Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,219 --> 00:00:04,547
Précédemment :
2
00:00:04,637 --> 00:00:08,255
Il me semble donc inévitable
que vous fassiez un séjour en prison.
3
00:00:08,349 --> 00:00:12,014
- Pourquoi tu tiens tant à voir Burrows ?
- C'est mon frère.
4
00:00:12,103 --> 00:00:14,938
Alors tu te fais envoyer
à Fox River avec lui ?
5
00:00:15,022 --> 00:00:17,311
Pourquoi ? Le sauver ?
6
00:00:17,400 --> 00:00:20,566
Ceux qui m'ont piégé veulent
m'enterrer le plus vite possible.
7
00:00:20,653 --> 00:00:24,864
Plus ça approche,
plus je crains que tout s'écroule.
8
00:00:24,949 --> 00:00:27,155
C'est l'enfoiré qui a balancé Abruzzi.
9
00:00:27,243 --> 00:00:29,948
- Quelqu'un a trouvé Fibonacci.
- Qui est ce quelqu'un ?
10
00:00:30,413 --> 00:00:33,367
- Pourquoi tu l'as pris ?
- Reste près de tes amis,
11
00:00:33,457 --> 00:00:35,117
et plus encore de tes ennemis.
12
00:00:35,209 --> 00:00:39,041
- S'ils m'attaquent, je m'en prends à toi.
- Ça, j'en doute.
13
00:00:41,424 --> 00:00:42,966
Je vais te faire sortir d'ici.
14
00:00:43,050 --> 00:00:45,423
- C'est impossible.
- Pas si tu as conçu l'endroit.
15
00:00:45,511 --> 00:00:49,094
- Tu as vu les plans.
- Encore mieux.
16
00:00:49,557 --> 00:00:51,846
Je les ai sur moi.
17
00:01:05,656 --> 00:01:09,274
Tu anticipes avec trois coups d'avance.
18
00:01:09,368 --> 00:01:11,740
T'es un sacré stratège, le nouveau.
19
00:01:12,246 --> 00:01:16,161
Il t'arrive de penser à Boston ?
Tu penses y retourner un jour ?
20
00:01:16,250 --> 00:01:20,912
J'ai 60 ans et il me reste 60 ans à tirer.
À ton avis ?
21
00:01:21,505 --> 00:01:25,966
- J'envisage de partir.
- Y a partir et partir.
22
00:01:26,052 --> 00:01:28,044
Tu vois quelle option ?
23
00:01:28,137 --> 00:01:30,426
Celle à laquelle tu penses.
24
00:01:33,476 --> 00:01:38,719
Il est là depuis trois jours
et il veut déjà se faire la belle.
25
00:01:38,814 --> 00:01:45,102
Ça passera. Ça passe toujours.
Tu vas avoir d'autres chats à fouetter.
26
00:01:45,196 --> 00:01:48,197
Je suis là depuis assez longtemps
pour le savoir.
27
00:01:48,282 --> 00:01:50,904
C'est le calme avant la tempête.
28
00:01:50,993 --> 00:01:54,576
Les Noirs et les Blancs
se foutent sur la gueule.
29
00:01:54,664 --> 00:01:57,949
Chacun choisit son camp,
ça saigne des deux côtés.
30
00:01:58,042 --> 00:01:59,750
Il y a une raison ?
31
00:01:59,835 --> 00:02:06,716
On met pas les chiens et les chats
dans la même cage : Ils s'entendent pas.
32
00:02:35,079 --> 00:02:37,652
- Quoi ?
- La chasse marche plus.
33
00:02:37,748 --> 00:02:39,207
Et alors ?
34
00:02:39,292 --> 00:02:42,328
- Ça veut dire qu'une chose.
- Une fouille.
35
00:02:46,382 --> 00:02:48,838
On ne peut pas jeter les trucs interdits.
36
00:02:48,926 --> 00:02:52,544
- On n'a rien à se reprocher.
- Ah bon ?
37
00:02:56,767 --> 00:02:59,971
Sous la table, ducon.
38
00:03:02,565 --> 00:03:06,728
- C'est quoi ce bordel ?
- Mon assurance, petit blanc. Jette.
39
00:03:11,365 --> 00:03:13,903
Ouvre.
40
00:03:16,120 --> 00:03:19,869
Alors, on s'équipe pour l'émeute raciale ?
41
00:03:20,833 --> 00:03:23,668
Donne.
42
00:03:25,463 --> 00:03:27,539
Le négro ou la tantouse ?
43
00:03:28,591 --> 00:03:32,541
- T'as choisi ton camp ?
- Ce sera ni l'un ni l'autre.
44
00:03:32,637 --> 00:03:37,678
Tu comptes peut-être plutôt
crever un gardien.
45
00:03:37,767 --> 00:03:42,144
- Il y a un problème ?
- J'ai trouvé une lame.
46
00:03:43,773 --> 00:03:46,180
C'est à vous ?
47
00:03:53,616 --> 00:03:55,941
Vous mentez mal.
48
00:03:56,494 --> 00:04:00,194
Allez, Sucre. Vous partez à l'isolement.
