Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,926 --> 00:00:03,717
Je m'appelle Michael Scofield.
2
00:00:03,803 --> 00:00:08,346
Mon frère est condamné à mort,
pour un crime qu'il n'a pas commis.
3
00:00:08,432 --> 00:00:11,683
Pourquoi les services secrets
s'y intéressent-ils tant ?
4
00:00:11,769 --> 00:00:14,936
Cet homme a tué
le frère de la vice-présidente.
5
00:00:15,231 --> 00:00:19,976
Ses appels ayant été rejetés, il ne me
restait qu'un moyen de le faire sortir.
6
00:00:21,487 --> 00:00:24,938
C'est la police. Posez votre arme.
7
00:00:27,785 --> 00:00:29,908
- Michael ?
- Je vais te faire sortir.
8
00:00:29,996 --> 00:00:32,403
- Impossible.
- Pas si tu as conçu l'endroit.
9
00:00:33,082 --> 00:00:36,831
- Tu as vu les plans.
- Encore mieux. Je les ai sur moi.
10
00:00:37,837 --> 00:00:40,079
Je suis à Fox River depuis un mois.
11
00:00:40,172 --> 00:00:45,415
J'ai réuni un groupe qui va nous permettre
de nous évader, et surtout, de rester dehors.
12
00:00:45,511 --> 00:00:49,010
Je m'appelle Michael.
"Tancredi" comme le gouverneur ?
13
00:00:49,098 --> 00:00:54,140
Pendant qu'on creuse à l'intérieur,
notre avocate fouille pour savoir la vérité.
14
00:00:54,228 --> 00:00:57,929
J'ai des informations qui pourraient
disculper Lincoln Burrows.
15
00:00:58,024 --> 00:01:01,440
Quelqu'un de l'intérieur
dit pouvoir le disculper.
16
00:01:01,527 --> 00:01:05,856
Quelqu'un a parlé. Quiconque devient
une menace doit être éliminé.
17
00:01:05,948 --> 00:01:08,522
Ils sont prêts, madame la vice-présidente.
18
00:01:14,957 --> 00:01:18,291
Dans 24 heures, mon frère doit être exécuté.
19
00:01:18,377 --> 00:01:21,912
Mais pour moi, dans 24 heures,
20
00:01:22,006 --> 00:01:24,248
on aura quitté le pays.
21
00:01:25,551 --> 00:01:28,042
Prêts ?
22
00:01:30,681 --> 00:01:32,804
C'est impossible.
23
00:01:32,892 --> 00:01:34,968
On ne va pas pouvoir sortir d'ici.
24
00:01:37,939 --> 00:01:40,940
Le problème, c'est qu'on n'a pas le choix.
25
00:01:41,025 --> 00:01:44,394
Tu vas nous sortir de là.
26
00:01:55,331 --> 00:01:59,198
À moins que tu te serves de ta lame
pour couper le tuyau, range-la.
27
00:01:59,293 --> 00:02:01,452
Je vais la ranger dans ton cou.
28
00:02:01,546 --> 00:02:05,211
- Du calme, T-Bag.
- La ferme.
29
00:02:05,299 --> 00:02:09,546
Je te rappelle que je suis ici à perpétuité.
30
00:02:09,637 --> 00:02:15,391
Si je me fais choper pour tentative d'évasion,
un homicide n'aggravera pas mon cas.
31
00:02:25,820 --> 00:02:28,227
- Ça va ?
- J'ai eu des nausées.
32
00:02:28,322 --> 00:02:33,364
- Vous n'avez plus votre intraveineuse.
- Je ne voulais pas vomir sur le sol.
33
00:02:36,497 --> 00:02:38,537
Ça va aller.
34
00:02:38,624 --> 00:02:43,417
Vous n'avez aucune raison d'être là
si vous n'avez pas d'intraveineuse.
35
00:02:43,504 --> 00:02:47,122
- Tout va bien, ici ?
- Oui, ça va.
36
00:02:47,216 --> 00:02:51,962
- Pourquoi il n'est pas menotté à la table ?
- Vous craignez qu'il vole du coton ?
37
00:02:52,054 --> 00:02:56,681
Il ne peut pas se balader librement.
Vous le savez.
38
00:03:11,240 --> 00:03:12,699
C'était quoi ?
39
00:03:13,242 --> 00:03:15,069
Tends ton poignet.
40
00:03:16,203 --> 00:03:18,777
Tu as envie de compliquer les choses ?
41
00:03:19,540 --> 00:03:23,752
Je vais pas le répéter. Tends ton poignet.
42
00:04:16,180 --> 00:04:18,636
Keith, viens voir ça.
43
00:04:22,270 --> 00:04:24,143
Keith ?
44
00:04:31,153 --> 00:04:33,276
Il faut y aller. Maintenant.
45
00:04:33,364 --> 00:04:35,820
Donne-moi la corde.
46
00:04:38,744 --> 00:04:41,200
Donne-la-moi tout de suite !
47
00:04:44,125 --> 00:04:46,331
Attache ça.
48
00:05:00,057 --> 00:05:02,264
C'est bon, j'y suis.
49
00:05:11,819 --> 00:05:13,563
Faut qu'on y aille.
50
00:05:14,906 --> 00:05:17,278
Allez, viens !
