All language subtitles for Prison.Break.S01E01.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6CH-MRN

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,367 --> 00:00:28,443 J'ai fini. 2 00:00:29,245 --> 00:00:33,658 Tu me laisses le regarder un moment ? 3 00:00:33,749 --> 00:00:36,038 Tu es une véritable artiste, Sid. 4 00:00:37,628 --> 00:00:41,756 Alors tu vas partir et je ne le reverrai plus jamais ? 5 00:00:41,841 --> 00:00:44,712 Il y a des chances, oui. 6 00:00:44,802 --> 00:00:51,303 En général, les gars commencent petit. Avec "Maman" ou les initiales de leur copine. 7 00:00:51,392 --> 00:00:53,764 Mais pas toi. 8 00:00:53,853 --> 00:00:57,138 Tu te fais faire une chemise en deux mois. 9 00:00:57,231 --> 00:01:00,600 D'habitude, on obtient ça en plusieurs années. 10 00:01:00,693 --> 00:01:03,065 Je n'ai pas plusieurs années. 11 00:01:04,113 --> 00:01:06,402 J'aimerais que ce soit le cas. 12 00:01:21,005 --> 00:01:23,543 DERNIER APPEL REJETÉ L'EXÉCUTION AURA LIEU 13 00:01:25,009 --> 00:01:26,752 LA FILLE DU GOUVERNEUR PRIMÉE 14 00:01:26,844 --> 00:01:28,338 PERPÉTUITÉ POUR ABRUZZI 15 00:01:29,222 --> 00:01:30,930 D.B. COOPER SERAIT EN VIE 16 00:01:36,270 --> 00:01:38,595 EXÉCUTION DE BURROWS PRÉVUE LE 11 MAI 17 00:01:59,794 --> 00:02:05,832 - La salle des coffres. Ouvrez-la. - Impossible. Le directeur n'est pas là. 18 00:02:05,925 --> 00:02:08,416 - Où est-il ? - Il déjeune à White Castle. 19 00:02:09,053 --> 00:02:14,011 - White Castle ? - Un restaurant. Les hamburgers sont carrés. 20 00:02:14,100 --> 00:02:16,176 Je connais. 21 00:02:18,396 --> 00:02:20,638 Ça ne m'amuse pas. Ouvrez. 22 00:02:20,731 --> 00:02:26,604 Vous avez déjà un demi-million de dollars en liquide. Vous ne préférez pas plutôt... 23 00:02:36,289 --> 00:02:40,121 C'est la police qui vous parle. Vous êtes cerné. 24 00:02:42,503 --> 00:02:44,792 Posez votre arme. 25 00:02:46,257 --> 00:02:48,748 Posez tout de suite vos armes. 26 00:02:52,555 --> 00:02:56,600 En cas de vol à main armée, on plaide rarement la non-contestation. 27 00:02:56,684 --> 00:02:59,887 - Vous êtes sûr de vous, M. Scofield ? - Certain. 28 00:02:59,979 --> 00:03:04,356 Je demande une suspension de séance. Mon client est désorienté. 29 00:03:04,442 --> 00:03:06,565 - Pas du tout. - Je vous assure. 30 00:03:06,652 --> 00:03:11,943 Vous devriez écouter ses conseils. Prenez le temps de réfléchir. 31 00:03:12,033 --> 00:03:15,236 C'est tout réfléchi, madame le juge. 32 00:03:19,749 --> 00:03:25,834 Je me retire pour fixer la condamnation. Suspension jusqu'à 13 h 30. 33 00:03:26,756 --> 00:03:30,504 - Viens. Allons-y. - Oncle Mike ? 34 00:03:31,260 --> 00:03:34,925 Je ne voulais pas que tu viennes. Rentre chez toi, L.J. 35 00:03:35,014 --> 00:03:37,587 Je ne voulais pas que tu voies ça. 36 00:03:44,565 --> 00:03:47,685 - Il ne va pas bien le prendre. - Ça t'étonne ? 37 00:03:47,777 --> 00:03:52,237 Maintenant, il va croire que tous ceux à qui il s'attache finissent en prison. 38 00:03:52,323 --> 00:03:56,534 Et ce n'est pas le seul à avoir ce sentiment, Michael. 39 00:03:56,619 --> 00:03:59,703 - Vous nous laissez une minute ? - Une minute. 40 00:03:59,789 --> 00:04:05,329 Tu lui as tendu le bâton pour être battu. La juge va t'enfoncer. 41 00:04:05,419 --> 00:04:07,875 Pour elle, justice égale sanction. 42 00:04:07,964 --> 00:04:09,162 Je sais. 43 00:04:09,257 --> 00:04:12,875 - Dis-moi ce qui t'arrive. - On en a déjà parlé. 44 00:04:12,969 --> 00:04:16,634 Je te connais depuis toujours. Tu n'es pas violent. 45 00:04:16,722 --> 00:04:19,474 - Tu n'avais pas besoin de l'argent. - Veronica... 46 00:04:19,559 --> 00:04:25,513 - Pourquoi tu ne me laisses pas t'aider ? - Tu as toujours été super avec moi. 47 00:04:25,606 --> 00:04:29,224 Mais là, tu dois me laisser me débrouiller tout seul. 48 00:04:29,318 --> 00:04:34,111 Votre casier étant vierge, je pencherais pour la mise en liberté surveillée. 49 00:04:34,198 --> 00:04:39,785 Mais le fait que vous ayez tiré avec une arme m'incite à croire que vous êtes dangereux. 50 00:04:39,870 --> 00:04:46,075 Il me semble donc inévitable que vous fassiez un séjour en prison, M. Scofield. 51 00:04:46,168 --> 00:04:52,456 Vous avez demandé à être incarcéré ici, à Chicago. Je vous accorde ce souhait. 52 00:04:52,550 --> 00:04:56,879 - La prison de niveau 1 la plus proche... - C'est la sécurité maximale. 53 00:04:56,971 --> 00:05:00,304 Je vous conseille de ne pas m'interrompre, maître. 54 00:05:00,391 --> 00:05:05,100 La prison de niveau 1 la plus proche est la prison de Fox River. 55 00:05:05,187 --> 00:05:08,058 Vous êtes condamné à cinq ans. 56 00:05:08,149 --> 00:05:13,226 Deux ans et demi ferme. La peine prend effet sur-le-champ. 