49
00:04:05,711 --> 00:04:08,712
- Continuez.
- Je n'ai pas fini.
50
00:04:08,798 --> 00:04:10,422
J'ai dit : "Continuez".
51
00:04:14,762 --> 00:04:18,546
T'es dans les petits papiers du vieux ?
Je vais te dire, le nouveau.
52
00:04:18,641 --> 00:04:24,228
Il dirige peut-être cet endroit le jour,
mais la nuit, c'est moi le chef.
53
00:05:04,687 --> 00:05:06,146
T'avais quoi en tête, Michael ?
54
00:05:08,858 --> 00:05:13,319
- On fait comment ?
- L'infirmerie.
55
00:05:14,989 --> 00:05:17,527
C'est le maillon faible de la sécurité.
56
00:05:17,617 --> 00:05:20,653
Grâce au PUGNAc, j'y aurai accès libre.
57
00:05:20,745 --> 00:05:25,371
- C'est quoi ce PUGNAc ?
- Ça fait baisser le taux d'insuline.
58
00:05:25,458 --> 00:05:30,416
Le temps que le médecin me croie diabétique,
je ferai ce que j'ai à faire.
59
00:05:30,504 --> 00:05:31,169
C'est-à-dire ?
60
00:05:31,255 --> 00:05:34,256
Je préparerai ton arrivée.
61
00:05:34,342 --> 00:05:37,129
- Enfin, c'est mon plan.
- Ton plan ?
62
00:05:37,220 --> 00:05:40,304
Le truc, c'est que la pharmacie
63
00:05:40,389 --> 00:05:42,382
ne stocke pas de PUGNAc.
64
00:05:42,892 --> 00:05:44,849
Le plan dépend de quelques pilules ?
65
00:05:44,936 --> 00:05:48,601
Quelqu'un s'en charge en ce moment même.
66
00:05:52,109 --> 00:05:56,985
- Un Noir, c'est pas le moment.
- Notre relation va au-delà des races.
67
00:05:57,073 --> 00:05:59,112
Rien ne transcende les races ici.
68
00:05:59,200 --> 00:06:01,027
Tu peux sortir d'ici 3 ans
69
00:06:01,118 --> 00:06:02,862
pour bonne conduite.
70
00:06:02,954 --> 00:06:04,496
Ce sera bien avant.
71
00:06:04,580 --> 00:06:06,489
Ce n'est pas faisable.
72
00:06:06,582 --> 00:06:08,907
Personne ne s'est jamais évadé de Fox River.
73
00:06:09,001 --> 00:06:10,579
Chaque étape a été pensée.
74
00:06:10,670 --> 00:06:11,868
Chaque imprévu envisagé.
75
00:06:12,380 --> 00:06:17,622
Tu as peut-être les plans de cet endroit,
mais ils n'indiquent pas tout.
76
00:06:18,261 --> 00:06:22,804
Les types comme Abruzzi.
Un regard de travers et ils te butent.
77
00:06:23,516 --> 00:06:25,093
Pour eux,
78
00:06:25,184 --> 00:06:28,767
je purge ma peine
en essayant d'éviter les ennuis.
79
00:06:28,854 --> 00:06:31,310
Les ennuis te trouveront d'eux-mêmes.
80
00:06:31,399 --> 00:06:33,107
On sera partis depuis longtemps.
81
00:06:33,609 --> 00:06:36,183
Tu peux pas t'échapper de ta cellule.
82
00:06:36,279 --> 00:06:38,686
- Faux.
- Tu as la clé ?
83
00:06:38,781 --> 00:06:40,489
En quelque sorte.
84
00:07:41,928 --> 00:07:44,004
VIS À MÉTAUX
85
00:08:11,374 --> 00:08:14,540
Mauvais choix géographique.
Tu es chez T-Bag.
86
00:08:14,627 --> 00:08:16,536
Qui ça ?
87
00:08:16,629 --> 00:08:21,125
Parle avec respect. Il a enlevé
une douzaine de mômes dans L'Alabama.
88
00:08:21,217 --> 00:08:24,716
Violés et tués. Pas toujours
dans cet ordre-là.
89
00:08:24,804 --> 00:08:28,636
- T-Bag a un vrai nom ?
- C'est mon vrai nom.
90
00:08:32,228 --> 00:08:35,264
Je t'en prie. Assieds-toi.
91
00:08:37,692 --> 00:08:41,820
C'est toi, le nouveau
dont j'ai entendu tant de bien.
92
00:08:42,321 --> 00:08:43,732
Scofield.
93
00:08:44,240 --> 00:08:49,483
Un truc est sûr. Tu es aussi joli
qu'on me l'avait dit. Si ce n'est plus.
94
00:08:52,373 --> 00:08:54,829
- T'as peur des négros ?
- Pardon ?
95
00:08:54,917 --> 00:09:00,042
J'imagine que t'es là pour ça.
En quelques jours, l'homme blanc comprend
96
00:09:00,131 --> 00:09:04,709
que le système pénitentiaire
est très porté sur les Afro-Américains.
97
00:09:04,802 --> 00:09:08,716
- J'avais pas remarqué.
- Ils ont l'avantage du nombre.