51
00:05:31,214 --> 00:05:36,089
- Il s'est cassé tout seul, ou quelqu'un l'a fait ?
- Je sais pas.
52
00:05:38,304 --> 00:05:40,178
L'autre moitié est là.
53
00:06:25,434 --> 00:06:29,977
- Quoi de neuf, Brad ?
- Tu viens au Sharkey's ? C'est le happy hour.
54
00:06:30,064 --> 00:06:34,062
J'adorerais, mais ma femme
m'attend pour dîner. Je dois rentrer.
55
00:06:34,151 --> 00:06:36,725
Tapette. Des amateurs ?
56
00:06:37,697 --> 00:06:39,985
Tant pis pour vous.
57
00:06:45,788 --> 00:06:48,244
Les plaques de plâtre sont toujours là.
58
00:06:48,332 --> 00:06:51,535
- Les TP les laissent sécher.
- Et alors ?
59
00:07:37,882 --> 00:07:39,958
- Westmoreland.
- Je suis coincé.
60
00:07:41,552 --> 00:07:43,628
Grouille !
61
00:07:58,778 --> 00:08:01,447
Reste là.
62
00:08:12,083 --> 00:08:14,408
- C'était verrouillé !
- Non.
63
00:08:14,502 --> 00:08:20,256
Avec le ventilo, elle s'ouvrait sans arrêt,
alors on l'a coincée.
64
00:08:22,760 --> 00:08:27,173
- Vous avez rien fait de la soirée.
- C'est encore humide. On peut rien faire.
65
00:08:27,265 --> 00:08:30,017
C'est pas comme si on faisait la bringue.
66
00:08:30,101 --> 00:08:33,600
Bande de bons à rien fainéants.
67
00:08:37,608 --> 00:08:40,562
T'as quelque chose à dire, Scofield ?
68
00:08:43,990 --> 00:08:49,494
C'est fini. Ramenez vos fesses
dans vos cellules, tous les quatre.
69
00:08:57,044 --> 00:09:00,579
Ramène ces crétins dans leurs cellules.
70
00:09:15,187 --> 00:09:18,023
On dirait qu'il en manque un.
71
00:09:21,736 --> 00:09:23,894
Je suis là, chef.
72
00:09:39,837 --> 00:09:43,787
Je devrais être en route pour voir
ma famille, à l'heure qu'il est !
73
00:09:45,593 --> 00:09:48,428
On y va.
74
00:09:54,018 --> 00:09:56,390
Tout de suite !
75
00:10:39,146 --> 00:10:41,020
Avance.
76
00:10:41,816 --> 00:10:43,476
Bouge.
77
00:10:48,072 --> 00:10:52,236
Tu crois qu'il sait ? Lincoln ?
78
00:11:02,628 --> 00:11:05,499
Je suis avec Henry Pope,
le directeur de Fox River,
79
00:11:05,590 --> 00:11:09,634
où Lincoln Burrows
doit être électrocuté à 00 h 01.
80
00:11:09,719 --> 00:11:12,589
Que va-t-il se passer
dans les heures à venir ?
81
00:11:12,680 --> 00:11:17,675
Des directives très strictes régissent
chaque aspect d'une exécution.
82
00:11:17,768 --> 00:11:20,805
Des mesures assurent
le bon déroulement du processus.
83
00:11:20,897 --> 00:11:24,266
- Telles que ?
- Les techniciens feront une inspection,
84
00:11:24,358 --> 00:11:28,688
on va examiner la liste des témoins,
la chaise va être contrôlée.
85
00:11:28,779 --> 00:11:33,940
Avez-vous parlé à M. Burrows ? Quelles
sont ses pensées, à l'heure actuelle ?
86
00:11:34,035 --> 00:11:36,360
C'est entre lui et son Dieu.
87
00:11:36,454 --> 00:11:40,498
Et le gouverneur ? Les avocats de Burrows
vont demander un sursis ?
88
00:11:40,583 --> 00:11:44,331
- Je leur souhaite bonne chance.
- Vous le croyez donc innocent ?
89
00:11:44,420 --> 00:11:46,993
Je crois au système,
90
00:11:47,089 --> 00:11:51,798
mais l'idée d'ôter la vie
à un homme ne me plaît guère.
91
00:11:51,886 --> 00:11:55,753
Juste ou pas, ce qui nous attend
aujourd'hui n'est pas réjouissant.
92
00:11:55,848 --> 00:11:57,757
Merci.
93
00:11:57,850 --> 00:12:00,768
Nous passerons la nuit ici
94
00:12:00,853 --> 00:12:05,182
pour voir si Burrows sera bien
la 13e personne exécutée
95
00:12:05,274 --> 00:12:08,026
dans L'État de L'Illinois depuis 1976.
96
00:12:19,247 --> 00:12:25,499
Histoire que tu aies un souci de moins,
je voulais te dire que je t'en veux pas.
97
00:12:29,966 --> 00:12:31,757
Merci.
98
00:12:33,761 --> 00:12:36,513
- Combien de temps...
- 16 heures.
99
00:12:37,765 --> 00:12:40,719
Ses avocats progressent ?
Il y a une chance ?
100
00:12:40,810 --> 00:12:46,314
Non. Il n'y a qu'une seule personne
qui peut arrêter cette exécution.
