All language subtitles for Prison.Break.S01E03.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,342 --> 00:00:03,299 Précédemment dans Prison Break : 2 00:00:03,386 --> 00:00:04,761 Je ne l'ai pas tué. 3 00:00:04,845 --> 00:00:07,134 - Tout prouve le contraire. - C'est un coup monté. 4 00:00:09,183 --> 00:00:10,926 Posez votre arme. 5 00:00:11,018 --> 00:00:14,553 Il me semble inévitable que vous fassiez un séjour en prison. 6 00:00:14,647 --> 00:00:18,431 - Je cherche Lincoln Burrows. - Il a tué le frère de la vice-présidente. 7 00:00:18,526 --> 00:00:21,064 - Pourquoi ? - C'est mon frère. 8 00:00:21,153 --> 00:00:22,398 Je vais te faire sortir. 9 00:00:22,488 --> 00:00:24,979 - Impossible. - Pas si tu as conçu l'endroit. 10 00:00:25,616 --> 00:00:30,077 - Tu as vu les plans. - Encore mieux. Je les ai sur moi. 11 00:00:30,162 --> 00:00:32,950 - Trouve qui essaie de l'enterrer. - Personne. 12 00:00:33,040 --> 00:00:34,285 C'était truqué. 13 00:00:34,375 --> 00:00:37,910 - Une avocate qui fouine. - Toute menace doit être éliminée. 14 00:00:38,004 --> 00:00:42,796 Si tu remontes sur ces gradins, on échangera autre chose que des paroles. 15 00:00:42,884 --> 00:00:45,755 - Quelqu'un a trouvé Fibonacci. - Qui ça ? 16 00:00:45,845 --> 00:00:51,266 - Où est Fibonacci ? - Si je te le dis, je suis mort. 17 00:01:05,948 --> 00:01:09,364 Mon Dieu. Williamson, vite. 18 00:01:10,286 --> 00:01:14,070 - Qu'est-ce qui s'est passé ici ? - Un accident. 19 00:01:14,165 --> 00:01:17,166 Pousse-toi. Allez, accroche-toi. 20 00:01:23,424 --> 00:01:25,500 Dehors. 21 00:01:27,386 --> 00:01:30,138 Je croyais que tu devais lui parler. 22 00:01:31,015 --> 00:01:33,423 Oui, c'est vrai. 23 00:01:33,517 --> 00:01:37,052 C'est parti en vrille. 24 00:01:39,106 --> 00:01:41,811 On a besoin d'aide. 25 00:01:41,901 --> 00:01:46,444 Box trois. Kathy, il me faut 10 cc de xylocaïne. 26 00:01:51,744 --> 00:01:53,487 Merci. Je m'en occupe. 27 00:01:55,122 --> 00:01:57,245 J'ai dit merci. Je m'en occupe. 28 00:01:58,584 --> 00:02:00,493 Allons-y. 29 00:02:03,089 --> 00:02:05,758 Bon, regardons un peu. 30 00:02:07,468 --> 00:02:09,627 Ça va aller. 31 00:02:16,227 --> 00:02:19,560 - Que s'est-il passé ? - Rien. 32 00:02:19,647 --> 00:02:22,850 Ce n'est pas rien. Il faut me raconter. 33 00:02:22,942 --> 00:02:24,520 Ne me forcez pas à vous mentir. 34 00:02:26,404 --> 00:02:28,776 Je vous en prie. 35 00:02:28,864 --> 00:02:30,489 C'est bon, les gars ? 36 00:02:30,575 --> 00:02:33,148 - Pas de problème. - OK, chef. 37 00:02:34,996 --> 00:02:36,953 Ça demande une enquête interne. 38 00:02:37,039 --> 00:02:39,957 Inutile. On sait ce qui s'est passé. 39 00:02:40,042 --> 00:02:42,035 Vous pourriez me le dire. 40 00:02:42,128 --> 00:02:47,169 Des cisailles de jardin traînaient par terre et il a marché dessus. 41 00:02:47,258 --> 00:02:50,045 - La lame a traversé sa chaussure ? - Oui. 42 00:02:50,136 --> 00:02:53,552 Pourquoi ne portait-il plus sa chaussure ? 43 00:02:53,639 --> 00:02:57,589 Je vous l'ai dit, doc. On s'en est occupés. 44 00:02:58,686 --> 00:03:00,762 Allons-y. 45 00:03:33,971 --> 00:03:38,265 - Je vais tuer ce fumier. - Et compromettre notre évasion. 46 00:03:38,351 --> 00:03:43,345 Regarde ce qu'il t'a fait. Tu ne tiendras pas longtemps si je ne fais rien. 47 00:03:43,439 --> 00:03:46,440 - Tu connais les charters Top Flight ? - Oui. 48 00:03:46,525 --> 00:03:51,484 Ils opèrent des vols à partir de tout petits aéroports. Il y en a un à 15 km. 49 00:03:51,572 --> 00:03:54,146 La boîte d'Abruzzi en assure la gestion. 50 00:03:54,242 --> 00:03:58,453 S'il est avec nous, un avion nous attendra à notre sortie. 51 00:03:58,537 --> 00:04:02,203 Tu es prêt à tout miser sur un mec que tu ne connais pas ? 52 00:04:02,291 --> 00:04:07,368 La préparation a des limites. Après, c'est un acte de foi. 53 00:04:09,590 --> 00:04:13,255 - Abruzzi, c'est un sacré acte de foi. - Je ne parle pas de lui. 54 00:04:13,344 --> 00:04:18,339 Quelqu'un d'autre a la clé de tout ça. Ça passe ou ça casse. 55 00:04:18,432 --> 00:04:22,513 Mais je ne pouvais pas savoir qui avant qu'il entre ici. 56 00:04:23,938 --> 00:04:26,559 Sucre ? Tu plaisantes ? 57 00:04:27,775 --> 00:04:30,693 On ne peut pas faire confiance à ce voleur. 58 00:04:30,778 --> 00:04:35,155 Il va falloir lui faire confiance. C'est mon compagnon de cellule. 