All language subtitles for Prison.Break.S01E08.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6CH-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,384 --> 00:00:03,175 Précédemment : 2 00:00:03,261 --> 00:00:07,045 - Lincoln Burrows. - Il a tué le frère de la vice-présidente. 3 00:00:07,139 --> 00:00:09,677 - Il t'intéresse ? - C'est mon frère. 4 00:00:09,767 --> 00:00:11,012 Je te ferai sortir. 5 00:00:11,102 --> 00:00:13,640 - Impossible. - Pas si tu as conçu l'endroit. 6 00:00:13,729 --> 00:00:17,976 - Tu as vu les plans. - Encore mieux. Je les ai sur moi. 7 00:00:19,026 --> 00:00:22,609 Nick Savrinn. Vous êtes morts tous les deux. 8 00:00:23,614 --> 00:00:26,187 C'est Bellick. Notre aile a été forcée. 9 00:00:26,284 --> 00:00:27,743 Marilyn, non. 10 00:00:27,827 --> 00:00:31,576 La chaise électrique n'est pas le seul moyen de tuer un homme. 11 00:00:32,039 --> 00:00:34,993 Il est déjà dans le pétrin. On n'y peut rien. 12 00:00:35,084 --> 00:00:35,665 Allez. 13 00:00:35,751 --> 00:00:39,879 Pour les TP, on est venus ici nettoyer des moisissures toxiques. 14 00:00:39,964 --> 00:00:43,000 Pas là-bas. On n'enverrait pas des détenus faire ça. 15 00:00:43,092 --> 00:00:46,876 Tyler, Robert. Ça doit être ta fille. 16 00:00:48,389 --> 00:00:51,509 - On n'a plus besoin de lui. - Ne le tue pas. 17 00:00:56,898 --> 00:00:59,056 Un pour tous. 18 00:01:03,404 --> 00:01:09,857 Dans 17 jours, mon frère passera sur la chaise électrique. 19 00:01:09,952 --> 00:01:15,622 Il recevra une décharge de 50000 volts pour un crime qu'il n'a pas commis. 20 00:01:15,708 --> 00:01:18,495 Je suis là pour empêcher son exécution. 21 00:01:22,215 --> 00:01:25,584 Je suis à Fox River depuis bientôt trois semaines. 22 00:01:25,676 --> 00:01:28,001 J'ai réussi à creuser ma cellule 23 00:01:28,095 --> 00:01:31,760 et à atteindre les conduits qui courent sous la prison. 24 00:01:32,892 --> 00:01:35,928 Ces conduits sont notre seule issue. 25 00:01:37,563 --> 00:01:41,477 Dis-toi que cette prison est une carte des États-Unis. 26 00:01:41,567 --> 00:01:43,809 Notre cellule, c'est New York. 27 00:01:45,196 --> 00:01:48,031 L'infirmerie, notre sortie, la Californie. 28 00:01:48,115 --> 00:01:52,029 - Les conduits qui relient les deux... - La route 66. 29 00:01:52,119 --> 00:01:54,527 La route 66. Notre billet de sortie. 30 00:01:54,622 --> 00:01:57,991 - Je présume que nous agirons la nuit. - Exact. 31 00:01:58,084 --> 00:02:02,082 On est bouclés, gamin. Et ton frangin est en isolement. 32 00:02:02,171 --> 00:02:07,331 Tu comptes nous faire prendre un vol direct de nos cages à New York ? 33 00:02:07,426 --> 00:02:13,262 Non. Vous me retrouverez à mi-chemin. À St-Louis. 34 00:02:13,349 --> 00:02:18,474 La route 66 passe sous ce bâtiment. C'est le seul qui ait un accès au tunnel. 35 00:02:18,563 --> 00:02:24,067 On n'a qu'à s'y glisser pendant les TP et creuser une passerelle. 36 00:02:24,151 --> 00:02:28,066 On sera à l'infirmerie en moins de deux. Et sortis d'ici. 37 00:02:28,155 --> 00:02:31,489 - C'est quoi ? - Un ancien dépôt. 38 00:02:31,576 --> 00:02:35,276 - John nous fera entrer. - Pas si facile. 39 00:02:35,371 --> 00:02:40,080 C'est une zone interdite. Je vais devoir justifier ma présence. 40 00:02:40,167 --> 00:02:44,165 Il va falloir trouver quelques réparations à y faire. 41 00:02:44,255 --> 00:02:49,795 Trouve. Si on n'entre pas dans ce dépôt, on ne sortira jamais d'ici. 42 00:02:49,886 --> 00:02:53,171 J'ai l'impression d'être mis à l'écart. 43 00:02:53,264 --> 00:02:57,511 New York, la Californie, St-Louis. De quoi vous parlez ? 44 00:02:57,602 --> 00:03:00,887 De base-ball, si tu veux savoir. 45 00:03:00,980 --> 00:03:03,649 C'est justement mon sujet de prédilection. 46 00:03:03,733 --> 00:03:06,603 Quel dommage. La discussion est terminée. 47 00:03:06,694 --> 00:03:11,155 Sans blague. C'est comme ça que vous traitez un coéquipier ? 48 00:03:14,535 --> 00:03:18,864 Je ferai partie du voyage, que ça vous plaise ou non. 49 00:03:18,956 --> 00:03:22,954 Ou méfiez-vous. J'ai la voix qui porte. 50 00:03:24,921 --> 00:03:28,087 Je n'emmène pas ce salopard. C'est sans moi. 51 00:03:28,174 --> 00:03:29,668 Moi non plus. 52 00:03:29,759 --> 00:03:33,543 Pas besoin de l'emmener. Il sera hors-jeu très vite. 53 00:03:36,390 --> 00:03:39,060 L'État vous versera 25000 $ d'indemnités, 54 00:03:39,143 --> 00:03:42,393 ainsi qu'une donation de la Fondation des gardiens. 55 00:03:42,480 --> 00:03:47,438 C'est le cadet de mes soucis, M. Le directeur. 56 00:03:47,526 --> 00:03:51,524 - Savez-vous qui l'a tué ? - On a quelques pistes. 57 00:03:51,614 --> 00:03:57,320 Et on ne trouvera pas le repos avant d'avoir épinglé le meurtrier. 