101
00:13:16,596 --> 00:13:18,173
Merci.
102
00:13:20,433 --> 00:13:23,387
Il faut que je voie mon frère.
Juste pour parler.
103
00:13:24,270 --> 00:13:26,309
Cinq minutes.
104
00:13:26,647 --> 00:13:28,806
Je vais essayer.
105
00:13:56,135 --> 00:14:00,548
Je suis désolée.
Vous devez attendre la dernière visite.
106
00:14:00,640 --> 00:14:04,472
Pourriez-vous parler à votre père ?
S'il vous plaît.
107
00:14:08,022 --> 00:14:12,067
Il connaît mon avis sur la peine de mort.
Et je connais son point de vue.
108
00:14:12,151 --> 00:14:15,401
Sara... Dr Tancredi, je suis désolé.
109
00:14:17,406 --> 00:14:21,867
Il ne s'agit pas d'un débat
sur la peine de mort.
110
00:14:21,953 --> 00:14:26,081
Il s'agit de tuer un innocent. Mon frère.
111
00:14:26,165 --> 00:14:28,537
Votre père ne peut pas être pour.
112
00:14:28,626 --> 00:14:34,213
Parlez aux avocats de Lincoln, une heure.
Vous serez convaincue de son innocence.
113
00:14:34,298 --> 00:14:40,253
Je décrocherais le téléphone tout de suite
si je pensais que ça pouvait servir.
114
00:14:40,346 --> 00:14:46,467
Mais vous devez comprendre que je suis
la dernière personne que mon père écoute.
115
00:14:46,561 --> 00:14:48,886
Il déteste ce que je fais, mes idées.
116
00:14:48,980 --> 00:14:55,232
Si c'est moi qui lui demande la grâce
de votre frère, il ne l'accordera pas.
117
00:15:07,623 --> 00:15:09,497
Je suis désolée.
118
00:15:20,428 --> 00:15:24,639
Si Steadman est toujours en vie,
il ne peut pas être dans cette tombe.
119
00:15:24,724 --> 00:15:28,057
Un informateur prétend
que Steadman est vivant ?
120
00:15:28,144 --> 00:15:30,220
C'est un peu tiré par les cheveux.
121
00:15:30,313 --> 00:15:32,886
Mets-nous sur le registre d'audience.
122
00:15:32,982 --> 00:15:38,771
Tu demandes au juge d'accorder un sursis au
condamné à mort le plus célèbre de L'Illinois.
123
00:15:38,863 --> 00:15:43,904
On veut juste une autorisation d'exhumer.
Il suffit d'un sursis jusqu'au résultat.
124
00:15:43,993 --> 00:15:49,367
Encore mieux. On va déterrer le frère
de la vice-présidente ! Pas question.
125
00:15:49,457 --> 00:15:52,292
On a fait du droit civil ensemble.
126
00:15:52,376 --> 00:15:56,623
On a préparé le barreau ensemble,
on voulait changer le monde.
127
00:15:56,714 --> 00:16:01,175
Tu déposes une requête de dernière minute.
L'agenda du juge est plein.
128
00:16:01,260 --> 00:16:06,302
Tout le monde sait que tu diriges ce
tribunal. Tu peux modifier son agenda, non ?
129
00:16:06,390 --> 00:16:09,724
L'assassinat de l'informateur,
hier : J'y étais.
130
00:16:09,810 --> 00:16:16,264
Je sais de source sûre que ces gens feront
tout ce qu'ils peuvent pour coincer Lincoln.
131
00:16:16,359 --> 00:16:19,562
On demande juste à être entendus.
132
00:16:22,865 --> 00:16:25,902
- Vous aurez 15 minutes cet après-midi.
- Merci.
133
00:16:26,410 --> 00:16:28,486
De rien !
134
00:16:38,756 --> 00:16:42,006
- Il ignore ce qui s'est passé.
- Il sait que t'as essayé.
135
00:16:42,093 --> 00:16:46,589
- Tu crois ?
- Il te connaît. Donc oui.
136
00:16:46,681 --> 00:16:50,678
- Je lui ai promis de le sortir de là.
- T'as promis ça à plein de gens.
137
00:16:50,768 --> 00:16:54,635
- La ferme.
- Mêle-toi de tes affaires.
138
00:16:55,147 --> 00:16:57,555
Tu peux pas faire miroiter ça et puis...
139
00:16:57,650 --> 00:17:01,185
Dégage, ou j'explose ta face de rat.
140
00:17:01,279 --> 00:17:04,233
Et ça sera pas difficile.
141
00:17:05,616 --> 00:17:08,783
Mesdames, la promenade est finie.
Retour en cellule.
142
00:17:08,869 --> 00:17:11,657
Tu me dois un ticket de sortie.
143
00:17:13,666 --> 00:17:16,335
Et je compte le récupérer.
144
00:17:22,675 --> 00:17:27,218
- Je suis désolé pour ton frère.
- Merci.
145
00:17:27,305 --> 00:17:30,389
Je sais que vous comptiez là-dessus, alors...
146
00:17:30,474 --> 00:17:35,433
Laisse-moi m'occuper de mes problèmes.
Tu as assez de choses en tête comme ça.