59 00:04:35,241 --> 00:04:38,859 - Tu le connais bien ? - Autant que possible en une semaine. 60 00:04:38,953 --> 00:04:43,829 Si tu lui dis et qu'il parle, on est cuits. Tu le sais, hein ? 61 00:04:43,916 --> 00:04:48,709 S'il n'est pas dans le coup, je ne creuse pas dans la cellule et si je ne creuse pas, 62 00:04:48,796 --> 00:04:50,836 pas d'évasion. 63 00:05:30,421 --> 00:05:34,466 Merci pour votre appel. Laissez un message après le bip. 64 00:05:34,550 --> 00:05:38,215 Maricruz. C'est moi, chérie. Tu es là ? 65 00:05:38,304 --> 00:05:41,839 Décroche si tu es là. J'étais à l'isolement. 66 00:05:41,933 --> 00:05:44,554 Je pense à toi. 67 00:05:45,019 --> 00:05:49,064 À ton corps. Dieu sait combien je pense à ton corps. 68 00:05:49,148 --> 00:05:52,398 - Allô ? - Mme Delgado. 69 00:05:52,485 --> 00:05:55,605 Comment ça va ? C'est moi, Fernando. 70 00:05:57,073 --> 00:06:01,284 Désolé de vous déranger. Vous savez si Maricruz a un problème avec son portable ? 71 00:06:01,369 --> 00:06:04,903 - Je tombe toujours sur le répondeur. - Elle l'a peut-être éteint. 72 00:06:06,457 --> 00:06:10,834 - Vous savez où elle est ? - Je sais exactement où elle est. 73 00:06:10,920 --> 00:06:14,170 - C'est-à-dire ? - Avec Hector. 74 00:06:14,257 --> 00:06:17,044 Oui. Ils sont au centre commercial, je crois. 75 00:06:17,134 --> 00:06:21,595 Pourriez-vous lui demander de rallumer son téléphone ? 76 00:06:21,681 --> 00:06:26,592 Je sais que vous ne m'avez pas à la bonne, mais votre fille et moi, on s'aime. 77 00:06:26,686 --> 00:06:28,725 On va se marier, vous savez. 78 00:06:28,813 --> 00:06:32,182 Si tu étais un homme bien et que tu l'aimais vraiment, 79 00:06:32,275 --> 00:06:34,979 tu la laisserais vivre sa vie. 80 00:06:35,069 --> 00:06:37,394 Ça veut dire quoi, au juste ? 81 00:06:37,488 --> 00:06:40,026 Je lui dirai que tu as appelé. 82 00:07:07,059 --> 00:07:10,013 LE RENARD EST RAPIDE 83 00:07:19,697 --> 00:07:21,773 MISE À L'ÉPREUVE 84 00:07:47,558 --> 00:07:51,342 - Je cherche à faire des dégâts. - Tu es au bon endroit. 85 00:07:51,437 --> 00:07:54,010 Je veux faire ça doucement. 86 00:07:54,106 --> 00:07:58,484 Infliger une douleur maximale pour que le mec ait envie de crever, 87 00:07:58,569 --> 00:08:01,025 mais sans y arriver tout à fait. 88 00:08:01,113 --> 00:08:03,486 J'ai pigé. 89 00:08:09,080 --> 00:08:12,034 Regarde-moi un peu ça. 90 00:08:15,127 --> 00:08:17,500 J'appelle ça l'étripeur. 91 00:08:17,588 --> 00:08:20,755 On le plante dans le bide. Là, ça accroche les intestins. 92 00:08:20,841 --> 00:08:26,630 Tu tires vers toi et le pauvre couillon se retrouve avec les tripes à l'air 93 00:08:26,722 --> 00:08:30,969 et il a le temps de bien les voir, vu que c'est pas mortel. 94 00:08:31,060 --> 00:08:34,096 Du moins tant que ça ne s'infecte pas. 95 00:08:39,402 --> 00:08:43,150 Tu es sacrément dérangé, toi. 96 00:08:43,614 --> 00:08:46,284 Merci. 97 00:09:04,176 --> 00:09:07,711 - Que s'est-il passé ? - Ça va. 98 00:09:12,935 --> 00:09:17,478 Les autres ont réussi à t'atteindre, hein ? Les autres prisonniers. 99 00:09:17,565 --> 00:09:19,972 Michael, cet endroit va te tuer. 100 00:09:20,067 --> 00:09:23,732 Tu as dit avoir parlé à une femme. Elle s'appelait comment. 101 00:09:23,821 --> 00:09:25,897 - Leticia. - Leticia Barris. 102 00:09:25,990 --> 00:09:29,988 - Comment tu le sais ? - Il y a un an, je faisais comme toi. 103 00:09:30,077 --> 00:09:32,366 Je cherchais la vérité. 104 00:09:32,455 --> 00:09:34,578 C'est un puits sans fond, Veronica. 105 00:09:34,665 --> 00:09:39,161 Ils ont fait en sorte que Lincoln soit mort quand tu aurais tout démêlé. 106 00:09:39,253 --> 00:09:40,961 Pourquoi n'avoir rien dit ? 107 00:09:41,047 --> 00:09:48,045 Une fois la date fixée et le dernier appel rejeté, il lui restait 60 jours à vivre. 108 00:09:48,137 --> 00:09:53,724 Soit je jouais le jeu et je le regardais mourir, soit je prenais les choses en main. 109 00:09:53,809 --> 00:09:55,968 Tu n'as pas à faire ça. 110 00:09:56,062 --> 00:10:00,605 Leticia sait quelque chose. Si elle parle, le dossier sera peut-être rouvert. 111 00:10:00,691 --> 00:10:02,102 Qu'a-t-elle dit ? 112 00:10:02,193 --> 00:10:05,776 Quelqu'un serait mêlé au meurtre du frère de la vice-présidente. 