57 00:05:25,625 --> 00:05:31,165 Entrez dans cette pièce. Débarrassez-vous d'éventuelles puces. On se dépêche. 58 00:05:31,255 --> 00:05:34,126 On va pas y passer la journée. 59 00:05:34,217 --> 00:05:36,458 Pas de bavardages. 60 00:05:36,552 --> 00:05:40,384 On avance. Suivant. 61 00:05:44,352 --> 00:05:48,219 - Nom et matricule. - Scofield, Michael. 94941. 62 00:05:48,314 --> 00:05:50,887 - Tu es croyant ? - Je n'y ai jamais réfléchi. 63 00:05:50,983 --> 00:05:54,732 Tant mieux. Les 10 commandements, oublie, ici. On n'en a que deux. 64 00:05:54,820 --> 00:05:57,358 Le premier : Tu n'as rien à espérer. 65 00:05:57,448 --> 00:06:00,947 - Et le deuxième ? - Cf. Le premier commandement. 66 00:06:01,035 --> 00:06:04,534 - Pigé. - Tu essaies de faire ton intéressant ? 67 00:06:04,622 --> 00:06:08,454 - Pardon ? - Tu joues au plus malin ? 68 00:06:09,126 --> 00:06:13,623 Je veux juste me la jouer profil bas. Je veux faire ma peine et me casser. 69 00:06:14,632 --> 00:06:18,582 - Y a pas de profil assez bas pour moi. - C'est bon à savoir. 70 00:06:24,559 --> 00:06:27,132 DIABÈTE DE TYPE 1 71 00:06:39,532 --> 00:06:43,945 Je peux avoir la climatisation ? C'est une vraie fournaise, ici. 72 00:06:44,036 --> 00:06:48,497 Oublie la clim. Passe-moi le crack. 73 00:06:50,084 --> 00:06:52,373 Allez. 74 00:06:54,589 --> 00:07:00,045 Le nouveau ! Tu regardes quoi ? Tu es un peu trop mignon pour être ici, toi. 75 00:07:00,136 --> 00:07:02,010 Le nouveau ! 76 00:07:02,763 --> 00:07:04,839 Assieds-toi, le nouveau. 77 00:07:05,725 --> 00:07:10,351 Y a rien d'autre à faire que purger sa peine. Personne le fera pour toi. 78 00:07:25,745 --> 00:07:28,449 Bienvenue à Prisonland, nouveau. 79 00:07:33,711 --> 00:07:36,284 Votre attention... 80 00:07:54,357 --> 00:07:57,891 - Tu veux en parler ? - Ça n'en vaut pas la peine. 81 00:07:57,985 --> 00:08:02,232 - Si ça t'empêche de dormir, si. - Non, c'est juste... 82 00:08:02,323 --> 00:08:05,075 C'est rien, tu sais... 83 00:08:05,159 --> 00:08:08,991 - L'affaire de Michael. - Tu as fait de ton mieux. 84 00:08:09,080 --> 00:08:10,823 Mais pas lui. 85 00:08:11,874 --> 00:08:16,999 Il ne s'est pas battu. Ça ne lui ressemble pas. 86 00:08:17,880 --> 00:08:22,708 - Pardon. Je ne devrais pas parler de lui. - Si tu y penses, tu n'y peux rien. 87 00:08:24,845 --> 00:08:26,922 Bonne nuit. 88 00:08:35,606 --> 00:08:40,019 Commencez à sortir. 89 00:08:44,323 --> 00:08:48,368 Les Trey Street Deuces ont les paniers, les Norteños les gradins, 90 00:08:48,452 --> 00:08:51,240 Woods a les haltères. 91 00:08:51,330 --> 00:08:56,870 Les gardiens ont les restes. C'est le pire gang de la prison. 92 00:08:56,961 --> 00:09:00,460 La seule différence entre eux et nous, c'est le badge. 93 00:09:00,548 --> 00:09:03,549 - Et l'ami des bêtes ? - Il le nie, mais c'est D.B. Cooper. 94 00:09:03,634 --> 00:09:07,584 Parachuté d'un avion il y a 30 ans avec un million et demi en liquide. 95 00:09:07,680 --> 00:09:10,253 - Il en a pas l'air. - Qui en a l'air ? 96 00:09:10,349 --> 00:09:13,054 Salut, Grossiste. Ça roule ? 97 00:09:13,144 --> 00:09:16,809 Ça ira mieux plus tard. Qu'est-ce que tu fais avec le nouveau ? 98 00:09:16,898 --> 00:09:21,476 C'est mon coloc. Grossiste a ses entrées à l'intendance. 99 00:09:21,569 --> 00:09:23,478 Il peut t'avoir ce que tu veux. 100 00:09:23,571 --> 00:09:26,276 Continue à parler de moi et je t'éclate la tête. 101 00:09:26,365 --> 00:09:33,246 Tu pourrais même pas éclater un ballon avec une aiguille. Qu'est-ce que tu racontes ? 102 00:09:59,774 --> 00:10:02,146 Je cherche quelqu'un. 103 00:10:03,277 --> 00:10:06,444 - Un certain Lincoln Burrows. - Linc l'évier ? 104 00:10:06,530 --> 00:10:08,772 - On l'appelle comme ça, ici ? - Oui. 105 00:10:08,866 --> 00:10:12,734 Il peut t'attaquer avec n'importe quoi sauf l'évier de la cuisine. 106 00:10:12,828 --> 00:10:14,536 Où je peux le trouver ? 107 00:10:15,915 --> 00:10:19,284 Il a tué le frère de la vice-présidente. Exécuté dans un mois. 108 00:10:19,377 --> 00:10:23,624 Personne ici n'est plus dangereux que lui, parce qu'il a rien à perdre. 109 00:10:23,714 --> 00:10:27,297 - Ils vont faire quoi, le tuer deux fois ? - Je peux l'approcher ? 110 00:10:27,385 --> 00:10:30,386 Ils ne sortent que pour l'église et le T.P. 111 00:10:30,471 --> 00:10:33,591 - T.P. ? C'est quoi ? - Travail pénitentiaire. 112 00:10:33,683 --> 00:10:39,887 Ceux qui se débrouillent peuvent travailler. Peinture, nettoyage, n'importe quoi. 113 00:10:39,981 --> 00:10:43,681 Mais t'emballe pas, le nouveau. Tu feras jamais de T.P. 114 00:10:43,776 --> 00:10:47,477 - Pourquoi ? - C'est John Abruzzi qui s'en occupe. 