147
00:17:35,521 --> 00:17:40,728
Tu sais, au fil des années, j'ai connu
quelques hommes qui sont passés sur la chaise.
148
00:17:40,818 --> 00:17:45,147
Quand le jour approche, tout ce
qu'ils souhaitent, c'est que ça aille vite.
149
00:17:45,239 --> 00:17:49,652
Il y a environ 10 ans,
un homme ajuste eu quelques étincelles.
150
00:17:49,744 --> 00:17:51,986
Pas assez pour le tuer.
151
00:17:52,079 --> 00:17:56,658
Il a dû attendre trois semaines,
le temps que tout soit remis en ordre.
152
00:17:56,751 --> 00:18:00,665
C'est dingue, mais il a dit
que c'était les pires semaines de sa vie.
153
00:18:00,755 --> 00:18:04,587
C'est pas l'électrocution qui te tue.
C'est l'attente.
154
00:18:04,675 --> 00:18:08,258
Alors dis-toi que
l'attente de ton frère est terminée.
155
00:18:08,346 --> 00:18:13,588
Alors si la chaise est défectueuse,
il a trois semaines de sursis ?
156
00:18:13,684 --> 00:18:19,023
Tuer un homme, c'est compliqué : Nouvel ordre
d'exécution, nouveau certificat médical.
157
00:18:19,106 --> 00:18:23,852
- Il peut se passer des choses, en 3 semaines.
- Quoi de neuf ?
158
00:18:23,945 --> 00:18:25,522
Merci.
159
00:18:26,948 --> 00:18:29,818
- De quoi vous parlez ?
- De rien.
160
00:18:34,830 --> 00:18:36,622
Avancez.
161
00:18:42,421 --> 00:18:44,710
J'y vais.
162
00:18:45,633 --> 00:18:48,254
En plein jour ?
163
00:18:49,804 --> 00:18:52,010
Je tends le drap.
164
00:19:24,463 --> 00:19:29,125
Avez-vous des questions
sur ce qui va se passer ce soir ?
165
00:19:30,177 --> 00:19:32,466
Quand je vais manger.
166
00:19:32,555 --> 00:19:36,255
Quand je vais marcher.
Ce que ça fait quand ils serrent les liens.
167
00:19:36,350 --> 00:19:39,435
Ça va m'aider quand minuit arrivera ?
168
00:19:39,520 --> 00:19:42,854
Certains préfèrent se sentir préparés.
169
00:19:42,940 --> 00:19:46,689
- Comment va Michael ?
- Il veut vous voir.
170
00:19:46,777 --> 00:19:51,937
Malheureusement, ce n'est pas possible
avant la dernière visite.
171
00:19:55,328 --> 00:19:57,486
Vous avez déjà vécu ça ?
172
00:19:57,580 --> 00:19:58,778
Non.
173
00:19:59,916 --> 00:20:03,249
Sachez qu'un médecin doit être présent.
174
00:20:03,336 --> 00:20:07,168
Si ça peut vous rassurer,
je serai là, ce soir.
175
00:20:07,256 --> 00:20:10,459
- Je peux vous demander un service ?
- Quoi ?
176
00:20:10,551 --> 00:20:15,297
Quand je ne serai plus là,
vous pourrez prendre soin de mon frère ?
177
00:20:53,302 --> 00:20:56,220
Qu'est-ce que tu fabriquais, là-dedans ?
178
00:21:03,020 --> 00:21:07,766
- Tu aimes faire ça, toi aussi ?
- Tremper les frites dans le milk-shake ? Oui !
179
00:21:07,858 --> 00:21:10,528
Excellent.
180
00:21:10,611 --> 00:21:13,446
Alors, quoi de neuf, dans le coin ?
181
00:21:13,531 --> 00:21:15,903
Rien. J'essaie d'éviter les ennuis.
182
00:21:15,992 --> 00:21:21,697
Je voulais parler des potins
que tu pourrais avoir à me raconter.
183
00:21:22,373 --> 00:21:26,038
Y a un gars qui essaie de trouver un joint.
184
00:21:26,127 --> 00:21:29,745
Je vais continuer à tendre l'oreille.
185
00:21:31,215 --> 00:21:34,667
Tu étais censé me rapporter
les faits et gestes de Scofield.
186
00:21:34,760 --> 00:21:38,972
J'ai essayé, je vous assure. Mais j'ai rien.
187
00:21:39,056 --> 00:21:44,430
- Je t'ai vu lui parler, dans la cour.
- Oui, mais il m'a rien dit du tout.
188
00:21:44,520 --> 00:21:50,025
- Ce sera 100 $ pour le hamburger frites.
- Vous savez que j'ai pas d'argent.
189
00:21:50,109 --> 00:21:53,560
Commence à te vendre.
100 $ d'ici la fin de mon service,
190
00:21:53,654 --> 00:21:57,403
sinon j'ouvre les enchères
pour te trouver un nouveau coloc.
191
00:21:57,491 --> 00:21:59,365
Dégage.
192
00:22:13,424 --> 00:22:18,549
Dans la cour, aujourd'hui,
j'ai entendu Scofield dire quelque chose.
193
00:22:19,055 --> 00:22:20,300
Et ?
194
00:22:22,183 --> 00:22:25,516
Il a dit que si la chaise avait un problème,
195
00:22:25,603 --> 00:22:29,221
son frère aurait trois semaines de sursis.
