All language subtitles for Prison.Break.S01E13.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6CH-MRN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,342 --> 00:00:03,798 Précédemment dans Prison Break : 2 00:00:03,886 --> 00:00:07,385 Il y a beaucoup de bâtiments entre ici et les murs extérieurs. 3 00:00:07,473 --> 00:00:11,056 L'infirmerie est le maillon faible sur le plan sécurité. 4 00:00:11,143 --> 00:00:14,346 Elles ont été dures à dénicher. Que veux-tu en faire ? 5 00:00:14,438 --> 00:00:15,813 Ça ne te regarde pas. 6 00:00:15,898 --> 00:00:20,062 Si j'avais su, j'aurais pris un petit boulot chez les Fédéraux. 7 00:00:20,152 --> 00:00:22,822 Continue à parler comme ça et je devrai te tuer. 8 00:00:22,905 --> 00:00:25,574 - Il faut qu'on parte. - Tu as des ennuis. 9 00:00:25,658 --> 00:00:27,983 - Veronica Donovan ? - Qui êtes-vous ? 10 00:00:28,077 --> 00:00:31,826 J'ai des informations qui pourraient disculper Lincoln Burrows. 11 00:00:31,914 --> 00:00:33,990 Je viens inspecter. 12 00:00:34,083 --> 00:00:38,081 - Tout va bien. - Tu permettras que je vérifie. 13 00:00:39,338 --> 00:00:42,754 Lâche-le. 14 00:00:42,842 --> 00:00:46,542 - On part ce soir. - On a un gros problème. 15 00:00:53,853 --> 00:00:56,308 - Renonce. - À l'évasion ? 16 00:00:56,397 --> 00:00:58,437 Ou meurs. 17 00:01:04,864 --> 00:01:08,280 Restez avec moi, John. Respirez. 18 00:01:08,367 --> 00:01:12,579 Continuez à respirer. Ça va aller. Respirez. 19 00:01:13,706 --> 00:01:18,285 Restez avec moi, John. 20 00:01:20,338 --> 00:01:24,335 Vous voulez bien ? Respirez. Ça va aller. Restez avec moi. 21 00:01:24,425 --> 00:01:26,501 On y est presque. 22 00:01:36,729 --> 00:01:38,686 Ça va aller. 23 00:01:42,860 --> 00:01:45,612 Gorge largement lacérée. 24 00:01:45,696 --> 00:01:48,900 - Il a perdu beaucoup de sang. - C'est bon. 25 00:01:48,991 --> 00:01:50,948 - Groupe sanguin ? - A négatif. 26 00:01:51,035 --> 00:01:54,784 Sa tension est trop basse. Il est en état d'hypovolémie. 27 00:01:54,872 --> 00:01:58,324 - Il faut l'emmener à Chicago. - C'est à 20 minutes. 28 00:02:01,629 --> 00:02:04,334 On doit y aller, doc. 29 00:02:22,608 --> 00:02:25,443 Et il n'en resta plus que six. 30 00:02:27,613 --> 00:02:30,863 Je dirais même cinq. 31 00:02:35,162 --> 00:02:37,618 Ne me tiens plus jamais tête comme ça. 32 00:02:38,499 --> 00:02:40,408 Tu fais moins le malin, hein ? 33 00:02:53,347 --> 00:02:56,514 Monsieur le directeur, où est mon frère ? 34 00:02:56,601 --> 00:03:00,385 - Il a de gros ennuis. - Je dois le voir. 35 00:03:00,479 --> 00:03:03,350 Je ne peux pas vous y autoriser pour le moment. 36 00:03:03,441 --> 00:03:05,979 Je vous en prie. 37 00:03:07,069 --> 00:03:12,194 On est à 36 heures de son exécution. Il a paniqué. Il est devenu violent. 38 00:03:12,283 --> 00:03:16,281 Il passera ses dernières heures à Fox River à l'isolement 39 00:03:16,370 --> 00:03:18,493 pour notre sécurité à tous. 40 00:03:18,581 --> 00:03:21,250 Je suis son frère. C'est mon droit. 41 00:03:21,334 --> 00:03:23,955 Ce n'est pas votre droit avant demain. 42 00:03:25,963 --> 00:03:28,454 Lors de son exécution. 43 00:03:31,385 --> 00:03:34,172 Je suis désolé, fiston. 44 00:04:12,009 --> 00:04:14,085 Il s'appelle John Abruzzi. 45 00:04:18,349 --> 00:04:20,306 Je me fous du protocole. 46 00:04:20,393 --> 00:04:24,438 Je veux juste savoir s'il va bien. Allô ? 47 00:04:33,656 --> 00:04:36,147 L'hôpital ne veut rien dire. 48 00:04:36,242 --> 00:04:42,660 Je me demande ce qui lui est arrivé. C'est peut-être un coup de la Mafia. 