98
00:09:08,806 --> 00:09:12,341
Mais nous, on peut faire jouer
l'effet de surprise.
99
00:09:12,810 --> 00:09:15,681
On va donner l'assaut très bientôt.
100
00:09:15,771 --> 00:09:20,480
Ça va être violent pour un bleu comme toi.
On te protégera. Je te protégerai.
101
00:09:20,568 --> 00:09:25,728
Il te suffit d'attraper cette poche
102
00:09:25,823 --> 00:09:29,868
et tu auras la belle vie.
Si je reste debout, toi aussi.
103
00:09:29,952 --> 00:09:33,286
Je te garderai tout près
et personne ne te fera de mal.
104
00:09:33,372 --> 00:09:37,121
T'as déjà une fiancée, on dirait.
105
00:09:39,212 --> 00:09:41,500
J'ai une autre poche de ce côté.
106
00:09:42,131 --> 00:09:42,961
Sans façon.
107
00:09:46,010 --> 00:09:50,387
Si je te protège pas, les négros
ne feront qu'une bouchée de toi.
108
00:09:50,473 --> 00:09:53,390
- J'ai dit non.
- Alors tu ferais mieux de dégager.
109
00:09:54,352 --> 00:09:55,810
Fissa.
110
00:09:59,815 --> 00:10:05,735
Si tu remontes sur ces gradins,
on échangera autre chose que des paroles.
111
00:10:05,821 --> 00:10:08,657
Tu me suis ?
112
00:10:09,992 --> 00:10:14,120
Tim Giles, c'est vous qui avez
défendu Lincoln Burrows ?
113
00:10:14,205 --> 00:10:19,033
- Si vous êtes journaliste...
- Non. Je connais l'accusé.
114
00:10:19,126 --> 00:10:22,246
- Vous êtes parents ?
- Pas exactement.
115
00:10:22,338 --> 00:10:24,710
On est sortis ensemble autrefois.
116
00:10:24,799 --> 00:10:28,250
Je ne sais que vous dire. Il était coupable.
117
00:10:28,344 --> 00:10:33,136
- C'était du gâteau pour l'accusation.
- La victime était le frère de la vice-présidente.
118
00:10:33,224 --> 00:10:37,387
Si vous insinuez que c'était couru d'avance,
je le prends mal.
119
00:10:37,478 --> 00:10:40,977
- Je me suis battu.
- Ce n'est pas ce que je voulais dire.
120
00:10:41,065 --> 00:10:45,015
Les preuves sont là. Lincoln
bossait pour la boîte de Steadman.
121
00:10:45,111 --> 00:10:49,903
Ils ont eu une altercation publique.
Il a été viré. Steadman a été assassiné.
122
00:10:49,991 --> 00:10:53,525
L'arme est retrouvée chez Lincoln,
le sang est sur ses vêtements.
123
00:10:53,619 --> 00:10:57,617
Ce n'est pas le genre d'affaire
qui fait passer des nuits blanches.
124
00:10:59,375 --> 00:11:04,120
Et Crab Simmons ?
Lincoln a dit qu'il pouvait l'innocenter.
125
00:11:04,213 --> 00:11:08,045
Il a été l'objet de 5 condamnations.
Il n'est pas crédible.
126
00:11:08,134 --> 00:11:11,254
- Je peux aller le voir ?
- À votre guise.
127
00:11:11,345 --> 00:11:14,595
Mais à mon avis, ça ne servira à rien.
128
00:11:33,451 --> 00:11:37,401
Je me sens bizarre.
J'arrive pas à l'expliquer.
129
00:11:41,834 --> 00:11:46,829
En général, ma vie est délirante
et toujours bruyante.
130
00:11:47,924 --> 00:11:50,212
C'est la folie dans ma tête.
131
00:11:51,677 --> 00:11:53,753
Mais là, tout est calme.
132
00:11:54,722 --> 00:11:56,880
C'est parfait.
133
00:11:56,974 --> 00:11:59,548
Je suis content que tu sois revenue.
134
00:12:00,937 --> 00:12:04,352
Je n'ai jamais arrêté de penser à toi.
135
00:12:04,440 --> 00:12:07,358
J'ai fait beaucoup d'erreurs dans ma vie.
136
00:12:07,443 --> 00:12:09,732
Je le sais.
137
00:12:09,820 --> 00:12:13,439
- Je veux réparer.
- Tu vas y arriver.
138
00:12:22,250 --> 00:12:25,204
- Que fais-tu ?
- Je veux me rappeler ce moment.
139
00:12:25,294 --> 00:12:29,339
S'il te plaît, Vi. Juste une.
140
00:12:39,392 --> 00:12:41,468
- C'est bon.
- Et le PUGNAc ?
141
00:12:41,561 --> 00:12:45,689
- J'y travaille.
- Active. J'en ai besoin ce soir.
142
00:12:46,899 --> 00:12:50,315
Qu'y a-t-il de si précieux à l'infirmerie ?
143
00:12:50,403 --> 00:12:54,352
Si tu me trouves le PUGNAc,
je te le dirai peut-être.