113 00:10:05,863 --> 00:10:09,695 - Qui ? - Elle est partie avant de me le dire. 114 00:10:11,661 --> 00:10:14,946 Elle se planque dans sa cité. Je vais aller la voir. 115 00:10:15,039 --> 00:10:18,123 C'est dangereux. Fais-toi accompagner. 116 00:10:18,209 --> 00:10:21,329 - Par qui ? - Ton fiancé, ce serait pas mal. 117 00:10:21,420 --> 00:10:26,129 C'est sûrement le dernier truc au monde que Sebastian ferait. 118 00:10:26,217 --> 00:10:29,134 - Ça me fait plaisir de te voir. - Moi aussi. 119 00:10:36,644 --> 00:10:39,728 Pas d'antécédents, bon élève. 120 00:10:39,814 --> 00:10:43,230 Et tu te fais arrêter pour intention de vente. 121 00:10:43,317 --> 00:10:48,478 - Ta vie devenait ennuyeuse ? - C'était bête. Ça n'arrivera plus. 122 00:10:48,573 --> 00:10:51,146 On est là pour s'en assurer. 123 00:10:51,242 --> 00:10:54,196 J'ai parlé à ta mère avant que tu n'entres. 124 00:10:54,287 --> 00:10:57,821 Elle me dit que tu as des circonstances atténuantes. 125 00:10:57,915 --> 00:11:01,498 Si vous parlez du type de Fox River, il n'a rien à voir avec ça. 126 00:11:01,586 --> 00:11:05,797 - Il refuse de dire que c'est son père. - Le monde irait mieux sans lui. 127 00:11:05,882 --> 00:11:08,799 Il est clair que tu es très en colère. 128 00:11:08,885 --> 00:11:12,051 Et mal canalisée, ta colère peut t'attirer des ennuis. 129 00:11:12,138 --> 00:11:15,922 Pour éviter ça, tu viendras me voir chaque semaine. 130 00:11:16,017 --> 00:11:18,258 Le vendredi. Une heure. 131 00:11:18,352 --> 00:11:21,852 - Tes notes doivent être parfaites. - Absolument. 132 00:11:21,939 --> 00:11:25,771 Pour te donner une idée de l'endroit où la colère peut te mener, 133 00:11:25,860 --> 00:11:28,777 je t'inscris dans un programme à Fox River. 134 00:11:28,863 --> 00:11:32,907 Tu travailleras avec un mentor. Ça t'aidera à prendre du recul. 135 00:11:32,992 --> 00:11:35,234 Un mentor ? 136 00:11:35,328 --> 00:11:37,404 Ton père. 137 00:11:41,626 --> 00:11:43,583 Allez. Bougez-vous. 138 00:11:43,669 --> 00:11:49,921 C'est pas la chapelle Sixtine. Passez le rouleau de haut en bas et au suivant. 139 00:11:59,644 --> 00:12:02,348 Ne me dis pas que c'est ce que je crois. 140 00:12:02,438 --> 00:12:04,395 C'est pas ce que tu crois. 141 00:12:04,482 --> 00:12:08,811 Un téléphone portable ici ? C'est le pire des péchés capitaux. 142 00:12:09,278 --> 00:12:12,943 - Ils peuvent te rajouter deux ans. - S'ils te chopent. 143 00:12:13,032 --> 00:12:17,658 Tu sais les ennuis que ça peut m'attirer de savoir ce que je sais ? 144 00:12:19,789 --> 00:12:24,996 Tu peux passer des coups de fil quand tu veux, non ? 145 00:12:27,380 --> 00:12:32,967 J'aime pas ce regard. Tu n'as jamais vu ce qui est là-dedans. Pigé ? 146 00:12:39,517 --> 00:12:41,723 Pourquoi ne pas avoir donné de noms ? 147 00:12:41,811 --> 00:12:44,384 Pour qu'on me regarde mourir ? 148 00:12:44,480 --> 00:12:47,931 J'ai vu différentes configurations. 149 00:12:48,025 --> 00:12:54,527 Certains veulent partir seuls, d'autres veulent faire des déclarations grandiloquentes, 150 00:12:54,615 --> 00:12:59,324 mais la plupart souhaitent la présence d'un membre de leur famille 151 00:12:59,412 --> 00:13:02,247 avant de quitter ce monde. 152 00:13:04,041 --> 00:13:05,915 Je le ferai seul. 153 00:13:06,002 --> 00:13:08,837 Fiston, à mon avis, 154 00:13:09,338 --> 00:13:15,590 tous les détenus qui ont fait ce choix l'ont regretté dans leurs dernières minutes. 155 00:13:22,643 --> 00:13:24,766 Pour l'instant, je laisse un blanc. 156 00:13:24,854 --> 00:13:26,930 Il vous reste moins de quatre semaines. 157 00:13:27,023 --> 00:13:29,893 Vous devriez y réfléchir. 158 00:13:50,046 --> 00:13:52,797 Bonjour, je cherche Leticia Barris. 159 00:13:52,882 --> 00:13:55,373 - Cinq. - Merci. 160 00:14:24,205 --> 00:14:26,992 Ne bougez pas un muscle. 161 00:14:33,798 --> 00:14:35,707 Doucement, Leticia. 162 00:14:35,800 --> 00:14:38,966 Vous bossez avec eux, hein ? Vous me prenez pour une conne ? 163 00:14:39,053 --> 00:14:42,137 Les bips sur mon téléphone, les voitures... 164 00:14:42,223 --> 00:14:45,390 Je sais que vous avez peur. Moi aussi. 165 00:14:45,476 --> 00:14:47,967 Mais s'il vous plaît, baissez cette arme. 166 00:14:52,149 --> 00:14:53,560 Où allez-vous ? 167 00:14:54,735 --> 00:14:56,942 En Irlande. Ça change quoi ? 168 00:14:57,029 --> 00:14:59,520 Personne n'a recueilli votre témoignage. 