115 00:10:47,572 --> 00:10:51,404 - "John Abruzzi" John Abruzzi ? - Oui, ce John Abruzzi-là. 116 00:10:51,492 --> 00:10:55,324 Pourquoi tu tiens tant à voir Burrows, de toute façon ? 117 00:10:57,373 --> 00:10:59,745 Parce que c'est mon frère. 118 00:11:21,856 --> 00:11:23,932 - La requête est rejetée. - Refais-la. 119 00:11:24,025 --> 00:11:30,905 Impossible. Le 11 mai. C'est la date. C'est la date, tu sais... de mon exécution. 120 00:11:30,990 --> 00:11:33,066 Je sais. 121 00:11:37,997 --> 00:11:41,532 - Je n'ai pas tué cet homme. - Tout prouve le contraire. 122 00:11:41,626 --> 00:11:44,959 Ça m'est égal. Je ne l'ai pas tué. 123 00:11:45,046 --> 00:11:47,334 Jure-le-moi. 124 00:11:48,466 --> 00:11:50,873 Je te le jure, Michael. 125 00:11:56,349 --> 00:11:59,682 Comment ont-ils pu se tromper ? Les tribunaux, les appels ? 126 00:11:59,769 --> 00:12:02,342 Je ne sais pas. 127 00:12:02,438 --> 00:12:06,732 Quand j'y réfléchis, je me dis que j'ai été victime d'un coup monté. 128 00:12:06,817 --> 00:12:11,444 Ceux qui m'ont piégé veulent m'enterrer le plus vite possible. 129 00:12:15,326 --> 00:12:18,576 - Un autre mot pour "aimer" ? - Dans quel contexte ? 130 00:12:18,663 --> 00:12:24,203 Le contexte "Je t'aime tellement que je ne braquerai plus de magasins de vins". 131 00:12:24,293 --> 00:12:26,665 Mais en plus classe, tu sais. 132 00:12:27,713 --> 00:12:30,667 - Je demande ma copine en mariage. - Par courrier ? 133 00:12:30,758 --> 00:12:33,379 - Tu as une meilleure idée ? - Face à face. 134 00:12:33,469 --> 00:12:39,424 C'est pas vraiment romantique, ici. Je vais lui dire de prendre le ferry de Staten Island. 135 00:12:39,517 --> 00:12:43,431 Quand elle voit L'Empire State Building, elle ouvre la lettre... 136 00:12:43,521 --> 00:12:47,850 Ce sera un peu comme si j'étais là. Sauf que j'y serai pas. 137 00:12:47,942 --> 00:12:49,769 Essaie "passion". 138 00:12:49,860 --> 00:12:53,064 "Passion". C'est excellent. 139 00:12:55,032 --> 00:12:58,781 Comment ça s'écrit ? P, A, C... 140 00:12:58,869 --> 00:13:00,909 Pas de "C" ? 141 00:13:07,336 --> 00:13:10,254 - L.J., attends. - Quoi ? 142 00:13:10,339 --> 00:13:15,844 - Je sais pas si je veux le faire. - Tout va bien se passer. Crois-moi. 143 00:13:26,439 --> 00:13:30,768 On s'est bien compris ? Vendredi. Pas samedi, pas dimanche. 144 00:13:30,860 --> 00:13:34,395 - Compris. - Pas de billets de 100, 5 ou 1 $. 145 00:13:34,488 --> 00:13:37,442 Je sais. Seulement des 10 et des 20. 146 00:13:47,043 --> 00:13:49,331 C'est parti. 147 00:14:00,890 --> 00:14:02,966 Police. 148 00:14:25,039 --> 00:14:28,040 Abruzzi. Il faut que tu m'embauches en T.P. 149 00:14:29,502 --> 00:14:33,369 - Casse-toi. - Tu devrais peut-être m'écouter. 150 00:14:33,464 --> 00:14:35,753 T'as rien dont j'ai besoin. 151 00:14:37,677 --> 00:14:41,425 - J'en serais pas aussi sûr. - Au temps pour moi. 152 00:14:42,473 --> 00:14:45,474 Juste ce qu'il me faut. Un canard. 153 00:14:46,519 --> 00:14:52,023 T.P., Abruzzi. Je pourrais t'être plus utile que tu ne le crois. 154 00:14:53,526 --> 00:14:58,733 Réfléchis-y. Viens me trouver quand tu seras prêt à en discuter. 155 00:15:05,204 --> 00:15:08,739 Grouillez-vous. Je veux rentrer chez moi, ce soir. 156 00:15:08,833 --> 00:15:10,909 Maggio ? 157 00:15:17,300 --> 00:15:21,214 - Et alors ? - C'est l'enfoiré qui a balancé Abruzzi. 158 00:15:21,304 --> 00:15:23,296 C'est Fibonacci ? 159 00:15:23,973 --> 00:15:27,971 - Je croyais qu'il avait disparu. - Quelqu'un l'a trouvé, on dirait. 160 00:15:28,060 --> 00:15:33,303 - Quelqu'un nous cherche des noises ? - Tu vas pas le croire. 161 00:15:35,776 --> 00:15:36,939 C'est quoi ? 162 00:15:41,908 --> 00:15:44,196 Le tatouage a l'air récent. Tenez ça. 163 00:15:45,786 --> 00:15:48,622 Un diabétique ne craint pas les aiguilles. 164 00:15:48,706 --> 00:15:52,834 - Je m'appelle Michael, au fait. - Scofield. J'ai lu votre dossier. 165 00:15:52,919 --> 00:15:56,085 - Et vous êtes ? - Appelez-moi Dr Tancredi. 166 00:15:56,172 --> 00:15:58,877 "Tancredi" comme le gouverneur ? 167 00:15:59,800 --> 00:16:01,959 Vous n'avez pas de lien, si ? 168 00:16:04,222 --> 00:16:08,765 On ne s'attend pas à trouver la fille de Frank "le justicier" dans une prison. 169 00:16:08,851 --> 00:16:15,601 - Au poste de médecin, en plus. - Je veux être la solution, pas le problème. 170 00:16:15,691 --> 00:16:19,310 "Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde." 171 00:16:21,948 --> 00:16:24,521 Quoi ? 172 00:16:24,617 --> 00:16:28,235 - Rien. C'est ma citation de fin d'études. - C'était de vous ? 173 00:16:28,329 --> 00:16:31,034 Et moi qui croyais que c'était de Gandhi. 