Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,342 --> 00:00:03,798
Précédemment dans Prison Break :
2
00:00:03,886 --> 00:00:07,385
Il y a beaucoup de bâtiments
entre ici et les murs extérieurs.
3
00:00:07,473 --> 00:00:11,056
L'infirmerie est le maillon faible
sur le plan sécurité.
4
00:00:11,143 --> 00:00:14,346
Elles ont été dures à dénicher.
Que veux-tu en faire ?
5
00:00:14,438 --> 00:00:15,813
Ça ne te regarde pas.
6
00:00:15,898 --> 00:00:20,062
Si j'avais su, j'aurais pris
un petit boulot chez les Fédéraux.
7
00:00:20,152 --> 00:00:22,822
Continue à parler comme ça
et je devrai te tuer.
8
00:00:22,905 --> 00:00:25,574
- Il faut qu'on parte.
- Tu as des ennuis.
9
00:00:25,658 --> 00:00:27,983
- Veronica Donovan ?
- Qui êtes-vous ?
10
00:00:28,077 --> 00:00:31,826
J'ai des informations qui pourraient
disculper Lincoln Burrows.
11
00:00:31,914 --> 00:00:33,990
Je viens inspecter.
12
00:00:34,083 --> 00:00:38,081
- Tout va bien.
- Tu permettras que je vérifie.
13
00:00:39,338 --> 00:00:42,754
Lâche-le.
14
00:00:42,842 --> 00:00:46,542
- On part ce soir.
- On a un gros problème.
15
00:00:53,853 --> 00:00:56,308
- Renonce.
- À l'évasion ?
16
00:00:56,397 --> 00:00:58,437
Ou meurs.
17
00:01:04,864 --> 00:01:08,280
Restez avec moi, John. Respirez.
18
00:01:08,367 --> 00:01:12,579
Continuez à respirer. Ça va aller. Respirez.
19
00:01:13,706 --> 00:01:18,285
Restez avec moi, John.
20
00:01:20,338 --> 00:01:24,335
Vous voulez bien ? Respirez.
Ça va aller. Restez avec moi.
21
00:01:24,425 --> 00:01:26,501
On y est presque.
22
00:01:36,729 --> 00:01:38,686
Ça va aller.
23
00:01:42,860 --> 00:01:45,612
Gorge largement lacérée.
24
00:01:45,696 --> 00:01:48,900
- Il a perdu beaucoup de sang.
- C'est bon.
25
00:01:48,991 --> 00:01:50,948
- Groupe sanguin ?
- A négatif.
26
00:01:51,035 --> 00:01:54,784
Sa tension est trop basse.
Il est en état d'hypovolémie.
27
00:01:54,872 --> 00:01:58,324
- Il faut l'emmener à Chicago.
- C'est à 20 minutes.
28
00:02:01,629 --> 00:02:04,334
On doit y aller, doc.
29
00:02:22,608 --> 00:02:25,443
Et il n'en resta plus que six.
30
00:02:27,613 --> 00:02:30,863
Je dirais même cinq.
31
00:02:35,162 --> 00:02:37,618
Ne me tiens plus jamais tête comme ça.
32
00:02:38,499 --> 00:02:40,408
Tu fais moins le malin, hein ?
33
00:02:53,347 --> 00:02:56,514
Monsieur le directeur, où est mon frère ?
34
00:02:56,601 --> 00:03:00,385
- Il a de gros ennuis.
- Je dois le voir.
35
00:03:00,479 --> 00:03:03,350
Je ne peux pas vous y autoriser
pour le moment.
36
00:03:03,441 --> 00:03:05,979
Je vous en prie.
37
00:03:07,069 --> 00:03:12,194
On est à 36 heures de son exécution.
Il a paniqué. Il est devenu violent.
38
00:03:12,283 --> 00:03:16,281
Il passera ses dernières heures
à Fox River à l'isolement
39
00:03:16,370 --> 00:03:18,493
pour notre sécurité à tous.
40
00:03:18,581 --> 00:03:21,250
Je suis son frère. C'est mon droit.
41
00:03:21,334 --> 00:03:23,955
Ce n'est pas votre droit avant demain.
42
00:03:25,963 --> 00:03:28,454
Lors de son exécution.
43
00:03:31,385 --> 00:03:34,172
Je suis désolé, fiston.
44
00:04:12,009 --> 00:04:14,085
Il s'appelle John Abruzzi.
45
00:04:18,349 --> 00:04:20,306
Je me fous du protocole.
46
00:04:20,393 --> 00:04:24,438
Je veux juste savoir s'il va bien. Allô ?
47
00:04:33,656 --> 00:04:36,147
L'hôpital ne veut rien dire.
48
00:04:36,242 --> 00:04:42,660
Je me demande ce qui lui est arrivé.
C'est peut-être un coup de la Mafia.
49
00:04:42,748 --> 00:04:46,413
- Pour l'instant, on arrête tout.
- Pas question.
50
00:04:46,502 --> 00:04:50,714
Tu n'as pas compris. On ne bouge pas
tant que mon frère est au mitard.