58 00:03:57,411 --> 00:04:02,406 Ses photos ne sont plus là. Il avait une photo de notre fille. 59 00:04:05,127 --> 00:04:08,662 On les retrouvera. 60 00:04:10,508 --> 00:04:14,091 Je l'ai supplié de ne pas accepter ce poste. 61 00:04:14,178 --> 00:04:15,720 Shauna. 62 00:04:15,805 --> 00:04:18,676 Je suis vraiment désolé. 63 00:04:20,601 --> 00:04:22,510 Je te raccompagne. 64 00:04:23,646 --> 00:04:26,600 Capitaine, j'ai à vous parler. 65 00:04:26,691 --> 00:04:28,814 Attends-moi dans le couloir. 66 00:04:32,154 --> 00:04:34,989 Je veux coincer le salopard qui a fait ça. 67 00:04:35,074 --> 00:04:38,609 Faites ce que vous avez à faire pour le trouver. 68 00:04:38,703 --> 00:04:40,779 Vous m'avez compris. 69 00:04:46,544 --> 00:04:49,913 Il y a cinq cartons. Tu m'aides ? 70 00:04:53,342 --> 00:04:58,170 C'était une tactique d'intimidation. Ils veulent nous empêcher d'agir. 71 00:04:58,264 --> 00:05:00,589 - Comment ? - En les dénonçant. 72 00:05:00,683 --> 00:05:02,426 Il vous ennuie encore ? 73 00:05:02,518 --> 00:05:06,468 Non, Lukasz. L'autre soir, c'était ma faute. Un malentendu. 74 00:05:06,564 --> 00:05:08,640 D'accord. Mais en cas de besoin... 75 00:05:08,733 --> 00:05:12,517 Croyez-moi. C'est vous que j'appellerai en premier. 76 00:05:12,612 --> 00:05:15,483 Attendez. Je vais le faire. 77 00:05:18,951 --> 00:05:22,402 Ces cartons contiennent 7 ans d'enquêtes criminelles. 78 00:05:22,496 --> 00:05:28,499 On trouvera sûrement un précédent pour empêcher l'exécution de Lincoln. 79 00:05:28,586 --> 00:05:31,291 Vous pouvez les laisser devant la porte. 80 00:05:31,380 --> 00:05:34,547 Non, ça ira. J'ai le double de vos clés. 81 00:05:34,634 --> 00:05:37,837 On croirait que Lukasz te fait du gringue. 82 00:05:37,929 --> 00:05:39,127 Très drôle. 83 00:06:27,896 --> 00:06:29,853 - Le feu. - Quoi ? 84 00:06:29,940 --> 00:06:33,772 - On met le feu au bâtiment. - En quoi ça nous aidera ? 85 00:06:33,860 --> 00:06:39,614 Quand la chapelle a brûlé, on s'est aperçu qu'elle contenait des produits toxiques. 86 00:06:39,700 --> 00:06:42,238 Amiante, plomb, la totale. 87 00:06:42,327 --> 00:06:46,574 Ils n'ont pas trouvé d'ouvriers et ont embauché des détenus. 88 00:06:46,665 --> 00:06:49,500 On y passait 5 ou 6 heures d'affilée. 89 00:06:49,585 --> 00:06:54,710 Et la bonne nouvelle, c'est qu'on ne voyait jamais les gardiens. 90 00:06:54,798 --> 00:06:56,589 Tu peux nous faire entrer ? 91 00:06:56,675 --> 00:06:59,925 J'ai pas mal réfléchi. 92 00:07:05,725 --> 00:07:08,430 Je vais avoir besoin d'une carte de TP 93 00:07:11,272 --> 00:07:15,352 C'est là que tout va se jouer. Pas vrai ? 94 00:07:15,443 --> 00:07:17,685 C'est à l'étude. 95 00:07:20,240 --> 00:07:23,574 - Tu me mets hors du coup. - Pourquoi je ferais ça ? 96 00:07:23,660 --> 00:07:28,239 Tu crois que Bellick va m'épingler pour avoir planté Bob le gardien. 97 00:07:29,165 --> 00:07:34,290 Tu vas peut-être lui annoncer toi-même. Et je dégagerai pour de bon. 98 00:07:34,379 --> 00:07:36,704 Écoute-moi bien. 99 00:07:36,798 --> 00:07:43,299 Si je tombe pour le meurtre de Bob, crois-moi, j'aurai la langue bien pendue. 100 00:07:43,388 --> 00:07:46,923 Je parlerai du trou caché derrière vos chiottes. 101 00:07:50,145 --> 00:07:51,770 Alors... 102 00:07:52,647 --> 00:07:54,723 Où est ma carte de TP ? 103 00:07:56,901 --> 00:08:00,566 Tu te souviens de l'été de mes 10 ans, 104 00:08:00,655 --> 00:08:06,907 quand j'ai passé 15 jours chez toi et que tu as cru que j'avais cassé ta table ? 105 00:08:08,329 --> 00:08:11,449 Je t'ai dit que ce n'était pas moi. 106 00:08:11,541 --> 00:08:16,962 Tu m'as répondu que tu te contrefichais de la table, 107 00:08:17,047 --> 00:08:19,716 mais que tu ne voulais pas que je te mente. 108 00:08:19,799 --> 00:08:24,378 Tu as ajouté que je me sentirais mieux si j'avouais la vérité. 109 00:08:24,471 --> 00:08:28,303 - Et tu as promis de ne pas te fâcher. - Je me souviens. 110 00:08:29,851 --> 00:08:32,389 Je l'avais cassée. 111 00:08:33,438 --> 00:08:35,514 Je sais. 112 00:08:37,358 --> 00:08:42,898 Si tu as quelque chose sur la conscience, tu peux me le dire. 113 00:08:42,989 --> 00:08:45,480 Je te promets de ne pas me fâcher. 114 00:08:45,575 --> 00:08:47,651 Tu veux savoir si j'ai tué ce type. 115 00:08:52,165 --> 00:08:56,993 Je suis allé là-bas dans l'intention de faire une bêtise. 116 00:08:59,589 --> 00:09:01,665 Mais je ne l'ai pas tué. 117 00:09:01,758 --> 00:09:04,759 Quelqu'un s'efforce de me faire porter le chapeau. 118 00:09:04,844 --> 00:09:08,593 Il y a peut-être une chance que je ne sois pas exécuté. 119 00:09:08,681 --> 00:09:10,092 Quoi ? 