196
00:22:33,527 --> 00:22:35,853
On est quittes. Fous le camp.
197
00:22:57,552 --> 00:22:59,628
- Tout va bien, ici ?
- On est prêts.
198
00:22:59,720 --> 00:23:01,380
- La chaise marche ?
- Oui.
199
00:23:01,472 --> 00:23:06,467
- Teste-la.
- L'électricien a déjà vérifié et signé.
200
00:23:06,561 --> 00:23:09,348
- Refais un test.
- Pourquoi ?
201
00:23:09,438 --> 00:23:11,976
Fais-le.
202
00:23:19,156 --> 00:23:21,363
Ça marche pas.
203
00:23:21,951 --> 00:23:26,198
Bordel. Je comprends pas
ce qui a pu se passer.
204
00:23:32,962 --> 00:23:36,461
Avec la paperasserie,
ton frère a trois semaines de répit.
205
00:23:36,549 --> 00:23:38,838
- Alors on a du temps.
- Un peu.
206
00:23:38,926 --> 00:23:44,134
- On passe toujours par l'infirmerie ?
- Si j'abîme encore le tuyau, ils le verront.
207
00:23:44,223 --> 00:23:49,810
- Tu as un autre moyen ?
- Pour l'instant, je m'inquiète pour ce soir.
208
00:24:01,657 --> 00:24:03,650
DANGER HAUTE TENSION
209
00:24:05,703 --> 00:24:10,032
Attention, il y a 2000 volts
qui passent là-dedans.
210
00:24:12,376 --> 00:24:14,036
Bon sang !
211
00:24:20,092 --> 00:24:25,549
J'étais un homme en arrivant,
donnez-moi la force de sortir...
212
00:24:45,201 --> 00:24:48,237
- Je veux voir mon frère.
- À la dernière visite.
213
00:24:48,329 --> 00:24:52,030
- C'est quand ?
- Juste après ça.
214
00:24:54,168 --> 00:24:55,710
Attends...
215
00:24:57,296 --> 00:24:59,455
C'est ton dernier jour, Linc.
216
00:24:59,549 --> 00:25:05,966
J'aimerais que tu sois menotté le moins
possible, mais j'ai besoin de garanties.
217
00:25:08,307 --> 00:25:13,894
Vous avez toujours été réglo avec moi,
Stolte. Vous avez ma parole.
218
00:25:22,405 --> 00:25:25,441
Le procès de M. Burrows
n'a été que conspiration,
219
00:25:25,533 --> 00:25:29,613
preuves détruites,
vérité déformée, témoins intimidés.
220
00:25:29,704 --> 00:25:34,911
Objection. Ce sont des accusations
graves sans la moindre preuve.
221
00:25:35,001 --> 00:25:38,251
- Sans preuve ? Vous m'avez écoutée ?
- Vous m'avez eu.
222
00:25:38,337 --> 00:25:44,043
Me Tucci n'est pas conscient du poids
de ce qu'on apporte, mais vous devez l'être.
223
00:25:44,135 --> 00:25:48,464
Comme l'a dit Me Donovan,
un expert légal a mis en doute l'authenticité
224
00:25:48,556 --> 00:25:52,388
de la cassette de vidéosurveillance
qui incrimine Burrows.
225
00:25:52,476 --> 00:25:56,474
- Cette cassette n'existe plus.
- Car votre client l'a détruite.
226
00:25:56,564 --> 00:26:01,191
Seulement si ma cliente est une tuyauterie
rouillée aux Archives du comté.
227
00:26:01,277 --> 00:26:05,524
On a fait sauter l'appartement
de Me Donovan pour nous faire taire.
228
00:26:05,615 --> 00:26:09,316
Il a été confirmé
que c'était dû à une fuite de gaz.
229
00:26:09,410 --> 00:26:13,360
Il y a un mois, un agent du FBI,
Paul Kellerman, est venu me voir.
230
00:26:13,456 --> 00:26:17,454
Hier soir, je l'ai vu
tuer l'agent Daniel Hale,
231
00:26:17,543 --> 00:26:21,078
alors que Hale venait de me dire
que Steadman était en vie.
232
00:26:21,172 --> 00:26:26,842
Je présente au greffier une déclaration sous
serment du directeur des services secrets.
233
00:26:26,928 --> 00:26:31,720
Il est indiqué qu'à aucun moment
les services secrets n'ont compté un agent
234
00:26:31,807 --> 00:26:34,215
nommé Paul Kellerman ou Daniel Hale.
235
00:26:34,310 --> 00:26:36,979
Ce meurtre n'a eu aucun témoin.
236
00:26:37,063 --> 00:26:40,895
On n'a retrouvé ni balles,
ni sang, ni douilles.
237
00:26:40,983 --> 00:26:45,230
Le seul témoin de ce soi-disant meurtre
est Veronica Donovan,
238
00:26:45,321 --> 00:26:47,527
l'ex petite amie de Lincoln Burrows.
239
00:26:47,615 --> 00:26:50,818
- Je compatis à sa douleur.
- Inutile.
240
00:26:50,910 --> 00:26:55,371
C'est vrai. Mais le désespoir
conduit à des actes désespérés.
