Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,367 --> 00:00:28,443
J'ai fini.
2
00:00:29,245 --> 00:00:33,658
Tu me laisses le regarder un moment ?
3
00:00:33,749 --> 00:00:36,038
Tu es une véritable artiste, Sid.
4
00:00:37,628 --> 00:00:41,756
Alors tu vas partir
et je ne le reverrai plus jamais ?
5
00:00:41,841 --> 00:00:44,712
Il y a des chances, oui.
6
00:00:44,802 --> 00:00:51,303
En général, les gars commencent petit.
Avec "Maman" ou les initiales de leur copine.
7
00:00:51,392 --> 00:00:53,764
Mais pas toi.
8
00:00:53,853 --> 00:00:57,138
Tu te fais faire une chemise en deux mois.
9
00:00:57,231 --> 00:01:00,600
D'habitude, on obtient ça
en plusieurs années.
10
00:01:00,693 --> 00:01:03,065
Je n'ai pas plusieurs années.
11
00:01:04,113 --> 00:01:06,402
J'aimerais que ce soit le cas.
12
00:01:21,005 --> 00:01:23,543
DERNIER APPEL REJETÉ
L'EXÉCUTION AURA LIEU
13
00:01:25,009 --> 00:01:26,752
LA FILLE DU GOUVERNEUR PRIMÉE
14
00:01:26,844 --> 00:01:28,338
PERPÉTUITÉ POUR ABRUZZI
15
00:01:29,222 --> 00:01:30,930
D.B. COOPER SERAIT EN VIE
16
00:01:36,270 --> 00:01:38,595
EXÉCUTION DE BURROWS
PRÉVUE LE 11 MAI
17
00:01:59,794 --> 00:02:05,832
- La salle des coffres. Ouvrez-la.
- Impossible. Le directeur n'est pas là.
18
00:02:05,925 --> 00:02:08,416
- Où est-il ?
- Il déjeune à White Castle.
19
00:02:09,053 --> 00:02:14,011
- White Castle ?
- Un restaurant. Les hamburgers sont carrés.
20
00:02:14,100 --> 00:02:16,176
Je connais.
21
00:02:18,396 --> 00:02:20,638
Ça ne m'amuse pas. Ouvrez.
22
00:02:20,731 --> 00:02:26,604
Vous avez déjà un demi-million de dollars
en liquide. Vous ne préférez pas plutôt...
23
00:02:36,289 --> 00:02:40,121
C'est la police qui vous parle.
Vous êtes cerné.
24
00:02:42,503 --> 00:02:44,792
Posez votre arme.
25
00:02:46,257 --> 00:02:48,748
Posez tout de suite vos armes.
26
00:02:52,555 --> 00:02:56,600
En cas de vol à main armée,
on plaide rarement la non-contestation.
27
00:02:56,684 --> 00:02:59,887
- Vous êtes sûr de vous, M. Scofield ?
- Certain.
28
00:02:59,979 --> 00:03:04,356
Je demande une suspension de séance.
Mon client est désorienté.
29
00:03:04,442 --> 00:03:06,565
- Pas du tout.
- Je vous assure.
30
00:03:06,652 --> 00:03:11,943
Vous devriez écouter ses conseils.
Prenez le temps de réfléchir.
31
00:03:12,033 --> 00:03:15,236
C'est tout réfléchi, madame le juge.
32
00:03:19,749 --> 00:03:25,834
Je me retire pour fixer la condamnation.
Suspension jusqu'à 13 h 30.
33
00:03:26,756 --> 00:03:30,504
- Viens. Allons-y.
- Oncle Mike ?
34
00:03:31,260 --> 00:03:34,925
Je ne voulais pas que tu viennes.
Rentre chez toi, L.J.
35
00:03:35,014 --> 00:03:37,587
Je ne voulais pas que tu voies ça.
36
00:03:44,565 --> 00:03:47,685
- Il ne va pas bien le prendre.
- Ça t'étonne ?
37
00:03:47,777 --> 00:03:52,237
Maintenant, il va croire que tous ceux
à qui il s'attache finissent en prison.
38
00:03:52,323 --> 00:03:56,534
Et ce n'est pas le seul
à avoir ce sentiment, Michael.
39
00:03:56,619 --> 00:03:59,703
- Vous nous laissez une minute ?
- Une minute.
40
00:03:59,789 --> 00:04:05,329
Tu lui as tendu le bâton pour être battu.
La juge va t'enfoncer.
41
00:04:05,419 --> 00:04:07,875
Pour elle, justice égale sanction.
42
00:04:07,964 --> 00:04:09,162
Je sais.
43
00:04:09,257 --> 00:04:12,875
- Dis-moi ce qui t'arrive.
- On en a déjà parlé.
44
00:04:12,969 --> 00:04:16,634
Je te connais depuis toujours.
Tu n'es pas violent.
45
00:04:16,722 --> 00:04:19,474
- Tu n'avais pas besoin de l'argent.
- Veronica...
46
00:04:19,559 --> 00:04:25,513
- Pourquoi tu ne me laisses pas t'aider ?
- Tu as toujours été super avec moi.
47
00:04:25,606 --> 00:04:29,224
Mais là, tu dois me laisser
me débrouiller tout seul.
48
00:04:29,318 --> 00:04:34,111
Votre casier étant vierge, je pencherais
pour la mise en liberté surveillée.
49
00:04:34,198 --> 00:04:39,785
Mais le fait que vous ayez tiré avec une arme
m'incite à croire que vous êtes dangereux.
50
00:04:39,870 --> 00:04:46,075
Il me semble donc inévitable que vous
fassiez un séjour en prison, M. Scofield.
51
00:04:46,168 --> 00:04:52,456
Vous avez demandé à être incarcéré ici,
à Chicago. Je vous accorde ce souhait.
52
00:04:52,550 --> 00:04:56,879
- La prison de niveau 1 la plus proche...
- C'est la sécurité maximale.
53
00:04:56,971 --> 00:05:00,304
Je vous conseille
de ne pas m'interrompre, maître.
54
00:05:00,391 --> 00:05:05,100
La prison de niveau 1 la plus proche
est la prison de Fox River.
55
00:05:05,187 --> 00:05:08,058
Vous êtes condamné à cinq ans.
56
00:05:08,149 --> 00:05:13,226
Deux ans et demi ferme.
La peine prend effet sur-le-champ.