120 00:09:10,183 --> 00:09:16,553 Veronica y travaille. J'attends la visite d'une journaliste qui me croit innocent. 121 00:09:16,648 --> 00:09:19,435 Je ne suis pas encore mort. 122 00:09:20,902 --> 00:09:23,274 Regarde-moi. 123 00:09:23,363 --> 00:09:26,317 Il faut avoir la foi, fiston. 124 00:09:26,408 --> 00:09:29,527 Aie un peu la foi. 125 00:09:40,004 --> 00:09:41,962 - Eh bien ? - C'est réglé. 126 00:09:42,048 --> 00:09:45,215 Bien. Passez au plan numéro 2. 127 00:09:45,301 --> 00:09:49,299 Si vous voyiez le carnage... Burrows va comprendre le message. 128 00:09:49,389 --> 00:09:51,845 Vous me l'aviez déjà garanti. 129 00:09:51,933 --> 00:09:54,934 Le message ne cesse d'être renvoyé à l'expéditeur. 130 00:09:55,019 --> 00:09:58,139 Passez au plan numéro 2 et faites-moi un rapport. 131 00:09:58,231 --> 00:10:00,687 On s'en occupe tout de suite. 132 00:10:00,775 --> 00:10:04,227 - Tu réfléchis trop. - Oui. Dieu me pardonne. 133 00:10:10,368 --> 00:10:13,654 Il va fouiller chaque cellule jusqu'à trouver le tueur. 134 00:10:13,747 --> 00:10:17,281 S'il fouille la nôtre, il va forcément trouver le trou. 135 00:10:17,375 --> 00:10:19,700 Je sais. 136 00:10:19,794 --> 00:10:22,795 Il faut donner T-Bag. C'est le seul moyen. 137 00:10:22,881 --> 00:10:25,169 Si on le donne, il parlera. 138 00:10:29,929 --> 00:10:33,298 Alors on est baisés des deux côtés ? 139 00:10:39,564 --> 00:10:42,933 - Lequel ? - Celui-là. St-Louis. 140 00:11:07,050 --> 00:11:11,297 - Qu'est-ce que vous faites là ? - On a cru que c'était le dépôt. 141 00:11:11,388 --> 00:11:15,599 Vous êtes en zone interdite. C'est la salle de repos des gardiens. 142 00:11:15,683 --> 00:11:17,557 Reculez. 143 00:11:17,644 --> 00:11:20,431 - Maintenant ! - Désolé, monsieur. 144 00:11:20,522 --> 00:11:23,523 Ça ne se reproduira plus. 145 00:11:35,954 --> 00:11:41,458 - Une salle de repos ? Tu te fous de moi ? - Ça doit être assez récent. 146 00:11:41,543 --> 00:11:44,912 - Les matons campent là-bas. - Tu as un plan B ? 147 00:11:45,005 --> 00:11:49,881 Non. C'est la seule pièce au-dessus du conduit. Il faut y retourner. 148 00:11:49,968 --> 00:11:53,171 - Impossible, gamin. - Peut-être pas. Venez voir. 149 00:11:57,226 --> 00:11:59,799 Je ne pige pas. Il a le droit d'entrer ? 150 00:11:59,895 --> 00:12:02,766 Il a un laissez-passer haute sécurité. 151 00:12:02,856 --> 00:12:04,599 - Pourquoi lui ? - Il est fiable. 152 00:12:04,691 --> 00:12:08,771 - Comment il a fait ? - 30 ans de détention exemplaire. 153 00:12:08,862 --> 00:12:12,694 - On est mal barrés. - Il faut le mettre dans notre camp. 154 00:12:12,783 --> 00:12:15,784 Laisse tomber. C'est un vrai scout. 155 00:12:18,330 --> 00:12:20,038 QUE VOTRE PEINE VOUS PURGE 156 00:12:21,667 --> 00:12:24,123 M. Westmoreland. 157 00:12:24,211 --> 00:12:25,539 Salut, Michael. 158 00:12:27,130 --> 00:12:28,838 Vous avez retrouvé votre chat ? 159 00:12:29,466 --> 00:12:32,384 Toujours porté disparu. 160 00:12:32,469 --> 00:12:36,218 - Prenez-en un autre. - J'en veux pas d'autre. 161 00:12:36,306 --> 00:12:39,473 En plus, on n'a plus droit aux animaux. 162 00:12:39,560 --> 00:12:41,553 C'était la dernière de la lignée. 163 00:12:42,187 --> 00:12:45,722 Vous en auriez un autre si vous étiez dehors. 164 00:12:45,816 --> 00:12:48,354 Tu ronges toujours le même os ? 165 00:12:48,443 --> 00:12:50,519 Oui. 166 00:12:50,612 --> 00:12:53,696 Mais cette fois, je compte bien y mettre les formes. 167 00:12:53,782 --> 00:12:55,940 Tu crois que je suis D.B. Cooper ? 168 00:12:56,034 --> 00:12:58,074 Je ne le crois pas. Je le sais. 169 00:12:59,955 --> 00:13:04,451 Vous avez pris entre 60 ans et perpet' pour avoir renversé un piéton. 170 00:13:04,543 --> 00:13:08,078 Vous auriez dû en prendre 20, mais la voiture était volée. 171 00:13:08,171 --> 00:13:11,836 Ce qui vous a valu un homicide volontaire. Et vous voilà. 172 00:13:12,676 --> 00:13:19,509 Vous avez tué par accident. Mais la voiture ? On ne vole pas par accident. 173 00:13:19,600 --> 00:13:24,262 Pourquoi Charles Westmoreland aurait volé une voiture en Arizona, 174 00:13:24,354 --> 00:13:28,601 à dix États de chez lui et à 15 km de la frontière mexicaine ? 175 00:13:28,692 --> 00:13:32,939 Et pourquoi, 2 jours plus tôt, sa femme aurait reçu un coup de fil 176 00:13:33,030 --> 00:13:36,779 d'un motel de Portland, à deux pas de l'aéroport 177 00:13:36,867 --> 00:13:42,870 où, peu de temps avant, le vol 305 avait été détourné par un certain D.B. Cooper ? 