144
00:13:11,048 --> 00:13:14,998
Je croyais que c'était clair.
C'est réservé à la famille.
145
00:13:15,094 --> 00:13:19,258
Tu as dit que tu n'en étais pas.
Et si tu nous donnais ça ?
146
00:13:31,819 --> 00:13:36,528
Joli bout de métal. Tu peux
faire de gros dégâts avec ça.
147
00:13:37,825 --> 00:13:40,399
Mais qui comptais-tu abîmer ?
148
00:13:41,370 --> 00:13:43,446
Je t'ai vu avec les Blacks.
149
00:13:43,539 --> 00:13:47,074
Tu fais peut-être partie
de ces gens déphasés.
150
00:13:47,585 --> 00:13:50,669
Blanc dehors,
noir comme le goudron dedans.
151
00:13:50,755 --> 00:13:53,921
Faudrait peut-être ouvrir pour vérifier.
152
00:13:54,008 --> 00:13:57,757
Hé, les jeannettes, y a un problème ?
153
00:14:00,348 --> 00:14:04,595
On va garder ça, si ça te dérange pas.
154
00:14:05,102 --> 00:14:08,222
Je le redirai pas. Dispersez-vous, mesdames.
155
00:14:09,023 --> 00:14:11,348
Tu as entendu, chien-chien.
156
00:14:13,527 --> 00:14:15,604
File.
157
00:15:51,709 --> 00:15:56,038
Faut quoi pour mater un détenu ?
Pour récupérer un truc volé ?
158
00:15:56,130 --> 00:16:01,800
- Il me faudrait Fibonacci.
- Tu l'auras. Je te le promets.
159
00:16:01,886 --> 00:16:05,006
- Le moment venu.
- Il me le faut de suite.
160
00:16:05,097 --> 00:16:08,264
Non. Quand on sera dehors tous les deux.
161
00:16:08,351 --> 00:16:12,431
Tu n'auras pas de liberté conditionnelle.
Tu ne sortiras jamais.
162
00:16:12,521 --> 00:16:15,937
Sauf avec quelqu'un qui sait comment faire.
163
00:16:16,776 --> 00:16:21,070
- T'en dis quoi, John ?
- Ça fait beaucoup de bavardage.
164
00:16:41,842 --> 00:16:43,716
Philly Falzone.
165
00:16:44,178 --> 00:16:47,512
Quel honneur. Que fais-tu ici ?
166
00:16:48,391 --> 00:16:51,973
J'avais envie de fraterniser.
167
00:16:52,520 --> 00:16:55,687
- T'as vu, on dirait que c'est vrai.
- Quoi ?
168
00:16:55,773 --> 00:16:59,901
Tout le monde raconte que tu as été castré.
169
00:17:01,571 --> 00:17:03,812
Me parle pas comme ça.
170
00:17:03,906 --> 00:17:06,658
- Tu t'occupais de mon linge.
- C'est fini.
171
00:17:06,742 --> 00:17:12,163
Il paraît que quelqu'un sait où se trouve
Fibonacci et que tu ne fais rien.
172
00:17:12,248 --> 00:17:15,249
- J'y travaille.
- Pas assez vite.
173
00:17:15,334 --> 00:17:18,620
Fibonacci risque de sortir
de nouveau de sa planque.
174
00:17:18,713 --> 00:17:21,963
Le mois prochain, pour
une audition parlementaire.
175
00:17:22,049 --> 00:17:27,922
S'il témoigne, beaucoup de gens
vont tomber. Moi, entre autres.
176
00:17:28,890 --> 00:17:31,096
On se connaît depuis longtemps.
177
00:17:31,183 --> 00:17:35,929
Nos femmes sont amies. Nos mômes
fréquentent la même école catholique.
178
00:17:36,022 --> 00:17:42,142
Ce serait dommage qu'il arrive un truc
à tes mômes. Ils manqueraient aux miens.
179
00:17:42,236 --> 00:17:45,403
- Ce n'est pas nécessaire.
- Si.
180
00:17:45,489 --> 00:17:49,024
Je vais le choper. On va trouver Fibonacci.
181
00:17:50,202 --> 00:17:53,702
- Dans l'intérêt de tous, j'espère bien.
- Mais oui.
182
00:17:53,789 --> 00:17:55,912
Porte-toi bien, John.
183
00:17:57,293 --> 00:18:00,294
Merci.
184
00:18:08,095 --> 00:18:10,883
Hé, faut que je téléphone.
185
00:18:13,309 --> 00:18:18,730
- Pour une pizza et un soin des pieds ?
- Ma fiancée attend mon appel.
186
00:18:18,814 --> 00:18:21,981
- Oublie. C'est hors de question.
- Non.
187
00:18:30,034 --> 00:18:32,525
Sors-moi les listings.
188
00:18:35,414 --> 00:18:38,249
T'as un Allen Schweitzer ?
189
00:18:40,920 --> 00:18:44,289
Et en cellule d'isolement ?
190
00:18:44,382 --> 00:18:47,798
- Pourquoi ?
- Simple curiosité.
191
00:19:26,215 --> 00:19:32,218
Tu entends les trompettes ? Bien sûr que oui.