49 00:04:42,748 --> 00:04:46,413 - Pour l'instant, on arrête tout. - Pas question. 50 00:04:46,502 --> 00:04:50,714 Tu n'as pas compris. On ne bouge pas tant que mon frère est au mitard. 51 00:04:50,798 --> 00:04:52,791 Hélas, c'est terminé pour lui. 52 00:04:52,884 --> 00:04:57,095 Le couloir de la mort, on en sort pour être attaché sur la chaise. 53 00:04:57,179 --> 00:05:01,888 Si tu crois je vais laisser mon frère, c'est mal me connaître. 54 00:05:01,976 --> 00:05:03,007 Ah bon ? 55 00:05:03,102 --> 00:05:05,807 Moi, c'est pas mon affaire. 56 00:05:05,897 --> 00:05:09,894 Je file par ce trou avec ou sans toi aux prochains TP. 57 00:05:09,984 --> 00:05:13,400 Cette discussion n'a pas lieu d'être. 58 00:05:13,487 --> 00:05:17,022 Ouvrons la discussion. Voyons ce qu'en pensent les autres. 59 00:05:17,116 --> 00:05:22,407 Chaque jour qui passe donne une chance de plus aux matons de trouver le trou. 60 00:05:22,496 --> 00:05:26,245 - Le passage n'est pas fini. - Jusqu'à l'infirmerie, c'est bon. 61 00:05:26,334 --> 00:05:29,121 Ça nous suffit. 62 00:05:29,212 --> 00:05:34,633 Par la fenêtre, par-dessus les fils et au-delà du mur. 63 00:05:34,717 --> 00:05:37,837 Vous ne vous en sortirez jamais tous les deux. 64 00:05:37,929 --> 00:05:40,420 On n'est pas que deux. 65 00:05:43,851 --> 00:05:47,101 Si c'est maintenant ou jamais, faut y aller. 66 00:05:47,188 --> 00:05:49,893 Viens avec nous. Tu as fait ce que tu pouvais. 67 00:05:49,982 --> 00:05:53,517 Ils sont grands. Ils peuvent faire leur choix. 68 00:05:53,611 --> 00:05:56,066 - Espèce de... - Une petite minute. 69 00:05:56,739 --> 00:06:01,033 - Qui séparez-vous ? - C'est bon. On s'amuse. 70 00:06:01,118 --> 00:06:03,407 Tout va bien. 71 00:06:06,540 --> 00:06:09,744 Sur ce coup, il y a deux choses essentielles. 72 00:06:10,211 --> 00:06:14,374 D'abord, le bouseux, faut que tu apprennes le respect. 73 00:06:14,465 --> 00:06:18,249 Tout ça, c'est grâce à lui. 74 00:06:19,679 --> 00:06:24,388 Et toi, fais-toi à l'idée qu'on passe à l'action cet après-midi, 75 00:06:24,475 --> 00:06:25,934 pendant les TP. 76 00:06:28,563 --> 00:06:32,145 Alors vous allez vous faire la malle en plein jour ? 77 00:06:32,233 --> 00:06:36,017 On fera ce qu'on à faire, mon pote. 78 00:06:36,112 --> 00:06:39,148 Vous allez tout faire foirer. 79 00:06:39,240 --> 00:06:42,775 Ce n'est plus à toi d'en décider. 80 00:06:42,868 --> 00:06:47,198 Le train quitte la gare, et je te suggère de monter dedans. 81 00:06:47,290 --> 00:06:51,122 Monte dans le train. 82 00:06:51,210 --> 00:06:56,417 Vous savez quoi, bande de salopards ? Je ne vous laisserai pas faire. 83 00:06:56,507 --> 00:07:01,003 Qu'est-ce que tu vas faire ? Compromettre ta propre évasion ? 84 00:07:04,515 --> 00:07:06,840 Il va changer d'avis. 85 00:07:36,631 --> 00:07:43,084 S'ils partent avant nous ce soir, par ce trou, c'est terminé. 86 00:07:43,179 --> 00:07:46,927 Les matons vont tout retourner pour le trouver. 87 00:07:47,016 --> 00:07:50,599 On dirait que ça te turlupine. 88 00:07:52,104 --> 00:07:54,856 Je mentirais si je te disais le contraire. 89 00:07:55,441 --> 00:07:57,849 J'ai qu'une envie, c'est me barrer. 90 00:07:57,944 --> 00:08:00,695 Je vais être papa. 91 00:08:04,158 --> 00:08:07,741 Michael, tu ne peux pas le tirer de là. 92 00:08:14,252 --> 00:08:19,328 Je peux dire un truc ? Je sais que ça ne va pas te plaire. 93 00:08:19,423 --> 00:08:22,093 De toute façon, il va passer sur la chaise. 