241
00:26:55,456 --> 00:26:57,662
C'est ce dont nous sommes témoins.
242
00:26:57,750 --> 00:27:00,870
Ma cliente, la vice-présidente
des États-Unis...
243
00:27:00,962 --> 00:27:02,456
Monsieur le juge...
244
00:27:03,923 --> 00:27:07,755
Est-ce que l'un de vous
a des preuves recevables ?
245
00:27:07,843 --> 00:27:11,509
Tangibles ? Si c'est avéré,
ce que vous dites est terrifiant.
246
00:27:11,597 --> 00:27:18,264
Mais les preuves et les témoins qui peuvent
confirmer votre histoire ont tous disparu.
247
00:27:20,856 --> 00:27:23,430
Je sais que le temps est compté.
248
00:27:23,526 --> 00:27:28,022
Je réserve mon jugement. Je vais prendre
vos arguments en considération,
249
00:27:28,114 --> 00:27:31,946
et je vous donnerai ma décision
dans quelques heures.
250
00:27:36,581 --> 00:27:41,077
Ces petits salopards
m'empoisonnent la vie, je vous jure.
251
00:27:41,168 --> 00:27:43,659
- C'est fréquent ?
- La chaleur les attire.
252
00:27:43,754 --> 00:27:48,333
Ils ont des vertèbres particulières
et ils peuvent se faufiler partout.
253
00:27:48,426 --> 00:27:52,886
- Il a causé un court-circuit en rongeant le fil ?
- Pas seulement.
254
00:27:52,972 --> 00:27:59,224
Si la queue touche le métal, elle fait office
de terre, le fusible saute, et le rat aussi.
255
00:27:59,979 --> 00:28:02,648
- Ça alors !
- Vous pouvez changer le fusible ?
256
00:28:02,732 --> 00:28:05,851
- Il y en a un autre.
- Vous pouvez le faire maintenant ?
257
00:28:05,943 --> 00:28:08,730
Quand j'aurai rempli les papiers.
258
00:28:08,821 --> 00:28:10,814
Attendez.
259
00:28:11,741 --> 00:28:14,196
Tous les deux.
260
00:28:14,285 --> 00:28:19,196
Vous allez donner un sursis au gars
qui a tué le frère de la vice-présidente.
261
00:28:19,290 --> 00:28:21,496
Ce mec est un terroriste.
262
00:28:21,584 --> 00:28:24,371
On peut perdre notre job, et être arrêtés.
263
00:28:24,462 --> 00:28:27,249
On est les seuls à savoir.
264
00:28:27,798 --> 00:28:30,965
Ce serait facile de garder ça entre nous.
265
00:28:37,975 --> 00:28:40,929
C'est vous qui décidez.
266
00:28:46,108 --> 00:28:48,646
- Combien de temps ?
- Six heures.
267
00:28:48,736 --> 00:28:51,192
Ouvrez la 40.
268
00:28:55,284 --> 00:29:01,572
Ton frère va être conduit au parloir pour la
dernière visite. Tu peux le retrouver là-bas.
269
00:29:04,252 --> 00:29:08,166
Tu as l'air surpris.
Tu savais que c'était prévu aujourd'hui.
270
00:29:13,928 --> 00:29:16,217
Non, je...
271
00:29:18,015 --> 00:29:22,428
- Il allume le barbecue.
- Ouais !
272
00:29:23,437 --> 00:29:25,595
Tu disais ?
273
00:29:57,972 --> 00:30:03,726
Ils vont t'emmener au parloir
pour la dernière visite d'ici peu.
274
00:30:05,146 --> 00:30:07,719
Merci d'avoir tenu parole.
275
00:30:37,178 --> 00:30:41,258
- Tu vas devoir mettre ça.
- Qu'est-ce que c'est ?
276
00:30:41,349 --> 00:30:45,429
Au moment de la mort,
le corps devient incontinent, alors...
277
00:30:45,520 --> 00:30:49,434
- C'est une couche.
- Tu dois la porter.
278
00:30:50,734 --> 00:30:53,770
Mets-la-moi.
279
00:30:56,656 --> 00:31:01,152
Sympa, le look, hein ?
C'est pour l'électricité.
280
00:31:01,244 --> 00:31:04,862
Les cheveux sont pas conducteurs.
281
00:31:10,086 --> 00:31:13,537
- J'ai fait tout ce que j'ai pu.
- Je sais.
282
00:31:18,386 --> 00:31:23,547
La dernière fois que j'ai eu le crâne rasé, je
traînais avec Derek. Tu te souviens de lui ?
283
00:31:23,641 --> 00:31:26,429
- Oui.
- Il a parié 40 $ que je me raserai pas.
284
00:31:26,519 --> 00:31:30,138
J'ai dit : "Pour 100, je le fais."
Il me les doit toujours.
285
00:31:31,733 --> 00:31:34,520
- Des nouvelles de Veronica ?
- Elle va venir.
286
00:31:34,611 --> 00:31:36,769
- Des nouvelles de l'appel ?
- Non.
287
00:31:36,863 --> 00:31:41,110
- Il reste peut-être une ch...
- Arrête, s'il te plaît.
288
00:31:41,618 --> 00:31:44,156
Ça va arriver.
289
00:31:44,746 --> 00:31:46,822
Je dois avoir les idées claires.
