00:13:28,806 Je vais essayer. 105 00:13:56,135 --> 00:14:00,548 Je suis désolée. Vous devez attendre la dernière visite. 106 00:14:00,640 --> 00:14:04,472 Pourriez-vous parler à votre père ? S'il vous plaît. 107 00:14:08,022 --> 00:14:12,067 Il connaît mon avis sur la peine de mort. Et je connais son point de vue. 108 00:14:12,151 --> 00:14:15,401 Sara... Dr Tancredi, je suis désolé. 109 00:14:17,406 --> 00:14:21,867 Il ne s'agit pas d'un débat sur la peine de mort. 110 00:14:21,953 --> 00:14:26,081 Il s'agit de tuer un innocent. Mon frère. 111 00:14:26,165 --> 00:14:28,537 Votre père ne peut pas être pour. 112 00:14:28,626 --> 00:14:34,213 Parlez aux avocats de Lincoln, une heure. Vous serez convaincue de son innocence. 113 00:14:34,298 --> 00:14:40,253 Je décrocherais le téléphone tout de suite si je pensais que ça pouvait servir. 114 00:14:40,346 --> 00:14:46,467 Mais vous devez comprendre que je suis la dernière personne que mon père écoute. 115 00:14:46,561 --> 00:14:48,886 Il déteste ce que je fais, mes idées. 116 00:14:48,980 --> 00:14:55,232 Si c'est moi qui lui demande la grâce de votre frère, il ne l'accordera pas. 117 00:15:07,623 --> 00:15:09,497 Je suis désolée. 118 00:15:20,428 --> 00:15:24,639 Si Steadman est toujours en vie, il ne peut pas être dans cette tombe. 119 00:15:24,724 --> 00:15:28,057 Un informateur prétend que Steadman est vivant ? 120 00:15:28,144 --> 00:15:30,220 C'est un peu tiré par les cheveux. 121 00:15:30,313 --> 00:15:32,886 Mets-nous sur le registre d'audience. 122 00:15:32,982 --> 00:15:38,771 Tu demandes au juge d'accorder un sursis au condamné à mort le plus célèbre de L'Illinois. 123 00:15:38,863 --> 00:15:43,904 On veut juste une autorisation d'exhumer. Il suffit d'un sursis jusqu'au résultat. 124 00:15:43,993 --> 00:15:49,367 Encore mieux. On va déterrer le frère de la vice-présidente ! Pas question. 125 00:15:49,457 --> 00:15:52,292 On a fait du droit civil ensemble. 126 00:15:52,376 --> 00:15:56,623 On a préparé le barreau ensemble, on voulait changer le monde. 127 00:15:56,714 --> 00:16:01,175 Tu déposes une requête de dernière minute. L'agenda du juge est plein. 128 00:16:01,260 --> 00:16:06,302 Tout le monde sait que tu diriges ce tribunal. Tu peux modifier son agenda, non ? 129 00:16:06,390 --> 00:16:09,724 L'assassinat de l'informateur, hier : J'y étais. 130 00:16:09,810 --> 00:16:16,264 Je sais de source sûre que ces gens feront tout ce qu'ils peuvent pour coincer Lincoln. 131 00:16:16,359 --> 00:16:19,562 On demande juste à être entendus. 132 00:16:22,865 --> 00:16:25,902 - Vous aurez 15 minutes cet après-midi. - Merci. 133 00:16:26,410 --> 00:16:28,486 De rien ! 134 00:16:38,756 --> 00:16:42,006 - Il ignore ce qui s'est passé. - Il sait que t'as essayé. 135 00:16:42,093 --> 00:16:46,589 - Tu crois ? - Il te connaît. Donc oui. 136 00:16:46,681 --> 00:16:50,678 - Je lui ai promis de le sortir de là. - T'as promis ça à plein de gens. 137 00:16:50,768 --> 00:16:54,635 - La ferme. - Mêle-toi de tes affaires. 138 00:16:55,147 --> 00:16:57,555 Tu peux pas faire miroiter ça et puis... 139 00:16:57,650 --> 00:17:01,185 Dégage, ou j'explose ta face de rat. 140 00:17:01,279 --> 00:17:04,233 Et ça sera pas difficile. 141 00:17:05,616 --> 00:17:08,783 Mesdames, la promenade est finie. Retour en cellule. 