94 00:08:22,176 --> 00:08:25,759 Quand il sera parti, tu auras encore 5 ans à tirer ici. 95 00:08:25,846 --> 00:08:29,262 S'ils font le rapprochement, ils vont te rajouter 10 ans. 96 00:08:29,350 --> 00:08:32,055 Ça te fera 15 ans. 97 00:08:36,524 --> 00:08:40,438 À ta place, moi non plus, je ne laisserais pas mon frère. 98 00:08:40,528 --> 00:08:43,363 Mourir comme ça, non. 99 00:08:45,324 --> 00:08:51,363 La pire des choses pour un homme, c'est de finir sur la chaise électrique. 100 00:09:05,386 --> 00:09:07,213 - Les affaires reprennent. - Quoi ? 101 00:09:07,305 --> 00:09:12,726 J'ai eu un ami qui travaille au tribunal. Je lui ai parlé de l'informateur. 102 00:09:12,810 --> 00:09:16,559 Si les éléments sont convaincants pour le sursis, on nous écoutera. 103 00:09:16,647 --> 00:09:19,648 - C'est jouable. - Je dois prévenir Lincoln. 104 00:09:19,734 --> 00:09:22,189 Si tu y vas, ils ne te lâcheront pas. 105 00:09:22,278 --> 00:09:27,617 Ils nous ont maintenus à l'écart parce que si on parle, ça peut faire des dégâts. 106 00:09:27,700 --> 00:09:31,484 On va peut-être faire les choses en grand, cette fois. 107 00:09:31,579 --> 00:09:34,699 Comment ça "en grand" ? Tu parles des médias ? 108 00:09:34,790 --> 00:09:36,700 On a des arguments. 109 00:09:36,792 --> 00:09:39,959 Toute une série de meurtres est liée à l'affaire. 110 00:09:40,046 --> 00:09:42,715 Tu es prête à refaire surface ? 111 00:09:43,507 --> 00:09:45,299 Tu es prête ? 112 00:09:45,384 --> 00:09:49,299 C'est notre dernier recours. Comment faire autrement ? 113 00:10:10,534 --> 00:10:12,776 Allô ? 114 00:10:12,870 --> 00:10:17,781 - C'est papa, ma chérie. - Papa. 115 00:10:17,875 --> 00:10:20,545 C'est papa au téléphone. 116 00:10:20,628 --> 00:10:26,382 - Comment vont les chameaux ? - Ils vont bien. 117 00:10:26,467 --> 00:10:30,714 - Je vais te voir quand ? - Plus tôt que je croyais. 118 00:10:30,805 --> 00:10:33,212 Papa dit qu'il va bientôt rentrer. 119 00:10:33,933 --> 00:10:37,384 Passe-moi maman. 120 00:10:38,521 --> 00:10:41,094 Merci, ma chérie. 121 00:10:41,190 --> 00:10:44,393 Sergent Benjamin Miles Franklin, comment vas-tu ? 122 00:10:44,485 --> 00:10:50,523 Je conduis des camions, je mange des dates et j'essaie d'éviter le sable dans les yeux. 123 00:10:50,616 --> 00:10:53,286 J'ai vu qu'il faisait 45 degrés au Koweït. 124 00:10:53,369 --> 00:10:57,201 - Tu dois fondre là-bas. - T'imagines pas. 125 00:10:57,290 --> 00:11:01,833 Alors tu rentres vraiment ? Tu ne vas pas nous faire une fausse joie ? 126 00:11:01,919 --> 00:11:05,584 - Tu es assise ? - Absolument. 127 00:11:05,673 --> 00:11:07,831 Ton homme rentre cette semaine. 128 00:11:07,925 --> 00:11:11,757 Qu'est-ce que tu racontes ? Ils avaient dit encore un an. 129 00:11:11,846 --> 00:11:14,301 L'ordre vient de tomber. 130 00:11:14,390 --> 00:11:17,177 Et je me fous bien de qui l'a donné. 131 00:11:17,268 --> 00:11:21,729 - Tout ce qui compte, c'est qu'on se voie. - Quand ? Tu rentres quand ? 132 00:11:21,814 --> 00:11:25,064 Jeudi, vendredi. Je ne sais pas encore. 133 00:11:25,151 --> 00:11:27,724 Tu veux que je vienne à l'aéroport ? 134 00:11:27,820 --> 00:11:29,813 Non, non. 135 00:11:29,906 --> 00:11:34,698 L'armée s'occupe de tout. Contente-toi de m'attendre. 136 00:11:34,785 --> 00:11:37,786 Attendre, je sais ce que c'est. 137 00:11:39,040 --> 00:11:41,412 Aujourd'hui, C-Note. 138 00:11:41,500 --> 00:11:44,205 Lâche-moi, tu veux ? 139 00:11:45,838 --> 00:11:51,129 Je n'ai plus que quelques minutes de communication. 140 00:11:51,219 --> 00:11:56,842 - Darius est là ? Je dois lui parler. - Oui. Je vais le chercher. 141 00:11:56,933 --> 00:11:59,091 Je t'aime. 142 00:11:59,185 --> 00:12:01,723 Je t'aime davantage. 