174 00:16:31,123 --> 00:16:38,004 Très drôle. Restez assis. Continuez à appuyer. Je reviens tout de suite. 175 00:16:51,018 --> 00:16:54,518 Vous allez me donner une provision d'insuline ? 176 00:16:54,605 --> 00:16:57,227 Bien essayé. Pas d'aiguilles en cellule. 177 00:16:57,316 --> 00:17:00,187 Je suis pas un camé. Faites-moi confiance. 178 00:17:00,278 --> 00:17:04,192 Vous savez quoi ? "Confiance" ne veut rien dire entre ses murs. 179 00:17:04,282 --> 00:17:08,030 Si vous voulez de l'insuline, je devrai vous l'administrer. 180 00:17:08,119 --> 00:17:12,911 - On va beaucoup se voir, alors. - J'imagine. 181 00:17:25,094 --> 00:17:28,878 Tout est OK pour l'exécution Burrows. Sauf un détail. 182 00:17:28,973 --> 00:17:31,215 L'évêque McMorrow est un insoumis. 183 00:17:33,936 --> 00:17:39,393 Il a de l'influence sur le gouverneur. Ils sont allés au lycée ensemble. 184 00:17:39,483 --> 00:17:45,023 Plus ça approche, plus je crains que tout s'écroule. 185 00:17:49,535 --> 00:17:52,406 Tu devrais organiser une petite visite au bon évêque. 186 00:17:54,123 --> 00:17:58,335 Dans un mois, tout sera terminé. 187 00:17:58,419 --> 00:18:02,748 "Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, 188 00:18:02,840 --> 00:18:06,707 qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le 3e jour." 189 00:18:06,802 --> 00:18:10,337 "Et elles se souvinrent de Ses mots." Faites de même. 190 00:18:10,431 --> 00:18:13,966 Bonne journée, messieurs. Que Dieu soit avec vous. 191 00:18:28,866 --> 00:18:31,571 Allez, avancez. 192 00:18:33,079 --> 00:18:36,827 - Pourquoi ? - Je vais te faire sortir d'ici. 193 00:18:36,916 --> 00:18:39,952 Burrows. Le happy hour est fini. 194 00:18:40,044 --> 00:18:44,955 - C'est impossible. - Pas si tu as conçu l'endroit. 195 00:18:52,098 --> 00:18:54,340 Trop cérémonieux. 196 00:18:56,018 --> 00:18:57,810 Trop "carte de vœux". 197 00:18:57,895 --> 00:19:00,813 Tôt ou tard, il faudra prendre une décision. 198 00:19:00,898 --> 00:19:04,848 - On a le temps. - En fait, non. 199 00:19:04,944 --> 00:19:08,443 À un moment donné, il faut amorcer le processus. 200 00:19:08,531 --> 00:19:14,984 Je ne veux pas me précipiter. On ne fera ça qu'une fois. Je veux que ce soit parfait. 201 00:19:18,124 --> 00:19:22,371 - Ma puce, je peux te poser une question ? - Bien sûr. 202 00:19:22,461 --> 00:19:25,747 - Est-ce que tu repousses l'échéance ? - Comment ça ? 203 00:19:25,840 --> 00:19:29,672 - Est-ce que tu as changé d'avis ? - Non. 204 00:19:29,760 --> 00:19:32,382 Non, mon cœur. Pas du tout. 205 00:19:33,055 --> 00:19:35,890 Je n'arrête pas de penser que c'est à cause... 206 00:19:35,975 --> 00:19:37,350 Pas du tout. 207 00:19:38,519 --> 00:19:42,564 Je t'aime. Et je veux devenir ta femme. 208 00:19:46,652 --> 00:19:50,152 - "Passion" ? Qu'est-ce qui t'a pris ? - Ça t'a plu. 209 00:19:50,239 --> 00:19:53,406 Elle a dû croire que j'étais devenu une tapette, ici. 210 00:19:53,492 --> 00:19:56,328 Si ça fait plus d'une syllabe, c'est trop long. 211 00:19:56,412 --> 00:20:02,830 À partir de maintenant, je serai Sucre- Une-Syllabe. "Oui, non, aime, haine, aime." 212 00:20:02,919 --> 00:20:05,244 - Laisse-lui le temps. - Tu rigoles ? 213 00:20:05,338 --> 00:20:12,336 Je l'ai demandée en mariage. Pas besoin de temps. Sí ou no. Une seule syllabe. 214 00:20:13,471 --> 00:20:16,258 Elle doit venir pour une visite conjugale. 215 00:20:16,349 --> 00:20:19,303 Elle m'appelle toujours avant. 216 00:20:19,393 --> 00:20:22,513 Cette fois, j'ai aucune nouvelle. 217 00:20:23,564 --> 00:20:25,058 Tu lui as fait peur. 218 00:20:25,775 --> 00:20:30,022 Scofield. Debout. Pope veut te voir. 219 00:20:33,241 --> 00:20:37,072 C'est pas bon, ça. Le pape n'accorde jamais d'audience. 220 00:20:37,161 --> 00:20:40,612 Sauf s'il est très intéressé par ce que tu fais. 221 00:20:41,415 --> 00:20:45,413 Major de votre promo à l'université. Diplômé avec mention très bien. 222 00:20:46,671 --> 00:20:51,131 Je ne peux m'empêcher de me demander ce que quelqu'un comme vous fait ici. 223 00:20:52,552 --> 00:20:55,339 J'ai dû prendre une mauvaise direction. 224 00:20:55,429 --> 00:21:00,222 Vous dites ça comme si vous aviez juste pris une route en sens unique. 225 00:21:00,309 --> 00:21:02,681 Ça arrive à tout le monde, un jour ou l'autre. 226 00:21:06,065 --> 00:21:08,686 Je vous ai convoqué ici 227 00:21:08,776 --> 00:21:14,530 car j'ai remarqué que dans votre dossier, vous aviez mis : "Sans emploi." 228 00:21:14,615 --> 00:21:16,359 Mais c'est faux, n'est-ce pas ? 229 00:21:19,161 --> 00:21:23,408 Je sais que vous êtes ingénieur en génie civil, Scofield. 