57
00:05:25,625 --> 00:05:31,165
Entrez dans cette pièce. Débarrassez-vous
d'éventuelles puces. On se dépêche.
58
00:05:31,255 --> 00:05:34,126
On va pas y passer la journée.
59
00:05:34,217 --> 00:05:36,458
Pas de bavardages.
60
00:05:36,552 --> 00:05:40,384
On avance. Suivant.
61
00:05:44,352 --> 00:05:48,219
- Nom et matricule.
- Scofield, Michael. 94941.
62
00:05:48,314 --> 00:05:50,887
- Tu es croyant ?
- Je n'y ai jamais réfléchi.
63
00:05:50,983 --> 00:05:54,732
Tant mieux. Les 10 commandements,
oublie, ici. On n'en a que deux.
64
00:05:54,820 --> 00:05:57,358
Le premier : Tu n'as rien à espérer.
65
00:05:57,448 --> 00:06:00,947
- Et le deuxième ?
- Cf. Le premier commandement.
66
00:06:01,035 --> 00:06:04,534
- Pigé.
- Tu essaies de faire ton intéressant ?
67
00:06:04,622 --> 00:06:08,454
- Pardon ?
- Tu joues au plus malin ?
68
00:06:09,126 --> 00:06:13,623
Je veux juste me la jouer profil bas.
Je veux faire ma peine et me casser.
69
00:06:14,632 --> 00:06:18,582
- Y a pas de profil assez bas pour moi.
- C'est bon à savoir.
70
00:06:24,559 --> 00:06:27,132
DIABÈTE DE TYPE 1
71
00:06:39,532 --> 00:06:43,945
Je peux avoir la climatisation ?
C'est une vraie fournaise, ici.
72
00:06:44,036 --> 00:06:48,497
Oublie la clim. Passe-moi le crack.
73
00:06:50,084 --> 00:06:52,373
Allez.
74
00:06:54,589 --> 00:07:00,045
Le nouveau ! Tu regardes quoi ?
Tu es un peu trop mignon pour être ici, toi.
75
00:07:00,136 --> 00:07:02,010
Le nouveau !
76
00:07:02,763 --> 00:07:04,839
Assieds-toi, le nouveau.
77
00:07:05,725 --> 00:07:10,351
Y a rien d'autre à faire que purger sa peine.
Personne le fera pour toi.
78
00:07:25,745 --> 00:07:28,449
Bienvenue à Prisonland, nouveau.
79
00:07:33,711 --> 00:07:36,284
Votre attention...
80
00:07:54,357 --> 00:07:57,891
- Tu veux en parler ?
- Ça n'en vaut pas la peine.
81
00:07:57,985 --> 00:08:02,232
- Si ça t'empêche de dormir, si.
- Non, c'est juste...
82
00:08:02,323 --> 00:08:05,075
C'est rien, tu sais...
83
00:08:05,159 --> 00:08:08,991
- L'affaire de Michael.
- Tu as fait de ton mieux.
84
00:08:09,080 --> 00:08:10,823
Mais pas lui.
85
00:08:11,874 --> 00:08:16,999
Il ne s'est pas battu.
Ça ne lui ressemble pas.
86
00:08:17,880 --> 00:08:22,708
- Pardon. Je ne devrais pas parler de lui.
- Si tu y penses, tu n'y peux rien.
87
00:08:24,845 --> 00:08:26,922
Bonne nuit.
88
00:08:35,606 --> 00:08:40,019
Commencez à sortir.
89
00:08:44,323 --> 00:08:48,368
Les Trey Street Deuces ont les paniers,
les Norteños les gradins,
90
00:08:48,452 --> 00:08:51,240
Woods a les haltères.
91
00:08:51,330 --> 00:08:56,870
Les gardiens ont les restes.
C'est le pire gang de la prison.
92
00:08:56,961 --> 00:09:00,460
La seule différence
entre eux et nous, c'est le badge.
93
00:09:00,548 --> 00:09:03,549
- Et l'ami des bêtes ?
- Il le nie, mais c'est D.B. Cooper.
94
00:09:03,634 --> 00:09:07,584
Parachuté d'un avion il y a 30 ans
avec un million et demi en liquide.
95
00:09:07,680 --> 00:09:10,253
- Il en a pas l'air.
- Qui en a l'air ?
96
00:09:10,349 --> 00:09:13,054
Salut, Grossiste. Ça roule ?
97
00:09:13,144 --> 00:09:16,809
Ça ira mieux plus tard.
Qu'est-ce que tu fais avec le nouveau ?
98
00:09:16,898 --> 00:09:21,476
C'est mon coloc.
Grossiste a ses entrées à l'intendance.
99
00:09:21,569 --> 00:09:23,478
Il peut t'avoir ce que tu veux.
100
00:09:23,571 --> 00:09:26,276
Continue à parler de moi
et je t'éclate la tête.
101
00:09:26,365 --> 00:09:33,246
Tu pourrais même pas éclater un ballon avec
une aiguille. Qu'est-ce que tu racontes ?
102
00:09:59,774 --> 00:10:02,146
Je cherche quelqu'un.
103
00:10:03,277 --> 00:10:06,444
- Un certain Lincoln Burrows.
- Linc l'évier ?
104
00:10:06,530 --> 00:10:08,772
- On l'appelle comme ça, ici ?
- Oui.
105
00:10:08,866 --> 00:10:12,734
Il peut t'attaquer avec n'importe quoi
sauf l'évier de la cuisine.
106
00:10:12,828 --> 00:10:14,536
Où je peux le trouver ?
107
00:10:15,915 --> 00:10:19,284
Il a tué le frère de la vice-présidente.
Exécuté dans un mois.
108
00:10:19,377 --> 00:10:23,624
Personne ici n'est plus dangereux que lui,
parce qu'il a rien à perdre.
109
00:10:23,714 --> 00:10:27,297
- Ils vont faire quoi, le tuer deux fois ?
- Je peux l'approcher ?
110
00:10:27,385 --> 00:10:30,386
Ils ne sortent
que pour l'église et le T.P.
111
00:10:30,471 --> 00:10:33,591
- T.P. ? C'est quoi ?
- Travail pénitentiaire.
112
00:10:33,683 --> 00:10:39,887
Ceux qui se débrouillent peuvent travailler.
Peinture, nettoyage, n'importe quoi.
113
00:10:39,981 --> 00:10:43,681
Mais t'emballe pas, le nouveau.
Tu feras jamais de T.P.
114
00:10:43,776 --> 00:10:47,477
- Pourquoi ?