143 00:12:05,816 --> 00:12:07,690 Quoi de neuf ? 144 00:12:09,528 --> 00:12:11,901 Ta sœur a quitté la pièce ? 145 00:12:12,907 --> 00:12:14,734 Oui, c'est bon. 146 00:12:14,825 --> 00:12:19,286 Alors, c'est comment ? C'est aussi dur qu'on le dit, Fox River ? 147 00:12:19,372 --> 00:12:22,871 En tout cas, plus pour très longtemps. 148 00:12:22,959 --> 00:12:26,244 - Comment ça ? - Tu vas me rendre un service. 149 00:12:26,337 --> 00:12:28,495 Oui, d'accord. 150 00:12:28,589 --> 00:12:32,041 - T'as toujours ton 4X4 ? - Michael Jackson est toujours blanc ? 151 00:12:32,134 --> 00:12:34,460 T'en as de bonnes. 152 00:12:34,554 --> 00:12:37,091 T'y mets combien de passagers ? 153 00:12:40,393 --> 00:12:42,266 D'accord. 154 00:12:43,938 --> 00:12:46,559 D'accord quoi ? 155 00:12:47,692 --> 00:12:49,731 On y va. 156 00:12:50,861 --> 00:12:53,150 Tu veux dire ce soir ? 157 00:12:53,239 --> 00:12:55,991 Et Linc ? 158 00:12:56,075 --> 00:12:58,447 J'ai besoin d'une lame de rasoir. 159 00:12:58,536 --> 00:13:03,364 - Ça ne va pas le sortir de là. - Tu en as une ou pas ? 160 00:13:06,919 --> 00:13:08,663 Attention, frérot. 161 00:14:15,487 --> 00:14:18,274 Tu ne tueras point. 162 00:14:20,075 --> 00:14:24,702 Vers les eaux du repos il me mène, il y refait mon âme. 163 00:14:24,788 --> 00:14:27,540 Il me guide aux sentiers de justice à cause de son nom. 164 00:14:27,624 --> 00:14:32,251 Passerais-je un ravin de ténèbres, je ne crains aucun mal 165 00:14:32,337 --> 00:14:34,910 car tu es près de moi. 166 00:14:35,006 --> 00:14:39,964 Devant moi tu apprêtes une table face à mes adversaires. 167 00:14:40,053 --> 00:14:43,552 Oui, grâce et bonheur me pressent 168 00:14:43,640 --> 00:14:46,558 tous les jours de ma vie. 169 00:14:46,643 --> 00:14:51,519 Ma demeure est la maison de Yahvé en la longueur des jours. 170 00:14:51,606 --> 00:14:55,106 Amen. 171 00:14:56,653 --> 00:15:00,188 - Le Seigneur entend nos prières. - Oui. 172 00:15:00,282 --> 00:15:04,114 Pour Lincoln. 173 00:15:04,202 --> 00:15:09,327 Ceux qui cherchent le pardon seront sauvés. 174 00:15:09,416 --> 00:15:14,291 Si votre frère accepte Dieu, il sera libéré. Cette cage ne saura le contenir. 175 00:15:18,091 --> 00:15:22,587 Je serai disponible si vous avez besoin de moi au long de cette épreuve. 176 00:15:22,679 --> 00:15:24,553 Révérend. 177 00:15:26,808 --> 00:15:30,343 Vous pouvez donner ça à mon frère ? 178 00:15:32,188 --> 00:15:36,649 Ça lui fera plaisir de savoir que ça vient de moi. 179 00:15:38,278 --> 00:15:40,354 D'accord. 180 00:15:53,335 --> 00:15:55,126 Il appartenait à ma mère. 181 00:15:55,212 --> 00:15:58,960 Dis-lui qu'il va éviter de grandes souffrances à quelqu'un. 182 00:15:59,883 --> 00:16:03,216 Tu es sûr que tu sais ce que tu fais ? 183 00:16:04,471 --> 00:16:07,507 C'est entre les mains de Dieu. 184 00:16:11,645 --> 00:16:15,512 Vous n'avez pas arrêté de me rafistoler depuis mon arrivée. 185 00:16:15,607 --> 00:16:19,272 Les orteils, les contusions, les piqûres d'insuline. 186 00:16:19,361 --> 00:16:21,484 Il faut bien que quelqu'un le fasse. 187 00:16:21,571 --> 00:16:24,145 Je vous suis reconnaissant. 188 00:16:24,241 --> 00:16:27,823 Vous pensez que, dans une autre vie... 189 00:16:27,911 --> 00:16:33,071 - Je refuse d'être cette femme, Michael. - Je ne vous le demande pas. 190 00:16:33,166 --> 00:16:35,835 Mais on peut se poser la question. 191 00:16:36,670 --> 00:16:39,208 Et si ? 192 00:16:41,132 --> 00:16:45,426 En tout cas, je tenais à vous en parler. 193 00:16:46,513 --> 00:16:49,846 Pourquoi ai-je l'impression que ce sont des adieux ? 