All language subtitles for Prison.Break.S01E02.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6CH-MRN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,219 --> 00:00:04,547 Précédemment : 2 00:00:04,637 --> 00:00:08,255 Il me semble donc inévitable que vous fassiez un séjour en prison. 3 00:00:08,349 --> 00:00:12,014 - Pourquoi tu tiens tant à voir Burrows ? - C'est mon frère. 4 00:00:12,103 --> 00:00:14,938 Alors tu te fais envoyer à Fox River avec lui ? 5 00:00:15,022 --> 00:00:17,311 Pourquoi ? Le sauver ? 6 00:00:17,400 --> 00:00:20,566 Ceux qui m'ont piégé veulent m'enterrer le plus vite possible. 7 00:00:20,653 --> 00:00:24,864 Plus ça approche, plus je crains que tout s'écroule. 8 00:00:24,949 --> 00:00:27,155 C'est l'enfoiré qui a balancé Abruzzi. 9 00:00:27,243 --> 00:00:29,948 - Quelqu'un a trouvé Fibonacci. - Qui est ce quelqu'un ? 10 00:00:30,413 --> 00:00:33,367 - Pourquoi tu l'as pris ? - Reste près de tes amis, 11 00:00:33,457 --> 00:00:35,117 et plus encore de tes ennemis. 12 00:00:35,209 --> 00:00:39,041 - S'ils m'attaquent, je m'en prends à toi. - Ça, j'en doute. 13 00:00:41,424 --> 00:00:42,966 Je vais te faire sortir d'ici. 14 00:00:43,050 --> 00:00:45,423 - C'est impossible. - Pas si tu as conçu l'endroit. 15 00:00:45,511 --> 00:00:49,094 - Tu as vu les plans. - Encore mieux. 16 00:00:49,557 --> 00:00:51,846 Je les ai sur moi. 17 00:01:05,656 --> 00:01:09,274 Tu anticipes avec trois coups d'avance. 18 00:01:09,368 --> 00:01:11,740 T'es un sacré stratège, le nouveau. 19 00:01:12,246 --> 00:01:16,161 Il t'arrive de penser à Boston ? Tu penses y retourner un jour ? 20 00:01:16,250 --> 00:01:20,912 J'ai 60 ans et il me reste 60 ans à tirer. À ton avis ? 21 00:01:21,505 --> 00:01:25,966 - J'envisage de partir. - Y a partir et partir. 22 00:01:26,052 --> 00:01:28,044 Tu vois quelle option ? 23 00:01:28,137 --> 00:01:30,426 Celle à laquelle tu penses. 24 00:01:33,476 --> 00:01:38,719 Il est là depuis trois jours et il veut déjà se faire la belle. 25 00:01:38,814 --> 00:01:45,102 Ça passera. Ça passe toujours. Tu vas avoir d'autres chats à fouetter. 26 00:01:45,196 --> 00:01:48,197 Je suis là depuis assez longtemps pour le savoir. 27 00:01:48,282 --> 00:01:50,904 C'est le calme avant la tempête. 28 00:01:50,993 --> 00:01:54,576 Les Noirs et les Blancs se foutent sur la gueule. 29 00:01:54,664 --> 00:01:57,949 Chacun choisit son camp, ça saigne des deux côtés. 30 00:01:58,042 --> 00:01:59,750 Il y a une raison ? 31 00:01:59,835 --> 00:02:06,716 On met pas les chiens et les chats dans la même cage : Ils s'entendent pas. 32 00:02:35,079 --> 00:02:37,652 - Quoi ? - La chasse marche plus. 33 00:02:37,748 --> 00:02:39,207 Et alors ? 34 00:02:39,292 --> 00:02:42,328 - Ça veut dire qu'une chose. - Une fouille. 35 00:02:46,382 --> 00:02:48,838 On ne peut pas jeter les trucs interdits. 36 00:02:48,926 --> 00:02:52,544 - On n'a rien à se reprocher. - Ah bon ? 37 00:02:56,767 --> 00:02:59,971 Sous la table, ducon. 38 00:03:02,565 --> 00:03:06,728 - C'est quoi ce bordel ? - Mon assurance, petit blanc. Jette. 39 00:03:11,365 --> 00:03:13,903 Ouvre. 40 00:03:16,120 --> 00:03:19,869 Alors, on s'équipe pour l'émeute raciale ? 41 00:03:20,833 --> 00:03:23,668 Donne. 42 00:03:25,463 --> 00:03:27,539 Le négro ou la tantouse ? 43 00:03:28,591 --> 00:03:32,541 - T'as choisi ton camp ? - Ce sera ni l'un ni l'autre. 44 00:03:32,637 --> 00:03:37,678 Tu comptes peut-être plutôt crever un gardien. 45 00:03:37,767 --> 00:03:42,144 - Il y a un problème ? - J'ai trouvé une lame. 46 00:03:43,773 --> 00:03:46,180 C'est à vous ? 47 00:03:53,616 --> 00:03:55,941 Vous mentez mal. 48 00:03:56,494 --> 00:04:00,194 Allez, Sucre. Vous partez à l'isolement. 