51
00:04:50,798 --> 00:04:52,791
Hélas, c'est terminé pour lui.
52
00:04:52,884 --> 00:04:57,095
Le couloir de la mort, on en sort
pour être attaché sur la chaise.
53
00:04:57,179 --> 00:05:01,888
Si tu crois je vais laisser mon
frère, c'est mal me connaître.
54
00:05:01,976 --> 00:05:03,007
Ah bon ?
55
00:05:03,102 --> 00:05:05,807
Moi, c'est pas mon affaire.
56
00:05:05,897 --> 00:05:09,894
Je file par ce trou avec ou sans toi
aux prochains TP.
57
00:05:09,984 --> 00:05:13,400
Cette discussion n'a pas lieu d'être.
58
00:05:13,487 --> 00:05:17,022
Ouvrons la discussion.
Voyons ce qu'en pensent les autres.
59
00:05:17,116 --> 00:05:22,407
Chaque jour qui passe donne une chance
de plus aux matons de trouver le trou.
60
00:05:22,496 --> 00:05:26,245
- Le passage n'est pas fini.
- Jusqu'à l'infirmerie, c'est bon.
61
00:05:26,334 --> 00:05:29,121
Ça nous suffit.
62
00:05:29,212 --> 00:05:34,633
Par la fenêtre, par-dessus les fils
et au-delà du mur.
63
00:05:34,717 --> 00:05:37,837
Vous ne vous en sortirez jamais
tous les deux.
64
00:05:37,929 --> 00:05:40,420
On n'est pas que deux.
65
00:05:43,851 --> 00:05:47,101
Si c'est maintenant ou jamais, faut y aller.
66
00:05:47,188 --> 00:05:49,893
Viens avec nous.
Tu as fait ce que tu pouvais.
67
00:05:49,982 --> 00:05:53,517
Ils sont grands.
Ils peuvent faire leur choix.
68
00:05:53,611 --> 00:05:56,066
- Espèce de...
- Une petite minute.
69
00:05:56,739 --> 00:06:01,033
- Qui séparez-vous ?
- C'est bon. On s'amuse.
70
00:06:01,118 --> 00:06:03,407
Tout va bien.
71
00:06:06,540 --> 00:06:09,744
Sur ce coup, il y a deux choses essentielles.
72
00:06:10,211 --> 00:06:14,374
D'abord, le bouseux,
faut que tu apprennes le respect.
73
00:06:14,465 --> 00:06:18,249
Tout ça, c'est grâce à lui.
74
00:06:19,679 --> 00:06:24,388
Et toi, fais-toi à l'idée qu'on passe
à l'action cet après-midi,
75
00:06:24,475 --> 00:06:25,934
pendant les TP.
76
00:06:28,563 --> 00:06:32,145
Alors vous allez vous faire la malle
en plein jour ?
77
00:06:32,233 --> 00:06:36,017
On fera ce qu'on à faire, mon pote.
78
00:06:36,112 --> 00:06:39,148
Vous allez tout faire foirer.
79
00:06:39,240 --> 00:06:42,775
Ce n'est plus à toi d'en décider.
80
00:06:42,868 --> 00:06:47,198
Le train quitte la gare,
et je te suggère de monter dedans.
81
00:06:47,290 --> 00:06:51,122
Monte dans le train.
82
00:06:51,210 --> 00:06:56,417
Vous savez quoi, bande de salopards ?
Je ne vous laisserai pas faire.
83
00:06:56,507 --> 00:07:01,003
Qu'est-ce que tu vas faire ?
Compromettre ta propre évasion ?
84
00:07:04,515 --> 00:07:06,840
Il va changer d'avis.
85
00:07:36,631 --> 00:07:43,084
S'ils partent avant nous ce soir,
par ce trou, c'est terminé.
86
00:07:43,179 --> 00:07:46,927
Les matons vont tout retourner
pour le trouver.
87
00:07:47,016 --> 00:07:50,599
On dirait que ça te turlupine.
88
00:07:52,104 --> 00:07:54,856
Je mentirais si je te disais le contraire.
89
00:07:55,441 --> 00:07:57,849
J'ai qu'une envie, c'est me barrer.
90
00:07:57,944 --> 00:08:00,695
Je vais être papa.
91
00:08:04,158 --> 00:08:07,741
Michael, tu ne peux pas le tirer de là.
92
00:08:14,252 --> 00:08:19,328
Je peux dire un truc ?
Je sais que ça ne va pas te plaire.
93
00:08:19,423 --> 00:08:22,093
De toute façon, il va passer sur la chaise.
94
00:08:22,176 --> 00:08:25,759
Quand il sera parti,
tu auras encore 5 ans à tirer ici.
95
00:08:25,846 --> 00:08:29,262
S'ils font le rapprochement,
ils vont te rajouter 10 ans.
96
00:08:29,350 --> 00:08:32,055
Ça te fera 15 ans.
97
00:08:36,524 --> 00:08:40,438
À ta place, moi non plus,
je ne laisserais pas mon frère.