169 00:14:59,615 --> 00:15:02,189 C'est pour ça que je suis encore en vie. 170 00:15:02,285 --> 00:15:06,282 - Je ne suis pas avec eux. Croyez-moi. - Pourquoi vous débarquez ici ? 171 00:15:06,372 --> 00:15:09,373 - Je craignais qu'ils vous aient eue. - Ah ouais ? 172 00:15:09,458 --> 00:15:12,376 Vous vous préoccupez de mon bien-être ? 173 00:15:12,461 --> 00:15:15,498 - Non. - Enfin une réponse honnête. 174 00:15:15,590 --> 00:15:18,211 Mais vous pouvez peut-être sauver Lincoln. 175 00:15:18,301 --> 00:15:22,594 Et faire tomber ceux qui ont tué votre ami. 176 00:15:22,680 --> 00:15:28,101 Si on vous avait tuée et que Crab avait pu vous venger, il l'aurait fait ? 177 00:15:28,185 --> 00:15:31,851 Je suis moins forte que lui. Je ne peux pas affronter ces gens. 178 00:15:31,939 --> 00:15:34,228 Moi, je les affronterai. 179 00:15:34,317 --> 00:15:37,899 Venez juste à mon bureau me raconter ce que vous savez. 180 00:15:37,987 --> 00:15:41,522 Je note tout, vous signez et vous filez. 181 00:15:41,616 --> 00:15:44,320 Je vous accompagnerai à l'aéroport. 182 00:16:30,248 --> 00:16:31,991 Qu'est-ce qui se passe ? 183 00:16:32,458 --> 00:16:35,127 Je veux passer plus de temps à l'extérieur. 184 00:16:35,211 --> 00:16:38,128 C'est les vapeurs de peinture de l'atelier. 185 00:16:38,214 --> 00:16:40,669 Les portables sont autorisés ici ? 186 00:16:43,010 --> 00:16:44,552 C'est qui ? 187 00:16:44,637 --> 00:16:48,421 Plus de temps dehors, quelques cigarettes. 188 00:16:48,516 --> 00:16:51,552 Une demi-heure par semaine. Une cigarette. 189 00:16:58,776 --> 00:17:01,730 Vous connaissez un détenu appelé Sucre ? 190 00:17:11,122 --> 00:17:13,827 C'est ce que je ne comprends pas, John. 191 00:17:13,916 --> 00:17:16,372 Otto Fibonacci te dénonce. 192 00:17:16,460 --> 00:17:22,581 Il t'envoie en taule à vie et tu n'as pas l'air de vouloir savoir où il se trouve. 193 00:17:22,675 --> 00:17:24,751 C'est pas vrai, Philly. 194 00:17:24,844 --> 00:17:30,135 Peut-être que tu penses que tu n'as plus rien à perdre. Tu es déjà sous les verrous. 195 00:17:30,224 --> 00:17:33,593 Peut-être que tu te plais ici. J'en sais rien. 196 00:17:33,686 --> 00:17:37,850 Ce que je sais, c'est que si Fibonacci témoigne le mois prochain, 197 00:17:37,940 --> 00:17:40,182 toi et moi, on sera voisins. 198 00:17:40,276 --> 00:17:42,684 Je ferai tout pour que ça n'arrive pas. 199 00:17:42,778 --> 00:17:46,859 Tu ne serais pas à ta place ici, Philly. 200 00:17:47,408 --> 00:17:51,785 Avec tes beaux costumes, tes cravates, tes chemises. 201 00:17:53,122 --> 00:17:57,369 Je crois que tu as raison. Alors, allons droit au but. 202 00:17:57,460 --> 00:18:02,455 Tu as fais craquer le môme ? Il t'a dit où est Fibonacci ? 203 00:18:10,514 --> 00:18:14,678 - C'est quoi ? - C'est un petit cadeau pour toi. 204 00:18:17,939 --> 00:18:22,067 - C'est à lui ? - Oui. Il ne craquera pas. 205 00:18:24,862 --> 00:18:29,738 Il va peut-être falloir envisager de changer tes méthodes. 206 00:18:29,825 --> 00:18:34,784 J'ai cru comprendre qu'il y a pire que la douleur physique, niveau torture. 207 00:18:35,248 --> 00:18:40,622 Où est l'époque où tu me faisais confiance pour obtenir des résultats ? 208 00:18:40,711 --> 00:18:43,498 À l'époque, tu obtenais de vrais résultats. 209 00:18:51,138 --> 00:18:53,096 Papa. 210 00:18:53,182 --> 00:18:55,091 Tu es courant ? 211 00:18:55,184 --> 00:18:57,889 Au courant de quoi ? 212 00:18:57,979 --> 00:19:01,063 On va aller chez tonton Philly, au lac. 213 00:19:01,148 --> 00:19:04,767 Oui et on va bien s'amuser. 214 00:19:04,860 --> 00:19:07,352 T'as raison, John. Peut-être. 215 00:19:07,446 --> 00:19:09,653 Je te fais confiance. 216 00:19:09,740 --> 00:19:13,738 Alors tu vas t'en occuper, pas vrai ? 217 00:19:20,668 --> 00:19:26,753 Alors, ces parloirs sexuels avec ta nana ? 218 00:19:26,841 --> 00:19:29,546 Sympa, j'imagine. 219 00:19:33,472 --> 00:19:38,514 Tu sais que les parloirs sexuels, c'est que pour les couples mariés. 220 00:19:38,603 --> 00:19:45,270 On est fiancés. Je l'ai mérité. Je me suis tenu à carreau. 221 00:19:45,359 --> 00:19:49,060 Ne me zappez pas mon parloir. 222 00:19:49,155 --> 00:19:51,562 Je ne le ferai pas. 223 00:19:51,657 --> 00:19:53,401 Merci. 224 00:19:53,492 --> 00:19:58,700 Mais en échange, il va falloir me dire où se trouve ce téléphone portable. 225 00:20:01,083 --> 00:20:05,662 Fais pas le con. Je te donne l'occase de sauver ton précieux parloir. 