142 00:17:08,869 --> 00:17:11,657 Tu me dois un ticket de sortie. 143 00:17:13,666 --> 00:17:16,335 Et je compte le récupérer. 144 00:17:22,675 --> 00:17:27,218 - Je suis désolé pour ton frère. - Merci. 145 00:17:27,305 --> 00:17:30,389 Je sais que vous comptiez là-dessus, alors... 146 00:17:30,474 --> 00:17:35,433 Laisse-moi m'occuper de mes problèmes. Tu as assez de choses en tête comme ça. 147 00:17:35,521 --> 00:17:40,728 Tu sais, au fil des années, j'ai connu quelques hommes qui sont passés sur la chaise. 148 00:17:40,818 --> 00:17:45,147 Quand le jour approche, tout ce qu'ils souhaitent, c'est que ça aille vite. 149 00:17:45,239 --> 00:17:49,652 Il y a environ 10 ans, un homme ajuste eu quelques étincelles. 150 00:17:49,744 --> 00:17:51,986 Pas assez pour le tuer. 151 00:17:52,079 --> 00:17:56,658 Il a dû attendre trois semaines, le temps que tout soit remis en ordre. 152 00:17:56,751 --> 00:18:00,665 C'est dingue, mais il a dit que c'était les pires semaines de sa vie. 153 00:18:00,755 --> 00:18:04,587 C'est pas l'électrocution qui te tue. C'est l'attente. 154 00:18:04,675 --> 00:18:08,258 Alors dis-toi que l'attente de ton frère est terminée. 155 00:18:08,346 --> 00:18:13,588 Alors si la chaise est défectueuse, il a trois semaines de sursis ? 156 00:18:13,684 --> 00:18:19,023 Tuer un homme, c'est compliqué : Nouvel ordre d'exécution, nouveau certificat médical. 157 00:18:19,106 --> 00:18:23,852 - Il peut se passer des choses, en 3 semaines. - Quoi de neuf ? 158 00:18:23,945 --> 00:18:25,522 Merci. 159 00:18:26,948 --> 00:18:29,818 - De quoi vous parlez ? - De rien. 160 00:18:34,830 --> 00:18:36,622 Avancez. 161 00:18:42,421 --> 00:18:44,710 J'y vais. 162 00:18:45,633 --> 00:18:48,254 En plein jour ? 163 00:18:49,804 --> 00:18:52,010 Je tends le drap. 164 00:19:24,463 --> 00:19:29,125 Avez-vous des questions sur ce qui va se passer ce soir ? 165 00:19:30,177 --> 00:19:32,466 Quand je vais manger. 166 00:19:32,555 --> 00:19:36,255 Quand je vais marcher. Ce que ça fait quand ils serrent les liens. 167 00:19:36,350 --> 00:19:39,435 Ça va m'aider quand minuit arrivera ? 168 00:19:39,520 --> 00:19:42,854 Certains préfèrent se sentir préparés. 169 00:19:42,940 --> 00:19:46,689 - Comment va Michael ? - Il veut vous voir. 170 00:19:46,777 --> 00:19:51,937 Malheureusement, ce n'est pas possible avant la dernière visite. 171 00:19:55,328 --> 00:19:57,486 Vous avez déjà vécu ça ? 172 00:19:57,580 --> 00:19:58,778 Non. 173 00:19:59,916 --> 00:20:03,249 Sachez qu'un médecin doit être présent. 174 00:20:03,336 --> 00:20:07,168 Si ça peut vous rassurer, je serai là, ce soir. 175 00:20:07,256 --> 00:20:10,459 - Je peux vous demander un service ? - Quoi ? 176 00:20:10,551 --> 00:20:15,297 Quand je ne serai plus là, vous pourrez prendre soin de mon frère ? 177 00:20:53,302 --> 00:20:56,220 Qu'est-ce que tu fabriquais, là-dedans ? 178 00:21:03,020 --> 00:21:07,766 - Tu aimes faire ça, toi aussi ? - Tremper les frites dans le milk-shake ? Oui ! 179 00:21:07,858 --> 00:21:10,528 Excellent. 180 00:21:10,611 --> 00:21:13,446 Alors, quoi de neuf, dans le coin ? 181 00:21:13,531 --> 00:21:15,903 Rien. J'essaie d'éviter les ennuis. 182 00:21:15,992 --> 00:21:21,697 Je voulais parler des potins que tu pourrais avoir à me raconter. 