98
00:08:40,528 --> 00:08:43,363
Mourir comme ça, non.
99
00:08:45,324 --> 00:08:51,363
La pire des choses pour un homme,
c'est de finir sur la chaise électrique.
100
00:09:05,386 --> 00:09:07,213
- Les affaires reprennent.
- Quoi ?
101
00:09:07,305 --> 00:09:12,726
J'ai eu un ami qui travaille au tribunal.
Je lui ai parlé de l'informateur.
102
00:09:12,810 --> 00:09:16,559
Si les éléments sont convaincants
pour le sursis, on nous écoutera.
103
00:09:16,647 --> 00:09:19,648
- C'est jouable.
- Je dois prévenir Lincoln.
104
00:09:19,734 --> 00:09:22,189
Si tu y vas, ils ne te lâcheront pas.
105
00:09:22,278 --> 00:09:27,617
Ils nous ont maintenus à l'écart parce que
si on parle, ça peut faire des dégâts.
106
00:09:27,700 --> 00:09:31,484
On va peut-être faire
les choses en grand, cette fois.
107
00:09:31,579 --> 00:09:34,699
Comment ça "en grand" ?
Tu parles des médias ?
108
00:09:34,790 --> 00:09:36,700
On a des arguments.
109
00:09:36,792 --> 00:09:39,959
Toute une série de meurtres
est liée à l'affaire.
110
00:09:40,046 --> 00:09:42,715
Tu es prête à refaire surface ?
111
00:09:43,507 --> 00:09:45,299
Tu es prête ?
112
00:09:45,384 --> 00:09:49,299
C'est notre dernier recours.
Comment faire autrement ?
113
00:10:10,534 --> 00:10:12,776
Allô ?
114
00:10:12,870 --> 00:10:17,781
- C'est papa, ma chérie.
- Papa.
115
00:10:17,875 --> 00:10:20,545
C'est papa au téléphone.
116
00:10:20,628 --> 00:10:26,382
- Comment vont les chameaux ?
- Ils vont bien.
117
00:10:26,467 --> 00:10:30,714
- Je vais te voir quand ?
- Plus tôt que je croyais.
118
00:10:30,805 --> 00:10:33,212
Papa dit qu'il va bientôt rentrer.
119
00:10:33,933 --> 00:10:37,384
Passe-moi maman.
120
00:10:38,521 --> 00:10:41,094
Merci, ma chérie.
121
00:10:41,190 --> 00:10:44,393
Sergent Benjamin Miles Franklin,
comment vas-tu ?
122
00:10:44,485 --> 00:10:50,523
Je conduis des camions, je mange des dates
et j'essaie d'éviter le sable dans les yeux.
123
00:10:50,616 --> 00:10:53,286
J'ai vu qu'il faisait 45 degrés au Koweït.
124
00:10:53,369 --> 00:10:57,201
- Tu dois fondre là-bas.
- T'imagines pas.
125
00:10:57,290 --> 00:11:01,833
Alors tu rentres vraiment ?
Tu ne vas pas nous faire une fausse joie ?
126
00:11:01,919 --> 00:11:05,584
- Tu es assise ?
- Absolument.
127
00:11:05,673 --> 00:11:07,831
Ton homme rentre cette semaine.
128
00:11:07,925 --> 00:11:11,757
Qu'est-ce que tu racontes ?
Ils avaient dit encore un an.
129
00:11:11,846 --> 00:11:14,301
L'ordre vient de tomber.
130
00:11:14,390 --> 00:11:17,177
Et je me fous bien de qui l'a donné.
131
00:11:17,268 --> 00:11:21,729
- Tout ce qui compte, c'est qu'on se voie.
- Quand ? Tu rentres quand ?
132
00:11:21,814 --> 00:11:25,064
Jeudi, vendredi. Je ne sais pas encore.
133
00:11:25,151 --> 00:11:27,724
Tu veux que je vienne à l'aéroport ?
134
00:11:27,820 --> 00:11:29,813
Non, non.
135
00:11:29,906 --> 00:11:34,698
L'armée s'occupe de tout.
Contente-toi de m'attendre.
136
00:11:34,785 --> 00:11:37,786
Attendre, je sais ce que c'est.
137
00:11:39,040 --> 00:11:41,412
Aujourd'hui, C-Note.
138
00:11:41,500 --> 00:11:44,205
Lâche-moi, tu veux ?
139
00:11:45,838 --> 00:11:51,129
Je n'ai plus que quelques minutes
de communication.
140
00:11:51,219 --> 00:11:56,842
- Darius est là ? Je dois lui parler.
- Oui. Je vais le chercher.
141
00:11:56,933 --> 00:11:59,091
Je t'aime.
142
00:11:59,185 --> 00:12:01,723
Je t'aime davantage.
143
00:12:05,816 --> 00:12:07,690
Quoi de neuf ?
144
00:12:09,528 --> 00:12:11,901
Ta sœur a quitté la pièce ?