C'est le jour du Jugement Dernier.
192
00:19:32,305 --> 00:19:34,796
Il approche à grands pas.
193
00:19:41,564 --> 00:19:44,980
Hé, le Frisé. Allez, May Tag.
194
00:20:02,752 --> 00:20:04,791
Que fais-tu dans ma cellule ?
195
00:20:09,383 --> 00:20:11,791
Je suis avec toi.
196
00:20:20,561 --> 00:20:23,348
J'ai bien entendu ?
Tu as dis que tu es avec moi ?
197
00:20:23,439 --> 00:20:27,852
- Tout à fait.
- C'est tout ou rien.
198
00:20:27,944 --> 00:20:32,107
Tu veux que je me batte, je le ferai.
Le boulon des gradins, c'était pour ça.
199
00:20:32,198 --> 00:20:37,951
Tu vas avoir l'occasion de te battre.
Dès la prochaine fois.
200
00:20:38,037 --> 00:20:39,994
- Ce soir ?
- Ça te pose un problème ?
201
00:20:40,081 --> 00:20:46,249
On fonce direct. T'as intérêt à te battre.
On est bien moins nombreux qu'eux.
202
00:20:46,337 --> 00:20:50,666
- Tout ce qu'il me faut, c'est une arme.
- Tu veux une arme, salope ?
203
00:20:50,758 --> 00:20:55,385
- Tiens.
- Prisonniers, retournez à vos cellules.
204
00:20:55,471 --> 00:20:59,848
Il faut faire tes preuves avant
qu'on te confie l'artillerie lourde.
205
00:20:59,934 --> 00:21:02,721
Fermeture des grilles.
206
00:21:10,611 --> 00:21:14,276
- Désolé de m'être montré un peu abrupt.
- Pas de problème.
207
00:21:14,365 --> 00:21:17,864
Plus l'exécution approche,
plus c'est difficile.
208
00:21:17,952 --> 00:21:20,490
Je tenais à vous remettre ça.
209
00:21:20,580 --> 00:21:23,783
La cassette de la caméra de surveillance.
210
00:21:23,874 --> 00:21:27,125
Le procès a eu lieu à huis clos.
Personne d'autre ne l'a vue.
211
00:21:27,211 --> 00:21:29,453
- Ça va vous aider.
- À quoi faire ?
212
00:21:29,547 --> 00:21:31,421
Votre deuil.
213
00:22:18,763 --> 00:22:23,141
Allen Schweitzer, ça te dit quelque chose ?
214
00:22:24,978 --> 00:22:28,311
- Ça devrait ?
- J'en sais rien. À toi de me le dire.
215
00:22:30,150 --> 00:22:33,898
- Jamais entendu parler.
- T'es sûr ?
216
00:22:33,987 --> 00:22:36,063
Absolument.
217
00:22:59,379 --> 00:23:01,502
Ça va, face de craie ?
218
00:23:08,805 --> 00:23:10,347
Tu me prends pour un con ?
219
00:23:11,891 --> 00:23:18,261
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Je t'ai vu avec les Jeunesses hitlériennes.
220
00:23:18,356 --> 00:23:20,847
J'ai bien envie de te faire la peau.
221
00:23:20,942 --> 00:23:25,604
C'est pas ce que tu crois.
Ils ont un truc dont j'ai besoin.
222
00:23:25,697 --> 00:23:29,990
C'est marrant. Moi aussi,
j'ai un truc dont tu as besoin.
223
00:23:31,744 --> 00:23:34,781
Tu veux ton PUGNAc, le nouveau ?
224
00:23:37,667 --> 00:23:40,158
Je les déteste. Tu les détesteras aussi.
225
00:23:43,631 --> 00:23:47,676
Petit blanc, la chance vient de te quitter.
226
00:23:47,760 --> 00:23:50,002
T'as mal choisi ton camp.
227
00:24:31,804 --> 00:24:35,054
Ça me fait plaisir de te voir.
228
00:24:40,296 --> 00:24:43,001
Arrête ta comédie.
229
00:24:42,891 --> 00:24:45,845
- Quoi ?
- Ça commence à détruire des vies.
230
00:24:47,604 --> 00:24:50,439
Michael est là parce qu'il te croit innocent.
231
00:24:50,523 --> 00:24:54,735
- Que t'a-t-il dit ?
- Rien, mais je le sais.
232
00:24:54,819 --> 00:24:56,859
Je sais ce qu'il a en tête.
233
00:24:57,364 --> 00:25:00,567
Empêche-le de le faire si tu l'aimes.
234
00:25:03,203 --> 00:25:06,073
- J'ai vu la cassette.
- Ça ne s'est pas passé comme ça.
235
00:25:06,164 --> 00:25:11,241
- Je sais ce que j'ai vu.
- Moi aussi. J'y étais, tu te souviens ?
236
00:25:15,757 --> 00:25:21,178
Je me suis défoncé la tête.
Sans ça, je n'aurais pas pu y aller.
237
00:25:34,526 --> 00:25:38,440
Je n'ai pas tiré. Il était déjà mort.
238
00:25:39,781 --> 00:25:42,652
- Je sais. Tu m'as dit...