49 00:04:05,711 --> 00:04:08,712 - Continuez. - Je n'ai pas fini. 50 00:04:08,798 --> 00:04:10,422 J'ai dit : "Continuez". 51 00:04:14,762 --> 00:04:18,546 T'es dans les petits papiers du vieux ? Je vais te dire, le nouveau. 52 00:04:18,641 --> 00:04:24,228 Il dirige peut-être cet endroit le jour, mais la nuit, c'est moi le chef. 53 00:05:04,687 --> 00:05:06,146 T'avais quoi en tête, Michael ? 54 00:05:08,858 --> 00:05:13,319 - On fait comment ? - L'infirmerie. 55 00:05:14,989 --> 00:05:17,527 C'est le maillon faible de la sécurité. 56 00:05:17,617 --> 00:05:20,653 Grâce au PUGNAc, j'y aurai accès libre. 57 00:05:20,745 --> 00:05:25,371 - C'est quoi ce PUGNAc ? - Ça fait baisser le taux d'insuline. 58 00:05:25,458 --> 00:05:30,416 Le temps que le médecin me croie diabétique, je ferai ce que j'ai à faire. 59 00:05:30,504 --> 00:05:31,169 C'est-à-dire ? 60 00:05:31,255 --> 00:05:34,256 Je préparerai ton arrivée. 61 00:05:34,342 --> 00:05:37,129 - Enfin, c'est mon plan. - Ton plan ? 62 00:05:37,220 --> 00:05:40,304 Le truc, c'est que la pharmacie 63 00:05:40,389 --> 00:05:42,382 ne stocke pas de PUGNAc. 64 00:05:42,892 --> 00:05:44,849 Le plan dépend de quelques pilules ? 65 00:05:44,936 --> 00:05:48,601 Quelqu'un s'en charge en ce moment même. 66 00:05:52,109 --> 00:05:56,985 - Un Noir, c'est pas le moment. - Notre relation va au-delà des races. 67 00:05:57,073 --> 00:05:59,112 Rien ne transcende les races ici. 68 00:05:59,200 --> 00:06:01,027 Tu peux sortir d'ici 3 ans 69 00:06:01,118 --> 00:06:02,862 pour bonne conduite. 70 00:06:02,954 --> 00:06:04,496 Ce sera bien avant. 71 00:06:04,580 --> 00:06:06,489 Ce n'est pas faisable. 72 00:06:06,582 --> 00:06:08,907 Personne ne s'est jamais évadé de Fox River. 73 00:06:09,001 --> 00:06:10,579 Chaque étape a été pensée. 74 00:06:10,670 --> 00:06:11,868 Chaque imprévu envisagé. 75 00:06:12,380 --> 00:06:17,622 Tu as peut-être les plans de cet endroit, mais ils n'indiquent pas tout. 76 00:06:18,261 --> 00:06:22,804 Les types comme Abruzzi. Un regard de travers et ils te butent. 77 00:06:23,516 --> 00:06:25,093 Pour eux, 78 00:06:25,184 --> 00:06:28,767 je purge ma peine en essayant d'éviter les ennuis. 79 00:06:28,854 --> 00:06:31,310 Les ennuis te trouveront d'eux-mêmes. 80 00:06:31,399 --> 00:06:33,107 On sera partis depuis longtemps. 81 00:06:33,609 --> 00:06:36,183 Tu peux pas t'échapper de ta cellule. 82 00:06:36,279 --> 00:06:38,686 - Faux. - Tu as la clé ? 83 00:06:38,781 --> 00:06:40,489 En quelque sorte. 84 00:07:41,928 --> 00:07:44,004 VIS À MÉTAUX 85 00:08:11,374 --> 00:08:14,540 Mauvais choix géographique. Tu es chez T-Bag. 86 00:08:14,627 --> 00:08:16,536 Qui ça ? 87 00:08:16,629 --> 00:08:21,125 Parle avec respect. Il a enlevé une douzaine de mômes dans L'Alabama. 88 00:08:21,217 --> 00:08:24,716 Violés et tués. Pas toujours dans cet ordre-là. 89 00:08:24,804 --> 00:08:28,636 - T-Bag a un vrai nom ? - C'est mon vrai nom. 90 00:08:32,228 --> 00:08:35,264 Je t'en prie. Assieds-toi. 91 00:08:37,692 --> 00:08:41,820 C'est toi, le nouveau dont j'ai entendu tant de bien. 92 00:08:42,321 --> 00:08:43,732 Scofield. 93 00:08:44,240 --> 00:08:49,483 Un truc est sûr. Tu es aussi joli qu'on me l'avait dit. Si ce n'est plus. 94 00:08:52,373 --> 00:08:54,829 - T'as peur des négros ? - Pardon ? 95 00:08:54,917 --> 00:09:00,042 J'imagine que t'es là pour ça. En quelques jours, l'homme blanc comprend 96 00:09:00,131 --> 00:09:04,709 que le système pénitentiaire est très porté sur les Afro-Américains. 97 00:09:04,802 --> 00:09:08,716 - J'avais pas remarqué. - Ils ont l'avantage du nombre. 98 00:09:08,806 --> 00:09:12,341 Mais nous, on peut faire jouer l'effet de surprise. 