- C'est John Abruzzi qui s'en occupe.
115
00:10:47,572 --> 00:10:51,404
- "John Abruzzi" John Abruzzi ?
- Oui, ce John Abruzzi-là.
116
00:10:51,492 --> 00:10:55,324
Pourquoi tu tiens tant
à voir Burrows, de toute façon ?
117
00:10:57,373 --> 00:10:59,745
Parce que c'est mon frère.
118
00:11:21,856 --> 00:11:23,932
- La requête est rejetée.
- Refais-la.
119
00:11:24,025 --> 00:11:30,905
Impossible. Le 11 mai. C'est la date.
C'est la date, tu sais... de mon exécution.
120
00:11:30,990 --> 00:11:33,066
Je sais.
121
00:11:37,997 --> 00:11:41,532
- Je n'ai pas tué cet homme.
- Tout prouve le contraire.
122
00:11:41,626 --> 00:11:44,959
Ça m'est égal. Je ne l'ai pas tué.
123
00:11:45,046 --> 00:11:47,334
Jure-le-moi.
124
00:11:48,466 --> 00:11:50,873
Je te le jure, Michael.
125
00:11:56,349 --> 00:11:59,682
Comment ont-ils pu se tromper ?
Les tribunaux, les appels ?
126
00:11:59,769 --> 00:12:02,342
Je ne sais pas.
127
00:12:02,438 --> 00:12:06,732
Quand j'y réfléchis, je me dis
que j'ai été victime d'un coup monté.
128
00:12:06,817 --> 00:12:11,444
Ceux qui m'ont piégé veulent
m'enterrer le plus vite possible.
129
00:12:15,326 --> 00:12:18,576
- Un autre mot pour "aimer" ?
- Dans quel contexte ?
130
00:12:18,663 --> 00:12:24,203
Le contexte "Je t'aime tellement que
je ne braquerai plus de magasins de vins".
131
00:12:24,293 --> 00:12:26,665
Mais en plus classe, tu sais.
132
00:12:27,713 --> 00:12:30,667
- Je demande ma copine en mariage.
- Par courrier ?
133
00:12:30,758 --> 00:12:33,379
- Tu as une meilleure idée ?
- Face à face.
134
00:12:33,469 --> 00:12:39,424
C'est pas vraiment romantique, ici. Je vais lui
dire de prendre le ferry de Staten Island.
135
00:12:39,517 --> 00:12:43,431
Quand elle voit L'Empire State Building,
elle ouvre la lettre...
136
00:12:43,521 --> 00:12:47,850
Ce sera un peu comme si j'étais là.
Sauf que j'y serai pas.
137
00:12:47,942 --> 00:12:49,769
Essaie "passion".
138
00:12:49,860 --> 00:12:53,064
"Passion". C'est excellent.
139
00:12:55,032 --> 00:12:58,781
Comment ça s'écrit ? P, A, C...
140
00:12:58,869 --> 00:13:00,909
Pas de "C" ?
141
00:13:07,336 --> 00:13:10,254
- L.J., attends.
- Quoi ?
142
00:13:10,339 --> 00:13:15,844
- Je sais pas si je veux le faire.
- Tout va bien se passer. Crois-moi.
143
00:13:26,439 --> 00:13:30,768
On s'est bien compris ? Vendredi.
Pas samedi, pas dimanche.
144
00:13:30,860 --> 00:13:34,395
- Compris.
- Pas de billets de 100, 5 ou 1 $.
145
00:13:34,488 --> 00:13:37,442
Je sais. Seulement des 10 et des 20.
146
00:13:47,043 --> 00:13:49,331
C'est parti.
147
00:14:00,890 --> 00:14:02,966
Police.
148
00:14:25,039 --> 00:14:28,040
Abruzzi. Il faut que tu m'embauches en T.P.
149
00:14:29,502 --> 00:14:33,369
- Casse-toi.
- Tu devrais peut-être m'écouter.
150
00:14:33,464 --> 00:14:35,753
T'as rien dont j'ai besoin.
151
00:14:37,677 --> 00:14:41,425
- J'en serais pas aussi sûr.
- Au temps pour moi.
152
00:14:42,473 --> 00:14:45,474
Juste ce qu'il me faut. Un canard.
153
00:14:46,519 --> 00:14:52,023
T.P., Abruzzi. Je pourrais t'être
plus utile que tu ne le crois.
154
00:14:53,526 --> 00:14:58,733
Réfléchis-y. Viens me trouver
quand tu seras prêt à en discuter.
155
00:15:05,204 --> 00:15:08,739
Grouillez-vous.
Je veux rentrer chez moi, ce soir.
156
00:15:08,833 --> 00:15:10,909
Maggio ?
157
00:15:17,300 --> 00:15:21,214
- Et alors ?
- C'est l'enfoiré qui a balancé Abruzzi.
158
00:15:21,304 --> 00:15:23,296
C'est Fibonacci ?
159
00:15:23,973 --> 00:15:27,971
- Je croyais qu'il avait disparu.
- Quelqu'un l'a trouvé, on dirait.
160
00:15:28,060 --> 00:15:33,303
- Quelqu'un nous cherche des noises ?
- Tu vas pas le croire.
161
00:15:35,776 --> 00:15:36,939
C'est quoi ?
162
00:15:41,908 --> 00:15:44,196
Le tatouage a l'air récent.
Tenez ça.
163
00:15:45,786 --> 00:15:48,622
Un diabétique ne craint pas les aiguilles.
164
00:15:48,706 --> 00:15:52,834
- Je m'appelle Michael, au fait.
- Scofield. J'ai lu votre dossier.
165
00:15:52,919 --> 00:15:56,085
- Et vous êtes ?
- Appelez-moi Dr Tancredi.
166
00:15:56,172 --> 00:15:58,877
"Tancredi" comme le gouverneur ?
167
00:15:59,800 --> 00:16:01,959
Vous n'avez pas de lien, si ?
168
00:16:04,222 --> 00:16:08,765
On ne s'attend pas à trouver la fille
de Frank "le justicier" dans une prison.
169
00:16:08,851 --> 00:16:15,601
- Au poste de médecin, en plus.
- Je veux être la solution, pas le problème.
170
00:16:15,691 --> 00:16:19,310
"Soyez le changement
que vous voulez voir dans ce monde."
171
00:16:21,948 --> 00:16:24,521
Quoi ?