178 00:13:42,956 --> 00:13:44,830 Sept heures après le détournement, 179 00:13:44,917 --> 00:13:49,912 Charles Westmoreland était opéré du genou à l'hôpital de Brigham City. 180 00:13:50,005 --> 00:13:53,955 Le seul moyen d'aller de Portland à Brigham City en sept heures 181 00:13:54,051 --> 00:14:00,054 est de battre tous les records de vitesse sur route, ou de prendre la voie des airs. 182 00:14:00,140 --> 00:14:05,135 On sait que D.B. Cooper a sauté du 727 environ une heure après le décollage. 183 00:14:05,229 --> 00:14:11,148 De 3000 m de haut, avec 1 million et demi en poche et un parachute plié à la hâte, 184 00:14:11,235 --> 00:14:13,643 risquant un atterrissage un peu rude. 185 00:14:13,737 --> 00:14:19,111 Assez pour se briser quelques os. Peut-être même le genou gauche. 186 00:14:19,201 --> 00:14:21,988 Une voiture attendait sûrement D.B. Cooper. 187 00:14:22,079 --> 00:14:24,535 D'après le service des immatriculations, 188 00:14:24,623 --> 00:14:28,835 Westmoreland était l'heureux propriétaire d'une Chevrolet Nova 65. 189 00:14:28,919 --> 00:14:33,462 Comme par hasard, un modèle identique à l'immatriculation effacée 190 00:14:33,549 --> 00:14:37,629 a été retrouvé abandonné à la frontière de L'Arizona. 191 00:14:37,719 --> 00:14:43,971 À 2 km de l'endroit où vous avez percuté cette femme avec une voiture volée. 192 00:14:46,103 --> 00:14:49,389 - Histoire intéressante. - Personnage intéressant. 193 00:14:51,149 --> 00:14:53,272 Une réponse te manque. 194 00:14:53,360 --> 00:14:55,151 Laquelle ? 195 00:14:56,154 --> 00:15:00,567 Peut-être que je me suis cassé le genou, que j'ai volé cette voiture 196 00:15:00,659 --> 00:15:04,110 et que j'ai accidentellement tué cette pauvre femme. 197 00:15:04,204 --> 00:15:08,747 Mais comment j'aurais pu détourner un avion à Portland le 24 novembre 198 00:15:08,834 --> 00:15:15,038 alors que je finissais un mois à Folsom pour ivresse sur la voie publique ? 199 00:15:17,926 --> 00:15:21,591 J'espère que tu ne comptais pas sur cet argent, 200 00:15:21,680 --> 00:15:24,800 car il n'est pas en ma possession. 201 00:15:27,853 --> 00:15:30,558 Merci quand même pour l'invitation. 202 00:15:50,792 --> 00:15:53,164 Veronica, viens. 203 00:15:57,424 --> 00:15:59,749 On n'a rien. 204 00:15:59,843 --> 00:16:02,927 Rien, Nick ? Quelqu'un a tenté de nous tuer. 205 00:16:03,013 --> 00:16:05,053 - Je sais. - Réagis. 206 00:16:05,140 --> 00:16:09,553 Un homme vient de mourir brûlé sous nos yeux. 207 00:16:10,646 --> 00:16:12,722 Mon Dieu. 208 00:16:15,400 --> 00:16:17,357 - Mon Dieu. - Ça va aller. 209 00:16:17,444 --> 00:16:20,315 On l'a laissé là-bas. 210 00:16:20,405 --> 00:16:24,154 On n'aurait rien pu faire. Il est mort sur le coup. 211 00:16:24,243 --> 00:16:28,656 Je fais de mon mieux pour comprendre qui ils sont, ce qu'ils veulent. 212 00:16:28,747 --> 00:16:31,285 Et pourquoi on n'a pas appelé la police. 213 00:16:31,375 --> 00:16:35,704 Parce qu'ils nous traqueront tant qu'on ne sera pas morts. 214 00:16:35,796 --> 00:16:40,008 S'ils nous croient morts, on pourra reprendre notre souffle. 215 00:16:40,092 --> 00:16:43,093 - Il faut prévenir la police. - J'y ai pensé. 216 00:16:43,178 --> 00:16:47,674 Mais tu sais quoi ? Ils sont plus puissants que la police. 217 00:16:49,601 --> 00:16:53,515 En prévenant les autorités, on les informera qu'on est en vie, 218 00:16:53,605 --> 00:16:57,270 et on sera de nouveau dans leur ligne de mire. 219 00:16:57,359 --> 00:16:59,932 On ne peut pas se cacher éternellement. 220 00:17:00,028 --> 00:17:02,982 Non. Peut-être pas éternellement. 221 00:17:03,073 --> 00:17:07,865 Mais je sais où on peut se cacher, au moins provisoirement. 222 00:17:10,789 --> 00:17:12,947 On va devoir y aller nous-mêmes. 223 00:17:13,041 --> 00:17:15,876 Sans le vieux, c'est impossible. 224 00:17:15,961 --> 00:17:20,504 Et les gardiens ne nous laisseront pas foutre le feu sans broncher. 225 00:17:20,591 --> 00:17:23,545 J'y avais déjà pensé tout seul. J'ai réfléchi. 226 00:17:24,720 --> 00:17:27,555 - Et ? - Dans le bureau de Pope, 227 00:17:27,639 --> 00:17:29,466 - tu utilises de la colle ? - Oui. 228 00:17:29,558 --> 00:17:31,467 - Tu peux en voler ? - Pourquoi ? 229 00:17:31,560 --> 00:17:34,846 Il y a une cafetière dans la salle des gardiens. 230 00:17:34,938 --> 00:17:37,892 J'ai un de mes gars aux cuisines. 231 00:17:37,983 --> 00:17:44,104 Si on peut mettre de la colle dans la cafetière, dès qu'on l'allumera... 232 00:17:45,407 --> 00:17:50,911 L'idée est bonne. Mais sans Westmoreland, on n'aura jamais accès à cette pièce. 233 00:17:50,996 --> 00:17:53,154 - Il ne veut pas jouer ? - Non. 234 00:17:53,248 --> 00:17:57,709 Alors qu'est-ce qu'il veut ? Il veut forcément quelque chose. 235 00:17:57,794 --> 00:18:00,285 On veut tous quelque chose. 236 00:18:07,804 --> 00:18:11,469 Viens, minou. Viens. 237 00:18:12,517 --> 00:18:14,640 Minou, minou. 