230 00:21:25,585 --> 00:21:31,872 Le Chah Djahan a construit le Taj Mahal afin d'immortaliser son amour pour son épouse. 231 00:21:31,966 --> 00:21:34,837 Ma femme adore cette histoire. 232 00:21:34,927 --> 00:21:37,845 Ça plaît à la romantique qu'elle est. 233 00:21:39,098 --> 00:21:44,804 Être mariée à un directeur de prison, c'est horrible. Je ne le conseille à personne. 234 00:21:44,896 --> 00:21:49,392 Et pourtant, en 39 années, ma femme ne s'est jamais plainte. 235 00:21:49,483 --> 00:21:52,650 Le pire, c'est que je ne l'ai jamais remerciée. 236 00:21:54,697 --> 00:22:00,818 Donc, comme je n'ai pas pu le dire, je me suis dit que je pouvais le construire. 237 00:22:00,912 --> 00:22:04,245 En juin, c'est notre 40e anniversaire de mariage. 238 00:22:05,958 --> 00:22:07,618 Mais regardez. 239 00:22:07,710 --> 00:22:14,591 Si je continue à construire, tout va s'effondrer comme un château de cartes. 240 00:22:14,675 --> 00:22:17,546 J'espérais donc que vous pourriez m'aider. 241 00:22:17,637 --> 00:22:21,551 Je peux vous permettre de travailler ici trois jours par semaine, 242 00:22:21,641 --> 00:22:24,345 et vous éviterez la cour. 243 00:22:30,858 --> 00:22:33,147 Je ne peux pas. 244 00:22:34,111 --> 00:22:38,773 Il vaut mieux pour vous que je vous sois redevable que le contraire, ici, 245 00:22:38,866 --> 00:22:41,025 vous pouvez me croire. 246 00:22:41,118 --> 00:22:43,407 Je prends le risque. 247 00:22:45,873 --> 00:22:48,245 Alors on a terminé. 248 00:22:48,334 --> 00:22:49,449 Gardien. 249 00:22:52,255 --> 00:22:56,833 Un kilo d'herbe ? Tu voulais faire quoi, établir un record ? 250 00:22:56,926 --> 00:23:00,876 Ce n'est pas drôle, L.J. Tu risques la prison. 251 00:23:01,764 --> 00:23:06,260 Il me semble évident que tu as besoin d'être conseillé. 252 00:23:06,352 --> 00:23:08,226 Salut. 253 00:23:08,312 --> 00:23:10,388 Merci. 254 00:23:11,649 --> 00:23:14,685 - Par qui ? Le bon papa poule ? - Il est gentil. 255 00:23:14,777 --> 00:23:16,935 On n'a rien en commun. 256 00:23:17,029 --> 00:23:24,989 Qu'est-ce qui te prend ? Au dernier semestre, tu n'avais presque que des bonnes notes et... 257 00:23:25,788 --> 00:23:28,908 - C'est ton père, c'est ça ? - Je n'ai pas de père. 258 00:23:29,000 --> 00:23:33,662 Tu n'es pas né de l'immaculée conception. Crois-moi. 259 00:23:35,089 --> 00:23:37,461 Il est peut-être temps que tu le voies. 260 00:23:38,259 --> 00:23:39,504 Maman. 261 00:23:39,594 --> 00:23:42,049 Maman. Non. 262 00:23:42,138 --> 00:23:45,589 Je suis aussi ravie que toi, mais il faut faire quelque chose. 263 00:23:45,683 --> 00:23:49,633 Tu as trop de potentiel pour gâcher ta vie comme tu le fais. 264 00:23:53,316 --> 00:23:57,100 Et s'ils t'avaient envoyé à Taylorville ou Marion, et pas ici ? 265 00:23:57,194 --> 00:24:01,987 Je ferais la même chose qu'ici. Manger et boire des trucs lyophilisés. 266 00:24:02,074 --> 00:24:07,413 Je sais ce que tu fais. Ce n'est pas un hasard si tu es au même endroit que Lincoln. 267 00:24:07,496 --> 00:24:09,822 Tu oublies que je vous connais bien. 268 00:24:09,916 --> 00:24:13,534 Votre idée de l'amour est complètement dysfonctionnelle. 269 00:24:13,628 --> 00:24:18,753 Il te frappe pour t'éviter la rue, alors tu te fais envoyer à Fox River avec lui ? 270 00:24:18,841 --> 00:24:21,332 Pourquoi ? Le sauver ? 271 00:24:23,387 --> 00:24:26,591 Je mérite de savoir. Je l'aimais autant que toi. 272 00:24:26,682 --> 00:24:29,138 Au passé pour toi. Pas pour moi. 273 00:24:30,144 --> 00:24:33,264 Je lui ai laissé une chance en revenant de la fac. 274 00:24:33,356 --> 00:24:37,982 J'ai fait ce que j'ai pu pour que ça marche, et il a tout fichu en l'air. 275 00:24:38,069 --> 00:24:41,983 Tu ne t'es jamais dit que ça l'avait peut-être blessé que tu partes ? 276 00:24:42,073 --> 00:24:47,613 Quoi que tu fasses, il y a mieux à faire. Je fais appel sur ton dossier. 277 00:24:47,703 --> 00:24:51,535 - Je t'ai dit non. - J'ai parlé au diocèse au sujet de Linc... 278 00:24:51,624 --> 00:24:55,040 Ça n'arrêtera rien. Ça ne fera que retarder l'échéance. 279 00:24:58,631 --> 00:25:01,964 Tu veux faire quelque chose ? Trouve qui essaie de l'enterrer. 280 00:25:04,971 --> 00:25:08,553 Personne n'essaie de l'enterrer. Les preuves étaient là. 281 00:25:08,641 --> 00:25:10,468 Les preuves étaient truquées. 282 00:25:13,062 --> 00:25:15,731 Les heures de visite sont terminées. 283 00:25:20,486 --> 00:25:22,562 Prends soin de toi. 284 00:25:23,990 --> 00:25:28,984 Quelqu'un veut le voir mort. Il se passe quelque chose de grave. 285 00:25:29,078 --> 00:25:32,114 Tu es désespéré. Tu es en plein déni. 286 00:25:32,206 --> 00:25:35,124 Peut-être. Mais je ne peux pas le regarder mourir. 