183 00:21:22,373 --> 00:21:26,038 Y a un gars qui essaie de trouver un joint. 184 00:21:26,127 --> 00:21:29,745 Je vais continuer à tendre l'oreille. 185 00:21:31,215 --> 00:21:34,667 Tu étais censé me rapporter les faits et gestes de Scofield. 186 00:21:34,760 --> 00:21:38,972 J'ai essayé, je vous assure. Mais j'ai rien. 187 00:21:39,056 --> 00:21:44,430 - Je t'ai vu lui parler, dans la cour. - Oui, mais il m'a rien dit du tout. 188 00:21:44,520 --> 00:21:50,025 - Ce sera 100 $ pour le hamburger frites. - Vous savez que j'ai pas d'argent. 189 00:21:50,109 --> 00:21:53,560 Commence à te vendre. 100 $ d'ici la fin de mon service, 190 00:21:53,654 --> 00:21:57,403 sinon j'ouvre les enchères pour te trouver un nouveau coloc. 191 00:21:57,491 --> 00:21:59,365 Dégage. 192 00:22:13,424 --> 00:22:18,549 Dans la cour, aujourd'hui, j'ai entendu Scofield dire quelque chose. 193 00:22:19,055 --> 00:22:20,300 Et ? 194 00:22:22,183 --> 00:22:25,516 Il a dit que si la chaise avait un problème, 195 00:22:25,603 --> 00:22:29,221 son frère aurait trois semaines de sursis. 196 00:22:33,527 --> 00:22:35,853 On est quittes. Fous le camp. 197 00:22:57,552 --> 00:22:59,628 - Tout va bien, ici ? - On est prêts. 198 00:22:59,720 --> 00:23:01,380 - La chaise marche ? - Oui. 199 00:23:01,472 --> 00:23:06,467 - Teste-la. - L'électricien a déjà vérifié et signé. 200 00:23:06,561 --> 00:23:09,348 - Refais un test. - Pourquoi ? 201 00:23:09,438 --> 00:23:11,976 Fais-le. 202 00:23:19,156 --> 00:23:21,363 Ça marche pas. 203 00:23:21,951 --> 00:23:26,198 Bordel. Je comprends pas ce qui a pu se passer. 204 00:23:32,962 --> 00:23:36,461 Avec la paperasserie, ton frère a trois semaines de répit. 205 00:23:36,549 --> 00:23:38,838 - Alors on a du temps. - Un peu. 206 00:23:38,926 --> 00:23:44,134 - On passe toujours par l'infirmerie ? - Si j'abîme encore le tuyau, ils le verront. 207 00:23:44,223 --> 00:23:49,810 - Tu as un autre moyen ? - Pour l'instant, je m'inquiète pour ce soir. 208 00:24:01,657 --> 00:24:03,650 DANGER HAUTE TENSION 209 00:24:05,703 --> 00:24:10,032 Attention, il y a 2000 volts qui passent là-dedans. 210 00:24:12,376 --> 00:24:14,036 Bon sang ! 211 00:24:20,092 --> 00:24:25,549 J'étais un homme en arrivant, donnez-moi la force de sortir... 212 00:24:45,201 --> 00:24:48,237 - Je veux voir mon frère. - À la dernière visite. 213 00:24:48,329 --> 00:24:52,030 - C'est quand ? - Juste après ça. 214 00:24:54,168 --> 00:24:55,710 Attends... 215 00:24:57,296 --> 00:24:59,455 C'est ton dernier jour, Linc. 216 00:24:59,549 --> 00:25:05,966 J'aimerais que tu sois menotté le moins possible, mais j'ai besoin de garanties. 217 00:25:08,307 --> 00:25:13,894 Vous avez toujours été réglo avec moi, Stolte. Vous avez ma parole. 218 00:25:22,405 --> 00:25:25,441 Le procès de M. Burrows n'a été que conspiration, 219 00:25:25,533 --> 00:25:29,613 preuves détruites, vérité déformée, témoins intimidés. 220 00:25:29,704 --> 00:25:34,911 Objection. Ce sont des accusations graves sans la moindre preuve. 221 00:25:35,001 --> 00:25:38,251 - Sans preuve ? Vous m'avez écoutée ? - Vous m'avez eu. 222 00:25:38,337 --> 00:25:44,043 Me Tucci n'est pas conscient du poids de ce qu'on apporte, mais vous devez l'être. 223 00:25:44,135 --> 00:25:48,464 Comme l'a dit Me Donovan, un expert légal a mis en doute l'authenticité 224 00:25:48,556 --> 00:25:52,388 de la cassette de vidéosurveillance qui incrimine Burrows. 