99 00:09:12,810 --> 00:09:15,681 On va donner l'assaut très bientôt. 100 00:09:15,771 --> 00:09:20,480 Ça va être violent pour un bleu comme toi. On te protégera. Je te protégerai. 101 00:09:20,568 --> 00:09:25,728 Il te suffit d'attraper cette poche 102 00:09:25,823 --> 00:09:29,868 et tu auras la belle vie. Si je reste debout, toi aussi. 103 00:09:29,952 --> 00:09:33,286 Je te garderai tout près et personne ne te fera de mal. 104 00:09:33,372 --> 00:09:37,121 T'as déjà une fiancée, on dirait. 105 00:09:39,212 --> 00:09:41,500 J'ai une autre poche de ce côté. 106 00:09:42,131 --> 00:09:42,961 Sans façon. 107 00:09:46,010 --> 00:09:50,387 Si je te protège pas, les négros ne feront qu'une bouchée de toi. 108 00:09:50,473 --> 00:09:53,390 - J'ai dit non. - Alors tu ferais mieux de dégager. 109 00:09:54,352 --> 00:09:55,810 Fissa. 110 00:09:59,815 --> 00:10:05,735 Si tu remontes sur ces gradins, on échangera autre chose que des paroles. 111 00:10:05,821 --> 00:10:08,657 Tu me suis ? 112 00:10:09,992 --> 00:10:14,120 Tim Giles, c'est vous qui avez défendu Lincoln Burrows ? 113 00:10:14,205 --> 00:10:19,033 - Si vous êtes journaliste... - Non. Je connais l'accusé. 114 00:10:19,126 --> 00:10:22,246 - Vous êtes parents ? - Pas exactement. 115 00:10:22,338 --> 00:10:24,710 On est sortis ensemble autrefois. 116 00:10:24,799 --> 00:10:28,250 Je ne sais que vous dire. Il était coupable. 117 00:10:28,344 --> 00:10:33,136 - C'était du gâteau pour l'accusation. - La victime était le frère de la vice-présidente. 118 00:10:33,224 --> 00:10:37,387 Si vous insinuez que c'était couru d'avance, je le prends mal. 119 00:10:37,478 --> 00:10:40,977 - Je me suis battu. - Ce n'est pas ce que je voulais dire. 120 00:10:41,065 --> 00:10:45,015 Les preuves sont là. Lincoln bossait pour la boîte de Steadman. 121 00:10:45,111 --> 00:10:49,903 Ils ont eu une altercation publique. Il a été viré. Steadman a été assassiné. 122 00:10:49,991 --> 00:10:53,525 L'arme est retrouvée chez Lincoln, le sang est sur ses vêtements. 123 00:10:53,619 --> 00:10:57,617 Ce n'est pas le genre d'affaire qui fait passer des nuits blanches. 124 00:10:59,375 --> 00:11:04,120 Et Crab Simmons ? Lincoln a dit qu'il pouvait l'innocenter. 125 00:11:04,213 --> 00:11:08,045 Il a été l'objet de 5 condamnations. Il n'est pas crédible. 126 00:11:08,134 --> 00:11:11,254 - Je peux aller le voir ? - À votre guise. 127 00:11:11,345 --> 00:11:14,595 Mais à mon avis, ça ne servira à rien. 128 00:11:33,451 --> 00:11:37,401 Je me sens bizarre. J'arrive pas à l'expliquer. 129 00:11:41,834 --> 00:11:46,829 En général, ma vie est délirante et toujours bruyante. 130 00:11:47,924 --> 00:11:50,212 C'est la folie dans ma tête. 131 00:11:51,677 --> 00:11:53,753 Mais là, tout est calme. 132 00:11:54,722 --> 00:11:56,880 C'est parfait. 133 00:11:56,974 --> 00:11:59,548 Je suis content que tu sois revenue. 134 00:12:00,937 --> 00:12:04,352 Je n'ai jamais arrêté de penser à toi. 135 00:12:04,440 --> 00:12:07,358 J'ai fait beaucoup d'erreurs dans ma vie. 136 00:12:07,443 --> 00:12:09,732 Je le sais. 137 00:12:09,820 --> 00:12:13,439 - Je veux réparer. - Tu vas y arriver. 138 00:12:22,250 --> 00:12:25,204 - Que fais-tu ? - Je veux me rappeler ce moment. 139 00:12:25,294 --> 00:12:29,339 S'il te plaît, Vi. Juste une. 140 00:12:39,392 --> 00:12:41,468 - C'est bon. - Et le PUGNAc ? 141 00:12:41,561 --> 00:12:45,689 - J'y travaille. - Active. J'en ai besoin ce soir. 142 00:12:46,899 --> 00:12:50,315 Qu'y a-t-il de si précieux à l'infirmerie ? 143 00:12:50,403 --> 00:12:54,352 Si tu me trouves le PUGNAc, je te le dirai peut-être. 144 00:13:11,048 --> 00:13:14,998 Je croyais que c'était clair. C'est réservé à la famille. 