226 00:20:05,755 --> 00:20:10,749 Si tu me mens, tu peux lui dire adieu. 227 00:20:12,428 --> 00:20:15,001 Où est le portable ? 228 00:20:43,668 --> 00:20:49,291 Turner, ton transfert est arrivé. Tu es demandé à l'administration. 229 00:21:02,436 --> 00:21:04,678 Il n'a rien dit. 230 00:21:12,530 --> 00:21:16,065 T'as intérêt à me laisser passer autant de coups de fil que je veux. 231 00:21:19,829 --> 00:21:22,534 Ça va être un peu compliqué. 232 00:21:26,043 --> 00:21:28,665 Du savon ? 233 00:21:29,130 --> 00:21:31,419 J'ai perdu mon parloir pour du savon ? 234 00:21:31,507 --> 00:21:36,003 Peut-être, mais j'ai mieux. Je peux te conduire à elle. 235 00:21:36,095 --> 00:21:39,049 - Me conduire à Maricruz ? - Exact. 236 00:21:39,140 --> 00:21:41,465 Et comment tu vas faire ça ? 237 00:21:42,727 --> 00:21:44,803 On va s'évader. 238 00:21:45,605 --> 00:21:47,348 Comment ? 239 00:21:47,440 --> 00:21:50,606 - Ça part de notre cellule. - Notre cellule ? 240 00:21:52,737 --> 00:21:56,900 Pour te dire la vérité, on a déjà commencé. 241 00:21:57,366 --> 00:22:00,237 T'es malade ? Tu crois que je veux m'évader ? 242 00:22:00,328 --> 00:22:02,237 Il me reste 16 mois à tirer. 243 00:22:02,330 --> 00:22:05,615 Je veux pas me marier avec les flics au cul. 244 00:22:05,708 --> 00:22:07,914 Je devrais te défoncer la tête. 245 00:22:08,002 --> 00:22:10,956 J'ai perdu mon parloir pour ta savonnette. 246 00:22:11,047 --> 00:22:13,253 Je voulais voir si tu savais te taire. 247 00:22:13,341 --> 00:22:16,211 Tu veux un secret ? Je vais t'en dire un. 248 00:22:16,302 --> 00:22:20,300 Si tu creuses dans la cellule en ma présence, je te défonce le crâne. 249 00:22:29,732 --> 00:22:31,060 Bravo. 250 00:22:38,658 --> 00:22:41,991 Commençons par la relation entre Lincoln et votre ami. 251 00:22:42,078 --> 00:22:46,455 Il devait 90 000 $ à mon homme. C'est arrivé tout d'un coup. 252 00:22:46,540 --> 00:22:49,032 Crab était ravi d'avoir son fric. 253 00:22:49,126 --> 00:22:51,914 - Qui a payé ? - Pas Lincoln. Ils ont payé pour lui. 254 00:22:52,004 --> 00:22:53,498 Qui ça, "ils" ? 255 00:22:54,799 --> 00:22:59,461 C'est bon, Leticia. Je vous ai dit que vous êtes en sécurité ici. 256 00:23:00,721 --> 00:23:03,806 Crab a ramené un type. Je ne l'avais jamais vu. 257 00:23:03,891 --> 00:23:09,348 Crab a fait comme d'habitude. Il m'a dit d'aller faire un tour. 258 00:23:09,438 --> 00:23:13,436 Le mec ne ressemblait pas à ses contacts habituels. 259 00:23:13,526 --> 00:23:14,640 Comment ça ? 260 00:23:14,735 --> 00:23:18,484 J'ai mis le doigt dessus quand il est sorti. J'ai compris. 261 00:23:18,573 --> 00:23:21,324 - Il avait ce fameux air. - Quel air ? 262 00:23:21,409 --> 00:23:24,908 L'air d'être en terrain conquis, intouchable, 263 00:23:24,996 --> 00:23:26,988 comme un représentant de L'État. 264 00:23:27,081 --> 00:23:29,786 Le gouvernement a payé la dette de Lincoln ? 265 00:23:30,668 --> 00:23:33,788 Crab a dit ce qu'ils voulaient en échange ? 266 00:23:35,381 --> 00:23:39,842 Bon. Donnez-moi le temps de taper tout ça. 267 00:23:40,428 --> 00:23:42,551 - Où allez-vous ? - Fumer. 268 00:23:42,638 --> 00:23:46,968 - J'en ai pour une minute. - Moi aussi. 269 00:23:50,021 --> 00:23:55,525 Ça n'a pas enflé. Pas d'infection. Je vous donne encore 10 jours d'antibiotique. 270 00:23:55,610 --> 00:23:57,649 Ça devrait aller. 271 00:23:59,363 --> 00:24:05,283 Je suis obligée de faire un rapport si je pense qu'il y a eu agression. 272 00:24:05,369 --> 00:24:09,663 Vous ne vous êtes pas blessé en marchant sur une lame dans un abri de jardin. 273 00:24:09,749 --> 00:24:12,868 Avec un rapport, ça risque d'être bien pire. 274 00:24:12,960 --> 00:24:17,172 - Ce n'est pas déjà assez grave ? - Ça pourrait être bien pire. 275 00:24:17,632 --> 00:24:21,676 - Je me suis fait des ennemis. - Oui. 276 00:24:21,761 --> 00:24:23,919 Vous avez peur ? 277 00:24:25,681 --> 00:24:28,219 Les hommes. D'accord. 278 00:24:28,309 --> 00:24:31,429 Voici ce que je pense. Vous avez peur. 279 00:24:31,520 --> 00:24:36,515 Et vous ne seriez pas humain si vous n'aviez pas peur dans un endroit pareil. 280 00:24:36,609 --> 00:24:39,479 Quand j'étais petit, je ne dormais pas la nuit 281 00:24:39,570 --> 00:24:42,939 parce que je pensais qu'il y avait un monstre dans le placard, 282 00:24:43,032 --> 00:24:47,279 mais mon frère m'a dit qu'il n'y avait que la peur dans le placard 283 00:24:47,370 --> 00:24:49,908 et que la peur n'était pas réelle. 