172
00:16:24,617 --> 00:16:28,235
- Rien. C'est ma citation de fin d'études.
- C'était de vous ?
173
00:16:28,329 --> 00:16:31,034
Et moi qui croyais que c'était de Gandhi.
174
00:16:31,123 --> 00:16:38,004
Très drôle. Restez assis. Continuez
à appuyer. Je reviens tout de suite.
175
00:16:51,018 --> 00:16:54,518
Vous allez me donner
une provision d'insuline ?
176
00:16:54,605 --> 00:16:57,227
Bien essayé. Pas d'aiguilles en cellule.
177
00:16:57,316 --> 00:17:00,187
Je suis pas un camé.
Faites-moi confiance.
178
00:17:00,278 --> 00:17:04,192
Vous savez quoi ? "Confiance"
ne veut rien dire entre ses murs.
179
00:17:04,282 --> 00:17:08,030
Si vous voulez de l'insuline,
je devrai vous l'administrer.
180
00:17:08,119 --> 00:17:12,911
- On va beaucoup se voir, alors.
- J'imagine.
181
00:17:25,094 --> 00:17:28,878
Tout est OK pour l'exécution Burrows.
Sauf un détail.
182
00:17:28,973 --> 00:17:31,215
L'évêque McMorrow est un insoumis.
183
00:17:33,936 --> 00:17:39,393
Il a de l'influence sur le gouverneur.
Ils sont allés au lycée ensemble.
184
00:17:39,483 --> 00:17:45,023
Plus ça approche,
plus je crains que tout s'écroule.
185
00:17:49,535 --> 00:17:52,406
Tu devrais organiser
une petite visite au bon évêque.
186
00:17:54,123 --> 00:17:58,335
Dans un mois, tout sera terminé.
187
00:17:58,419 --> 00:18:02,748
"Il faut que le fils de l'homme soit
livré entre les mains des pécheurs,
188
00:18:02,840 --> 00:18:06,707
qu'il soit crucifié
et qu'il ressuscite le 3e jour."
189
00:18:06,802 --> 00:18:10,337
"Et elles se souvinrent de Ses mots."
Faites de même.
190
00:18:10,431 --> 00:18:13,966
Bonne journée, messieurs.
Que Dieu soit avec vous.
191
00:18:28,866 --> 00:18:31,571
Allez, avancez.
192
00:18:33,079 --> 00:18:36,827
- Pourquoi ?
- Je vais te faire sortir d'ici.
193
00:18:36,916 --> 00:18:39,952
Burrows. Le happy hour est fini.
194
00:18:40,044 --> 00:18:44,955
- C'est impossible.
- Pas si tu as conçu l'endroit.
195
00:18:52,098 --> 00:18:54,340
Trop cérémonieux.
196
00:18:56,018 --> 00:18:57,810
Trop "carte de vœux".
197
00:18:57,895 --> 00:19:00,813
Tôt ou tard, il faudra prendre une décision.
198
00:19:00,898 --> 00:19:04,848
- On a le temps.
- En fait, non.
199
00:19:04,944 --> 00:19:08,443
À un moment donné,
il faut amorcer le processus.
200
00:19:08,531 --> 00:19:14,984
Je ne veux pas me précipiter. On ne fera ça
qu'une fois. Je veux que ce soit parfait.
201
00:19:18,124 --> 00:19:22,371
- Ma puce, je peux te poser une question ?
- Bien sûr.
202
00:19:22,461 --> 00:19:25,747
- Est-ce que tu repousses l'échéance ?
- Comment ça ?
203
00:19:25,840 --> 00:19:29,672
- Est-ce que tu as changé d'avis ?
- Non.
204
00:19:29,760 --> 00:19:32,382
Non, mon cœur. Pas du tout.
205
00:19:33,055 --> 00:19:35,890
Je n'arrête pas de penser
que c'est à cause...
206
00:19:35,975 --> 00:19:37,350
Pas du tout.
207
00:19:38,519 --> 00:19:42,564
Je t'aime. Et je veux devenir ta femme.
208
00:19:46,652 --> 00:19:50,152
- "Passion" ? Qu'est-ce qui t'a pris ?
- Ça t'a plu.
209
00:19:50,239 --> 00:19:53,406
Elle a dû croire que
j'étais devenu une tapette, ici.
210
00:19:53,492 --> 00:19:56,328
Si ça fait plus d'une syllabe,
c'est trop long.
211
00:19:56,412 --> 00:20:02,830
À partir de maintenant, je serai Sucre-
Une-Syllabe. "Oui, non, aime, haine, aime."
212
00:20:02,919 --> 00:20:05,244
- Laisse-lui le temps.
- Tu rigoles ?
213
00:20:05,338 --> 00:20:12,336
Je l'ai demandée en mariage. Pas besoin
de temps. Sí ou no. Une seule syllabe.
214
00:20:13,471 --> 00:20:16,258
Elle doit venir pour une visite conjugale.
215
00:20:16,349 --> 00:20:19,303
Elle m'appelle toujours avant.
216
00:20:19,393 --> 00:20:22,513
Cette fois, j'ai aucune nouvelle.
217
00:20:23,564 --> 00:20:25,058
Tu lui as fait peur.
218
00:20:25,775 --> 00:20:30,022
Scofield. Debout. Pope veut te voir.
219
00:20:33,241 --> 00:20:37,072
C'est pas bon, ça.
Le pape n'accorde jamais d'audience.
220
00:20:37,161 --> 00:20:40,612
Sauf s'il est très intéressé
par ce que tu fais.
221
00:20:41,415 --> 00:20:45,413
Major de votre promo à l'université.
Diplômé avec mention très bien.
222
00:20:46,671 --> 00:20:51,131
Je ne peux m'empêcher de me demander
ce que quelqu'un comme vous fait ici.
223
00:20:52,552 --> 00:20:55,339
J'ai dû prendre une mauvaise direction.
224
00:20:55,429 --> 00:21:00,222
Vous dites ça comme si vous aviez juste
pris une route en sens unique.
225
00:21:00,309 --> 00:21:02,681
Ça arrive à tout le monde,
un jour ou l'autre.
226
00:21:06,065 --> 00:21:08,686
Je vous ai convoqué ici
227
00:21:08,776 --> 00:21:14,530
car j'ai remarqué que dans votre dossier,
vous aviez mis : "Sans emploi."
228
00:21:14,615 --> 00:21:16,359
Mais c'est faux, n'est-ce pas ?