238 00:18:15,312 --> 00:18:20,104 C'est bien. Tu es mignonne. Allez. 239 00:18:25,572 --> 00:18:27,648 Je n'arrive pas à y croire. 240 00:18:29,576 --> 00:18:31,652 - Merci. - De rien. 241 00:18:31,745 --> 00:18:36,490 - Où tu l'as trouvée ? - Dans la cour, près de la chapelle. 242 00:18:36,583 --> 00:18:40,367 Pourquoi j'ai le sentiment qu'il y a anguille sous roche ? 243 00:18:40,462 --> 00:18:43,131 Simplement un service. 244 00:18:46,635 --> 00:18:50,763 - Je ne suis pas D.B. Cooper. - Pas de problème. 245 00:18:50,847 --> 00:18:54,596 Pas besoin d'un D.B. Cooper pour faire ce dont j'ai besoin. 246 00:18:54,685 --> 00:18:58,136 - C'est quoi ? - Tout ce que je vous demande, 247 00:18:58,230 --> 00:19:04,315 c'est de poser une certaine cafetière dans une certaine pièce et de l'allumer. 248 00:19:04,403 --> 00:19:05,648 Pourquoi ? 249 00:19:05,737 --> 00:19:10,233 Disons qu'un feu de joie serait dans l'intérêt de tout le monde. 250 00:19:10,325 --> 00:19:14,489 Marilyn, tu l'aurais pris pour un pyromane ? 251 00:19:14,580 --> 00:19:18,115 Je ne le suis pas. Je ne suis qu'un nettoyeur. 252 00:19:18,208 --> 00:19:22,253 Qui a accès à des outils en tout genre. 253 00:19:23,672 --> 00:19:27,622 Michael, je te suis très reconnaissant, vraiment, 254 00:19:27,718 --> 00:19:31,846 mais j'ai juré de ne pas me salir les mains en arrivant ici. 255 00:19:31,930 --> 00:19:34,635 32 ans sans un faux pas. 256 00:19:34,725 --> 00:19:38,557 Si ma libération vient un jour, je veux être prêt. 257 00:19:38,645 --> 00:19:42,228 Je ne peux pas prendre le risque. Désolé. 258 00:19:49,781 --> 00:19:51,821 Merci. Sincèrement. 259 00:19:56,914 --> 00:20:00,532 Après les émeutes, j'aurais cru que vous prendriez un congé. 260 00:20:00,626 --> 00:20:02,868 Je vais bien. 261 00:20:02,961 --> 00:20:07,255 Et je n'ai trouvé personne pour me remplacer. 262 00:20:08,300 --> 00:20:11,586 J'espère que vous ne vous sentez pas redevable. 263 00:20:11,678 --> 00:20:13,552 Si. 264 00:20:17,142 --> 00:20:20,558 J'apprécie vraiment ce que vous avez fait pour moi. 265 00:20:24,942 --> 00:20:27,184 Mais ? 266 00:20:29,571 --> 00:20:34,529 Mais vous m'avez dit que vous étiez là pour une mission de TP, 267 00:20:34,618 --> 00:20:38,532 sauf qu'on ne vous y a jamais envoyé. 268 00:20:43,710 --> 00:20:45,833 Vous avez terminé ? 269 00:20:45,921 --> 00:20:50,797 Ne soyez pas comme ça. Je veux seulement des réponses. 270 00:20:50,884 --> 00:20:53,209 Merci pour la piqûre, docteur. 271 00:20:56,431 --> 00:21:00,678 - Sue Parsons, de Headline Press. - Merci d'être venue. 272 00:21:00,769 --> 00:21:04,897 - Merci de me consacrer du temps. - Merci de vous intéresser à moi. 273 00:21:04,982 --> 00:21:07,983 Qu'avez-vous à me dire ? Si j'ai bien compris, 274 00:21:08,068 --> 00:21:11,235 beaucoup de gens œuvrent pour votre libération. 275 00:21:11,321 --> 00:21:13,148 Oui. 276 00:21:13,240 --> 00:21:19,113 Veronica Donovan, mon avocate, et Nick Savrinn, de Projet Justice. 277 00:21:20,497 --> 00:21:21,528 Très bien. 278 00:21:21,623 --> 00:21:27,661 - Ils ont trouvé quelque chose ? - Pas de quoi aller en appel. Pas encore. 279 00:21:27,754 --> 00:21:32,546 Pensez-vous parfois à lâcher prise ? À accepter la situation ? 280 00:21:32,634 --> 00:21:36,418 Lâcher prise, oui. Accepter la situation, jamais. 281 00:21:36,513 --> 00:21:40,974 Vous le feriez ? Si quelqu'un avait détruit votre vie ? 282 00:21:41,059 --> 00:21:46,302 Je pensais surtout à la souffrance de vos amis et de vos proches. 283 00:21:46,398 --> 00:21:51,605 Ceux qui m'aiment me croient. C'est tout ce qui m'importe. C'est tout ce que j'ai. 284 00:21:51,695 --> 00:21:56,938 - Vous avez un fils. Lincoln Jr, L.J. - Oui. Pourquoi ? 285 00:21:57,034 --> 00:22:02,704 Je sais de source sûre que si vous arrêtez de clamer votre innocence, 286 00:22:02,789 --> 00:22:04,865 votre fils sera épargné. 287 00:22:04,958 --> 00:22:09,916 Sinon, j'espère que vous lui avez dit adieu quand il est parti ce matin. 288 00:22:10,005 --> 00:22:13,172 - Qui êtes-vous ? - Un Burrows va mourir. 289 00:22:13,258 --> 00:22:14,717 Choisissez lequel. 290 00:22:14,801 --> 00:22:17,470 Qui êtes-vous ? 291 00:22:17,554 --> 00:22:20,045 Arrêtez-la ! Elle a menacé mon fils ! 292 00:22:20,140 --> 00:22:23,841 Je vous en prie ! Pas mon fils ! 293 00:22:37,324 --> 00:22:41,653 Agent Hale, tribunal pour enfants. Je dois inspecter votre domicile, 294 00:22:41,745 --> 00:22:45,446 m'assurer que vous respectez les termes de votre libération. 295 00:22:45,540 --> 00:22:49,704 - Vos parents sont là ? - Non, mais ils ne vont pas tarder. 296 00:22:49,795 --> 00:22:53,579 Très bien. Je vais commencer. 297 00:22:55,717 --> 00:22:58,469 Comment ça s'est passé avec son père ? 