145
00:12:12,907 --> 00:12:14,734
Oui, c'est bon.
146
00:12:14,825 --> 00:12:19,286
Alors, c'est comment ?
C'est aussi dur qu'on le dit, Fox River ?
147
00:12:19,372 --> 00:12:22,871
En tout cas, plus pour très longtemps.
148
00:12:22,959 --> 00:12:26,244
- Comment ça ?
- Tu vas me rendre un service.
149
00:12:26,337 --> 00:12:28,495
Oui, d'accord.
150
00:12:28,589 --> 00:12:32,041
- T'as toujours ton 4X4 ?
- Michael Jackson est toujours blanc ?
151
00:12:32,134 --> 00:12:34,460
T'en as de bonnes.
152
00:12:34,554 --> 00:12:37,091
T'y mets combien de passagers ?
153
00:12:40,393 --> 00:12:42,266
D'accord.
154
00:12:43,938 --> 00:12:46,559
D'accord quoi ?
155
00:12:47,692 --> 00:12:49,731
On y va.
156
00:12:50,861 --> 00:12:53,150
Tu veux dire ce soir ?
157
00:12:53,239 --> 00:12:55,991
Et Linc ?
158
00:12:56,075 --> 00:12:58,447
J'ai besoin d'une lame de rasoir.
159
00:12:58,536 --> 00:13:03,364
- Ça ne va pas le sortir de là.
- Tu en as une ou pas ?
160
00:13:06,919 --> 00:13:08,663
Attention, frérot.
161
00:14:15,487 --> 00:14:18,274
Tu ne tueras point.
162
00:14:20,075 --> 00:14:24,702
Vers les eaux du repos il me mène,
il y refait mon âme.
163
00:14:24,788 --> 00:14:27,540
Il me guide aux sentiers de justice
à cause de son nom.
164
00:14:27,624 --> 00:14:32,251
Passerais-je un ravin de ténèbres,
je ne crains aucun mal
165
00:14:32,337 --> 00:14:34,910
car tu es près de moi.
166
00:14:35,006 --> 00:14:39,964
Devant moi tu apprêtes une table
face à mes adversaires.
167
00:14:40,053 --> 00:14:43,552
Oui, grâce et bonheur me pressent
168
00:14:43,640 --> 00:14:46,558
tous les jours de ma vie.
169
00:14:46,643 --> 00:14:51,519
Ma demeure est la maison de Yahvé
en la longueur des jours.
170
00:14:51,606 --> 00:14:55,106
Amen.
171
00:14:56,653 --> 00:15:00,188
- Le Seigneur entend nos prières.
- Oui.
172
00:15:00,282 --> 00:15:04,114
Pour Lincoln.
173
00:15:04,202 --> 00:15:09,327
Ceux qui cherchent le pardon seront sauvés.
174
00:15:09,416 --> 00:15:14,291
Si votre frère accepte Dieu, il sera libéré.
Cette cage ne saura le contenir.
175
00:15:18,091 --> 00:15:22,587
Je serai disponible si vous avez besoin
de moi au long de cette épreuve.
176
00:15:22,679 --> 00:15:24,553
Révérend.
177
00:15:26,808 --> 00:15:30,343
Vous pouvez donner ça à mon frère ?
178
00:15:32,188 --> 00:15:36,649
Ça lui fera plaisir de savoir
que ça vient de moi.
179
00:15:38,278 --> 00:15:40,354
D'accord.
180
00:15:53,335 --> 00:15:55,126
Il appartenait à ma mère.
181
00:15:55,212 --> 00:15:58,960
Dis-lui qu'il va éviter
de grandes souffrances à quelqu'un.
182
00:15:59,883 --> 00:16:03,216
Tu es sûr que tu sais ce que tu fais ?
183
00:16:04,471 --> 00:16:07,507
C'est entre les mains de Dieu.
184
00:16:11,645 --> 00:16:15,512
Vous n'avez pas arrêté
de me rafistoler depuis mon arrivée.
185
00:16:15,607 --> 00:16:19,272
Les orteils, les contusions,
les piqûres d'insuline.
186
00:16:19,361 --> 00:16:21,484
Il faut bien que quelqu'un le fasse.
187
00:16:21,571 --> 00:16:24,145
Je vous suis reconnaissant.
188
00:16:24,241 --> 00:16:27,823
Vous pensez que, dans une autre vie...
189
00:16:27,911 --> 00:16:33,071
- Je refuse d'être cette femme, Michael.
- Je ne vous le demande pas.
190
00:16:33,166 --> 00:16:35,835
Mais on peut se poser la question.
191
00:16:36,670 --> 00:16:39,208
Et si ?
192
00:16:41,132 --> 00:16:45,426
En tout cas, je tenais à vous en parler.
193
00:16:46,513 --> 00:16:49,846
Pourquoi ai-je l'impression
que ce sont des adieux ?
194
00:16:49,933 --> 00:16:52,091
J'en sais rien.
195
00:16:52,185 --> 00:16:58,021
Disons que dans ce genre d'endroit,
on ne sait jamais quel jour sera le dernier.