229
00:21:19,161 --> 00:21:23,408
Je sais que vous êtes
ingénieur en génie civil, Scofield.
230
00:21:25,585 --> 00:21:31,872
Le Chah Djahan a construit le Taj Mahal afin
d'immortaliser son amour pour son épouse.
231
00:21:31,966 --> 00:21:34,837
Ma femme adore cette histoire.
232
00:21:34,927 --> 00:21:37,845
Ça plaît à la romantique qu'elle est.
233
00:21:39,098 --> 00:21:44,804
Être mariée à un directeur de prison, c'est
horrible. Je ne le conseille à personne.
234
00:21:44,896 --> 00:21:49,392
Et pourtant, en 39 années,
ma femme ne s'est jamais plainte.
235
00:21:49,483 --> 00:21:52,650
Le pire, c'est que je ne
l'ai jamais remerciée.
236
00:21:54,697 --> 00:22:00,818
Donc, comme je n'ai pas pu le dire,
je me suis dit que je pouvais le construire.
237
00:22:00,912 --> 00:22:04,245
En juin, c'est notre 40e
anniversaire de mariage.
238
00:22:05,958 --> 00:22:07,618
Mais regardez.
239
00:22:07,710 --> 00:22:14,591
Si je continue à construire, tout va
s'effondrer comme un château de cartes.
240
00:22:14,675 --> 00:22:17,546
J'espérais donc que vous pourriez m'aider.
241
00:22:17,637 --> 00:22:21,551
Je peux vous permettre de travailler
ici trois jours par semaine,
242
00:22:21,641 --> 00:22:24,345
et vous éviterez la cour.
243
00:22:30,858 --> 00:22:33,147
Je ne peux pas.
244
00:22:34,111 --> 00:22:38,773
Il vaut mieux pour vous que je vous sois
redevable que le contraire, ici,
245
00:22:38,866 --> 00:22:41,025
vous pouvez me croire.
246
00:22:41,118 --> 00:22:43,407
Je prends le risque.
247
00:22:45,873 --> 00:22:48,245
Alors on a terminé.
248
00:22:48,334 --> 00:22:49,449
Gardien.
249
00:22:52,255 --> 00:22:56,833
Un kilo d'herbe ? Tu voulais
faire quoi, établir un record ?
250
00:22:56,926 --> 00:23:00,876
Ce n'est pas drôle, L.J.
Tu risques la prison.
251
00:23:01,764 --> 00:23:06,260
Il me semble évident
que tu as besoin d'être conseillé.
252
00:23:06,352 --> 00:23:08,226
Salut.
253
00:23:08,312 --> 00:23:10,388
Merci.
254
00:23:11,649 --> 00:23:14,685
- Par qui ? Le bon papa poule ?
- Il est gentil.
255
00:23:14,777 --> 00:23:16,935
On n'a rien en commun.
256
00:23:17,029 --> 00:23:24,989
Qu'est-ce qui te prend ? Au dernier semestre,
tu n'avais presque que des bonnes notes et...
257
00:23:25,788 --> 00:23:28,908
- C'est ton père, c'est ça ?
- Je n'ai pas de père.
258
00:23:29,000 --> 00:23:33,662
Tu n'es pas né de l'immaculée conception.
Crois-moi.
259
00:23:35,089 --> 00:23:37,461
Il est peut-être temps que tu le voies.
260
00:23:38,259 --> 00:23:39,504
Maman.
261
00:23:39,594 --> 00:23:42,049
Maman. Non.
262
00:23:42,138 --> 00:23:45,589
Je suis aussi ravie que toi,
mais il faut faire quelque chose.
263
00:23:45,683 --> 00:23:49,633
Tu as trop de potentiel
pour gâcher ta vie comme tu le fais.
264
00:23:53,316 --> 00:23:57,100
Et s'ils t'avaient envoyé
à Taylorville ou Marion, et pas ici ?
265
00:23:57,194 --> 00:24:01,987
Je ferais la même chose qu'ici.
Manger et boire des trucs lyophilisés.
266
00:24:02,074 --> 00:24:07,413
Je sais ce que tu fais. Ce n'est pas un
hasard si tu es au même endroit que Lincoln.
267
00:24:07,496 --> 00:24:09,822
Tu oublies que je vous connais bien.
268
00:24:09,916 --> 00:24:13,534
Votre idée de l'amour
est complètement dysfonctionnelle.
269
00:24:13,628 --> 00:24:18,753
Il te frappe pour t'éviter la rue, alors
tu te fais envoyer à Fox River avec lui ?
270
00:24:18,841 --> 00:24:21,332
Pourquoi ? Le sauver ?
271
00:24:23,387 --> 00:24:26,591
Je mérite de savoir.
Je l'aimais autant que toi.
272
00:24:26,682 --> 00:24:29,138
Au passé pour toi. Pas pour moi.
273
00:24:30,144 --> 00:24:33,264
Je lui ai laissé une chance
en revenant de la fac.
274
00:24:33,356 --> 00:24:37,982
J'ai fait ce que j'ai pu pour que ça marche,
et il a tout fichu en l'air.
275
00:24:38,069 --> 00:24:41,983
Tu ne t'es jamais dit que ça l'avait
peut-être blessé que tu partes ?
276
00:24:42,073 --> 00:24:47,613
Quoi que tu fasses, il y a mieux à faire.
Je fais appel sur ton dossier.
277
00:24:47,703 --> 00:24:51,535
- Je t'ai dit non.
- J'ai parlé au diocèse au sujet de Linc...
278
00:24:51,624 --> 00:24:55,040
Ça n'arrêtera rien.
Ça ne fera que retarder l'échéance.
279
00:24:58,631 --> 00:25:01,964
Tu veux faire quelque chose ?
Trouve qui essaie de l'enterrer.
280
00:25:04,971 --> 00:25:08,553
Personne n'essaie de l'enterrer.
Les preuves étaient là.
281
00:25:08,641 --> 00:25:10,468
Les preuves étaient truquées.
282
00:25:13,062 --> 00:25:15,731
Les heures de visite sont terminées.
283
00:25:20,486 --> 00:25:22,562
Prends soin de toi.
284
00:25:23,990 --> 00:25:28,984
Quelqu'un veut le voir mort.
Il se passe quelque chose de grave.
285
00:25:29,078 --> 00:25:32,114
Tu es désespéré. Tu es en plein déni.
286
00:25:32,206 --> 00:25:35,124
Peut-être.