298 00:22:58,554 --> 00:23:02,421 Apparemment bien. À 15 ans, on dit toujours que tout va bien. 299 00:23:02,516 --> 00:23:05,387 Excusez-moi, mais je peux voir votre carte ? 300 00:23:05,477 --> 00:23:07,470 - Bien sûr. - On est rentrés ! 301 00:23:11,149 --> 00:23:13,605 L.J., tu es là ? 302 00:23:18,574 --> 00:23:21,575 - Mon Dieu. - Lâchez ce téléphone. 303 00:23:21,660 --> 00:23:24,780 Je ne le répéterai pas. Lâchez-le. 304 00:23:26,748 --> 00:23:28,622 Cours ! 305 00:23:44,266 --> 00:23:48,727 Répondez. Je vous en prie, répondez. 306 00:23:52,649 --> 00:23:55,436 L.J. ? On ne te fera aucun mal. 307 00:24:01,241 --> 00:24:05,369 911, "envoi". 308 00:24:06,246 --> 00:24:10,955 Tu crois avoir le temps d'appuyer sur 4 touches avant moi ? 309 00:24:14,922 --> 00:24:16,464 Allez. 310 00:24:18,634 --> 00:24:20,792 L.J., va-t'en ! 311 00:24:31,688 --> 00:24:33,764 Maman ? 312 00:25:00,634 --> 00:25:03,303 - Où vas-tu ? - Qu'est-ce que vous voulez ? 313 00:25:03,387 --> 00:25:05,463 Que tu coopères. C'est tout. 314 00:25:05,556 --> 00:25:11,060 Je sais à quoi vous ressemblez, enfoiré. Je vais prévenir la police. 315 00:25:11,145 --> 00:25:17,397 Ce n'est pas une très bonne idée, L.J. Tes empreintes sont sur l'arme du crime. 316 00:25:17,485 --> 00:25:20,403 - Je n'y ai pas touché. - Bien sûr que non. 317 00:25:20,488 --> 00:25:23,157 Je le sais. Tu le sais. 318 00:25:24,575 --> 00:25:28,110 Mais je doute que tu convainques la balistique. 319 00:25:28,204 --> 00:25:31,620 - Qui êtes-vous, merde ? - Des voisins inquiets. 320 00:25:31,707 --> 00:25:34,280 On a entendu du bruit chez les Rix. 321 00:25:34,377 --> 00:25:36,998 Seigneur. On aurait dû s'en douter. 322 00:25:37,088 --> 00:25:41,002 Tous les signes étaient là, la drogue, l'échec scolaire. 323 00:25:41,092 --> 00:25:43,132 Mais on n'aurait jamais cru ça. 324 00:25:43,219 --> 00:25:45,840 - Personne ne vous croira. - Oh que si. 325 00:25:45,930 --> 00:25:48,172 Et quand ils t'arrêteront, bientôt, 326 00:25:48,265 --> 00:25:51,266 ils te jugeront en adulte. Tu comprends ? 327 00:25:51,352 --> 00:25:54,057 On peut t'aider. On est ton seul espoir. 328 00:25:54,146 --> 00:25:56,435 Non. 329 00:26:05,282 --> 00:26:07,855 Elle a fait ce choix. Pas toi. 330 00:26:08,869 --> 00:26:10,909 Trouvons le gosse. 331 00:26:17,545 --> 00:26:20,214 Tu as retrouvé Marilyn. 332 00:26:20,297 --> 00:26:22,290 Oui. 333 00:26:22,383 --> 00:26:24,459 Tant mieux. 334 00:26:26,303 --> 00:26:30,930 - Quand as-tu arrêté de fumer ? - Il y a un peu plus de 9 ans. 335 00:26:31,016 --> 00:26:33,092 Ça ne te dérange pas ? 336 00:26:43,028 --> 00:26:46,029 Je me sens proche de toi, Charles. 337 00:26:50,494 --> 00:26:52,985 Plus que de n'importe quel détenu. 338 00:26:53,456 --> 00:26:56,659 On en a vu, tous les deux. Pas vrai ? 339 00:26:56,751 --> 00:26:59,076 C'est vrai. 340 00:26:59,170 --> 00:27:01,661 Dis-moi si je me trompe. 341 00:27:02,715 --> 00:27:04,791 Je t'ai toujours bien traité. 342 00:27:04,884 --> 00:27:07,588 Je vous en ai toujours été reconnaissant. 343 00:27:09,096 --> 00:27:12,430 Je connaissais Bob depuis qu'il avait 18 ans. 344 00:27:14,602 --> 00:27:16,678 Je lui ai trouvé ce boulot. 345 00:27:18,105 --> 00:27:21,106 Tu imagines à quel point je me sens coupable. 346 00:27:21,192 --> 00:27:23,268 Je ne peux rien pour vous. 347 00:27:23,360 --> 00:27:27,524 Je crois que si. On dit qu'il est mort devant ta cellule. 348 00:27:28,574 --> 00:27:31,694 Et que tu étais là quand c'est arrivé. 349 00:27:36,415 --> 00:27:39,582 On vit ici depuis assez longtemps pour savoir 350 00:27:39,668 --> 00:27:46,288 que quand un détenu en donne un autre, il ne fait pas long feu. 351 00:27:46,384 --> 00:27:49,550 Ne me demandez pas de faire ça. 352 00:27:55,810 --> 00:28:01,515 Si tu ne me dis pas qui a tué Bob avant que je quitte cette cellule, 353 00:28:03,484 --> 00:28:05,773 tu peux dire adieu à notre amitié. 354 00:28:14,203 --> 00:28:16,611 C'est un joli chat. 355 00:28:22,878 --> 00:28:27,006 Westmoreland sait. Il finira par cracher le morceau. 356 00:29:01,083 --> 00:29:05,579 MÈRE : DÉCÉDÉE PÈRE : AGISSEMENTS INCONNUS 357 00:29:13,721 --> 00:29:16,508 Qu'est-ce que c'est ? 358 00:29:16,599 --> 00:29:18,841 Rien. 359 00:29:18,934 --> 00:29:21,970 - Fouineuse. - Je ne suis pas une fouineuse. 360 00:29:22,063 --> 00:29:25,895 Je ne comprends pas. 361 00:29:25,983 --> 00:29:28,059 Qu'y a-t-il à comprendre ? 362 00:29:28,152 --> 00:29:30,441 Il n'a pas le profil. 363 00:29:30,529 --> 00:29:34,858 Il a un diplôme universitaire, vit dans mon quartier. 364 00:29:34,950 --> 00:29:37,571 Il devrait siroter du bon whisky, 365 00:29:37,661 --> 00:29:40,615 et aller au match, pas braquer une banque. 