194 00:16:49,933 --> 00:16:52,091 J'en sais rien. 195 00:16:52,185 --> 00:16:58,021 Disons que dans ce genre d'endroit, on ne sait jamais quel jour sera le dernier. 196 00:16:59,150 --> 00:17:02,602 - Sara, il y a la queue. - OK. 197 00:17:02,696 --> 00:17:05,151 C'est bon. 198 00:17:09,578 --> 00:17:13,243 Je suis désolée pour votre frère. 199 00:17:15,834 --> 00:17:17,708 Docteur... 200 00:17:26,344 --> 00:17:28,420 Merci. 201 00:18:19,105 --> 00:18:21,727 C'est le moment, frérot. 202 00:18:30,533 --> 00:18:31,814 Bonne chance à nous. 203 00:18:31,910 --> 00:18:34,531 Au boulot. C'est parti. 204 00:18:50,887 --> 00:18:53,805 Tu as repris tes esprits ? 205 00:18:56,393 --> 00:19:00,971 Tu as trouvé un moyen magique de faire sortir ton frère de son trou ? 206 00:19:01,064 --> 00:19:03,769 Il n'y sera pas. 207 00:19:10,699 --> 00:19:13,486 Vous pouvez allumer ? 208 00:19:15,203 --> 00:19:17,990 Ça va ? 209 00:19:18,832 --> 00:19:21,584 À votre avis, révérend ? 210 00:19:22,711 --> 00:19:26,162 J'ai parlé à votre frère. Il prie pour vous. 211 00:19:26,256 --> 00:19:28,829 Il doit être désespéré. 212 00:19:28,925 --> 00:19:32,674 Et vous ? Vous sentez-vous désespéré ? 213 00:19:32,762 --> 00:19:34,506 Non. 214 00:19:34,598 --> 00:19:36,970 Uniquement pour les autres. 215 00:19:37,058 --> 00:19:40,059 Ceux qui restent. 216 00:19:40,145 --> 00:19:43,644 Ceux à qui je n'ai pas dit au revoir. 217 00:19:43,732 --> 00:19:46,483 Je peux passer toute la journée de demain avec vous. 218 00:19:46,568 --> 00:19:49,735 Jusqu'à la fin. 219 00:19:49,821 --> 00:19:52,110 Merci. 220 00:19:53,199 --> 00:19:56,035 Il voulait que je vous remette ça. 221 00:20:09,216 --> 00:20:11,541 Tu ne tueras point. 222 00:20:29,527 --> 00:20:32,861 - Elle est de retour. - Super. Qui est avec vous ? 223 00:20:33,323 --> 00:20:36,324 - Tangren. - Et Hale ? 224 00:20:36,409 --> 00:20:38,485 Non. Il a disparu. 225 00:20:38,578 --> 00:20:40,867 Comment ça, "disparu" ? 226 00:20:40,956 --> 00:20:43,447 Le terme est parlant, je trouve. 227 00:20:52,008 --> 00:20:54,760 Ne réponds pas. 228 00:20:57,847 --> 00:21:02,225 - Le vol est à quelle heure ? - 11 h. Je dois aller à Wrigleyville. 229 00:21:02,310 --> 00:21:06,260 Je passe te prendre dans quelques heures. Fais les bagages. 230 00:21:06,356 --> 00:21:08,894 Une fois partis, on ne reviendra pas. 231 00:21:08,984 --> 00:21:13,859 - Que vas-tu faire ? - Je dois transmettre une lettre. 232 00:21:13,947 --> 00:21:16,438 Tu ne tueras point. 233 00:21:16,533 --> 00:21:17,944 Vous ne pouvez pas rester. 234 00:21:18,034 --> 00:21:21,071 Veronica Donovan. Je défends Lincoln Burrows. 235 00:21:21,162 --> 00:21:24,329 - Ce n'est pas le moment. - Écartez-vous. 236 00:21:24,416 --> 00:21:27,749 Vous dites que vous défendez Lincoln Burrows ? 237 00:21:27,836 --> 00:21:31,964 - C'est exact. - Angela West. Productrice de News Six. 238 00:22:00,035 --> 00:22:02,656 MANGER 20H10 239 00:22:10,545 --> 00:22:13,879 Alors, M. Le joueur de flûte, qu'est-ce qu'on fait ? 240 00:22:14,341 --> 00:22:20,177 On fait comme d'habitude. On joue les travailleurs modèles 241 00:22:20,263 --> 00:22:22,172 jusqu'au moment venu. 242 00:22:22,265 --> 00:22:25,017 - C'est-à-dire ? - 21 heures. 243 00:22:25,101 --> 00:22:28,767 Tu oublies que les TP ferment à 17 heures. 244 00:22:28,855 --> 00:22:32,604 Il va falloir s'assurer que non alors. 245 00:22:44,496 --> 00:22:46,654 Marteau. 246 00:22:51,586 --> 00:22:53,875 Qu'est-ce que tu fous ? 247 00:23:11,231 --> 00:23:15,063 - Que s'est-il passé ? - On a touché une canalisation. 