Mais je ne peux pas le regarder mourir.
287
00:25:35,209 --> 00:25:37,665
Hors de question.
288
00:26:06,449 --> 00:26:07,480
Messieurs.
289
00:26:07,575 --> 00:26:11,193
Que puis-je faire pour vous
au sujet de l'affaire Burrows ?
290
00:26:11,287 --> 00:26:15,154
Il paraît que vous avez beaucoup
d'influence sur le gouverneur.
291
00:26:15,249 --> 00:26:19,294
Pas beaucoup, et ce n'est pas
de l'influence. Nous sommes amis.
292
00:26:19,378 --> 00:26:22,747
Il paraît aussi que vous êtes
contre la peine de mort.
293
00:26:22,840 --> 00:26:25,592
- Je suis un homme de Dieu.
- Dans ce cas,
294
00:26:25,676 --> 00:26:29,840
il faudrait mettre de côté vos convictions,
du moins temporairement.
295
00:26:29,931 --> 00:26:35,221
Si le détenu fait appel à moi pour intervenir,
comment pourrais-je lui tourner le dos ?
296
00:26:35,311 --> 00:26:38,228
Vous répondez à une question
par une question.
297
00:26:38,397 --> 00:26:41,683
Vous posez des questions
qui amènent d'autres questions.
298
00:26:46,447 --> 00:26:49,650
- Vous refusez de le faire ?
- Je n'use pas d'équivoques.
299
00:26:53,537 --> 00:26:57,405
- Vous avez 62 ans, Votre Excellence ?
- C'est exact.
300
00:26:57,500 --> 00:27:00,833
Vous devez donc bien connaître
le système des impôts.
301
00:27:00,920 --> 00:27:05,131
Mettre une augmentation personnelle
de capital au nom de l'église,
302
00:27:05,216 --> 00:27:08,336
ce serait une fraude fiscale, non ?
303
00:27:08,427 --> 00:27:12,840
On ne me fera pas renoncer
à mes convictions en m'intimidant.
304
00:27:12,932 --> 00:27:14,925
Ni vous, ni personne.
305
00:27:15,935 --> 00:27:17,892
Admirable.
306
00:27:17,979 --> 00:27:20,517
Bonne journée, Excellence.
307
00:27:20,606 --> 00:27:26,894
M. Kellerman, pourquoi les services secrets
s'intéressent-ils autant à cette affaire ?
308
00:27:27,655 --> 00:27:31,320
Cet homme a tué le frère
de la vice-présidente.
309
00:27:37,456 --> 00:27:39,698
- Quoi ?
- Tu m'as bien entendu.
310
00:27:39,792 --> 00:27:43,375
Quelqu'un a trouvé Fibonacci.
J'ai les photos sous les yeux.
311
00:27:43,462 --> 00:27:48,255
L'enfoiré a une barbe, des lunettes noires.
Une vraie protection de témoin.
312
00:27:48,342 --> 00:27:49,801
Qui est ce quelqu'un ?
313
00:27:49,886 --> 00:27:54,880
Je sais pas. Il n'y a pas l'adresse
de l'expéditeur sur l'enveloppe. Juste...
314
00:27:54,974 --> 00:27:57,643
un oiseau en papier plié.
315
00:27:59,854 --> 00:28:02,689
- Comme un origami ?
- Oui, c'est ça.
316
00:28:02,773 --> 00:28:05,062
Comme un origami.
317
00:28:38,935 --> 00:28:42,101
- Vous êtes Charles Westmoreland.
- Je te connais ?
318
00:28:42,188 --> 00:28:45,723
- J'ai connu votre femme, avant son décès.
- Tu as connu Marla ?
319
00:28:45,816 --> 00:28:49,150
- Vous voulez dire Ann ?
- Comment l'as-tu connue ?
320
00:28:49,237 --> 00:28:52,107
- On enseignait à Boston.
- À East Farmington.
321
00:28:52,198 --> 00:28:54,689
Vous voulez dire West Wilmington ?
322
00:28:54,784 --> 00:28:57,357
Plus de tests, promis.
323
00:28:59,080 --> 00:29:02,199
Tu sembles tout connaître de moi.
Qui es-tu ?
324
00:29:02,291 --> 00:29:05,791
Michael Scofield.
Comment il est entré ici ?
325
00:29:05,878 --> 00:29:08,037
D'abord, c'est "elle".
326
00:29:08,130 --> 00:29:15,545
C'est Marilyn. Elle date de l'époque où les
détenus avaient droit au réconfort des bêtes.
327
00:29:15,638 --> 00:29:17,927
Il paraît que vous êtes D.B. Cooper.
328
00:29:18,975 --> 00:29:24,728
Tous les nouveaux qui arrivent entendent dire
que Charles Westmoreland est D.B. Cooper.
329
00:29:24,814 --> 00:29:27,387
Je vais te dire la même chose qu'aux autres.
330
00:29:28,442 --> 00:29:33,318
Tu veux l'histoire de Cooper ? Je peux pas
te la raconter, parce que c'est pas moi.
331
00:29:33,406 --> 00:29:37,486
Dommage. J'aimerais que ce soit vrai.
Cet homme est une légende.
332
00:29:37,577 --> 00:29:40,827
Pas autant que j'aimerais que ce soit vrai.
333
00:29:40,913 --> 00:29:43,914
J'aurais un million et demi
qui m'attendrait dehors.
334
00:29:46,836 --> 00:29:50,584
Je traînerais pas dans le coin, à ta place.
335
00:29:50,673 --> 00:29:53,923
Ce serait beaucoup plus simple
si tu m'embauchais.
336
00:29:54,010 --> 00:29:56,417
C'est quoi, cette histoire ?
337
00:29:56,512 --> 00:29:59,549
Si jamais tu pouvais te retrouver dehors,
338
00:29:59,640 --> 00:30:02,558
des gens pourraient-ils
te faire disparaître ?
339
00:30:02,643 --> 00:30:05,514
- Pourquoi ?
- Je suis juste curieux.
340
00:30:05,605 --> 00:30:09,982
- Où est Fibonacci ?
- Ça ne marche pas comme ça.
341
00:30:13,946 --> 00:30:17,529
S'ils m'attaquent, John,
je m'en prends à toi.
342
00:30:17,617 --> 00:30:20,072
Ça, j'en doute.
343
00:30:46,562 --> 00:30:48,519
D'accord.
344
00:30:53,903 --> 00:30:55,942
Tout le monde à terre !