145 00:13:15,094 --> 00:13:19,258 Tu as dit que tu n'en étais pas. Et si tu nous donnais ça ? 146 00:13:31,819 --> 00:13:36,528 Joli bout de métal. Tu peux faire de gros dégâts avec ça. 147 00:13:37,825 --> 00:13:40,399 Mais qui comptais-tu abîmer ? 148 00:13:41,370 --> 00:13:43,446 Je t'ai vu avec les Blacks. 149 00:13:43,539 --> 00:13:47,074 Tu fais peut-être partie de ces gens déphasés. 150 00:13:47,585 --> 00:13:50,669 Blanc dehors, noir comme le goudron dedans. 151 00:13:50,755 --> 00:13:53,921 Faudrait peut-être ouvrir pour vérifier. 152 00:13:54,008 --> 00:13:57,757 Hé, les jeannettes, y a un problème ? 153 00:14:00,348 --> 00:14:04,595 On va garder ça, si ça te dérange pas. 154 00:14:05,102 --> 00:14:08,222 Je le redirai pas. Dispersez-vous, mesdames. 155 00:14:09,023 --> 00:14:11,348 Tu as entendu, chien-chien. 156 00:14:13,527 --> 00:14:15,604 File. 157 00:15:51,709 --> 00:15:56,038 Faut quoi pour mater un détenu ? Pour récupérer un truc volé ? 158 00:15:56,130 --> 00:16:01,800 - Il me faudrait Fibonacci. - Tu l'auras. Je te le promets. 159 00:16:01,886 --> 00:16:05,006 - Le moment venu. - Il me le faut de suite. 160 00:16:05,097 --> 00:16:08,264 Non. Quand on sera dehors tous les deux. 161 00:16:08,351 --> 00:16:12,431 Tu n'auras pas de liberté conditionnelle. Tu ne sortiras jamais. 162 00:16:12,521 --> 00:16:15,937 Sauf avec quelqu'un qui sait comment faire. 163 00:16:16,776 --> 00:16:21,070 - T'en dis quoi, John ? - Ça fait beaucoup de bavardage. 164 00:16:41,842 --> 00:16:43,716 Philly Falzone. 165 00:16:44,178 --> 00:16:47,512 Quel honneur. Que fais-tu ici ? 166 00:16:48,391 --> 00:16:51,973 J'avais envie de fraterniser. 167 00:16:52,520 --> 00:16:55,687 - T'as vu, on dirait que c'est vrai. - Quoi ? 168 00:16:55,773 --> 00:16:59,901 Tout le monde raconte que tu as été castré. 169 00:17:01,571 --> 00:17:03,812 Me parle pas comme ça. 170 00:17:03,906 --> 00:17:06,658 - Tu t'occupais de mon linge. - C'est fini. 171 00:17:06,742 --> 00:17:12,163 Il paraît que quelqu'un sait où se trouve Fibonacci et que tu ne fais rien. 172 00:17:12,248 --> 00:17:15,249 - J'y travaille. - Pas assez vite. 173 00:17:15,334 --> 00:17:18,620 Fibonacci risque de sortir de nouveau de sa planque. 174 00:17:18,713 --> 00:17:21,963 Le mois prochain, pour une audition parlementaire. 175 00:17:22,049 --> 00:17:27,922 S'il témoigne, beaucoup de gens vont tomber. Moi, entre autres. 176 00:17:28,890 --> 00:17:31,096 On se connaît depuis longtemps. 177 00:17:31,183 --> 00:17:35,929 Nos femmes sont amies. Nos mômes fréquentent la même école catholique. 178 00:17:36,022 --> 00:17:42,142 Ce serait dommage qu'il arrive un truc à tes mômes. Ils manqueraient aux miens. 179 00:17:42,236 --> 00:17:45,403 - Ce n'est pas nécessaire. - Si. 180 00:17:45,489 --> 00:17:49,024 Je vais le choper. On va trouver Fibonacci. 181 00:17:50,202 --> 00:17:53,702 - Dans l'intérêt de tous, j'espère bien. - Mais oui. 182 00:17:53,789 --> 00:17:55,912 Porte-toi bien, John. 183 00:17:57,293 --> 00:18:00,294 Merci. 184 00:18:08,095 --> 00:18:10,883 Hé, faut que je téléphone. 185 00:18:13,309 --> 00:18:18,730 - Pour une pizza et un soin des pieds ? - Ma fiancée attend mon appel. 186 00:18:18,814 --> 00:18:21,981 - Oublie. C'est hors de question. - Non. 187 00:18:30,034 --> 00:18:32,525 Sors-moi les listings. 188 00:18:35,414 --> 00:18:38,249 T'as un Allen Schweitzer ? 189 00:18:40,920 --> 00:18:44,289 Et en cellule d'isolement ? 190 00:18:44,382 --> 00:18:47,798 - Pourquoi ? - Simple curiosité. 191 00:19:26,215 --> 00:19:32,218 Tu entends les trompettes ? Bien sûr que oui. C'est le jour du Jugement Dernier. 