248 00:23:15,151 --> 00:23:18,686 - Il aurait fallu couper l'eau avant. - "Il aurait fallu" ? 249 00:23:18,780 --> 00:23:22,279 C'est pas grave. On réparera demain. 250 00:23:22,367 --> 00:23:25,321 Il ne devrait pas y avoir de moisissures. 251 00:23:25,412 --> 00:23:27,285 - Des moisissures ? - La ferme. 252 00:23:27,372 --> 00:23:29,495 Fermez-la. De quoi tu parles ? 253 00:23:29,958 --> 00:23:35,664 Avec ce genre d'inondation, on risque une moisissure appelée stachybotrys. 254 00:23:35,755 --> 00:23:40,168 Mais ça arrive une fois sur mille. 255 00:23:41,344 --> 00:23:43,301 Je vais vous dire. 256 00:23:43,388 --> 00:23:47,053 Toi et tes potes, vous ne sortirez pas d'ici 257 00:23:47,142 --> 00:23:50,593 avant de m'avoir débarrassé de la moindre molécule d'eau. 258 00:23:50,687 --> 00:23:56,191 - On en a pour la nuit. - Alors ça prendra la nuit. 259 00:23:56,276 --> 00:23:58,684 Chopez pas la crève. 260 00:24:14,002 --> 00:24:16,244 Libérez Burrows. 261 00:24:17,964 --> 00:24:21,962 - Super. C'est cohérent. - Mets-la à l'antenne. 262 00:24:22,052 --> 00:24:25,966 - On aimerait que vous passiez à l'antenne. - Je suis là pour ça. 263 00:24:26,056 --> 00:24:30,303 Super. C'est Holly qui pose les questions. Regardez sa main. 264 00:24:34,898 --> 00:24:39,026 Je suis avec Veronica Donovan, l'avocate de Lincoln Burrows. 265 00:24:39,110 --> 00:24:42,195 - Vous demandez donc un sursis. - Oui. 266 00:24:42,280 --> 00:24:46,112 - Pour quel motif ? - Mon client a été piégé. 267 00:24:46,201 --> 00:24:47,660 Des précisions. 268 00:24:47,744 --> 00:24:51,409 - Vous avez des preuves ? - Ce n'est pas ce qui manque. 269 00:24:51,498 --> 00:24:54,914 Des meurtres : Leticia Barris, un témoin disculpatoire. 270 00:24:55,001 --> 00:24:57,160 Lisa Rix, la mère du fils de Lincoln. 271 00:24:57,254 --> 00:25:00,457 L'évêque McMorrow qui aurait pu demander la clémence. 272 00:25:00,549 --> 00:25:02,755 Ces gens ont été assassinés ? 273 00:25:02,842 --> 00:25:08,133 Quelqu'un veut cacher la vérité sur Terrence Steadman. 274 00:25:08,223 --> 00:25:12,552 Vous avez des preuves pour étayer vos propos ? 275 00:25:12,644 --> 00:25:15,100 - J'ai un contact. - Un nom. 276 00:25:15,188 --> 00:25:16,980 - Vous pouvez préciser ? - Non. 277 00:25:17,065 --> 00:25:20,185 Quelqu'un de l'intérieur peut innocenter Lincoln. 278 00:25:20,277 --> 00:25:23,194 Terrence Steadman n'était pas dans la voiture. 279 00:25:23,280 --> 00:25:25,771 Quelqu'un a parlé. 280 00:25:36,626 --> 00:25:40,077 - Le courant continu, c'est normal ? - Pardon ? 281 00:25:40,171 --> 00:25:45,794 Ben oui, AC/DC. Le courant alternatif et le courant continu. 282 00:25:45,886 --> 00:25:49,884 Le courant continu, c'est dépassé pour ce genre de truc. 283 00:25:49,973 --> 00:25:54,220 Avec le courant alternatif, on tue avec moitié moins d'énergie. 284 00:25:55,979 --> 00:25:59,182 Voyons ce que ça donne. 285 00:26:06,323 --> 00:26:09,028 Prêt pour un galop d'essai ? 286 00:26:42,199 --> 00:26:44,737 Vous feriez bien d'allumer. 287 00:26:44,827 --> 00:26:47,496 Impossible. Sanction disciplinaire. 288 00:26:47,580 --> 00:26:49,822 C'est une violation du 8e amendement. 289 00:26:49,915 --> 00:26:55,870 Soit vous allumez, soit vous serez l'accusé principal d'une action en justice. 290 00:27:18,152 --> 00:27:20,228 Ça va ? 291 00:27:22,156 --> 00:27:25,110 - Et LJ ? - Ça va. 292 00:27:27,745 --> 00:27:30,153 Il a peur, mais il va bien. 293 00:27:31,165 --> 00:27:34,119 - J'ai trouvé quelqu'un qui va parler. - Qui ? 