345
00:30:57,073 --> 00:31:01,699
Je me suis mépris sur vous. Je ne pensais
pas que vous étiez un agitateur.
346
00:31:01,786 --> 00:31:04,656
Ce genre de comportement n'est pas toléré.
347
00:31:04,747 --> 00:31:08,033
90 jours en isolement devraient
vous en convaincre.
348
00:31:08,125 --> 00:31:10,616
- 90 jours ?
- C'est exact.
349
00:31:18,052 --> 00:31:21,587
- Vous avez quelque chose à dire ?
- C'est juste que...
350
00:31:22,640 --> 00:31:26,175
- Je ne vous serai pas utile, en isolement.
- Utile ?
351
00:31:26,269 --> 00:31:32,686
Ce serait dommage que le Taj s'écroule
à cause d'une mauvaise distribution du poids.
352
00:31:32,775 --> 00:31:35,811
Une mauvaise distribution ?
353
00:31:35,903 --> 00:31:37,812
Les jointures sont surchargées.
354
00:31:37,905 --> 00:31:43,066
Elles ne fourniront pas le soutien
nécessaire à la structure complète.
355
00:31:43,160 --> 00:31:46,529
- Combien de temps il faudrait ?
- Vous le voulez pour juin ?
356
00:31:46,622 --> 00:31:50,371
- Oui.
- Alors on ferait mieux de s'y mettre.
357
00:32:17,695 --> 00:32:19,771
Qui est là ?
358
00:32:37,173 --> 00:32:42,049
L'évêque McMorrow a été tué, cette nuit.
On lui a tiré dessus dans son sommeil.
359
00:32:42,136 --> 00:32:45,220
- J'ai pensé que ça t'intéresserait.
- Merci.
360
00:32:52,730 --> 00:32:54,390
Michael avait raison.
361
00:33:07,119 --> 00:33:10,037
COUR FÉDÉRALE DÉPOSITION
362
00:33:10,122 --> 00:33:12,613
IL N'EST JAMAIS TROP TARD
POUR RÉPARER
363
00:33:23,719 --> 00:33:25,926
l'évier. Tu as un visiteur.
364
00:33:38,359 --> 00:33:40,019
Il a été arrêté.
365
00:33:41,487 --> 00:33:44,856
- Pour quoi ?
- Possession de marijuana.
366
00:33:47,451 --> 00:33:51,912
J'ai pensé que des conseils paternels
lui seraient utiles avant que...
367
00:33:51,998 --> 00:33:54,074
- Qu'il soit trop tard ?
- Tu exagères.
368
00:33:54,166 --> 00:33:57,002
Je sais. Merci, Lisa.
369
00:33:58,296 --> 00:34:00,372
Alors.
370
00:34:04,594 --> 00:34:07,511
De la came ? Usage ou trafic ?
371
00:34:09,098 --> 00:34:11,719
- Ça change quoi ?
- Alors quoi ?
372
00:34:11,809 --> 00:34:13,849
Tu crois que ça va te rendre cool ?
373
00:34:15,938 --> 00:34:18,512
Tu as la chance d'avoir
une belle vie. Profites-en.
374
00:34:19,525 --> 00:34:22,562
Écoute, c'est bon. J'ai compris.
375
00:34:22,653 --> 00:34:28,027
Elle me traîne ici, tu me fais un beau discours,
en repartant, je suis un autre homme.
376
00:34:28,117 --> 00:34:32,329
Que des bonnes notes, Harvard,
quand je serai grand je serai dentiste.
377
00:34:32,413 --> 00:34:35,118
C'est mieux qu'être ici.
378
00:34:36,292 --> 00:34:39,412
Qui est puni quand tu fais ce que tu fais ?
379
00:34:39,503 --> 00:34:42,919
Tu crois que c'est moi. C'est toi.
J'ai fait la même chose.
380
00:34:43,007 --> 00:34:48,346
J'ai puni mon vieux parce qu'il était parti.
Regarde où ça m'a mené.
381
00:34:49,639 --> 00:34:55,060
Je ne te demande pas de m'aimer.
J'ai bousillé ça depuis longtemps.
382
00:34:55,144 --> 00:35:01,597
Je te demande de t'aimer toi-même.
Tu peux encore tout arrêter.
383
00:35:01,692 --> 00:35:05,939
- Alors c'est ça, les conseils paternels ?
- Où vas-tu ?
384
00:35:07,365 --> 00:35:11,197
- J'ai des devoirs.
- Ils vont m'exécuter, L.J.
385
00:35:11,827 --> 00:35:15,528
Dans un mois, je serai mort.
Tu as compris ?
386
00:35:17,458 --> 00:35:19,949
Tu es déjà mort pour moi.
387
00:35:44,443 --> 00:35:45,688
Oui.
388
00:35:46,195 --> 00:35:48,900
Comment ça ? "Oui", oui ?
389
00:35:49,407 --> 00:35:51,649
Oui.
390
00:35:54,120 --> 00:35:55,993
- Juste un truc.
- Bien sûr.
391
00:35:56,080 --> 00:35:59,034
- Ma mère veut qu'on attende que tu sortes.
- Bien sûr.
392
00:35:59,125 --> 00:36:02,458
Et on doit se marier
dans une église catholique.
393
00:36:02,545 --> 00:36:06,590
Je voudrais pas avoir d'ennuis
avec tes origines catholiques.
394
00:36:11,470 --> 00:36:14,175
- Vous avez étudié à Loyola.
- On est renseignée.
395
00:36:14,265 --> 00:36:18,215
J'aime connaître mes patients.
J'ai étudié Northwestern.
396
00:36:18,311 --> 00:36:19,971
On s'est peut-être croisés.
397
00:36:20,062 --> 00:36:23,016
- Dans un bar.
- Je m'en souviendrais.
398
00:36:23,107 --> 00:36:25,598
- C'est un compliment ?
- Non.
399
00:36:28,613 --> 00:36:32,147
- Quoi ?
- Votre glucose est à 50 mg par décilitre.
400
00:36:32,241 --> 00:36:34,400
- Et ?
- Vous êtes en hypoglycémie.
401
00:36:34,493 --> 00:36:37,364
Vous réagissez comme si
vous n'étiez pas diabétique.
402
00:36:37,455 --> 00:36:42,615
- Vous souffrez bien de diabète de type 1 ?
- Depuis que je suis gamin.
403
00:36:42,710 --> 00:36:45,118
Des fourmillements, sueurs froides ?