- C'était un piège.
239
00:25:42,742 --> 00:25:47,488
J'étais endetté. Crab Simmons me tannait
pour les 90000 $ que je lui devais.
240
00:25:47,580 --> 00:25:51,199
La cible était une ordure de dealer.
On devait être quittes.
241
00:25:51,293 --> 00:25:55,586
Ça arrangeait quelqu'un que je sois
dans le même parking que Steadman.
242
00:25:55,672 --> 00:25:58,542
Pourquoi t'aurait-on piégé ?
243
00:26:01,052 --> 00:26:05,002
- Ça n'avait rien à voir avec moi.
- Steadman ?
244
00:26:05,098 --> 00:26:09,926
C'était un saint. Le travail caritatif,
l'environnement dans sa boîte.
245
00:26:10,020 --> 00:26:14,267
Le seul qui avait une raison
de le tuer, c'était toi.
246
00:26:14,858 --> 00:26:19,853
Tu as fait tout ce chemin pour me dire
à quel point je suis coupable ?
247
00:26:19,946 --> 00:26:22,698
Je sais pas pourquoi je suis venue.
248
00:26:27,078 --> 00:26:30,162
Tu vis ta vie. Je le sais.
249
00:26:30,248 --> 00:26:36,369
Mais si notre histoire avait eu de l'importance
pour toi, tu chercherais la vérité.
250
00:26:38,340 --> 00:26:40,712
Peut-être que c'est tout ça, la vérité.
251
00:26:41,551 --> 00:26:43,591
Peut-être qu'ils avaient raison.
252
00:27:09,746 --> 00:27:13,115
MARI JE T'AIME
253
00:27:19,673 --> 00:27:23,670
- Ouvrez-moi.
- Tu me parles encore ?
254
00:27:23,760 --> 00:27:28,837
C'est l'anniversaire de ma fiancée.
Je vous file un million pour téléphoner.
255
00:27:28,932 --> 00:27:32,597
J'ai vu ton compte. Il te reste 40 cents.
256
00:27:32,686 --> 00:27:34,927
Je vous en prie. Non.
257
00:27:57,961 --> 00:28:01,793
Hé, Maricruz.
Qu'est-ce que tu fais ? Viens.
258
00:28:01,881 --> 00:28:05,713
- C'est bon, Hector. Vas-y.
- Qu'est-ce que tu racontes ?
259
00:28:05,802 --> 00:28:11,757
- Je vais prendre un taxi.
- Quoi ? Tu viens juste d'arriver.
260
00:28:14,769 --> 00:28:17,474
Il t'a pas appelée, hein ?
261
00:28:19,232 --> 00:28:24,392
Écoute, j'adore Fernando,
mais c'est un naze.
262
00:28:24,487 --> 00:28:27,192
Passe à autre chose.
263
00:28:34,706 --> 00:28:37,826
- M. Giles, on aimerait vous parler.
- Je ne crois pas...
264
00:28:37,917 --> 00:28:41,417
Désolé, mais nous devons insister.
265
00:28:42,255 --> 00:28:49,385
Il apparaît que vous avez fait une demande
de pièces afférentes au dossier Burrows.
266
00:28:49,471 --> 00:28:52,388
- Et ?
- Vous avez dupliqué la cassette.
267
00:28:52,474 --> 00:28:54,134
C'est exact.
268
00:28:54,225 --> 00:28:59,184
- On peut savoir pourquoi ?
- C'était pour une ex de Burrows.
269
00:28:59,272 --> 00:29:03,566
Elle le croyait innocent. J'ai pensé
que ça l'aiderait à faire son deuil.
270
00:29:03,652 --> 00:29:05,644
Elle a la cassette ?
271
00:29:05,737 --> 00:29:09,521
Ne jouez pas à ça.
C'est la loi sur la liberté de l'information.
272
00:29:09,616 --> 00:29:14,242
- Elle y a droit autant que vous.
- Absolument.
273
00:29:14,329 --> 00:29:16,902
- Je peux y aller ?
- Une dernière chose.
274
00:29:16,998 --> 00:29:19,287
Cette ex-petite amie,
275
00:29:19,376 --> 00:29:21,582
elle s'appelle comment ?
276
00:29:33,223 --> 00:29:37,719
- Pardon, c'est bien ici, chez les Simmons ?
- Je suis Mme Simmons.
277
00:29:37,811 --> 00:29:42,888
Désolée. Je suis Veronica Donovan.
Je cherche Crab Simmons.
278
00:29:42,983 --> 00:29:45,556
- Vous êtes de la famille ?
- C'est mon fils.
279
00:29:45,652 --> 00:29:48,357
Il est là ?
280
00:29:48,446 --> 00:29:52,693
- Où pourrais-je le trouver ?
- Partez. Je ne peux rien pour vous.
281
00:29:52,784 --> 00:29:57,280
Pardon. La vie d'un homme est en jeu
282
00:29:57,372 --> 00:29:59,863
et votre fils peut peut-être l'aider.
283
00:29:59,958 --> 00:30:02,081
Crab ne peut aider personne.
284
00:30:02,168 --> 00:30:04,244
Il est mort.