294 00:27:34,210 --> 00:27:36,879 Je l'ignore. Je le vois dans quelques heures. 295 00:27:36,962 --> 00:27:41,423 - C'est serré, quelques heures. - On n'a pas le choix. 296 00:27:41,509 --> 00:27:43,917 Il faut que tu y croies, d'accord ? 297 00:27:44,011 --> 00:27:47,345 Nick s'est arrangé pour qu'on nous entende. 298 00:27:48,015 --> 00:27:51,135 Michael peut interrompre ce qu'il a prévu. 299 00:27:51,227 --> 00:27:54,263 - On va faire ça dans les règles. - Et si tu te trompes ? 300 00:27:54,355 --> 00:27:57,190 - Non. - Et si c'était le cas ? 301 00:27:57,274 --> 00:28:00,857 Tu dois me faire confiance. 302 00:28:12,415 --> 00:28:15,285 Ne baisse pas les bras. 303 00:28:17,044 --> 00:28:19,167 Promis ? 304 00:28:40,526 --> 00:28:44,025 - Je ne voulais pas te faire peur. - C'est pas grave. Ça va, Paul ? 305 00:28:44,113 --> 00:28:46,651 Bien. 306 00:28:46,741 --> 00:28:48,947 Et toi ? 307 00:28:55,833 --> 00:28:58,075 - Où vas-tu ? - En vacances. 308 00:28:58,169 --> 00:29:00,838 Aux Bahamas. 309 00:29:00,921 --> 00:29:05,049 - Tu en as, des bagages. - Tu sais comment sont les femmes. 310 00:29:07,386 --> 00:29:11,431 Où est Danny ? 311 00:29:11,515 --> 00:29:15,595 - Il avait une course à faire. - Une course ? 312 00:29:16,395 --> 00:29:20,179 Peux-tu me dire où exactement ? 313 00:29:36,540 --> 00:29:40,241 - Lewis, t'es là ? - Oui, je suis là, Linc. 314 00:29:40,336 --> 00:29:43,041 Quelle heure il est ? 315 00:29:44,924 --> 00:29:46,881 Un peu après huit heures. 316 00:30:08,948 --> 00:30:11,024 Il est 20h15. 317 00:30:30,886 --> 00:30:32,962 Ça va ? 318 00:30:34,724 --> 00:30:35,803 Non. 319 00:31:02,209 --> 00:31:06,421 Michael, qu'est-ce que tu m'as fait ? 320 00:31:37,620 --> 00:31:39,826 Il est neuf heures. 321 00:31:39,914 --> 00:31:41,990 Que la fête commence. 322 00:31:45,127 --> 00:31:47,914 Allons-y. 323 00:32:01,644 --> 00:32:03,553 Tancredi est déjà partie ? 324 00:32:03,646 --> 00:32:05,804 Je ne crois pas. 325 00:32:05,898 --> 00:32:08,389 Tu ferais bien de l'appeler. 326 00:32:37,638 --> 00:32:40,343 On se voit de l'autre côté. 327 00:32:57,616 --> 00:33:00,653 C'est sûrement une intoxication alimentaire. 328 00:33:00,745 --> 00:33:04,956 Vous devriez vous sentir mieux d'ici quelques heures. 329 00:33:07,626 --> 00:33:12,538 Hélas, ça ne permettra pas de reporter votre exécution. 330 00:33:12,631 --> 00:33:15,122 Ce n'est pas grave. 331 00:33:15,217 --> 00:33:18,384 Je peux rester si vous voulez. 332 00:33:19,472 --> 00:33:21,797 Non. 333 00:33:21,891 --> 00:33:25,094 Ça ira. Merci. 334 00:33:25,186 --> 00:33:27,178 Très bien. 335 00:33:56,759 --> 00:33:59,843 On a beaucoup de choses à se dire et peu de temps. 336 00:33:59,929 --> 00:34:04,092 Votre petit ami peut encore être sauvé. 337 00:34:07,853 --> 00:34:13,192 Burrows a été choisi il y a longtemps. Un assassin trié sur le volet. 338 00:34:13,275 --> 00:34:15,683 Mais il n'a jamais tiré. 339 00:34:15,778 --> 00:34:19,443 Qui a tiré ? Dites-moi. 340 00:34:19,532 --> 00:34:23,066 Qui a tué Terrence Steadman ? 341 00:34:23,160 --> 00:34:25,912 - Personne. - Quoi ? 342 00:34:25,996 --> 00:34:28,369 Terrence Steadman est vivant. 343 00:34:31,168 --> 00:34:33,873 Il y a trois feuilles à l'intérieur. 344 00:34:33,963 --> 00:34:36,501 Tous les noms y figurent. 345 00:34:36,590 --> 00:34:40,754 Tout les gens impliqués du plus gros au plus petit. 346 00:34:43,139 --> 00:34:46,056 Faites deux pas de côté, tout de suite. 347 00:34:46,142 --> 00:34:52,061 Derrière la voiture. Faites ce que je dis si vous voulez rester en vie. 348 00:35:13,002 --> 00:35:15,754 Tes gars ont intérêt à être là, bamboula. 