225 00:25:52,476 --> 00:25:56,474 - Cette cassette n'existe plus. - Car votre client l'a détruite. 226 00:25:56,564 --> 00:26:01,191 Seulement si ma cliente est une tuyauterie rouillée aux Archives du comté. 227 00:26:01,277 --> 00:26:05,524 On a fait sauter l'appartement de Me Donovan pour nous faire taire. 228 00:26:05,615 --> 00:26:09,316 Il a été confirmé que c'était dû à une fuite de gaz. 229 00:26:09,410 --> 00:26:13,360 Il y a un mois, un agent du FBI, Paul Kellerman, est venu me voir. 230 00:26:13,456 --> 00:26:17,454 Hier soir, je l'ai vu tuer l'agent Daniel Hale, 231 00:26:17,543 --> 00:26:21,078 alors que Hale venait de me dire que Steadman était en vie. 232 00:26:21,172 --> 00:26:26,842 Je présente au greffier une déclaration sous serment du directeur des services secrets. 233 00:26:26,928 --> 00:26:31,720 Il est indiqué qu'à aucun moment les services secrets n'ont compté un agent 234 00:26:31,807 --> 00:26:34,215 nommé Paul Kellerman ou Daniel Hale. 235 00:26:34,310 --> 00:26:36,979 Ce meurtre n'a eu aucun témoin. 236 00:26:37,063 --> 00:26:40,895 On n'a retrouvé ni balles, ni sang, ni douilles. 237 00:26:40,983 --> 00:26:45,230 Le seul témoin de ce soi-disant meurtre est Veronica Donovan, 238 00:26:45,321 --> 00:26:47,527 l'ex petite amie de Lincoln Burrows. 239 00:26:47,615 --> 00:26:50,818 - Je compatis à sa douleur. - Inutile. 240 00:26:50,910 --> 00:26:55,371 C'est vrai. Mais le désespoir conduit à des actes désespérés. 241 00:26:55,456 --> 00:26:57,662 C'est ce dont nous sommes témoins. 242 00:26:57,750 --> 00:27:00,870 Ma cliente, la vice-présidente des États-Unis... 243 00:27:00,962 --> 00:27:02,456 Monsieur le juge... 244 00:27:03,923 --> 00:27:07,755 Est-ce que l'un de vous a des preuves recevables ? 245 00:27:07,843 --> 00:27:11,509 Tangibles ? Si c'est avéré, ce que vous dites est terrifiant. 246 00:27:11,597 --> 00:27:18,264 Mais les preuves et les témoins qui peuvent confirmer votre histoire ont tous disparu. 247 00:27:20,856 --> 00:27:23,430 Je sais que le temps est compté. 248 00:27:23,526 --> 00:27:28,022 Je réserve mon jugement. Je vais prendre vos arguments en considération, 249 00:27:28,114 --> 00:27:31,946 et je vous donnerai ma décision dans quelques heures. 250 00:27:36,581 --> 00:27:41,077 Ces petits salopards m'empoisonnent la vie, je vous jure. 251 00:27:41,168 --> 00:27:43,659 - C'est fréquent ? - La chaleur les attire. 252 00:27:43,754 --> 00:27:48,333 Ils ont des vertèbres particulières et ils peuvent se faufiler partout. 253 00:27:48,426 --> 00:27:52,886 - Il a causé un court-circuit en rongeant le fil ? - Pas seulement. 254 00:27:52,972 --> 00:27:59,224 Si la queue touche le métal, elle fait office de terre, le fusible saute, et le rat aussi. 255 00:27:59,979 --> 00:28:02,648 - Ça alors ! - Vous pouvez changer le fusible ? 256 00:28:02,732 --> 00:28:05,851 - Il y en a un autre. - Vous pouvez le faire maintenant ? 257 00:28:05,943 --> 00:28:08,730 Quand j'aurai rempli les papiers. 258 00:28:08,821 --> 00:28:10,814 Attendez. 