196
00:16:59,150 --> 00:17:02,602
- Sara, il y a la queue.
- OK.
197
00:17:02,696 --> 00:17:05,151
C'est bon.
198
00:17:09,578 --> 00:17:13,243
Je suis désolée pour votre frère.
199
00:17:15,834 --> 00:17:17,708
Docteur...
200
00:17:26,344 --> 00:17:28,420
Merci.
201
00:18:19,105 --> 00:18:21,727
C'est le moment, frérot.
202
00:18:30,533 --> 00:18:31,814
Bonne chance à nous.
203
00:18:31,910 --> 00:18:34,531
Au boulot. C'est parti.
204
00:18:50,887 --> 00:18:53,805
Tu as repris tes esprits ?
205
00:18:56,393 --> 00:19:00,971
Tu as trouvé un moyen magique
de faire sortir ton frère de son trou ?
206
00:19:01,064 --> 00:19:03,769
Il n'y sera pas.
207
00:19:10,699 --> 00:19:13,486
Vous pouvez allumer ?
208
00:19:15,203 --> 00:19:17,990
Ça va ?
209
00:19:18,832 --> 00:19:21,584
À votre avis, révérend ?
210
00:19:22,711 --> 00:19:26,162
J'ai parlé à votre frère. Il prie pour vous.
211
00:19:26,256 --> 00:19:28,829
Il doit être désespéré.
212
00:19:28,925 --> 00:19:32,674
Et vous ? Vous sentez-vous désespéré ?
213
00:19:32,762 --> 00:19:34,506
Non.
214
00:19:34,598 --> 00:19:36,970
Uniquement pour les autres.
215
00:19:37,058 --> 00:19:40,059
Ceux qui restent.
216
00:19:40,145 --> 00:19:43,644
Ceux à qui je n'ai pas dit au revoir.
217
00:19:43,732 --> 00:19:46,483
Je peux passer toute la journée
de demain avec vous.
218
00:19:46,568 --> 00:19:49,735
Jusqu'à la fin.
219
00:19:49,821 --> 00:19:52,110
Merci.
220
00:19:53,199 --> 00:19:56,035
Il voulait que je vous remette ça.
221
00:20:09,216 --> 00:20:11,541
Tu ne tueras point.
222
00:20:29,527 --> 00:20:32,861
- Elle est de retour.
- Super. Qui est avec vous ?
223
00:20:33,323 --> 00:20:36,324
- Tangren.
- Et Hale ?
224
00:20:36,409 --> 00:20:38,485
Non. Il a disparu.
225
00:20:38,578 --> 00:20:40,867
Comment ça, "disparu" ?
226
00:20:40,956 --> 00:20:43,447
Le terme est parlant, je trouve.
227
00:20:52,008 --> 00:20:54,760
Ne réponds pas.
228
00:20:57,847 --> 00:21:02,225
- Le vol est à quelle heure ?
- 11 h. Je dois aller à Wrigleyville.
229
00:21:02,310 --> 00:21:06,260
Je passe te prendre dans quelques heures.
Fais les bagages.
230
00:21:06,356 --> 00:21:08,894
Une fois partis, on ne reviendra pas.
231
00:21:08,984 --> 00:21:13,859
- Que vas-tu faire ?
- Je dois transmettre une lettre.
232
00:21:13,947 --> 00:21:16,438
Tu ne tueras point.
233
00:21:16,533 --> 00:21:17,944
Vous ne pouvez pas rester.
234
00:21:18,034 --> 00:21:21,071
Veronica Donovan.
Je défends Lincoln Burrows.
235
00:21:21,162 --> 00:21:24,329
- Ce n'est pas le moment.
- Écartez-vous.
236
00:21:24,416 --> 00:21:27,749
Vous dites que vous défendez
Lincoln Burrows ?
237
00:21:27,836 --> 00:21:31,964
- C'est exact.
- Angela West. Productrice de News Six.
238
00:22:00,035 --> 00:22:02,656
MANGER 20H10
239
00:22:10,545 --> 00:22:13,879
Alors, M. Le joueur de flûte,
qu'est-ce qu'on fait ?
240
00:22:14,341 --> 00:22:20,177
On fait comme d'habitude.
On joue les travailleurs modèles
241
00:22:20,263 --> 00:22:22,172
jusqu'au moment venu.
242
00:22:22,265 --> 00:22:25,017
- C'est-à-dire ?
- 21 heures.
243
00:22:25,101 --> 00:22:28,767
Tu oublies que les TP ferment à 17 heures.
244
00:22:28,855 --> 00:22:32,604
Il va falloir s'assurer que non alors.
245
00:22:44,496 --> 00:22:46,654
Marteau.
246
00:22:51,586 --> 00:22:53,875
Qu'est-ce que tu fous ?
247
00:23:11,231 --> 00:23:15,063
- Que s'est-il passé ?
- On a touché une canalisation.
248
00:23:15,151 --> 00:23:18,686
- Il aurait fallu couper l'eau avant.