366 00:29:40,706 --> 00:29:45,534 Les billets étaient peut-être trop chers. Il a dû braquer une banque. 367 00:29:45,628 --> 00:29:48,463 Merci. Mais je ne plaisante pas. 368 00:29:48,547 --> 00:29:51,003 - Je peux te poser une question ? - Oui. 369 00:29:51,884 --> 00:29:55,834 - En quoi ça t'intéresse ? - Il m'a menti. 370 00:29:55,930 --> 00:29:58,468 Ils te mentent tous. 371 00:30:03,521 --> 00:30:07,981 Peut-être parce que c'est le seul que je puisse toucher. 372 00:30:08,067 --> 00:30:12,017 Le seul que je puisse changer. 373 00:30:13,989 --> 00:30:18,651 Rentre chez toi. Si tu continues à t'épuiser au travail, 374 00:30:18,744 --> 00:30:21,781 tu vas devenir folle. 375 00:30:21,872 --> 00:30:23,948 Bonsoir. 376 00:30:27,044 --> 00:30:33,842 Je suis navré. Ils étaient déjà morts quand l'ambulance est arrivée. 377 00:30:33,926 --> 00:30:37,010 - Et mon fils ? - Il a disparu. 378 00:30:37,096 --> 00:30:40,465 La police le considère en fuite. 379 00:30:42,017 --> 00:30:45,600 On a trouvé ses empreintes sur l'arme du crime. 380 00:30:45,688 --> 00:30:48,772 C'est impossible. 381 00:30:48,858 --> 00:30:51,693 - Je dois l'appeler. - Je ne peux pas. 382 00:30:51,777 --> 00:30:55,360 - Comment ça ? Sa vie est en danger ! - Écoutez. 383 00:30:55,448 --> 00:30:58,817 La police m'a informé qu'une enquête était en cours. 384 00:30:58,909 --> 00:31:02,361 Dans ces conditions, tout contact établi avec votre fils 385 00:31:02,455 --> 00:31:06,951 peut vous rendre complice de sa fuite. 386 00:31:09,045 --> 00:31:10,669 Je suis désolé. 387 00:31:10,755 --> 00:31:12,961 Directeur. S'il vous plaît. 388 00:31:17,887 --> 00:31:19,879 Grille principale ouverte ! 389 00:31:31,650 --> 00:31:34,485 On y va. 390 00:31:34,820 --> 00:31:36,729 C'est dégueulasse. 391 00:31:36,822 --> 00:31:39,906 - Merde. Il est au courant ? - Je crois pas. 392 00:31:39,992 --> 00:31:42,068 Le voilà. 393 00:32:02,348 --> 00:32:04,756 Allez-y. Fouillez. 394 00:32:15,236 --> 00:32:17,312 Ça roule, T. ? 395 00:32:19,031 --> 00:32:21,522 On est comme des frères, non ? 396 00:32:22,660 --> 00:32:24,285 Je veux. 397 00:32:25,037 --> 00:32:28,488 Je suis face à un dilemme et j'ai besoin de toi. 398 00:32:29,709 --> 00:32:33,789 - J'écoute. - Bellick resserre l'étau de plus en plus. 399 00:32:33,879 --> 00:32:37,498 Quelqu'un va finir par cracher. 400 00:32:37,591 --> 00:32:39,798 Si je me fais coincer pour ça, 401 00:32:39,885 --> 00:32:46,387 compte tenu de mes antécédents et de ma prédisposition à la violence, 402 00:32:48,310 --> 00:32:50,683 je vais passer ma vie au mitard. 403 00:32:50,771 --> 00:32:53,689 Mais si tu te dénonces, 404 00:32:54,692 --> 00:32:58,855 avec une condamnation pour drogue et beaucoup de remords... 405 00:32:58,946 --> 00:33:00,773 - Jamais. - J'ai pas fini. 406 00:33:00,865 --> 00:33:06,488 Pas besoin. J'écoperai jamais d'un meurtre. Tu peux comprendre. 407 00:33:06,579 --> 00:33:08,406 Tu es fâché ? 408 00:33:11,584 --> 00:33:15,332 Non, Trokey. Je ne suis pas fâché. 409 00:33:29,852 --> 00:33:32,425 INTERDIT AUX DÉTENUS 410 00:34:35,584 --> 00:34:37,826 Je veux sortir. Je dois le trouver. 411 00:34:37,920 --> 00:34:40,458 On sortira. Tous les deux. Bientôt. 412 00:34:40,548 --> 00:34:44,248 - Ils tuent ma famille. - Fais-moi confiance. On va... 413 00:34:44,343 --> 00:34:46,751 "On va réussir." Comment ? 414 00:34:46,846 --> 00:34:50,012 Dis-le-moi, Michael. Tu ne peux pas me répondre. 415 00:34:50,099 --> 00:34:52,804 Je ne peux pas attendre. L.J. est en danger. 416 00:34:52,893 --> 00:34:55,515 Scofield. Ça avance ? 417 00:34:56,731 --> 00:34:58,889 Reste avec moi. 418 00:35:09,201 --> 00:35:11,739 Bruce ! 419 00:35:12,955 --> 00:35:15,031 Salut, Ray. 420 00:35:39,023 --> 00:35:42,474 - Si tu sors, ils te descendront. - Je m'en fiche. 421 00:35:42,568 --> 00:35:46,317 Réfléchis. Tu ne pourras pas aider L.J. si tu es mort. 422 00:35:46,405 --> 00:35:50,154 Qu'est-ce que vous trafiquez ? Il y a un problème ? 423 00:35:50,242 --> 00:35:52,650 - Non. - Alors debout ! 424 00:35:52,745 --> 00:35:56,079 - Allez ! - Au feu ! 425 00:35:56,165 --> 00:36:00,377 Qu'est-ce qui se passe dans le bâtiment 2 ? Répondez. 426 00:36:00,461 --> 00:36:03,415 Incendie en salle de repos ! 427 00:36:24,485 --> 00:36:27,439 - Merci. - Je ne l'ai pas fait pour toi. 428 00:36:35,871 --> 00:36:39,916 On a trouvé l'origine de l'incendie. Quelqu'un fume ça ? 429 00:36:40,000 --> 00:36:42,456 Des Bilsons ? 430 00:36:45,589 --> 00:36:49,717 Capitaine Bellick. Quelqu'un vous demande. 431 00:36:50,678 --> 00:36:53,251 Qu'est-ce que tu veux ? 432 00:36:53,347 --> 00:36:55,920 Je sais qui a tué Bob, monsieur. 