287 00:25:35,209 --> 00:25:37,665 Hors de question. 288 00:26:06,449 --> 00:26:07,480 Messieurs. 289 00:26:07,575 --> 00:26:11,193 Que puis-je faire pour vous au sujet de l'affaire Burrows ? 290 00:26:11,287 --> 00:26:15,154 Il paraît que vous avez beaucoup d'influence sur le gouverneur. 291 00:26:15,249 --> 00:26:19,294 Pas beaucoup, et ce n'est pas de l'influence. Nous sommes amis. 292 00:26:19,378 --> 00:26:22,747 Il paraît aussi que vous êtes contre la peine de mort. 293 00:26:22,840 --> 00:26:25,592 - Je suis un homme de Dieu. - Dans ce cas, 294 00:26:25,676 --> 00:26:29,840 il faudrait mettre de côté vos convictions, du moins temporairement. 295 00:26:29,931 --> 00:26:35,221 Si le détenu fait appel à moi pour intervenir, comment pourrais-je lui tourner le dos ? 296 00:26:35,311 --> 00:26:38,228 Vous répondez à une question par une question. 297 00:26:38,397 --> 00:26:41,683 Vous posez des questions qui amènent d'autres questions. 298 00:26:46,447 --> 00:26:49,650 - Vous refusez de le faire ? - Je n'use pas d'équivoques. 299 00:26:53,537 --> 00:26:57,405 - Vous avez 62 ans, Votre Excellence ? - C'est exact. 300 00:26:57,500 --> 00:27:00,833 Vous devez donc bien connaître le système des impôts. 301 00:27:00,920 --> 00:27:05,131 Mettre une augmentation personnelle de capital au nom de l'église, 302 00:27:05,216 --> 00:27:08,336 ce serait une fraude fiscale, non ? 303 00:27:08,427 --> 00:27:12,840 On ne me fera pas renoncer à mes convictions en m'intimidant. 304 00:27:12,932 --> 00:27:14,925 Ni vous, ni personne. 305 00:27:15,935 --> 00:27:17,892 Admirable. 306 00:27:17,979 --> 00:27:20,517 Bonne journée, Excellence. 307 00:27:20,606 --> 00:27:26,894 M. Kellerman, pourquoi les services secrets s'intéressent-ils autant à cette affaire ? 308 00:27:27,655 --> 00:27:31,320 Cet homme a tué le frère de la vice-présidente. 309 00:27:37,456 --> 00:27:39,698 - Quoi ? - Tu m'as bien entendu. 310 00:27:39,792 --> 00:27:43,375 Quelqu'un a trouvé Fibonacci. J'ai les photos sous les yeux. 311 00:27:43,462 --> 00:27:48,255 L'enfoiré a une barbe, des lunettes noires. Une vraie protection de témoin. 312 00:27:48,342 --> 00:27:49,801 Qui est ce quelqu'un ? 313 00:27:49,886 --> 00:27:54,880 Je sais pas. Il n'y a pas l'adresse de l'expéditeur sur l'enveloppe. Juste... 314 00:27:54,974 --> 00:27:57,643 un oiseau en papier plié. 315 00:27:59,854 --> 00:28:02,689 - Comme un origami ? - Oui, c'est ça. 316 00:28:02,773 --> 00:28:05,062 Comme un origami. 317 00:28:38,935 --> 00:28:42,101 - Vous êtes Charles Westmoreland. - Je te connais ? 318 00:28:42,188 --> 00:28:45,723 - J'ai connu votre femme, avant son décès. - Tu as connu Marla ? 319 00:28:45,816 --> 00:28:49,150 - Vous voulez dire Ann ? - Comment l'as-tu connue ? 320 00:28:49,237 --> 00:28:52,107 - On enseignait à Boston. - À East Farmington. 321 00:28:52,198 --> 00:28:54,689 Vous voulez dire West Wilmington ? 322 00:28:54,784 --> 00:28:57,357 Plus de tests, promis. 323 00:28:59,080 --> 00:29:02,199 Tu sembles tout connaître de moi. Qui es-tu ? 324 00:29:02,291 --> 00:29:05,791 Michael Scofield. Comment il est entré ici ? 325 00:29:05,878 --> 00:29:08,037 D'abord, c'est "elle". 326 00:29:08,130 --> 00:29:15,545 C'est Marilyn. Elle date de l'époque où les détenus avaient droit au réconfort des bêtes. 327 00:29:15,638 --> 00:29:17,927 Il paraît que vous êtes D.B. Cooper. 328 00:29:18,975 --> 00:29:24,728 Tous les nouveaux qui arrivent entendent dire que Charles Westmoreland est D.B. Cooper. 329 00:29:24,814 --> 00:29:27,387 Je vais te dire la même chose qu'aux autres. 330 00:29:28,442 --> 00:29:33,318 Tu veux l'histoire de Cooper ? Je peux pas te la raconter, parce que c'est pas moi. 331 00:29:33,406 --> 00:29:37,486 Dommage. J'aimerais que ce soit vrai. Cet homme est une légende. 332 00:29:37,577 --> 00:29:40,827 Pas autant que j'aimerais que ce soit vrai. 333 00:29:40,913 --> 00:29:43,914 J'aurais un million et demi qui m'attendrait dehors. 334 00:29:46,836 --> 00:29:50,584 Je traînerais pas dans le coin, à ta place. 335 00:29:50,673 --> 00:29:53,923 Ce serait beaucoup plus simple si tu m'embauchais. 336 00:29:54,010 --> 00:29:56,417 C'est quoi, cette histoire ? 337 00:29:56,512 --> 00:29:59,549 Si jamais tu pouvais te retrouver dehors, 338 00:29:59,640 --> 00:30:02,558 des gens pourraient-ils te faire disparaître ? 339 00:30:02,643 --> 00:30:05,514 - Pourquoi ? - Je suis juste curieux. 340 00:30:05,605 --> 00:30:09,982 - Où est Fibonacci ? - Ça ne marche pas comme ça. 341 00:30:13,946 --> 00:30:17,529 S'ils m'attaquent, John, je m'en prends à toi. 342 00:30:17,617 --> 00:30:20,072 Ça, j'en doute. 343 00:30:46,562 --> 00:30:48,519 D'accord. 