284 00:24:49,997 --> 00:24:54,042 Ce n'est pas concret. C'est de l'air. 285 00:24:54,502 --> 00:24:55,830 Même pas ça. 286 00:24:56,921 --> 00:24:58,830 Il disait qu'il fallait y faire face. 287 00:24:58,923 --> 00:25:02,422 Ouvrir la porte suffisait à faire disparaître le monstre. 288 00:25:02,510 --> 00:25:06,971 - Votre frère a l'air intelligent. - Il l'est. 289 00:25:07,640 --> 00:25:12,765 Ici, on fait face à ses peurs, on ouvre la porte 290 00:25:12,853 --> 00:25:16,269 et il y a 100 autres portes fermées derrière. 291 00:25:16,357 --> 00:25:21,813 Et les monstres derrière chacune d'elles sont réels. 292 00:25:21,904 --> 00:25:24,691 Je peux vous envoyer à l'isolement administratif. 293 00:25:25,157 --> 00:25:28,075 Avec les victimes de viol et les balances. 294 00:25:28,160 --> 00:25:30,830 Vous seriez en sécurité. 295 00:25:30,913 --> 00:25:35,824 Merci, mais je vais faire face aux monstres tout seul. 296 00:25:40,172 --> 00:25:41,964 La cigarette était bonne ? 297 00:25:42,049 --> 00:25:44,338 Je ne fume pas. 298 00:25:48,139 --> 00:25:50,381 Je ne voulais pas vous faire peur. 299 00:25:50,474 --> 00:25:54,258 Agent spécial Kellerman. Services secrets. 300 00:25:54,353 --> 00:25:58,433 Il paraît que vous avez reçu une copie de la vidéo de surveillance, 301 00:25:58,524 --> 00:26:01,229 pièce à conviction du procès Burrows. 302 00:26:01,319 --> 00:26:04,438 - Ça pose un problème ? - On fait juste un suivi. 303 00:26:04,530 --> 00:26:10,734 La loi sur la liberté de l'information a-t-elle été amendée sans que je le sache ? 304 00:26:10,828 --> 00:26:15,620 Pour un détenu près de la fin dans le couloir de la mort, il y a des tas de détails... 305 00:26:15,708 --> 00:26:19,706 En quoi est-ce un problème pour les services secrets ? 306 00:26:19,795 --> 00:26:24,208 Ce n'en est pas un. L'accusation a éliminé toute possibilité de doute 307 00:26:24,300 --> 00:26:27,301 et nous savons que nous tenons le coupable. 308 00:26:27,386 --> 00:26:30,969 Toutefois, si vous tombez sur quelque chose 309 00:26:31,057 --> 00:26:35,802 qui peut l'innocenter, je vous propose mon aide. 310 00:26:35,895 --> 00:26:39,430 Formidable. C'est gentil d'être passé. 311 00:26:43,611 --> 00:26:47,027 - Vous avez une carte, agent Kellerman ? - Bien sûr. 312 00:26:48,032 --> 00:26:50,155 N'hésitez pas à m'appeler. 313 00:26:50,243 --> 00:26:52,200 Merci. 314 00:27:31,117 --> 00:27:33,655 - Sebastian, je suis désolée. - Où es-tu ? 315 00:27:33,744 --> 00:27:38,241 - C'est pas le moment. Désolée. - Si. Je suis à la salle de réception. 316 00:27:38,332 --> 00:27:41,452 La coordinatrice est là, les fournisseurs. 317 00:27:41,544 --> 00:27:45,838 Écoute, je... Désolée, je ne peux pas te parler. 318 00:28:03,649 --> 00:28:06,057 On n'a qu'à lui couper le pied entier. 319 00:28:06,152 --> 00:28:10,066 On peut lui couper tous les membres. Il ne dira rien. 320 00:28:11,866 --> 00:28:15,317 La douleur n'est pas la solution. 321 00:28:15,411 --> 00:28:19,029 Peut-être que les Beatles avaient raison. 322 00:28:19,123 --> 00:28:22,243 Peut-être que l'amour suffit. "All you need is love." 323 00:28:24,045 --> 00:28:29,040 - Qu'est-ce que tu fais ? - À ton avis ? Je plie bagage. 324 00:28:29,133 --> 00:28:32,300 - C'est pas possible. - J'en ai marre de tes embrouilles. 325 00:28:32,386 --> 00:28:35,755 Je pars pour une cellule tranquille avec un mec normal 326 00:28:35,848 --> 00:28:38,137 qui ne va pas foutre ma vie en l'air. 327 00:28:38,226 --> 00:28:42,175 Écoute, je suis désolé pour ton parloir, 328 00:28:42,271 --> 00:28:45,640 mais si tu pars maintenant... 329 00:28:46,776 --> 00:28:49,896 - Ne fais pas ça. Je t'en prie. - Écoute-moi. 330 00:28:49,987 --> 00:28:53,403 Il me reste 16 mois. Je dois penser à ma fiancée. 331 00:28:53,491 --> 00:28:58,829 Si je me fais serrer, je ne reverrais pas le monde extérieur avant cinq ans. 332 00:28:58,913 --> 00:29:01,320 On y va, Sucre. 333 00:29:01,415 --> 00:29:05,247 - Je ne peux pas. - On peut trouver une solution. 334 00:29:05,711 --> 00:29:08,748 Désolé, le nouveau. 335 00:29:14,512 --> 00:29:17,347 Je peux vous poser une question ? 336 00:29:17,431 --> 00:29:21,643 Pourquoi avoir rejeté la présence de famille ou de proches ? 