349 00:35:15,838 --> 00:35:19,005 Ils y seront, ducon. T'inquiète. 350 00:35:28,726 --> 00:35:30,968 C'est de la folie. 351 00:35:45,493 --> 00:35:48,944 Qu'est-ce que tu fais là, Danny ? 352 00:35:52,458 --> 00:35:56,041 - Où est l'avocate ? - Je ne sais pas de quoi tu parles. 353 00:35:56,128 --> 00:35:58,370 Allison m'a tout dit. 354 00:35:58,464 --> 00:36:00,373 Je lui ai tiré les vers du nez. 355 00:36:00,466 --> 00:36:03,669 - Tu ne l'as pas touchée ? - Pourquoi j'aurais fait ça ? 356 00:36:03,761 --> 00:36:07,212 On est coéquipiers, non ? On est du même bord. 357 00:36:07,306 --> 00:36:09,548 Non. 358 00:36:09,642 --> 00:36:12,643 Allison va bien. Elle est juste... 359 00:36:13,854 --> 00:36:17,223 Il falloir que tu décides qui tu laisses tomber. 360 00:36:17,316 --> 00:36:20,899 Ta femme ou cette avocate. 361 00:36:21,946 --> 00:36:24,271 Dis-moi où elle est. 362 00:36:24,365 --> 00:36:28,445 Elle est là ? Elle est passée ? Qu'est-ce que tu lui... 363 00:36:28,536 --> 00:36:30,824 Ne fais pas ça. 364 00:36:35,376 --> 00:36:36,918 - Ton flingue. - Non. 365 00:36:37,002 --> 00:36:39,125 Si, donne. Je suis ton supérieur. 366 00:36:39,213 --> 00:36:41,669 Tu dois obéir aux ordres. 367 00:36:44,510 --> 00:36:46,716 Donne-moi ton flingue. 368 00:36:53,728 --> 00:36:58,105 - Paul, ce n'est rien. - Non. Recule. 369 00:37:15,041 --> 00:37:19,501 C'est dingue. Tout rentre sur seulement trois pages. 370 00:37:21,714 --> 00:37:27,218 Tu sais ce qui se passerait si ça tombait entre les mauvaises mains ? 371 00:37:33,976 --> 00:37:36,301 Tu as donné mon nom ? 372 00:37:36,395 --> 00:37:39,598 - Avec tous les autres ? - J'ai pris peur. 373 00:37:39,690 --> 00:37:42,098 - Tu m'as balancé ? - Je t'en prie. 374 00:37:42,193 --> 00:37:44,186 Allison accouche dans un mois. 375 00:37:47,281 --> 00:37:50,697 Paul, on est potes depuis l'académie. 376 00:38:00,920 --> 00:38:03,078 Tu m'as balancé. 377 00:38:47,466 --> 00:38:49,792 Bon, c'est parti. 378 00:38:53,222 --> 00:38:56,009 Range-moi ça. Qu'est-ce que tu fais ? 379 00:38:56,559 --> 00:38:59,476 Hé, les petits malins ! 380 00:38:59,562 --> 00:39:01,601 Vous êtes près d'une prison. 381 00:39:01,689 --> 00:39:04,358 Interdit de se garer. 382 00:39:04,442 --> 00:39:07,811 Vous croyez qu'on l'a fait exprès ? 383 00:39:12,575 --> 00:39:15,445 Montre tes mains. 384 00:39:17,038 --> 00:39:20,620 Je veux voir tes mains, j'ai dit. 385 00:39:31,969 --> 00:39:33,962 C'est réparé. 386 00:39:34,055 --> 00:39:37,506 Et si vous alliez voir ailleurs si j'y suis ? 387 00:39:40,561 --> 00:39:44,855 Disparaissez ou ça risque de créer un problème. 388 00:40:17,014 --> 00:40:22,091 - Ça va ? - Je n'ai pas été aussi bien depuis des années. 389 00:40:37,952 --> 00:40:40,787 Ils l'ont changé. 390 00:40:49,797 --> 00:40:52,086 Il est là. 391 00:40:53,342 --> 00:40:55,549 Bordel de merde ! 392 00:40:55,636 --> 00:40:57,712 Il est là. 393 00:41:01,642 --> 00:41:03,884 Tiens, Michael. Prends ça. 394 00:41:06,188 --> 00:41:09,853 Allez. T'es prêt ? 395 00:41:38,262 --> 00:41:40,587 Prêt ? 396 00:42:07,458 --> 00:42:10,494 Quoi ? Parle ! 397 00:42:10,586 --> 00:42:12,828 - C'est pas faisable. - Quoi ? 398 00:42:12,922 --> 00:42:15,377 C'est trop épais. 399 00:42:15,466 --> 00:42:17,922 Je suis désolé. 400 00:42:26,977 --> 00:42:29,184 On ne sortira pas d'ici. 401 00:42:32,066 --> 00:42:34,189 Malheureusement, mon mignon, 402 00:42:34,276 --> 00:42:37,277 cette option n'est pas au programme. 30844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.