404
00:36:49,342 --> 00:36:51,418
Infirmerie. Oui.
405
00:36:53,346 --> 00:36:55,422
Tout à fait.
406
00:36:56,265 --> 00:36:58,839
Non, je l'ai fait la semaine dernière.
407
00:37:01,854 --> 00:37:06,231
Super. Je l'appelle après déjeuner.
Merci. Je suis avec un patient.
408
00:37:06,317 --> 00:37:08,855
J'aimerais faire des analyses.
409
00:37:08,945 --> 00:37:11,981
Évitons de vous donner
de l'insuline inutilement.
410
00:37:12,073 --> 00:37:14,112
Oui. Bien sûr.
411
00:37:22,500 --> 00:37:26,663
- Comment tu es venue, au fait ?
- Tu sais.
412
00:37:26,754 --> 00:37:29,126
Non. C'est pour ça que je te demande.
413
00:37:29,215 --> 00:37:32,418
- Tu sais... Hector.
- Quoi ?
414
00:37:32,510 --> 00:37:39,093
Je n'avais pas d'argent pour le car, alors
il a proposé de m'accompagner. C'est gentil.
415
00:37:39,183 --> 00:37:43,644
- C'est juste un ami.
- Non. Je le connais. Je connais les mecs.
416
00:37:43,729 --> 00:37:49,732
Les mecs et les nanas peuvent pas être amis.
Un gars ne fait pas 800 km par amitié.
417
00:37:49,819 --> 00:37:52,440
Casanova. On se dépêche.
418
00:37:52,530 --> 00:37:57,607
Tu n'as pas de souci à te faire, d'accord ?
C'est toi que je vais épouser.
419
00:37:57,702 --> 00:38:00,407
C'est pas à ton sujet que je m'inquiète.
420
00:38:02,123 --> 00:38:04,411
Plus que 16 mois.
421
00:38:12,884 --> 00:38:14,960
Je t'aime.
422
00:38:25,646 --> 00:38:27,722
Vas-y doucement, OK ?
423
00:38:33,738 --> 00:38:37,356
Sucre m'a dit que tu étais
le pharmacien du coin.
424
00:38:39,911 --> 00:38:42,236
- Tu veux quoi ?
- Du PUGNAc.
425
00:38:42,330 --> 00:38:45,781
- Connais pas.
- C'est un inhibiteur d'insuline.
426
00:38:45,875 --> 00:38:48,544
Ça se trouve en pharmacie.
427
00:38:48,628 --> 00:38:51,379
- Tu peux en avoir à l'infirmerie.
- Non.
428
00:38:51,464 --> 00:38:55,213
- Pourquoi ?
- Parce qu'ils me donnent de l'insuline.
429
00:38:57,220 --> 00:39:02,047
- T'es sacrément tordu.
- Tu peux m'en avoir ou pas ?
430
00:39:02,141 --> 00:39:07,811
Oui, si tu me dis pourquoi tu te fais faire
des piqûres d'insuline dont t'as pas besoin.
431
00:39:07,897 --> 00:39:10,898
J'aime l'ambiance de l'infirmerie.
432
00:39:10,983 --> 00:39:13,391
Marché conclu ?
433
00:39:27,875 --> 00:39:33,118
Scofield. Je sais pas ce que t'as fait, mais
Abruzzi m'a dit de te donner ta carte de T.P.
434
00:39:33,214 --> 00:39:38,505
Félicitations. Tu fais désormais
partie des travailleurs.
435
00:39:52,900 --> 00:39:56,316
Bien joué, le nouveau. T'as du cran.
436
00:40:02,410 --> 00:40:05,114
C'est bon, les gars. Arrêtez.
437
00:40:06,956 --> 00:40:09,032
Allez, les mecs.
438
00:40:20,344 --> 00:40:23,630
Veronica est venue.
Elle est toujours fiancée à ce gars ?
439
00:40:23,723 --> 00:40:26,214
- Oui.
- Ça aurait pu être moi.
440
00:40:26,309 --> 00:40:29,096
Si tu ne t'étais pas autodétruit.
441
00:40:29,186 --> 00:40:35,023
Tu crois que j'ai fait exprès de mettre Lisa
Rix enceinte ? J'étais juste idiot. Blessé.
442
00:40:36,068 --> 00:40:40,280
- Je n'aurais pas dû la repousser.
- Tu as repoussé tout le monde.
443
00:40:40,364 --> 00:40:44,907
Je suis une ancre.
J'attire tout le monde au fond avec moi.
444
00:40:49,165 --> 00:40:52,249
- Pourquoi tu l'as pris ?
- Reste près de tes amis,
445
00:40:52,335 --> 00:40:54,742
et encore plus près de tes ennemis.
446
00:40:59,675 --> 00:41:03,673
- Tu étais sérieux, l'autre jour ?
- Je ne suis pas ici en vacances.
447
00:41:04,889 --> 00:41:10,678
Arriver à sortir de ces murs n'est
que le début. Il te faudra de l'argent.
448
00:41:12,647 --> 00:41:14,307
J'en aurai.
449
00:41:14,398 --> 00:41:18,526
Et des gens dehors
qui t'aideront à disparaître.
450
00:41:18,611 --> 00:41:20,900
Je les ai déjà.
451
00:41:20,988 --> 00:41:23,693
Ils ne le savent pas encore.
452
00:41:27,370 --> 00:41:32,826
Quoi que tu aies en tête, éclaire-moi,
parce que je suis perdu, là.
453
00:41:32,917 --> 00:41:37,875
Chaparral + Co a eu un contrat de 4 millions
pour mettre cet endroit aux normes en 1999.
454
00:41:37,964 --> 00:41:43,670
Ils n'y arrivaient pas seuls, alors
ils ont sous-traité à un ancien associé.
455
00:41:43,761 --> 00:41:46,334
Ce gars travaillait dans ma boîte.
456
00:41:48,933 --> 00:41:55,054
On a servi de nègres pour faire les plans.
C'est nous qui avons tout fait.
457
00:42:03,072 --> 00:42:06,904
- Tu as vu les plans.
- Encore mieux.
458
00:42:06,993 --> 00:42:08,736
Je les ai sur moi.
459
00:42:12,748 --> 00:42:15,037
Tu te moques de moi ?
460
00:42:17,545 --> 00:42:22,006
- Je suis censé voir quelque chose ?
- Regarde de plus près.
40103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.