285
00:30:06,381 --> 00:30:08,789
Je suis désolée.
286
00:30:21,021 --> 00:30:24,935
Inspection. Tous les prisonniers,
devant la grille.
287
00:30:28,987 --> 00:30:31,312
C'est le grand saut, le nouveau.
288
00:30:47,047 --> 00:30:49,086
Ballard, rentre dans le rang.
289
00:30:50,884 --> 00:30:54,004
- J'ai besoin de renfort.
- J'ai dit dans le rang.
290
00:31:39,557 --> 00:31:42,048
Arrêtez tout de suite.
291
00:31:56,616 --> 00:31:59,238
Aide-moi.
292
00:32:00,036 --> 00:32:02,788
Arrêtez.
293
00:32:04,708 --> 00:32:07,993
Détenus, retournez à vos cellules.
294
00:32:20,932 --> 00:32:23,684
Tout de suite.
295
00:32:41,328 --> 00:32:44,412
T'es mort, Scofield.
296
00:32:44,497 --> 00:32:48,744
Tu as entendu ? Tu es un homme mort.
297
00:33:36,091 --> 00:33:39,045
Je ne sais que vous dire, messieurs.
298
00:33:39,135 --> 00:33:45,589
J'essaie de vous accorder le bénéfice
du doute, de vous traiter avec respect.
299
00:33:45,684 --> 00:33:48,471
Vous ne vous respectez pas vous-mêmes.
300
00:33:48,561 --> 00:33:54,148
Bouclage général pendant 48 h.
Pas de douche, pas de repas, pas de visites.
301
00:33:55,277 --> 00:33:59,773
Je vous suggère d'apprendre à vous entendre,
302
00:33:59,864 --> 00:34:04,573
sinon la prochaine fois, ce sera une semaine
et la fois suivante, un mois.
303
00:34:04,661 --> 00:34:06,203
Réfléchissez-y.
304
00:34:39,029 --> 00:34:43,026
- J'ai Leticia Barris en ligne.
- Je ne la connais pas.
305
00:34:43,116 --> 00:34:45,654
Une ex de Crab Simmons.
306
00:34:49,122 --> 00:34:52,242
- Merci d'appeler.
- Vous voulez me parler ?
307
00:34:52,334 --> 00:34:56,960
- Un lieu public. Ils ne tenteront rien.
- Qui ça ?
308
00:34:57,047 --> 00:35:01,507
Vous voulez entendre ce que j'ai à dire ?
Sinon je raccroche.
309
00:35:01,593 --> 00:35:04,629
Dites-moi où et quand.
310
00:35:08,642 --> 00:35:12,011
- Par ici.
- Leticia, merci d'être venue.
311
00:35:12,103 --> 00:35:16,564
On ne se connaît pas. Restons à découvert.
Ils ne nous feront rien.
312
00:35:16,650 --> 00:35:18,642
Ils ne pourront pas faire ce qu'ils font.
313
00:35:19,819 --> 00:35:23,235
Ils vont tuer votre mec
comme ils ont tué le mien.
314
00:35:23,323 --> 00:35:26,739
Le coroner a dit qu'il avait fait
une overdose d'héroïne.
315
00:35:26,826 --> 00:35:28,653
- C'est faux.
- Quoi ?
316
00:35:28,745 --> 00:35:33,074
Crab ne se droguait pas.
Il était cardiaque. Ça l'aurait tué.
317
00:35:33,166 --> 00:35:38,291
Drôle de coïncidence, l'overdose une semaine
après le crime de votre mec, non ?
318
00:35:38,380 --> 00:35:42,212
Ils l'ont tué pour l'empêcher de parler.
319
00:35:42,300 --> 00:35:45,052
- Pour dire quoi ?
- Qui était derrière ce crime.
320
00:35:45,136 --> 00:35:50,012
C'était ni Crab ni Lincoln. Ils ignoraient
où ils mettaient les pieds.
321
00:35:50,100 --> 00:35:53,599
Ils ont servi de pions. Ils sont là.
322
00:35:53,687 --> 00:35:57,352
- Qui ça ?
- Ne me suivez pas. Je ne témoignerai pas.
323
00:35:57,440 --> 00:36:01,568
- Doucement, parlez-moi.
- Partez aussi loin que possible
324
00:36:01,653 --> 00:36:04,986
parce qu'ils peuvent atteindre tout le monde.
325
00:36:41,943 --> 00:36:45,395
- Allô ?
- Il y a une petite complication.
326
00:36:45,488 --> 00:36:47,196
Une avocate qui fouine.
327
00:36:47,699 --> 00:36:51,317
Veronica Donovan.
328
00:36:51,911 --> 00:36:57,286
Vous saurez vous débrouiller d'une fille
qui a fait ses études de droit à Baylor.
329
00:36:57,375 --> 00:37:03,959
En tout cas, je l'espère,
vu ce qui est en jeu.
330
00:37:08,553 --> 00:37:12,882
Quiconque devient une menace
doit être éliminé.
331
00:37:12,974 --> 00:37:15,216
- J'ai dit quiconque.
- Compris.