259 00:28:11,741 --> 00:28:14,196 Tous les deux. 260 00:28:14,285 --> 00:28:19,196 Vous allez donner un sursis au gars qui a tué le frère de la vice-présidente. 261 00:28:19,290 --> 00:28:21,496 Ce mec est un terroriste. 262 00:28:21,584 --> 00:28:24,371 On peut perdre notre job, et être arrêtés. 263 00:28:24,462 --> 00:28:27,249 On est les seuls à savoir. 264 00:28:27,798 --> 00:28:30,965 Ce serait facile de garder ça entre nous. 265 00:28:37,975 --> 00:28:40,929 C'est vous qui décidez. 266 00:28:46,108 --> 00:28:48,646 - Combien de temps ? - Six heures. 267 00:28:48,736 --> 00:28:51,192 Ouvrez la 40. 268 00:28:55,284 --> 00:29:01,572 Ton frère va être conduit au parloir pour la dernière visite. Tu peux le retrouver là-bas. 269 00:29:04,252 --> 00:29:08,166 Tu as l'air surpris. Tu savais que c'était prévu aujourd'hui. 270 00:29:13,928 --> 00:29:16,217 Non, je... 271 00:29:18,015 --> 00:29:22,428 - Il allume le barbecue. - Ouais ! 272 00:29:23,437 --> 00:29:25,595 Tu disais ? 273 00:29:57,972 --> 00:30:03,726 Ils vont t'emmener au parloir pour la dernière visite d'ici peu. 274 00:30:05,146 --> 00:30:07,719 Merci d'avoir tenu parole. 275 00:30:37,178 --> 00:30:41,258 - Tu vas devoir mettre ça. - Qu'est-ce que c'est ? 276 00:30:41,349 --> 00:30:45,429 Au moment de la mort, le corps devient incontinent, alors... 277 00:30:45,520 --> 00:30:49,434 - C'est une couche. - Tu dois la porter. 278 00:30:50,734 --> 00:30:53,770 Mets-la-moi. 279 00:30:56,656 --> 00:31:01,152 Sympa, le look, hein ? C'est pour l'électricité. 280 00:31:01,244 --> 00:31:04,862 Les cheveux sont pas conducteurs. 281 00:31:10,086 --> 00:31:13,537 - J'ai fait tout ce que j'ai pu. - Je sais. 282 00:31:18,386 --> 00:31:23,547 La dernière fois que j'ai eu le crâne rasé, je traînais avec Derek. Tu te souviens de lui ? 283 00:31:23,641 --> 00:31:26,429 - Oui. - Il a parié 40 $ que je me raserai pas. 284 00:31:26,519 --> 00:31:30,138 J'ai dit : "Pour 100, je le fais." Il me les doit toujours. 285 00:31:31,733 --> 00:31:34,520 - Des nouvelles de Veronica ? - Elle va venir. 286 00:31:34,611 --> 00:31:36,769 - Des nouvelles de l'appel ? - Non. 287 00:31:36,863 --> 00:31:41,110 - Il reste peut-être une ch... - Arrête, s'il te plaît. 288 00:31:41,618 --> 00:31:44,156 Ça va arriver. 289 00:31:44,746 --> 00:31:46,822 Je dois avoir les idées claires. 290 00:31:46,915 --> 00:31:51,707 On va partager nos souvenirs, se raconter des anecdotes, parler du temps. 291 00:31:51,795 --> 00:31:55,460 Tout sauf me torturer avec des idées d'espoir. 292 00:31:55,548 --> 00:31:58,039 Je n'en peux plus. 293 00:32:00,970 --> 00:32:02,429 D'accord. 294 00:32:02,514 --> 00:32:06,214 - Tu ne peux pas y aller. - Il faut que je le voie. 295 00:32:06,309 --> 00:32:10,223 Tu ne peux pas y aller. Il y aura des flics partout. 296 00:32:10,313 --> 00:32:13,812 Tu dois attendre qu'on ait éclairci ta situation. 297 00:32:16,778 --> 00:32:19,067 C'est le greffier. 298 00:32:19,155 --> 00:32:21,646 Lyle. Quoi de neuf ? 299 00:32:22,659 --> 00:32:24,865 Oui. 300 00:32:25,995 --> 00:32:28,403 - Merci. - Ils ont statué contre nous. 301 00:32:28,498 --> 00:32:31,203 - Oui. - Je vais aller le voir. 302 00:32:31,292 --> 00:32:34,543 Je reste ici avec L.J. C'est bon, tu peux y aller seule ? 303 00:32:34,629 --> 00:32:38,413 - Ça va aller. - Dis à Lincoln... 