192 00:19:32,305 --> 00:19:34,796 Il approche à grands pas. 193 00:19:41,564 --> 00:19:44,980 Hé, le Frisé. Allez, May Tag. 194 00:20:02,752 --> 00:20:04,791 Que fais-tu dans ma cellule ? 195 00:20:09,383 --> 00:20:11,791 Je suis avec toi. 196 00:20:20,561 --> 00:20:23,348 J'ai bien entendu ? Tu as dis que tu es avec moi ? 197 00:20:23,439 --> 00:20:27,852 - Tout à fait. - C'est tout ou rien. 198 00:20:27,944 --> 00:20:32,107 Tu veux que je me batte, je le ferai. Le boulon des gradins, c'était pour ça. 199 00:20:32,198 --> 00:20:37,951 Tu vas avoir l'occasion de te battre. Dès la prochaine fois. 200 00:20:38,037 --> 00:20:39,994 - Ce soir ? - Ça te pose un problème ? 201 00:20:40,081 --> 00:20:46,249 On fonce direct. T'as intérêt à te battre. On est bien moins nombreux qu'eux. 202 00:20:46,337 --> 00:20:50,666 - Tout ce qu'il me faut, c'est une arme. - Tu veux une arme, salope ? 203 00:20:50,758 --> 00:20:55,385 - Tiens. - Prisonniers, retournez à vos cellules. 204 00:20:55,471 --> 00:20:59,848 Il faut faire tes preuves avant qu'on te confie l'artillerie lourde. 205 00:20:59,934 --> 00:21:02,721 Fermeture des grilles. 206 00:21:10,611 --> 00:21:14,276 - Désolé de m'être montré un peu abrupt. - Pas de problème. 207 00:21:14,365 --> 00:21:17,864 Plus l'exécution approche, plus c'est difficile. 208 00:21:17,952 --> 00:21:20,490 Je tenais à vous remettre ça. 209 00:21:20,580 --> 00:21:23,783 La cassette de la caméra de surveillance. 210 00:21:23,874 --> 00:21:27,125 Le procès a eu lieu à huis clos. Personne d'autre ne l'a vue. 211 00:21:27,211 --> 00:21:29,453 - Ça va vous aider. - À quoi faire ? 212 00:21:29,547 --> 00:21:31,421 Votre deuil. 213 00:22:18,763 --> 00:22:23,141 Allen Schweitzer, ça te dit quelque chose ? 214 00:22:24,978 --> 00:22:28,311 - Ça devrait ? - J'en sais rien. À toi de me le dire. 215 00:22:30,150 --> 00:22:33,898 - Jamais entendu parler. - T'es sûr ? 216 00:22:33,987 --> 00:22:36,063 Absolument. 217 00:22:59,379 --> 00:23:01,502 Ça va, face de craie ? 218 00:23:08,805 --> 00:23:10,347 Tu me prends pour un con ? 219 00:23:11,891 --> 00:23:18,261 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Je t'ai vu avec les Jeunesses hitlériennes. 220 00:23:18,356 --> 00:23:20,847 J'ai bien envie de te faire la peau. 221 00:23:20,942 --> 00:23:25,604 C'est pas ce que tu crois. Ils ont un truc dont j'ai besoin. 222 00:23:25,697 --> 00:23:29,990 C'est marrant. Moi aussi, j'ai un truc dont tu as besoin. 223 00:23:31,744 --> 00:23:34,781 Tu veux ton PUGNAc, le nouveau ? 224 00:23:37,667 --> 00:23:40,158 Je les déteste. Tu les détesteras aussi. 225 00:23:43,631 --> 00:23:47,676 Petit blanc, la chance vient de te quitter. 226 00:23:47,760 --> 00:23:50,002 T'as mal choisi ton camp. 227 00:24:31,804 --> 00:24:35,054 Ça me fait plaisir de te voir. 228 00:24:40,296 --> 00:24:43,001 Arrête ta comédie. 229 00:24:42,891 --> 00:24:45,845 - Quoi ? - Ça commence à détruire des vies. 230 00:24:47,604 --> 00:24:50,439 Michael est là parce qu'il te croit innocent. 231 00:24:50,523 --> 00:24:54,735 - Que t'a-t-il dit ? - Rien, mais je le sais. 232 00:24:54,819 --> 00:24:56,859 Je sais ce qu'il a en tête. 233 00:24:57,364 --> 00:25:00,567 Empêche-le de le faire si tu l'aimes. 234 00:25:03,203 --> 00:25:06,073 - J'ai vu la cassette. - Ça ne s'est pas passé comme ça. 235 00:25:06,164 --> 00:25:11,241 - Je sais ce que j'ai vu. - Moi aussi. J'y étais, tu te souviens ? 236 00:25:15,757 --> 00:25:21,178 Je me suis défoncé la tête. Sans ça, je n'aurais pas pu y aller. 237 00:25:34,526 --> 00:25:38,440 Je n'ai pas tiré. Il était déjà mort. 238 00:25:39,781 --> 00:25:42,652 - Je sais. Tu m'as dit... - C'était un piège. 