- "Il aurait fallu" ?
249
00:23:18,780 --> 00:23:22,279
C'est pas grave. On réparera demain.
250
00:23:22,367 --> 00:23:25,321
Il ne devrait pas y avoir de moisissures.
251
00:23:25,412 --> 00:23:27,285
- Des moisissures ?
- La ferme.
252
00:23:27,372 --> 00:23:29,495
Fermez-la. De quoi tu parles ?
253
00:23:29,958 --> 00:23:35,664
Avec ce genre d'inondation, on risque
une moisissure appelée stachybotrys.
254
00:23:35,755 --> 00:23:40,168
Mais ça arrive une fois sur mille.
255
00:23:41,344 --> 00:23:43,301
Je vais vous dire.
256
00:23:43,388 --> 00:23:47,053
Toi et tes potes, vous ne sortirez pas d'ici
257
00:23:47,142 --> 00:23:50,593
avant de m'avoir débarrassé
de la moindre molécule d'eau.
258
00:23:50,687 --> 00:23:56,191
- On en a pour la nuit.
- Alors ça prendra la nuit.
259
00:23:56,276 --> 00:23:58,684
Chopez pas la crève.
260
00:24:14,002 --> 00:24:16,244
Libérez Burrows.
261
00:24:17,964 --> 00:24:21,962
- Super. C'est cohérent.
- Mets-la à l'antenne.
262
00:24:22,052 --> 00:24:25,966
- On aimerait que vous passiez à l'antenne.
- Je suis là pour ça.
263
00:24:26,056 --> 00:24:30,303
Super. C'est Holly qui pose les questions.
Regardez sa main.
264
00:24:34,898 --> 00:24:39,026
Je suis avec Veronica Donovan,
l'avocate de Lincoln Burrows.
265
00:24:39,110 --> 00:24:42,195
- Vous demandez donc un sursis.
- Oui.
266
00:24:42,280 --> 00:24:46,112
- Pour quel motif ?
- Mon client a été piégé.
267
00:24:46,201 --> 00:24:47,660
Des précisions.
268
00:24:47,744 --> 00:24:51,409
- Vous avez des preuves ?
- Ce n'est pas ce qui manque.
269
00:24:51,498 --> 00:24:54,914
Des meurtres : Leticia Barris,
un témoin disculpatoire.
270
00:24:55,001 --> 00:24:57,160
Lisa Rix, la mère du fils de Lincoln.
271
00:24:57,254 --> 00:25:00,457
L'évêque McMorrow qui aurait
pu demander la clémence.
272
00:25:00,549 --> 00:25:02,755
Ces gens ont été assassinés ?
273
00:25:02,842 --> 00:25:08,133
Quelqu'un veut cacher la vérité
sur Terrence Steadman.
274
00:25:08,223 --> 00:25:12,552
Vous avez des preuves
pour étayer vos propos ?
275
00:25:12,644 --> 00:25:15,100
- J'ai un contact.
- Un nom.
276
00:25:15,188 --> 00:25:16,980
- Vous pouvez préciser ?
- Non.
277
00:25:17,065 --> 00:25:20,185
Quelqu'un de l'intérieur
peut innocenter Lincoln.
278
00:25:20,277 --> 00:25:23,194
Terrence Steadman n'était
pas dans la voiture.
279
00:25:23,280 --> 00:25:25,771
Quelqu'un a parlé.
280
00:25:36,626 --> 00:25:40,077
- Le courant continu, c'est normal ?
- Pardon ?
281
00:25:40,171 --> 00:25:45,794
Ben oui, AC/DC.
Le courant alternatif et le courant continu.
282
00:25:45,886 --> 00:25:49,884
Le courant continu,
c'est dépassé pour ce genre de truc.
283
00:25:49,973 --> 00:25:54,220
Avec le courant alternatif,
on tue avec moitié moins d'énergie.
284
00:25:55,979 --> 00:25:59,182
Voyons ce que ça donne.
285
00:26:06,323 --> 00:26:09,028
Prêt pour un galop d'essai ?
286
00:26:42,199 --> 00:26:44,737
Vous feriez bien d'allumer.
287
00:26:44,827 --> 00:26:47,496
Impossible. Sanction disciplinaire.
288
00:26:47,580 --> 00:26:49,822
C'est une violation du 8e amendement.
289
00:26:49,915 --> 00:26:55,870
Soit vous allumez, soit vous serez
l'accusé principal d'une action en justice.
290
00:27:18,152 --> 00:27:20,228
Ça va ?
291
00:27:22,156 --> 00:27:25,110
- Et LJ ?
- Ça va.
292
00:27:27,745 --> 00:27:30,153
Il a peur, mais il va bien.
293
00:27:31,165 --> 00:27:34,119
- J'ai trouvé quelqu'un qui va parler.
- Qui ?
294
00:27:34,210 --> 00:27:36,879
Je l'ignore. Je le vois dans quelques heures.
295
00:27:36,962 --> 00:27:41,423
- C'est serré, quelques heures.