304 00:32:38,508 --> 00:32:40,916 Tu sais, juste que... on a essayé. 305 00:32:45,432 --> 00:32:48,432 Va derrière. Vite. 306 00:32:57,444 --> 00:33:00,777 Vous êtes les avocats de Lincoln Burrows ? 307 00:33:16,671 --> 00:33:19,043 Tu me laisses gagner ? 308 00:33:19,132 --> 00:33:21,967 - Non. - Fais voir tes cartes. 309 00:33:22,052 --> 00:33:24,210 - Et puis quoi encore ? - Fais voir. 310 00:33:24,304 --> 00:33:28,633 - Je ne vais pas te montrer mes cartes. - Passe-moi tes cartes ! 311 00:33:29,184 --> 00:33:31,390 - Gin. - Très drôle. 312 00:33:33,063 --> 00:33:35,351 Trois sur cinq. 313 00:33:36,649 --> 00:33:41,644 - Tu en faisais quand, pour L.J. ? - Quand je l'avais le week-end. 314 00:33:41,738 --> 00:33:46,364 - C'est le seul truc bien que j'aie fait pour lui. - Non. Tu étais là pour lui. 315 00:33:46,451 --> 00:33:48,444 Pas assez. 316 00:33:50,163 --> 00:33:54,825 Je sais pas comment on peut digérer ça avant... 317 00:34:06,596 --> 00:34:08,672 On a perdu l'appel. 318 00:34:15,897 --> 00:34:20,025 - Ton amie Sara est venue, par contre. - Elle vous a écoutés ? 319 00:34:20,110 --> 00:34:22,149 - Oui. - Elle va parler à son père ? 320 00:34:22,237 --> 00:34:25,606 - J'espère bien. - Ça n'a plus d'importance. 321 00:34:25,698 --> 00:34:30,444 Vous en avez fait plus qu'assez pour moi. C'est ce qui compte le plus. 322 00:34:31,621 --> 00:34:34,326 Je n'ai pas pu emmener L.J. 323 00:34:34,749 --> 00:34:37,536 Je sais. 324 00:34:37,627 --> 00:34:40,414 Mais je peux l'appeler. 325 00:34:40,505 --> 00:34:43,956 Je vais lui dire quoi ? 326 00:34:49,806 --> 00:34:51,845 C'est ton père. 327 00:35:01,359 --> 00:35:03,731 Alors, ça y est. 328 00:35:04,070 --> 00:35:09,824 Je veux que tu restes avec Veronica et Nick pour qu'ils te disculpent. 329 00:35:09,909 --> 00:35:12,235 Ça va aller. 330 00:35:12,328 --> 00:35:14,819 J'aimerais être avec toi. 331 00:35:15,874 --> 00:35:17,665 Moi aussi. 332 00:35:17,751 --> 00:35:20,668 Parce que je veux te dire quelque chose. 333 00:35:21,838 --> 00:35:25,088 - Quoi donc ? - J'ai fait un rêve, cette nuit. 334 00:35:25,175 --> 00:35:28,709 Toi et moi, on faisait des travaux, on plantait des clous. 335 00:35:28,803 --> 00:35:34,260 Et dans mon rêve, j'ai eu l'impression qu'on était plus âgés. 336 00:35:34,851 --> 00:35:36,974 C'était très clair. 337 00:35:37,062 --> 00:35:39,268 Tout le rêve. 338 00:35:39,856 --> 00:35:42,145 Et quand je me suis réveillé, 339 00:35:42,233 --> 00:35:46,313 je savais que ce serait pas la fin, aujourd'hui. 340 00:35:49,240 --> 00:35:51,067 On se reverra, papa. 341 00:35:51,785 --> 00:35:54,157 Je le sais. 342 00:35:55,246 --> 00:35:57,654 Je t'aime, papa. 343 00:36:06,424 --> 00:36:10,208 Ceci étaye ce que dit Burrows sur la mise en examen de Steadman. 344 00:36:10,303 --> 00:36:14,004 Avec les meurtres et l'informateur confidentiel, 345 00:36:14,099 --> 00:36:16,969 je voulais que tu aies tous les éléments en main. 346 00:36:17,060 --> 00:36:20,643 Je connais le dossier, mais je n'ai pas entendu parler de ça. 347 00:36:20,730 --> 00:36:23,814 Moi non plus, avant de parler aux avocats de Burrows. 348 00:36:23,900 --> 00:36:27,150 Il s'agit surtout de présomptions, 349 00:36:27,237 --> 00:36:29,526 mais on ne peut pas les ignorer. 