290
00:31:46,915 --> 00:31:51,707
On va partager nos souvenirs,
se raconter des anecdotes, parler du temps.
291
00:31:51,795 --> 00:31:55,460
Tout sauf me torturer
avec des idées d'espoir.
292
00:31:55,548 --> 00:31:58,039
Je n'en peux plus.
293
00:32:00,970 --> 00:32:02,429
D'accord.
294
00:32:02,514 --> 00:32:06,214
- Tu ne peux pas y aller.
- Il faut que je le voie.
295
00:32:06,309 --> 00:32:10,223
Tu ne peux pas y aller.
Il y aura des flics partout.
296
00:32:10,313 --> 00:32:13,812
Tu dois attendre qu'on ait
éclairci ta situation.
297
00:32:16,778 --> 00:32:19,067
C'est le greffier.
298
00:32:19,155 --> 00:32:21,646
Lyle. Quoi de neuf ?
299
00:32:22,659 --> 00:32:24,865
Oui.
300
00:32:25,995 --> 00:32:28,403
- Merci.
- Ils ont statué contre nous.
301
00:32:28,498 --> 00:32:31,203
- Oui.
- Je vais aller le voir.
302
00:32:31,292 --> 00:32:34,543
Je reste ici avec L.J.
C'est bon, tu peux y aller seule ?
303
00:32:34,629 --> 00:32:38,413
- Ça va aller.
- Dis à Lincoln...
304
00:32:38,508 --> 00:32:40,916
Tu sais, juste que... on a essayé.
305
00:32:45,432 --> 00:32:48,432
Va derrière. Vite.
306
00:32:57,444 --> 00:33:00,777
Vous êtes les avocats de Lincoln Burrows ?
307
00:33:16,671 --> 00:33:19,043
Tu me laisses gagner ?
308
00:33:19,132 --> 00:33:21,967
- Non.
- Fais voir tes cartes.
309
00:33:22,052 --> 00:33:24,210
- Et puis quoi encore ?
- Fais voir.
310
00:33:24,304 --> 00:33:28,633
- Je ne vais pas te montrer mes cartes.
- Passe-moi tes cartes !
311
00:33:29,184 --> 00:33:31,390
- Gin.
- Très drôle.
312
00:33:33,063 --> 00:33:35,351
Trois sur cinq.
313
00:33:36,649 --> 00:33:41,644
- Tu en faisais quand, pour L.J. ?
- Quand je l'avais le week-end.
314
00:33:41,738 --> 00:33:46,364
- C'est le seul truc bien que j'aie fait pour lui.
- Non. Tu étais là pour lui.
315
00:33:46,451 --> 00:33:48,444
Pas assez.
316
00:33:50,163 --> 00:33:54,825
Je sais pas comment
on peut digérer ça avant...
317
00:34:06,596 --> 00:34:08,672
On a perdu l'appel.
318
00:34:15,897 --> 00:34:20,025
- Ton amie Sara est venue, par contre.
- Elle vous a écoutés ?
319
00:34:20,110 --> 00:34:22,149
- Oui.
- Elle va parler à son père ?
320
00:34:22,237 --> 00:34:25,606
- J'espère bien.
- Ça n'a plus d'importance.
321
00:34:25,698 --> 00:34:30,444
Vous en avez fait plus qu'assez pour moi.
C'est ce qui compte le plus.
322
00:34:31,621 --> 00:34:34,326
Je n'ai pas pu emmener L.J.
323
00:34:34,749 --> 00:34:37,536
Je sais.
324
00:34:37,627 --> 00:34:40,414
Mais je peux l'appeler.
325
00:34:40,505 --> 00:34:43,956
Je vais lui dire quoi ?
326
00:34:49,806 --> 00:34:51,845
C'est ton père.
327
00:35:01,359 --> 00:35:03,731
Alors, ça y est.
328
00:35:04,070 --> 00:35:09,824
Je veux que tu restes avec Veronica et Nick
pour qu'ils te disculpent.
329
00:35:09,909 --> 00:35:12,235
Ça va aller.
330
00:35:12,328 --> 00:35:14,819
J'aimerais être avec toi.
331
00:35:15,874 --> 00:35:17,665
Moi aussi.
332
00:35:17,751 --> 00:35:20,668
Parce que je veux te dire quelque chose.
333
00:35:21,838 --> 00:35:25,088
- Quoi donc ?
- J'ai fait un rêve, cette nuit.
334
00:35:25,175 --> 00:35:28,709
Toi et moi, on faisait des travaux,
on plantait des clous.
335
00:35:28,803 --> 00:35:34,260
Et dans mon rêve,
j'ai eu l'impression qu'on était plus âgés.
336
00:35:34,851 --> 00:35:36,974
C'était très clair.
337
00:35:37,062 --> 00:35:39,268
Tout le rêve.
338
00:35:39,856 --> 00:35:42,145
Et quand je me suis réveillé,
339
00:35:42,233 --> 00:35:46,313
je savais que ce serait
pas la fin, aujourd'hui.
340
00:35:49,240 --> 00:35:51,067
On se reverra, papa.
341
00:35:51,785 --> 00:35:54,157
Je le sais.
342
00:35:55,246 --> 00:35:57,654
Je t'aime, papa.