344 00:30:53,903 --> 00:30:55,942 Tout le monde à terre ! 345 00:30:57,073 --> 00:31:01,699 Je me suis mépris sur vous. Je ne pensais pas que vous étiez un agitateur. 346 00:31:01,786 --> 00:31:04,656 Ce genre de comportement n'est pas toléré. 347 00:31:04,747 --> 00:31:08,033 90 jours en isolement devraient vous en convaincre. 348 00:31:08,125 --> 00:31:10,616 - 90 jours ? - C'est exact. 349 00:31:18,052 --> 00:31:21,587 - Vous avez quelque chose à dire ? - C'est juste que... 350 00:31:22,640 --> 00:31:26,175 - Je ne vous serai pas utile, en isolement. - Utile ? 351 00:31:26,269 --> 00:31:32,686 Ce serait dommage que le Taj s'écroule à cause d'une mauvaise distribution du poids. 352 00:31:32,775 --> 00:31:35,811 Une mauvaise distribution ? 353 00:31:35,903 --> 00:31:37,812 Les jointures sont surchargées. 354 00:31:37,905 --> 00:31:43,066 Elles ne fourniront pas le soutien nécessaire à la structure complète. 355 00:31:43,160 --> 00:31:46,529 - Combien de temps il faudrait ? - Vous le voulez pour juin ? 356 00:31:46,622 --> 00:31:50,371 - Oui. - Alors on ferait mieux de s'y mettre. 357 00:32:17,695 --> 00:32:19,771 Qui est là ? 358 00:32:37,173 --> 00:32:42,049 L'évêque McMorrow a été tué, cette nuit. On lui a tiré dessus dans son sommeil. 359 00:32:42,136 --> 00:32:45,220 - J'ai pensé que ça t'intéresserait. - Merci. 360 00:32:52,730 --> 00:32:54,390 Michael avait raison. 361 00:33:07,119 --> 00:33:10,037 COUR FÉDÉRALE DÉPOSITION 362 00:33:10,122 --> 00:33:12,613 IL N'EST JAMAIS TROP TARD POUR RÉPARER 363 00:33:23,719 --> 00:33:25,926 l'évier. Tu as un visiteur. 364 00:33:38,359 --> 00:33:40,019 Il a été arrêté. 365 00:33:41,487 --> 00:33:44,856 - Pour quoi ? - Possession de marijuana. 366 00:33:47,451 --> 00:33:51,912 J'ai pensé que des conseils paternels lui seraient utiles avant que... 367 00:33:51,998 --> 00:33:54,074 - Qu'il soit trop tard ? - Tu exagères. 368 00:33:54,166 --> 00:33:57,002 Je sais. Merci, Lisa. 369 00:33:58,296 --> 00:34:00,372 Alors. 370 00:34:04,594 --> 00:34:07,511 De la came ? Usage ou trafic ? 371 00:34:09,098 --> 00:34:11,719 - Ça change quoi ? - Alors quoi ? 372 00:34:11,809 --> 00:34:13,849 Tu crois que ça va te rendre cool ? 373 00:34:15,938 --> 00:34:18,512 Tu as la chance d'avoir une belle vie. Profites-en. 374 00:34:19,525 --> 00:34:22,562 Écoute, c'est bon. J'ai compris. 375 00:34:22,653 --> 00:34:28,027 Elle me traîne ici, tu me fais un beau discours, en repartant, je suis un autre homme. 376 00:34:28,117 --> 00:34:32,329 Que des bonnes notes, Harvard, quand je serai grand je serai dentiste. 377 00:34:32,413 --> 00:34:35,118 C'est mieux qu'être ici. 378 00:34:36,292 --> 00:34:39,412 Qui est puni quand tu fais ce que tu fais ? 379 00:34:39,503 --> 00:34:42,919 Tu crois que c'est moi. C'est toi. J'ai fait la même chose. 380 00:34:43,007 --> 00:34:48,346 J'ai puni mon vieux parce qu'il était parti. Regarde où ça m'a mené. 381 00:34:49,639 --> 00:34:55,060 Je ne te demande pas de m'aimer. J'ai bousillé ça depuis longtemps. 382 00:34:55,144 --> 00:35:01,597 Je te demande de t'aimer toi-même. Tu peux encore tout arrêter. 383 00:35:01,692 --> 00:35:05,939 - Alors c'est ça, les conseils paternels ? - Où vas-tu ? 384 00:35:07,365 --> 00:35:11,197 - J'ai des devoirs. - Ils vont m'exécuter, L.J. 385 00:35:11,827 --> 00:35:15,528 Dans un mois, je serai mort. Tu as compris ? 386 00:35:17,458 --> 00:35:19,949 Tu es déjà mort pour moi. 387 00:35:44,443 --> 00:35:45,688 Oui. 388 00:35:46,195 --> 00:35:48,900 Comment ça ? "Oui", oui ? 389 00:35:49,407 --> 00:35:51,649 Oui. 390 00:35:54,120 --> 00:35:55,993 - Juste un truc. - Bien sûr. 391 00:35:56,080 --> 00:35:59,034 - Ma mère veut qu'on attende que tu sortes. - Bien sûr. 392 00:35:59,125 --> 00:36:02,458 Et on doit se marier dans une église catholique. 393 00:36:02,545 --> 00:36:06,590 Je voudrais pas avoir d'ennuis avec tes origines catholiques. 394 00:36:11,470 --> 00:36:14,175 - Vous avez étudié à Loyola. - On est renseignée. 395 00:36:14,265 --> 00:36:18,215 J'aime connaître mes patients. J'ai étudié Northwestern. 396 00:36:18,311 --> 00:36:19,971 On s'est peut-être croisés. 397 00:36:20,062 --> 00:36:23,016 - Dans un bar. - Je m'en souviendrais. 398 00:36:23,107 --> 00:36:25,598 - C'est un compliment ? - Non. 399 00:36:28,613 --> 00:36:32,147 - Quoi ? - Votre glucose est à 50 mg par décilitre. 400 00:36:32,241 --> 00:36:34,400 - Et ? - Vous êtes en hypoglycémie. 401 00:36:34,493 --> 00:36:37,364 Vous réagissez comme si vous n'étiez pas diabétique. 402 00:36:37,455 --> 00:36:42,615 - Vous souffrez bien de diabète de type 1 ? - Depuis que je suis gamin. 