- On n'a pas le choix.
296
00:27:41,509 --> 00:27:43,917
Il faut que tu y croies, d'accord ?
297
00:27:44,011 --> 00:27:47,345
Nick s'est arrangé pour qu'on nous entende.
298
00:27:48,015 --> 00:27:51,135
Michael peut interrompre ce qu'il a prévu.
299
00:27:51,227 --> 00:27:54,263
- On va faire ça dans les règles.
- Et si tu te trompes ?
300
00:27:54,355 --> 00:27:57,190
- Non.
- Et si c'était le cas ?
301
00:27:57,274 --> 00:28:00,857
Tu dois me faire confiance.
302
00:28:12,415 --> 00:28:15,285
Ne baisse pas les bras.
303
00:28:17,044 --> 00:28:19,167
Promis ?
304
00:28:40,526 --> 00:28:44,025
- Je ne voulais pas te faire peur.
- C'est pas grave. Ça va, Paul ?
305
00:28:44,113 --> 00:28:46,651
Bien.
306
00:28:46,741 --> 00:28:48,947
Et toi ?
307
00:28:55,833 --> 00:28:58,075
- Où vas-tu ?
- En vacances.
308
00:28:58,169 --> 00:29:00,838
Aux Bahamas.
309
00:29:00,921 --> 00:29:05,049
- Tu en as, des bagages.
- Tu sais comment sont les femmes.
310
00:29:07,386 --> 00:29:11,431
Où est Danny ?
311
00:29:11,515 --> 00:29:15,595
- Il avait une course à faire.
- Une course ?
312
00:29:16,395 --> 00:29:20,179
Peux-tu me dire où exactement ?
313
00:29:36,540 --> 00:29:40,241
- Lewis, t'es là ?
- Oui, je suis là, Linc.
314
00:29:40,336 --> 00:29:43,041
Quelle heure il est ?
315
00:29:44,924 --> 00:29:46,881
Un peu après huit heures.
316
00:30:08,948 --> 00:30:11,024
Il est 20h15.
317
00:30:30,886 --> 00:30:32,962
Ça va ?
318
00:30:34,724 --> 00:30:35,803
Non.
319
00:31:02,209 --> 00:31:06,421
Michael, qu'est-ce que tu m'as fait ?
320
00:31:37,620 --> 00:31:39,826
Il est neuf heures.
321
00:31:39,914 --> 00:31:41,990
Que la fête commence.
322
00:31:45,127 --> 00:31:47,914
Allons-y.
323
00:32:01,644 --> 00:32:03,553
Tancredi est déjà partie ?
324
00:32:03,646 --> 00:32:05,804
Je ne crois pas.
325
00:32:05,898 --> 00:32:08,389
Tu ferais bien de l'appeler.
326
00:32:37,638 --> 00:32:40,343
On se voit de l'autre côté.
327
00:32:57,616 --> 00:33:00,653
C'est sûrement une intoxication alimentaire.
328
00:33:00,745 --> 00:33:04,956
Vous devriez vous sentir mieux
d'ici quelques heures.
329
00:33:07,626 --> 00:33:12,538
Hélas, ça ne permettra pas
de reporter votre exécution.
330
00:33:12,631 --> 00:33:15,122
Ce n'est pas grave.
331
00:33:15,217 --> 00:33:18,384
Je peux rester si vous voulez.
332
00:33:19,472 --> 00:33:21,797
Non.
333
00:33:21,891 --> 00:33:25,094
Ça ira. Merci.
334
00:33:25,186 --> 00:33:27,178
Très bien.
335
00:33:56,759 --> 00:33:59,843
On a beaucoup de choses à se dire
et peu de temps.
336
00:33:59,929 --> 00:34:04,092
Votre petit ami peut encore être sauvé.
337
00:34:07,853 --> 00:34:13,192
Burrows a été choisi il y a longtemps.
Un assassin trié sur le volet.
338
00:34:13,275 --> 00:34:15,683
Mais il n'a jamais tiré.
339
00:34:15,778 --> 00:34:19,443
Qui a tiré ? Dites-moi.
340
00:34:19,532 --> 00:34:23,066
Qui a tué Terrence Steadman ?
341
00:34:23,160 --> 00:34:25,912
- Personne.
- Quoi ?
342
00:34:25,996 --> 00:34:28,369
Terrence Steadman est vivant.
343
00:34:31,168 --> 00:34:33,873
Il y a trois feuilles à l'intérieur.
344
00:34:33,963 --> 00:34:36,501
Tous les noms y figurent.
345
00:34:36,590 --> 00:34:40,754
Tout les gens impliqués
du plus gros au plus petit.
346
00:34:43,139 --> 00:34:46,056
Faites deux pas de côté, tout de suite.
347
00:34:46,142 --> 00:34:52,061
Derrière la voiture. Faites ce que je dis
si vous voulez rester en vie.
348
00:35:13,002 --> 00:35:15,754
Tes gars ont intérêt à être là, bamboula.