343
00:36:06,424 --> 00:36:10,208
Ceci étaye ce que dit Burrows
sur la mise en examen de Steadman.
344
00:36:10,303 --> 00:36:14,004
Avec les meurtres
et l'informateur confidentiel,
345
00:36:14,099 --> 00:36:16,969
je voulais que tu aies
tous les éléments en main.
346
00:36:17,060 --> 00:36:20,643
Je connais le dossier,
mais je n'ai pas entendu parler de ça.
347
00:36:20,730 --> 00:36:23,814
Moi non plus, avant de parler
aux avocats de Burrows.
348
00:36:23,900 --> 00:36:27,150
Il s'agit surtout de présomptions,
349
00:36:27,237 --> 00:36:29,526
mais on ne peut pas les ignorer.
350
00:36:29,614 --> 00:36:33,149
- Comment tu as été mêlée à ça ?
- Ces hommes sont mes patients.
351
00:36:33,243 --> 00:36:37,952
Parmi ces gars, combien prétendent
être innocents ? 80, 90 % ?
352
00:36:38,039 --> 00:36:41,206
Tu ne me demandes pas un nouveau vélo, là.
353
00:36:41,292 --> 00:36:46,417
Punir les crimes, la peine de mort :
Ça fait partie de ma philosophie.
354
00:36:46,506 --> 00:36:51,501
Une philosophie sur laquelle j'ai basé
ma campagne et qui m'a fait élire.
355
00:36:53,096 --> 00:36:55,551
Je dois retourner à Fox River.
356
00:36:55,640 --> 00:37:00,349
Je dois être là quand ils vont tuer cet
homme. Réexamine le dossier, au moins.
357
00:37:00,437 --> 00:37:05,015
Et papa, si ça peut t'aider,
fais comme si ça ne venait pas de moi.
358
00:37:11,740 --> 00:37:16,117
J'ai jamais accordé d'importance
à ce que les gens pensaient de moi.
359
00:37:16,202 --> 00:37:20,580
Ces derniers jours, je
dois reconnaître que...
360
00:37:23,084 --> 00:37:25,041
Lee Harvey Oswald,
361
00:37:25,128 --> 00:37:27,286
John Wilkes Booth,
362
00:37:27,380 --> 00:37:29,124
Lincoln Burrows.
363
00:37:29,215 --> 00:37:33,462
Je vais entrer dans
l'histoire avec ces tarés.
364
00:37:35,638 --> 00:37:38,675
Et ce qui est con, c'est
que je suis innocent.
365
00:38:15,512 --> 00:38:17,884
Il est l'heure.
366
00:38:58,638 --> 00:39:00,298
Monsieur le directeur !
367
00:39:00,807 --> 00:39:04,141
- Qu'y a-t-il ?
- C'est le gouverneur.
368
00:39:09,733 --> 00:39:12,402
Oui, monsieur le gouverneur ?
369
00:39:26,958 --> 00:39:29,531
D'accord. Je comprends.
370
00:39:31,921 --> 00:39:35,255
Le gouverneur a réexaminé le dossier.
371
00:39:36,301 --> 00:39:38,507
Mais il n'accorde pas la grâce.
372
00:39:43,266 --> 00:39:45,389
Allons-y.
373
00:39:58,156 --> 00:40:03,316
Vous avez rendu un grand service
à votre pays et à votre parti.
374
00:40:03,411 --> 00:40:06,827
- On s'en souviendra.
- Merci, madame la vice-présidente.
375
00:40:06,915 --> 00:40:09,406
Merci, monsieur le gouverneur.
376
00:40:27,018 --> 00:40:32,938
Restez là. Quand il sera en salle d'exécution,
vous serez escortés en salle d'observation.
377
00:40:35,610 --> 00:40:37,982
Je peux...
378
00:40:38,071 --> 00:40:39,731
Oui.
379
00:40:51,626 --> 00:40:54,912
Je t'ai aimé dès la première
fois que je t'ai vu.
380
00:41:02,887 --> 00:41:05,295
Enlevez-lui les menottes.
381
00:41:34,669 --> 00:41:37,207
Allons-y.
382
00:41:43,595 --> 00:41:46,133
- Je n'ai pas tué cet homme.
- Jure-le-moi.
383
00:41:46,222 --> 00:41:48,381
Je te le jure.
384
00:41:48,850 --> 00:41:54,971
La préparation a des limites.
Après, c'est un acte de foi.
385
00:41:59,402 --> 00:42:01,774
Ne perds pas espoir.
386
00:42:01,863 --> 00:42:05,197
- Et s'il t'arrive quelque chose ?
- Aie la foi.
387
00:42:05,283 --> 00:42:06,694
Aie la foi.
388
00:42:06,785 --> 00:42:11,078
Si on prenait notre petit-déj ensemble
le dimanche ? Rien que toi et moi.
389
00:42:11,164 --> 00:42:12,327
Oui.
390
00:42:12,415 --> 00:42:15,749
Donne-moi la main.
Il faut avoir la foi, L.J.
391
00:42:20,465 --> 00:42:22,754
Je t'aime, papa.
392
00:42:22,884 --> 00:42:28,388
J'étais un homme en arrivant,
donnez-moi la force de sortir en homme.
33094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.