239 00:25:42,742 --> 00:25:47,488 J'étais endetté. Crab Simmons me tannait pour les 90000 $ que je lui devais. 240 00:25:47,580 --> 00:25:51,199 La cible était une ordure de dealer. On devait être quittes. 241 00:25:51,293 --> 00:25:55,586 Ça arrangeait quelqu'un que je sois dans le même parking que Steadman. 242 00:25:55,672 --> 00:25:58,542 Pourquoi t'aurait-on piégé ? 243 00:26:01,052 --> 00:26:05,002 - Ça n'avait rien à voir avec moi. - Steadman ? 244 00:26:05,098 --> 00:26:09,926 C'était un saint. Le travail caritatif, l'environnement dans sa boîte. 245 00:26:10,020 --> 00:26:14,267 Le seul qui avait une raison de le tuer, c'était toi. 246 00:26:14,858 --> 00:26:19,853 Tu as fait tout ce chemin pour me dire à quel point je suis coupable ? 247 00:26:19,946 --> 00:26:22,698 Je sais pas pourquoi je suis venue. 248 00:26:27,078 --> 00:26:30,162 Tu vis ta vie. Je le sais. 249 00:26:30,248 --> 00:26:36,369 Mais si notre histoire avait eu de l'importance pour toi, tu chercherais la vérité. 250 00:26:38,340 --> 00:26:40,712 Peut-être que c'est tout ça, la vérité. 251 00:26:41,551 --> 00:26:43,591 Peut-être qu'ils avaient raison. 252 00:27:09,746 --> 00:27:13,115 MARI JE T'AIME 253 00:27:19,673 --> 00:27:23,670 - Ouvrez-moi. - Tu me parles encore ? 254 00:27:23,760 --> 00:27:28,837 C'est l'anniversaire de ma fiancée. Je vous file un million pour téléphoner. 255 00:27:28,932 --> 00:27:32,597 J'ai vu ton compte. Il te reste 40 cents. 256 00:27:32,686 --> 00:27:34,927 Je vous en prie. Non. 257 00:27:57,961 --> 00:28:01,793 Hé, Maricruz. Qu'est-ce que tu fais ? Viens. 258 00:28:01,881 --> 00:28:05,713 - C'est bon, Hector. Vas-y. - Qu'est-ce que tu racontes ? 259 00:28:05,802 --> 00:28:11,757 - Je vais prendre un taxi. - Quoi ? Tu viens juste d'arriver. 260 00:28:14,769 --> 00:28:17,474 Il t'a pas appelée, hein ? 261 00:28:19,232 --> 00:28:24,392 Écoute, j'adore Fernando, mais c'est un naze. 262 00:28:24,487 --> 00:28:27,192 Passe à autre chose. 263 00:28:34,706 --> 00:28:37,826 - M. Giles, on aimerait vous parler. - Je ne crois pas... 264 00:28:37,917 --> 00:28:41,417 Désolé, mais nous devons insister. 265 00:28:42,255 --> 00:28:49,385 Il apparaît que vous avez fait une demande de pièces afférentes au dossier Burrows. 266 00:28:49,471 --> 00:28:52,388 - Et ? - Vous avez dupliqué la cassette. 267 00:28:52,474 --> 00:28:54,134 C'est exact. 268 00:28:54,225 --> 00:28:59,184 - On peut savoir pourquoi ? - C'était pour une ex de Burrows. 269 00:28:59,272 --> 00:29:03,566 Elle le croyait innocent. J'ai pensé que ça l'aiderait à faire son deuil. 270 00:29:03,652 --> 00:29:05,644 Elle a la cassette ? 271 00:29:05,737 --> 00:29:09,521 Ne jouez pas à ça. C'est la loi sur la liberté de l'information. 272 00:29:09,616 --> 00:29:14,242 - Elle y a droit autant que vous. - Absolument. 273 00:29:14,329 --> 00:29:16,902 - Je peux y aller ? - Une dernière chose. 274 00:29:16,998 --> 00:29:19,287 Cette ex-petite amie, 275 00:29:19,376 --> 00:29:21,582 elle s'appelle comment ? 276 00:29:33,223 --> 00:29:37,719 - Pardon, c'est bien ici, chez les Simmons ? - Je suis Mme Simmons. 277 00:29:37,811 --> 00:29:42,888 Désolée. Je suis Veronica Donovan. Je cherche Crab Simmons. 278 00:29:42,983 --> 00:29:45,556 - Vous êtes de la famille ? - C'est mon fils. 279 00:29:45,652 --> 00:29:48,357 Il est là ? 280 00:29:48,446 --> 00:29:52,693 - Où pourrais-je le trouver ? - Partez. Je ne peux rien pour vous. 281 00:29:52,784 --> 00:29:57,280 Pardon. La vie d'un homme est en jeu 282 00:29:57,372 --> 00:29:59,863 et votre fils peut peut-être l'aider. 283 00:29:59,958 --> 00:30:02,081 Crab ne peut aider personne. 