349
00:35:15,838 --> 00:35:19,005
Ils y seront, ducon. T'inquiète.
350
00:35:28,726 --> 00:35:30,968
C'est de la folie.
351
00:35:45,493 --> 00:35:48,944
Qu'est-ce que tu fais là, Danny ?
352
00:35:52,458 --> 00:35:56,041
- Où est l'avocate ?
- Je ne sais pas de quoi tu parles.
353
00:35:56,128 --> 00:35:58,370
Allison m'a tout dit.
354
00:35:58,464 --> 00:36:00,373
Je lui ai tiré les vers du nez.
355
00:36:00,466 --> 00:36:03,669
- Tu ne l'as pas touchée ?
- Pourquoi j'aurais fait ça ?
356
00:36:03,761 --> 00:36:07,212
On est coéquipiers, non ?
On est du même bord.
357
00:36:07,306 --> 00:36:09,548
Non.
358
00:36:09,642 --> 00:36:12,643
Allison va bien. Elle est juste...
359
00:36:13,854 --> 00:36:17,223
Il falloir que tu décides
qui tu laisses tomber.
360
00:36:17,316 --> 00:36:20,899
Ta femme ou cette avocate.
361
00:36:21,946 --> 00:36:24,271
Dis-moi où elle est.
362
00:36:24,365 --> 00:36:28,445
Elle est là ? Elle est passée ?
Qu'est-ce que tu lui...
363
00:36:28,536 --> 00:36:30,824
Ne fais pas ça.
364
00:36:35,376 --> 00:36:36,918
- Ton flingue.
- Non.
365
00:36:37,002 --> 00:36:39,125
Si, donne. Je suis ton supérieur.
366
00:36:39,213 --> 00:36:41,669
Tu dois obéir aux ordres.
367
00:36:44,510 --> 00:36:46,716
Donne-moi ton flingue.
368
00:36:53,728 --> 00:36:58,105
- Paul, ce n'est rien.
- Non. Recule.
369
00:37:15,041 --> 00:37:19,501
C'est dingue. Tout rentre
sur seulement trois pages.
370
00:37:21,714 --> 00:37:27,218
Tu sais ce qui se passerait
si ça tombait entre les mauvaises mains ?
371
00:37:33,976 --> 00:37:36,301
Tu as donné mon nom ?
372
00:37:36,395 --> 00:37:39,598
- Avec tous les autres ?
- J'ai pris peur.
373
00:37:39,690 --> 00:37:42,098
- Tu m'as balancé ?
- Je t'en prie.
374
00:37:42,193 --> 00:37:44,186
Allison accouche dans un mois.
375
00:37:47,281 --> 00:37:50,697
Paul, on est potes depuis l'académie.
376
00:38:00,920 --> 00:38:03,078
Tu m'as balancé.
377
00:38:47,466 --> 00:38:49,792
Bon, c'est parti.
378
00:38:53,222 --> 00:38:56,009
Range-moi ça. Qu'est-ce que tu fais ?
379
00:38:56,559 --> 00:38:59,476
Hé, les petits malins !
380
00:38:59,562 --> 00:39:01,601
Vous êtes près d'une prison.
381
00:39:01,689 --> 00:39:04,358
Interdit de se garer.
382
00:39:04,442 --> 00:39:07,811
Vous croyez qu'on l'a fait exprès ?
383
00:39:12,575 --> 00:39:15,445
Montre tes mains.
384
00:39:17,038 --> 00:39:20,620
Je veux voir tes mains, j'ai dit.
385
00:39:31,969 --> 00:39:33,962
C'est réparé.
386
00:39:34,055 --> 00:39:37,506
Et si vous alliez voir ailleurs si j'y suis ?
387
00:39:40,561 --> 00:39:44,855
Disparaissez ou ça risque
de créer un problème.
388
00:40:17,014 --> 00:40:22,091
- Ça va ?
- Je n'ai pas été aussi bien depuis des années.
389
00:40:37,952 --> 00:40:40,787
Ils l'ont changé.
390
00:40:49,797 --> 00:40:52,086
Il est là.
391
00:40:53,342 --> 00:40:55,549
Bordel de merde !
392
00:40:55,636 --> 00:40:57,712
Il est là.
393
00:41:01,642 --> 00:41:03,884
Tiens, Michael. Prends ça.
394
00:41:06,188 --> 00:41:09,853
Allez. T'es prêt ?
395
00:41:38,262 --> 00:41:40,587
Prêt ?
396
00:42:07,458 --> 00:42:10,494
Quoi ? Parle !
397
00:42:10,586 --> 00:42:12,828
- C'est pas faisable.
- Quoi ?
398
00:42:12,922 --> 00:42:15,377
C'est trop épais.
399
00:42:15,466 --> 00:42:17,922
Je suis désolé.
400
00:42:26,977 --> 00:42:29,184
On ne sortira pas d'ici.
401
00:42:32,066 --> 00:42:34,189
Malheureusement, mon mignon,
402
00:42:34,276 --> 00:42:37,277
cette option n'est pas au programme.
30844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.