337 00:29:21,727 --> 00:29:24,397 Pour qu'ils me regardent mourir ? 338 00:29:24,480 --> 00:29:26,603 Je leur ai fait assez de mal comme ça. 339 00:29:27,066 --> 00:29:31,562 Ce n'est peut-être pas le fait qu'ils vous voient mourir. 340 00:29:31,654 --> 00:29:34,323 C'est peut-être le fait que je les voie vivre. 341 00:29:34,407 --> 00:29:37,408 - C'est la torture finale ? - Non. 342 00:29:37,493 --> 00:29:40,447 Ça dépend de la façon dont vous voulez partir. 343 00:29:40,538 --> 00:29:43,574 Quelle est la dernière image que vous voulez garder ? 344 00:29:43,666 --> 00:29:46,501 Un étranger ? 345 00:29:47,670 --> 00:29:49,627 LA SAINTE BIBLE 346 00:30:00,141 --> 00:30:03,058 Un petit problème avec notre jeune ami ? 347 00:30:03,144 --> 00:30:05,717 C'est pas toi qui fais la loi. 348 00:30:05,813 --> 00:30:08,600 Tout passe par moi ici. 349 00:30:08,691 --> 00:30:12,938 May Tag est mort à cause de ce déchet. 350 00:30:13,029 --> 00:30:17,738 - Alors tu veux lui faire la peau. - Chaque jour que durera sa peine. 351 00:30:18,326 --> 00:30:22,489 Toi et moi, on a un truc en commun. 352 00:30:28,502 --> 00:30:30,246 Entre ! 353 00:30:31,756 --> 00:30:36,216 Du calme. Ne rends pas les choses plus difficiles qu'elles ne sont. 354 00:30:36,302 --> 00:30:41,213 Il est temps de trouver un arrangement, non ? 355 00:30:52,902 --> 00:30:58,489 Tu sais, j'avais prévu de t'éventrer à l'instant où j'allais te voir, 356 00:30:58,574 --> 00:31:04,280 mais nom d'un chien, ce que tu es craquant quand tu as peur. 357 00:31:05,957 --> 00:31:12,326 On devrait s'occuper de l'amour avant la haine. Qu'en dis-tu, mon mignon ? 358 00:31:14,507 --> 00:31:18,718 Il est peut-être temps que je te défonce le cul, hein ? 359 00:31:23,224 --> 00:31:25,596 Mon Dieu, il parle trop. 360 00:31:26,727 --> 00:31:29,931 Il faut qu'on discute, toi et moi. 361 00:31:40,533 --> 00:31:43,320 Ce qui vient de se passer, c'est ma façon de dire 362 00:31:43,411 --> 00:31:48,037 que je sais que je m'y suis mal pris avec toi. 363 00:31:48,124 --> 00:31:50,116 On a un blessé. 364 00:31:50,209 --> 00:31:53,163 - J'essaie de me racheter. - On a besoin d'aide. 365 00:31:53,254 --> 00:31:55,745 - Oublions le passé. - Un médecin. 366 00:31:56,215 --> 00:32:00,379 - Tu es lunatique, John. - Je préfère dire hardi. 367 00:32:00,469 --> 00:32:03,885 Allez, avancez les gars. 368 00:32:06,100 --> 00:32:09,434 - Dis-moi ce que tu attends de moi. - Un échange. 369 00:32:09,520 --> 00:32:13,138 Trouve-moi un avion et je te donne Fibonacci. 370 00:32:13,232 --> 00:32:17,230 - Pourquoi veux-tu un avion ? - Je pense que tu le sais. 371 00:32:17,737 --> 00:32:20,821 Si je t'aide, j'en suis. Tu le sais, hein ? 372 00:32:20,907 --> 00:32:22,733 Oui. 373 00:32:23,534 --> 00:32:27,366 - Il me faut la date et l'heure précise. - Je te le dirai bientôt. 374 00:32:27,455 --> 00:32:31,998 Ça ne suffit pas. Je dois sortir avant que Fibonacci ne témoigne. 375 00:32:32,084 --> 00:32:33,709 Tu seras sorti. 376 00:32:33,794 --> 00:32:38,373 - Il témoigne dans un mois. - On a largement le temps. 377 00:32:38,466 --> 00:32:42,001 Dans le cas contraire, tu es mort. 378 00:32:44,472 --> 00:32:50,177 Alors arrête tes conneries et donne-moi la date et l'heure que je puisse m'arranger. 379 00:32:50,269 --> 00:32:52,807 - Je n'ai pas encore confiance. - Pourquoi ? 380 00:32:52,897 --> 00:32:56,230 Je te l'ai dit, tu es lunatique, John. 381 00:33:04,909 --> 00:33:09,203 - Lewis, enlevez-moi ça. - J'ai pas le droit. 382 00:33:09,288 --> 00:33:13,037 Allez, je suis en cage. Dix minutes. 383 00:33:13,125 --> 00:33:15,414 S'il vous plaît. 384 00:33:15,503 --> 00:33:17,792 C'est mon môme. 385 00:33:31,018 --> 00:33:33,936 Nous y voilà. 386 00:33:34,981 --> 00:33:37,187 Ouais. 387 00:33:37,275 --> 00:33:42,613 - Ça va ? - J'ai quelques ennuis. 388 00:33:42,697 --> 00:33:44,820 Comment va ta mère ? 389 00:33:46,742 --> 00:33:49,743 Elle va bien. 390 00:33:50,871 --> 00:33:57,491 J'ai parlé à l'aumônier. Ils veulent que je leur dise qui viendra pour... 391 00:33:58,629 --> 00:34:01,416 Ce que j'essaie de te dire, 392 00:34:01,507 --> 00:34:06,584 c'est qu'à la fin, on commence à comprendre ce qui compte vraiment, 393 00:34:06,679 --> 00:34:09,596 tu vois, qui sont les gens importants. 394 00:34:13,853 --> 00:34:16,558 Et il ne me reste que toi et Mike. 395 00:34:16,647 --> 00:34:20,147 Vous êtes la seule famille qui me reste. 