332
00:37:15,310 --> 00:37:18,845
Faites le nécessaire pour régler ce problème.
333
00:37:32,035 --> 00:37:34,989
Tu es là, mon mignon ?
334
00:37:38,375 --> 00:37:40,866
Je sais que tu es là.
335
00:37:40,961 --> 00:37:44,211
Je veux que tu saches
que je vais te faire la peau.
336
00:37:44,297 --> 00:37:47,583
Tu ne peux pas t'enfuir.
337
00:37:47,676 --> 00:37:51,127
Tu es pris au piège dans ton trou
338
00:37:51,596 --> 00:37:54,514
comme un goret que je vais égorger.
339
00:38:36,391 --> 00:38:39,641
BOULON ALLEN 6MM
340
00:38:53,366 --> 00:38:55,442
ÉQUIPEMENT SANITAIRE SCHWEITZER
341
00:39:25,690 --> 00:39:29,439
- C'est qui, le rendez-vous de 13 h ?
- Michael Scofield.
342
00:39:31,446 --> 00:39:34,696
Je me suis trompé sur toi.
Voilà ton PUGNAc.
343
00:39:34,783 --> 00:39:37,701
- Un peu tard.
- Mieux vaut tard que jamais.
344
00:39:37,786 --> 00:39:41,831
- Scofield. À l'infirmerie.
- Ça, on verra.
345
00:39:44,417 --> 00:39:49,079
Je saurai ce que tu fabriques là-haut.
346
00:39:59,516 --> 00:40:03,728
- Ça prend combien de temps ?
- Les kits de glucose se sont modernisés.
347
00:40:03,812 --> 00:40:06,018
Ça va prendre environ 10 secondes.
348
00:40:06,106 --> 00:40:10,020
Il suffit de glisser la
languette dans l'appareil.
349
00:40:11,486 --> 00:40:16,527
Le glucose pour un non-diabétique
se situe aux environs de 100mg/dl.
350
00:40:16,616 --> 00:40:22,239
Si un chiffre proche apparaît,
c'est que vous avez été mal diagnostiqué.
351
00:40:28,253 --> 00:40:30,958
Vous avez l'air nerveux.
352
00:40:31,047 --> 00:40:33,799
- Ah bon ?
- Vous transpirez.
353
00:40:33,883 --> 00:40:37,715
Ça doit être les piqûres.
Je n'ai jamais pu m'y faire.
354
00:40:38,263 --> 00:40:43,257
Entre le diabète et ce tatouage,
j'ai du mal à vous croire.
355
00:40:46,313 --> 00:40:48,804
Mauvaise nouvelle, hélas.
356
00:40:51,026 --> 00:40:54,359
180mg/dl. Vous êtes bien diabétique.
357
00:41:01,328 --> 00:41:03,783
Vous avez besoin d'autre chose ?
358
00:41:03,872 --> 00:41:06,279
Votre bras pour vous piquer.
359
00:41:07,334 --> 00:41:10,204
À mercredi.
360
00:41:10,295 --> 00:41:12,667
- Mignon.
- C'est un prisonnier.
361
00:41:14,799 --> 00:41:18,085
- Il y a un truc pas net.
- Comment ça ?
362
00:41:18,178 --> 00:41:25,758
Quand je lui ai donné ses résultats,
il a eu l'air comme... soulagé.
363
00:41:29,481 --> 00:41:34,475
C'est bon. Je vais au bâtiment A
de toute façon.
364
00:41:35,695 --> 00:41:41,531
- Vous avez la banane, boss.
- Je me suis levé du bon pied.
365
00:41:41,618 --> 00:41:43,990
Bouge pas. J'attrape du sucre.
366
00:41:44,079 --> 00:41:46,570
Bouge pas, petit.
367
00:41:47,624 --> 00:41:50,909
- Qu'est-ce que vous faites ?
- Tu viens avec nous.
368
00:42:04,724 --> 00:42:08,936
Cette petite polka qu'on danse
tous les deux depuis un moment,
369
00:42:09,020 --> 00:42:11,891
à partir de maintenant,
370
00:42:12,816 --> 00:42:15,141
c'est terminé.
371
00:42:19,990 --> 00:42:21,947
Fibonacci.
372
00:42:22,033 --> 00:42:26,660
Je veux savoir comment tu l'as trouvé
et où il se trouve.
373
00:42:26,746 --> 00:42:29,154
Hors de question, John.
374
00:42:46,433 --> 00:42:49,102
Je vais compter jusqu'à trois.
375
00:42:50,353 --> 00:42:54,221
- Un...
- Si je te le dis, je suis mort.
376
00:42:54,316 --> 00:42:56,889
Tu le sais et moi aussi.
377
00:42:56,985 --> 00:42:59,558
..Deux...
378
00:42:59,654 --> 00:43:02,691
Je te le dirai dès qu'on sera dehors
tous les deux.
379
00:43:02,782 --> 00:43:05,155
Dis-le-moi maintenant.
380
00:43:06,369 --> 00:43:11,708
- Pas question, John.
- Je vais te donner une dernière chance.
381
00:43:22,218 --> 00:43:24,045
Trois.
31661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.