284 00:30:02,168 --> 00:30:04,244 Il est mort. 285 00:30:06,381 --> 00:30:08,789 Je suis désolée. 286 00:30:21,021 --> 00:30:24,935 Inspection. Tous les prisonniers, devant la grille. 287 00:30:28,987 --> 00:30:31,312 C'est le grand saut, le nouveau. 288 00:30:47,047 --> 00:30:49,086 Ballard, rentre dans le rang. 289 00:30:50,884 --> 00:30:54,004 - J'ai besoin de renfort. - J'ai dit dans le rang. 290 00:31:39,557 --> 00:31:42,048 Arrêtez tout de suite. 291 00:31:56,616 --> 00:31:59,238 Aide-moi. 292 00:32:00,036 --> 00:32:02,788 Arrêtez. 293 00:32:04,708 --> 00:32:07,993 Détenus, retournez à vos cellules. 294 00:32:20,932 --> 00:32:23,684 Tout de suite. 295 00:32:41,328 --> 00:32:44,412 T'es mort, Scofield. 296 00:32:44,497 --> 00:32:48,744 Tu as entendu ? Tu es un homme mort. 297 00:33:36,091 --> 00:33:39,045 Je ne sais que vous dire, messieurs. 298 00:33:39,135 --> 00:33:45,589 J'essaie de vous accorder le bénéfice du doute, de vous traiter avec respect. 299 00:33:45,684 --> 00:33:48,471 Vous ne vous respectez pas vous-mêmes. 300 00:33:48,561 --> 00:33:54,148 Bouclage général pendant 48 h. Pas de douche, pas de repas, pas de visites. 301 00:33:55,277 --> 00:33:59,773 Je vous suggère d'apprendre à vous entendre, 302 00:33:59,864 --> 00:34:04,573 sinon la prochaine fois, ce sera une semaine et la fois suivante, un mois. 303 00:34:04,661 --> 00:34:06,203 Réfléchissez-y. 304 00:34:39,029 --> 00:34:43,026 - J'ai Leticia Barris en ligne. - Je ne la connais pas. 305 00:34:43,116 --> 00:34:45,654 Une ex de Crab Simmons. 306 00:34:49,122 --> 00:34:52,242 - Merci d'appeler. - Vous voulez me parler ? 307 00:34:52,334 --> 00:34:56,960 - Un lieu public. Ils ne tenteront rien. - Qui ça ? 308 00:34:57,047 --> 00:35:01,507 Vous voulez entendre ce que j'ai à dire ? Sinon je raccroche. 309 00:35:01,593 --> 00:35:04,629 Dites-moi où et quand. 310 00:35:08,642 --> 00:35:12,011 - Par ici. - Leticia, merci d'être venue. 311 00:35:12,103 --> 00:35:16,564 On ne se connaît pas. Restons à découvert. Ils ne nous feront rien. 312 00:35:16,650 --> 00:35:18,642 Ils ne pourront pas faire ce qu'ils font. 313 00:35:19,819 --> 00:35:23,235 Ils vont tuer votre mec comme ils ont tué le mien. 314 00:35:23,323 --> 00:35:26,739 Le coroner a dit qu'il avait fait une overdose d'héroïne. 315 00:35:26,826 --> 00:35:28,653 - C'est faux. - Quoi ? 316 00:35:28,745 --> 00:35:33,074 Crab ne se droguait pas. Il était cardiaque. Ça l'aurait tué. 317 00:35:33,166 --> 00:35:38,291 Drôle de coïncidence, l'overdose une semaine après le crime de votre mec, non ? 318 00:35:38,380 --> 00:35:42,212 Ils l'ont tué pour l'empêcher de parler. 319 00:35:42,300 --> 00:35:45,052 - Pour dire quoi ? - Qui était derrière ce crime. 320 00:35:45,136 --> 00:35:50,012 C'était ni Crab ni Lincoln. Ils ignoraient où ils mettaient les pieds. 321 00:35:50,100 --> 00:35:53,599 Ils ont servi de pions. Ils sont là. 322 00:35:53,687 --> 00:35:57,352 - Qui ça ? - Ne me suivez pas. Je ne témoignerai pas. 323 00:35:57,440 --> 00:36:01,568 - Doucement, parlez-moi. - Partez aussi loin que possible 324 00:36:01,653 --> 00:36:04,986 parce qu'ils peuvent atteindre tout le monde. 325 00:36:41,943 --> 00:36:45,395 - Allô ? - Il y a une petite complication. 326 00:36:45,488 --> 00:36:47,196 Une avocate qui fouine. 327 00:36:47,699 --> 00:36:51,317 Veronica Donovan. 328 00:36:51,911 --> 00:36:57,286 Vous saurez vous débrouiller d'une fille qui a fait ses études de droit à Baylor. 329 00:36:57,375 --> 00:37:03,959 En tout cas, je l'espère, vu ce qui est en jeu. 330 00:37:08,553 --> 00:37:12,882 Quiconque devient une menace doit être éliminé. 331 00:37:12,974 --> 00:37:15,216 - J'ai dit quiconque. - Compris. 