396 00:34:21,903 --> 00:34:25,651 Je ne suis pas vraiment ce que tu me dis. 397 00:34:29,827 --> 00:34:33,872 Au fond, l'essentiel, c'est l'amour. 398 00:34:35,374 --> 00:34:39,835 Le sang, la famille, toi. 399 00:34:54,435 --> 00:34:57,140 Donne-moi ta main. 400 00:34:57,688 --> 00:34:59,562 Qu'est-ce que tu fais ? 401 00:34:59,649 --> 00:35:02,318 Donne-moi ta main. 402 00:35:14,080 --> 00:35:16,535 Je veux que tu sois là quand... 403 00:35:17,583 --> 00:35:20,454 Je veux que tu sois là la veille de ma mort. 404 00:35:22,588 --> 00:35:24,830 Pour que je puisse te voir. 405 00:35:24,924 --> 00:35:27,676 Te serrer dans mes bras. 406 00:35:38,354 --> 00:35:41,390 Je t'aime. Je t'ai toujours aimé. 407 00:35:50,992 --> 00:35:53,483 Toute cette histoire... 408 00:35:56,414 --> 00:35:58,869 Je ne sais pas si je supporterai. 409 00:36:00,960 --> 00:36:03,368 Moi non plus. 410 00:36:03,462 --> 00:36:06,333 Je n'ai pas le choix. 411 00:36:06,424 --> 00:36:09,129 Toi si. 412 00:36:30,406 --> 00:36:33,526 Je suis vraiment désolée. 413 00:36:33,618 --> 00:36:37,532 J'ai vu une femme qui savait des choses sur l'affaire de Lincoln. 414 00:36:37,622 --> 00:36:41,204 Elle a disparu. Je crois qu'il lui est arrivé un truc. 415 00:36:41,292 --> 00:36:44,577 Je vais te faciliter les choses. 416 00:36:44,670 --> 00:36:48,620 Tu as envie de te marier ou pas ? 417 00:36:52,303 --> 00:36:54,509 Je n'en sais rien. 418 00:36:54,597 --> 00:36:56,424 Formidable. 419 00:36:58,017 --> 00:37:03,521 On pourrait reporter. En ce moment, je ne peux pas. Je n'ai pas la tête à ça. 420 00:37:03,606 --> 00:37:07,935 Si ce que tu veux, c'est repousser, 421 00:37:08,027 --> 00:37:10,779 moi, j'ai envie d'annuler. 422 00:37:17,787 --> 00:37:20,574 Je suis désolée. 423 00:37:21,916 --> 00:37:25,036 Je passerai prendre mes affaires demain. 424 00:37:56,325 --> 00:37:57,819 J'ouvre la 40. 425 00:38:03,749 --> 00:38:05,742 T'as un nouveau collègue. 426 00:38:05,835 --> 00:38:09,879 Je l'ai trouvé en psychiatrie. Y a que toi qui as de la place. 427 00:38:09,964 --> 00:38:11,127 En psychiatrie ? 428 00:38:11,215 --> 00:38:13,671 Ça te pose un problème ? 429 00:38:13,759 --> 00:38:18,801 Dans ce cas, n'hésite pas à mettre un mot dans ma boîte à suggestions. 430 00:38:27,648 --> 00:38:29,641 Haywire, entre. 431 00:38:34,113 --> 00:38:36,865 Je ferme la 40. 432 00:38:40,703 --> 00:38:44,617 Et, Scofield, un petit conseil, 433 00:38:44,707 --> 00:38:47,625 ne croise pas son regard. 434 00:39:13,361 --> 00:39:16,895 Lincoln, j'ai un nouveau compagnon de cellule. 435 00:39:16,989 --> 00:39:18,946 Qui ça ? 436 00:39:20,201 --> 00:39:23,534 - C'est un problème. - Il faut le prendre avec nous. 437 00:39:23,621 --> 00:39:27,619 - On peut pas. - Je bosserai quand il dort. 438 00:39:27,708 --> 00:39:29,535 3 mètres, Scofield. 439 00:39:37,176 --> 00:39:40,260 - On a combien de retard ? - Trois jours. 440 00:39:40,346 --> 00:39:43,051 Je croyais qu'on avait aucune marge d'erreur. 441 00:39:43,140 --> 00:39:45,216 Exact. 442 00:40:14,422 --> 00:40:16,000 C'est joli ici. 443 00:40:16,090 --> 00:40:19,126 J'ai un pote qui a une maison paumée dans ces bois. 444 00:40:19,218 --> 00:40:21,923 Je viens chasser ici à cette saison. 445 00:40:27,268 --> 00:40:29,474 Remets-la dedans. 446 00:40:33,774 --> 00:40:36,147 Allez, viens. 447 00:40:36,861 --> 00:40:39,399 - Emmène-la. - Elle ne représente rien. 448 00:40:39,488 --> 00:40:42,655 De toute façon, personne ne la croirait si elle parlait. 449 00:40:43,659 --> 00:40:46,779 Une trentaine de mètres, ça ira. 450 00:40:48,122 --> 00:40:50,031 Fais-le. 451 00:40:50,124 --> 00:40:51,998 Allez. 452 00:41:06,849 --> 00:41:08,723 Je suis désolé. 453 00:41:08,809 --> 00:41:11,182 Il faut me croire. 454 00:41:12,313 --> 00:41:15,184 Merde. 455 00:41:38,047 --> 00:41:40,503 Je vous en prie. 456 00:42:00,361 --> 00:42:02,235 Ramasse les douilles. 457 00:42:51,704 --> 00:42:53,115 C'est quoi, ton problème ? 458 00:42:53,998 --> 00:42:59,205 J'ai une lésion neuro-anatomique qui affecte mon fonctionnement rétinien. 459 00:42:59,295 --> 00:43:01,086 Qu'est-ce que ça implique ? 460 00:43:01,172 --> 00:43:03,628 Ça signifie que je ne dors pas. 461 00:43:05,301 --> 00:43:07,377 Jamais. 37555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.