403 00:36:42,710 --> 00:36:45,118 Des fourmillements, sueurs froides ? 404 00:36:49,342 --> 00:36:51,418 Infirmerie. Oui. 405 00:36:53,346 --> 00:36:55,422 Tout à fait. 406 00:36:56,265 --> 00:36:58,839 Non, je l'ai fait la semaine dernière. 407 00:37:01,854 --> 00:37:06,231 Super. Je l'appelle après déjeuner. Merci. Je suis avec un patient. 408 00:37:06,317 --> 00:37:08,855 J'aimerais faire des analyses. 409 00:37:08,945 --> 00:37:11,981 Évitons de vous donner de l'insuline inutilement. 410 00:37:12,073 --> 00:37:14,112 Oui. Bien sûr. 411 00:37:22,500 --> 00:37:26,663 - Comment tu es venue, au fait ? - Tu sais. 412 00:37:26,754 --> 00:37:29,126 Non. C'est pour ça que je te demande. 413 00:37:29,215 --> 00:37:32,418 - Tu sais... Hector. - Quoi ? 414 00:37:32,510 --> 00:37:39,093 Je n'avais pas d'argent pour le car, alors il a proposé de m'accompagner. C'est gentil. 415 00:37:39,183 --> 00:37:43,644 - C'est juste un ami. - Non. Je le connais. Je connais les mecs. 416 00:37:43,729 --> 00:37:49,732 Les mecs et les nanas peuvent pas être amis. Un gars ne fait pas 800 km par amitié. 417 00:37:49,819 --> 00:37:52,440 Casanova. On se dépêche. 418 00:37:52,530 --> 00:37:57,607 Tu n'as pas de souci à te faire, d'accord ? C'est toi que je vais épouser. 419 00:37:57,702 --> 00:38:00,407 C'est pas à ton sujet que je m'inquiète. 420 00:38:02,123 --> 00:38:04,411 Plus que 16 mois. 421 00:38:12,884 --> 00:38:14,960 Je t'aime. 422 00:38:25,646 --> 00:38:27,722 Vas-y doucement, OK ? 423 00:38:33,738 --> 00:38:37,356 Sucre m'a dit que tu étais le pharmacien du coin. 424 00:38:39,911 --> 00:38:42,236 - Tu veux quoi ? - Du PUGNAc. 425 00:38:42,330 --> 00:38:45,781 - Connais pas. - C'est un inhibiteur d'insuline. 426 00:38:45,875 --> 00:38:48,544 Ça se trouve en pharmacie. 427 00:38:48,628 --> 00:38:51,379 - Tu peux en avoir à l'infirmerie. - Non. 428 00:38:51,464 --> 00:38:55,213 - Pourquoi ? - Parce qu'ils me donnent de l'insuline. 429 00:38:57,220 --> 00:39:02,047 - T'es sacrément tordu. - Tu peux m'en avoir ou pas ? 430 00:39:02,141 --> 00:39:07,811 Oui, si tu me dis pourquoi tu te fais faire des piqûres d'insuline dont t'as pas besoin. 431 00:39:07,897 --> 00:39:10,898 J'aime l'ambiance de l'infirmerie. 432 00:39:10,983 --> 00:39:13,391 Marché conclu ? 433 00:39:27,875 --> 00:39:33,118 Scofield. Je sais pas ce que t'as fait, mais Abruzzi m'a dit de te donner ta carte de T.P. 434 00:39:33,214 --> 00:39:38,505 Félicitations. Tu fais désormais partie des travailleurs. 435 00:39:52,900 --> 00:39:56,316 Bien joué, le nouveau. T'as du cran. 436 00:40:02,410 --> 00:40:05,114 C'est bon, les gars. Arrêtez. 437 00:40:06,956 --> 00:40:09,032 Allez, les mecs. 438 00:40:20,344 --> 00:40:23,630 Veronica est venue. Elle est toujours fiancée à ce gars ? 439 00:40:23,723 --> 00:40:26,214 - Oui. - Ça aurait pu être moi. 440 00:40:26,309 --> 00:40:29,096 Si tu ne t'étais pas autodétruit. 441 00:40:29,186 --> 00:40:35,023 Tu crois que j'ai fait exprès de mettre Lisa Rix enceinte ? J'étais juste idiot. Blessé. 442 00:40:36,068 --> 00:40:40,280 - Je n'aurais pas dû la repousser. - Tu as repoussé tout le monde. 443 00:40:40,364 --> 00:40:44,907 Je suis une ancre. J'attire tout le monde au fond avec moi. 444 00:40:49,165 --> 00:40:52,249 - Pourquoi tu l'as pris ? - Reste près de tes amis, 445 00:40:52,335 --> 00:40:54,742 et encore plus près de tes ennemis. 446 00:40:59,675 --> 00:41:03,673 - Tu étais sérieux, l'autre jour ? - Je ne suis pas ici en vacances. 447 00:41:04,889 --> 00:41:10,678 Arriver à sortir de ces murs n'est que le début. Il te faudra de l'argent. 448 00:41:12,647 --> 00:41:14,307 J'en aurai. 449 00:41:14,398 --> 00:41:18,526 Et des gens dehors qui t'aideront à disparaître. 450 00:41:18,611 --> 00:41:20,900 Je les ai déjà. 451 00:41:20,988 --> 00:41:23,693 Ils ne le savent pas encore. 452 00:41:27,370 --> 00:41:32,826 Quoi que tu aies en tête, éclaire-moi, parce que je suis perdu, là. 453 00:41:32,917 --> 00:41:37,875 Chaparral + Co a eu un contrat de 4 millions pour mettre cet endroit aux normes en 1999. 454 00:41:37,964 --> 00:41:43,670 Ils n'y arrivaient pas seuls, alors ils ont sous-traité à un ancien associé. 455 00:41:43,761 --> 00:41:46,334 Ce gars travaillait dans ma boîte. 456 00:41:48,933 --> 00:41:55,054 On a servi de nègres pour faire les plans. C'est nous qui avons tout fait. 457 00:42:03,072 --> 00:42:06,904 - Tu as vu les plans. - Encore mieux. 458 00:42:06,993 --> 00:42:08,736 Je les ai sur moi. 459 00:42:12,748 --> 00:42:15,037 Tu te moques de moi ? 460 00:42:17,545 --> 00:42:22,006 - Je suis censé voir quelque chose ? - Regarde de plus près. 40103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.