350 00:36:29,614 --> 00:36:33,149 - Comment tu as été mêlée à ça ? - Ces hommes sont mes patients. 351 00:36:33,243 --> 00:36:37,952 Parmi ces gars, combien prétendent être innocents ? 80, 90 % ? 352 00:36:38,039 --> 00:36:41,206 Tu ne me demandes pas un nouveau vélo, là. 353 00:36:41,292 --> 00:36:46,417 Punir les crimes, la peine de mort : Ça fait partie de ma philosophie. 354 00:36:46,506 --> 00:36:51,501 Une philosophie sur laquelle j'ai basé ma campagne et qui m'a fait élire. 355 00:36:53,096 --> 00:36:55,551 Je dois retourner à Fox River. 356 00:36:55,640 --> 00:37:00,349 Je dois être là quand ils vont tuer cet homme. Réexamine le dossier, au moins. 357 00:37:00,437 --> 00:37:05,015 Et papa, si ça peut t'aider, fais comme si ça ne venait pas de moi. 358 00:37:11,740 --> 00:37:16,117 J'ai jamais accordé d'importance à ce que les gens pensaient de moi. 359 00:37:16,202 --> 00:37:20,580 Ces derniers jours, je dois reconnaître que... 360 00:37:23,084 --> 00:37:25,041 Lee Harvey Oswald, 361 00:37:25,128 --> 00:37:27,286 John Wilkes Booth, 362 00:37:27,380 --> 00:37:29,124 Lincoln Burrows. 363 00:37:29,215 --> 00:37:33,462 Je vais entrer dans l'histoire avec ces tarés. 364 00:37:35,638 --> 00:37:38,675 Et ce qui est con, c'est que je suis innocent. 365 00:38:15,512 --> 00:38:17,884 Il est l'heure. 366 00:38:58,638 --> 00:39:00,298 Monsieur le directeur ! 367 00:39:00,807 --> 00:39:04,141 - Qu'y a-t-il ? - C'est le gouverneur. 368 00:39:09,733 --> 00:39:12,402 Oui, monsieur le gouverneur ? 369 00:39:26,958 --> 00:39:29,531 D'accord. Je comprends. 370 00:39:31,921 --> 00:39:35,255 Le gouverneur a réexaminé le dossier. 371 00:39:36,301 --> 00:39:38,507 Mais il n'accorde pas la grâce. 372 00:39:43,266 --> 00:39:45,389 Allons-y. 373 00:39:58,156 --> 00:40:03,316 Vous avez rendu un grand service à votre pays et à votre parti. 374 00:40:03,411 --> 00:40:06,827 - On s'en souviendra. - Merci, madame la vice-présidente. 375 00:40:06,915 --> 00:40:09,406 Merci, monsieur le gouverneur. 376 00:40:27,018 --> 00:40:32,938 Restez là. Quand il sera en salle d'exécution, vous serez escortés en salle d'observation. 377 00:40:35,610 --> 00:40:37,982 Je peux... 378 00:40:38,071 --> 00:40:39,731 Oui. 379 00:40:51,626 --> 00:40:54,912 Je t'ai aimé dès la première fois que je t'ai vu. 380 00:41:02,887 --> 00:41:05,295 Enlevez-lui les menottes. 381 00:41:34,669 --> 00:41:37,207 Allons-y. 382 00:41:43,595 --> 00:41:46,133 - Je n'ai pas tué cet homme. - Jure-le-moi. 383 00:41:46,222 --> 00:41:48,381 Je te le jure. 384 00:41:48,850 --> 00:41:54,971 La préparation a des limites. Après, c'est un acte de foi. 385 00:41:59,402 --> 00:42:01,774 Ne perds pas espoir. 386 00:42:01,863 --> 00:42:05,197 - Et s'il t'arrive quelque chose ? - Aie la foi. 387 00:42:05,283 --> 00:42:06,694 Aie la foi. 388 00:42:06,785 --> 00:42:11,078 Si on prenait notre petit-déj ensemble le dimanche ? Rien que toi et moi. 389 00:42:11,164 --> 00:42:12,327 Oui. 390 00:42:12,415 --> 00:42:15,749 Donne-moi la main. Il faut avoir la foi, L.J. 391 00:42:20,465 --> 00:42:22,754 Je t'aime, papa. 392 00:42:22,884 --> 00:42:28,388 J'étais un homme en arrivant, donnez-moi la force de sortir en homme. 33094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.