332 00:37:15,310 --> 00:37:18,845 Faites le nécessaire pour régler ce problème. 333 00:37:32,035 --> 00:37:34,989 Tu es là, mon mignon ? 334 00:37:38,375 --> 00:37:40,866 Je sais que tu es là. 335 00:37:40,961 --> 00:37:44,211 Je veux que tu saches que je vais te faire la peau. 336 00:37:44,297 --> 00:37:47,583 Tu ne peux pas t'enfuir. 337 00:37:47,676 --> 00:37:51,127 Tu es pris au piège dans ton trou 338 00:37:51,596 --> 00:37:54,514 comme un goret que je vais égorger. 339 00:38:36,391 --> 00:38:39,641 BOULON ALLEN 6MM 340 00:38:53,366 --> 00:38:55,442 ÉQUIPEMENT SANITAIRE SCHWEITZER 341 00:39:25,690 --> 00:39:29,439 - C'est qui, le rendez-vous de 13 h ? - Michael Scofield. 342 00:39:31,446 --> 00:39:34,696 Je me suis trompé sur toi. Voilà ton PUGNAc. 343 00:39:34,783 --> 00:39:37,701 - Un peu tard. - Mieux vaut tard que jamais. 344 00:39:37,786 --> 00:39:41,831 - Scofield. À l'infirmerie. - Ça, on verra. 345 00:39:44,417 --> 00:39:49,079 Je saurai ce que tu fabriques là-haut. 346 00:39:59,516 --> 00:40:03,728 - Ça prend combien de temps ? - Les kits de glucose se sont modernisés. 347 00:40:03,812 --> 00:40:06,018 Ça va prendre environ 10 secondes. 348 00:40:06,106 --> 00:40:10,020 Il suffit de glisser la languette dans l'appareil. 349 00:40:11,486 --> 00:40:16,527 Le glucose pour un non-diabétique se situe aux environs de 100mg/dl. 350 00:40:16,616 --> 00:40:22,239 Si un chiffre proche apparaît, c'est que vous avez été mal diagnostiqué. 351 00:40:28,253 --> 00:40:30,958 Vous avez l'air nerveux. 352 00:40:31,047 --> 00:40:33,799 - Ah bon ? - Vous transpirez. 353 00:40:33,883 --> 00:40:37,715 Ça doit être les piqûres. Je n'ai jamais pu m'y faire. 354 00:40:38,263 --> 00:40:43,257 Entre le diabète et ce tatouage, j'ai du mal à vous croire. 355 00:40:46,313 --> 00:40:48,804 Mauvaise nouvelle, hélas. 356 00:40:51,026 --> 00:40:54,359 180mg/dl. Vous êtes bien diabétique. 357 00:41:01,328 --> 00:41:03,783 Vous avez besoin d'autre chose ? 358 00:41:03,872 --> 00:41:06,279 Votre bras pour vous piquer. 359 00:41:07,334 --> 00:41:10,204 À mercredi. 360 00:41:10,295 --> 00:41:12,667 - Mignon. - C'est un prisonnier. 361 00:41:14,799 --> 00:41:18,085 - Il y a un truc pas net. - Comment ça ? 362 00:41:18,178 --> 00:41:25,758 Quand je lui ai donné ses résultats, il a eu l'air comme... soulagé. 363 00:41:29,481 --> 00:41:34,475 C'est bon. Je vais au bâtiment A de toute façon. 364 00:41:35,695 --> 00:41:41,531 - Vous avez la banane, boss. - Je me suis levé du bon pied. 365 00:41:41,618 --> 00:41:43,990 Bouge pas. J'attrape du sucre. 366 00:41:44,079 --> 00:41:46,570 Bouge pas, petit. 367 00:41:47,624 --> 00:41:50,909 - Qu'est-ce que vous faites ? - Tu viens avec nous. 368 00:42:04,724 --> 00:42:08,936 Cette petite polka qu'on danse tous les deux depuis un moment, 369 00:42:09,020 --> 00:42:11,891 à partir de maintenant, 370 00:42:12,816 --> 00:42:15,141 c'est terminé. 371 00:42:19,990 --> 00:42:21,947 Fibonacci. 372 00:42:22,033 --> 00:42:26,660 Je veux savoir comment tu l'as trouvé et où il se trouve. 373 00:42:26,746 --> 00:42:29,154 Hors de question, John. 374 00:42:46,433 --> 00:42:49,102 Je vais compter jusqu'à trois. 375 00:42:50,353 --> 00:42:54,221 - Un... - Si je te le dis, je suis mort. 376 00:42:54,316 --> 00:42:56,889 Tu le sais et moi aussi. 377 00:42:56,985 --> 00:42:59,558 ..Deux... 378 00:42:59,654 --> 00:43:02,691 Je te le dirai dès qu'on sera dehors tous les deux. 379 00:43:02,782 --> 00:43:05,155 Dis-le-moi maintenant. 380 00:43:06,369 --> 00:43:11,708 - Pas question, John. - Je vais te donner une dernière chance. 381 00:43:22,218 --> 00:43:24,045 Trois. 31661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.