433 00:37:21,041 --> 00:37:22,701 Je ne sais pas ce que ça fait là. 434 00:37:25,379 --> 00:37:28,463 C'est un coup monté. Tu m'as piégé ! 435 00:37:28,549 --> 00:37:32,594 Tu as tué un gardien. Ne rejette pas la faute sur les autres. 436 00:37:32,678 --> 00:37:35,845 Tu m'as piégé ! Il m'a piégé ! 437 00:37:50,529 --> 00:37:51,809 Ton père vivait ici ? 438 00:37:51,906 --> 00:37:55,571 Oui. Il voulait vivre loin de toute civilisation, 439 00:37:55,659 --> 00:37:58,067 sur une terre inconnue du gouvernement. 440 00:37:58,162 --> 00:38:02,076 Il s'était branché sur l'électricité et prenait l'eau au puits. 441 00:38:02,166 --> 00:38:05,369 Les dernières années de sa vie, il n'a plus bougé. 442 00:38:05,461 --> 00:38:07,750 - C'est... - Oui. 443 00:38:07,838 --> 00:38:13,674 Tant d'années à combattre les procureurs qui voulaient lui ôter sa liberté. 444 00:38:13,761 --> 00:38:19,431 Il a dépensé une fortune en frais d'avocat. Et il a perdu quand même. 445 00:38:20,393 --> 00:38:23,311 15 ans de sa vie. 446 00:38:24,647 --> 00:38:27,648 Presque toute l'enfance de son fils. 447 00:38:29,652 --> 00:38:34,729 Je lui pardonne d'avoir voulu se cacher. Être laissé en paix. 448 00:38:34,824 --> 00:38:39,284 On peut rester ici le temps d'élaborer un plan. 449 00:38:44,709 --> 00:38:47,330 Une petite minute ! 450 00:38:47,420 --> 00:38:51,832 Il doit y avoir méprise. Je suis censé être de la partie. 451 00:38:51,924 --> 00:38:54,000 Ça m'étonnerait. 452 00:38:56,345 --> 00:38:58,504 Vous vous fichez de moi ! 453 00:38:58,973 --> 00:39:03,053 Pas après notre long et illustre passé commun. 454 00:39:03,144 --> 00:39:07,936 Toutes ces soirées à New York. 455 00:39:08,023 --> 00:39:10,100 En Californie. 456 00:39:11,652 --> 00:39:14,190 À St-Louis. 457 00:39:14,280 --> 00:39:18,360 C'était le bon temps. Pas vrai, John ? 458 00:39:18,451 --> 00:39:20,527 Raconte nos soirées au gardien. 459 00:39:20,619 --> 00:39:25,744 Si tu ne veux pas, je veux bien m'en charger. 460 00:39:36,969 --> 00:39:41,678 Videz la pièce. Démolissez les cloisons et arrachez les poutrelles. 461 00:39:41,766 --> 00:39:46,143 Il y a des produits toxiques. Notamment de l'amiante. 462 00:39:46,228 --> 00:39:50,771 Parles-en au syndicat. Cette pièce est votre unique priorité. 463 00:39:50,858 --> 00:39:53,693 Vous avez intérêt à la rendre flambant neuve. 464 00:39:53,778 --> 00:39:58,605 Si l'envie vous prenait de vous amuser avec ces joujoux, 465 00:39:58,699 --> 00:40:01,985 sachez que Brady a l'inventaire complet des outils. 466 00:40:02,078 --> 00:40:05,411 Mieux vaut qu'il y ait le compte tous les soirs, 467 00:40:05,498 --> 00:40:07,704 ou vous finirez tous au mitard. 468 00:40:21,972 --> 00:40:23,431 Au boulot. 469 00:40:30,356 --> 00:40:34,021 Il y a 1, 20 m là-dessous. Ça rejoint le conduit central. 470 00:40:34,110 --> 00:40:39,401 Il suffit de l'agrandir pour avoir accès à la route 66. 471 00:40:46,539 --> 00:40:50,157 - Ils vont nous entendre. - Aucun risque. 472 00:40:59,802 --> 00:41:03,005 Allez, joli cœur. On forme une équipe. 473 00:41:12,189 --> 00:41:16,187 - Faut pas traîner. - Ta gueule. 474 00:41:34,086 --> 00:41:37,206 Tu crois avoir le temps d'appuyer sur 4 touches avant moi ? 475 00:41:58,027 --> 00:42:02,523 Je n'ai pas mes lunettes. Si vous me faisiez la lecture ? 476 00:42:02,615 --> 00:42:05,865 Lisez les dernières nouvelles qui nous concernent. 477 00:42:05,951 --> 00:42:10,827 Apparemment, il y a eu une explosion dans un appartement de Chicago hier. 478 00:42:10,915 --> 00:42:13,453 Une fuite de gaz. Aucun survivant. 479 00:42:13,542 --> 00:42:15,582 Quel dommage. Rien d'autre ? 480 00:42:15,669 --> 00:42:19,418 Et l'adolescent d'Oak Park qui aurait tué ses parents ? 481 00:42:19,507 --> 00:42:21,583 - Ils l'ont arrêté. - Vraiment ? 482 00:42:21,675 --> 00:42:23,882 - Il est en garde à vue. - Bien. 483 00:42:23,969 --> 00:42:28,049 Des têtes seraient tombées s'il n'avait pas été interpellé. 484 00:42:28,140 --> 00:42:33,098 Des vies auraient été sacrifiées. Rendez-moi ce journal. 485 00:42:33,187 --> 00:42:38,608 Puisque ces nouvelles datent d'hier, nous pouvons tourner la page. 486 00:42:38,692 --> 00:42:42,821 Passer au chapitre suivant de notre vie. 487 00:42:44,532 --> 00:42:49,573 Vous n'agissez pas que pour moi. Ou pour mon frère. 488 00:42:49,662 --> 00:42:51,037 Oui ? 489 00:42:51,122 --> 00:42:54,906 Ils vous attendent, Mme la vice-présidente. 490 00:42:55,000 --> 00:42:58,085 Vous agissez pour votre pays. 491 00:43:04,510 --> 00:43:09,587 - Mme la vice-présidente ! - Mme la vice-présidente, une question ! 40416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.