All language subtitles for Matalo 1970 ESP
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:47,560 --> 00:06:50,800
(Música)
2
00:08:54,560 --> 00:08:57,880
(REZA EN LATÍN)
3
00:08:58,720 --> 00:08:59,920
(SILBA)
4
00:09:00,720 --> 00:09:03,640
(CONTINÚA REZANDO)
5
00:09:04,160 --> 00:09:05,400
(SILBA)
6
00:09:28,560 --> 00:09:31,920
(Música)
7
00:09:41,320 --> 00:09:44,760
(Música acción)
8
00:10:35,440 --> 00:10:38,680
(Canción en inglés)
9
00:13:12,080 --> 00:13:14,760
Quieto, quieto...
Vamos.
10
00:13:15,480 --> 00:13:16,960
(Disparo)
11
00:13:18,040 --> 00:13:21,400
(Continúa la música)
12
00:13:35,120 --> 00:13:38,400
(Rezos en latín)
13
00:13:51,680 --> 00:13:54,840
(Música)
14
00:15:10,640 --> 00:15:13,160
(RÍE) Gracias, amigo.
15
00:15:23,600 --> 00:15:26,680
-¡Buena suerte!
-¡Adiós!
16
00:15:28,360 --> 00:15:29,800
¡Vamos!
17
00:16:05,960 --> 00:16:09,280
(Música)
18
00:16:13,320 --> 00:16:15,240
"Eh, gente,
19
00:16:16,440 --> 00:16:19,120
¿sabéis lo que dijo mi padre
cuando salí de la vieja
20
00:16:19,640 --> 00:16:21,240
y querida Europa
para venir a América?
21
00:16:22,000 --> 00:16:27,800
'Hijo mío, dinero es amor.
Amor es posesión. Posesión es vida.
22
00:16:28,440 --> 00:16:29,760
La vida es un robo.
23
00:16:30,280 --> 00:16:31,800
El robo es un modo corriente
de vida,
24
00:16:32,320 --> 00:16:33,760
tanto para los que están
en la cumbre
25
00:16:34,840 --> 00:16:37,520
como para los que están abajo,
en la cloaca'.
26
00:16:39,400 --> 00:16:41,120
Y me dijo también:
27
00:16:41,640 --> 00:16:43,440
'Es más fácil amar a Dios
que al prójimo,
28
00:16:43,960 --> 00:16:45,640
porque Dios no te molesta nunca.
29
00:16:46,240 --> 00:16:49,960
Espabila, muchacho,
el dinero es un fruto maduro.
30
00:16:50,480 --> 00:16:52,600
Extiende la mano y cógelo.
31
00:16:55,600 --> 00:16:58,600
Espabila, muchacho,
la vida es un robo.
32
00:16:59,240 --> 00:17:01,440
Quédate del lado de los que agarran.
33
00:17:01,960 --> 00:17:05,640
Abre los ojos.
Disparar es matar o ser matado.
34
00:17:06,160 --> 00:17:08,560
No te pongas nunca
del lado de los que caen'.
35
00:17:09,960 --> 00:17:11,760
Eh, gente,
36
00:17:12,280 --> 00:17:15,480
si hubierais conocido a mi padre,
juro que habríais dicho:
37
00:17:16,000 --> 00:17:18,480
'Aquel es el más listo
de los listos'.
38
00:17:19,000 --> 00:17:20,840
Acabó en la ahorca".
39
00:17:28,280 --> 00:17:29,960
Oh...
40
00:17:30,480 --> 00:17:33,360
(Caballos acercándose)
41
00:17:53,440 --> 00:17:55,120
Aquí estoy puntual.
42
00:17:55,640 --> 00:17:57,280
Hola, Bart.
43
00:18:00,880 --> 00:18:02,800
(RÍE)
44
00:18:03,320 --> 00:18:06,800
Demonios,
es más feo de lo que yo creía.
45
00:18:07,320 --> 00:18:09,400
(RÍE)
46
00:18:10,160 --> 00:18:13,480
(Música)
47
00:18:48,880 --> 00:18:50,800
¿Puede saberse adónde vamos?
48
00:18:51,840 --> 00:18:54,120
A un bonito lugar, ya lo verás.
49
00:18:55,920 --> 00:18:58,000
Por aquí, seguidme.
50
00:19:00,880 --> 00:19:04,080
(Música)
51
00:19:21,720 --> 00:19:25,000
(Murmullos lejanos)
52
00:21:32,280 --> 00:21:33,480
(Disparo)
53
00:22:14,160 --> 00:22:17,400
(Ronquidos)
54
00:24:22,280 --> 00:24:26,120
(Música)
55
00:25:33,800 --> 00:25:37,520
Hola, Mary.
Hola, Phil.
56
00:25:40,240 --> 00:25:42,160
Oh...
57
00:25:51,320 --> 00:25:52,880
(SILBA)
58
00:26:11,320 --> 00:26:14,720
(Música)
59
00:26:27,680 --> 00:26:30,880
(Murmullos lejanos)
60
00:27:03,280 --> 00:27:06,040
(RECUERDA) "Mañana hará mucho calor
en el valle.
61
00:27:07,080 --> 00:27:09,440
Déjanos tranquilos, Bart".
62
00:28:11,280 --> 00:28:13,200
No...
63
00:28:15,920 --> 00:28:17,160
Cuidado.
64
00:28:17,720 --> 00:28:20,360
¡Mary!
¡Ya voy!
65
00:28:20,880 --> 00:28:24,080
(Música)
66
00:29:27,520 --> 00:29:30,560
No desearás la mujer de tu prójimo.
67
00:29:33,920 --> 00:29:36,440
Además, eres tan feucho...
68
00:31:10,080 --> 00:31:13,240
(Música)
69
00:31:55,440 --> 00:31:56,840
¡Eh!
70
00:31:58,280 --> 00:32:00,880
Pare, por favor. Pare.
71
00:32:02,920 --> 00:32:05,040
So... So.
72
00:32:08,640 --> 00:32:10,720
¿Puede llevarme hasta la ciudad?
73
00:32:12,680 --> 00:32:14,480
Le pagaré enseguida.
74
00:32:15,480 --> 00:32:17,640
Está bien. Suba.
75
00:32:20,680 --> 00:32:24,000
(Música, disparos)
76
00:33:55,920 --> 00:33:58,240
(Galope)
77
00:34:00,520 --> 00:34:02,160
¡Fuera!
78
00:34:05,320 --> 00:34:07,600
(RÍE) Ven.
79
00:34:15,320 --> 00:34:16,880
(RÍE)
80
00:34:25,320 --> 00:34:27,880
¡Mátalo!
81
00:34:31,200 --> 00:34:33,320
(Tiro)
82
00:34:34,680 --> 00:34:36,840
(RÍE)
83
00:34:39,240 --> 00:34:41,800
(Música intriga)
84
00:35:21,680 --> 00:35:24,200
Vete, muchacho.
85
00:35:31,000 --> 00:35:33,360
¡Vete!
86
00:35:52,840 --> 00:35:55,320
(Música)
87
00:36:50,160 --> 00:36:52,720
(Relincho)
88
00:36:53,480 --> 00:36:56,520
(Continúa la música)
89
00:37:40,600 --> 00:37:42,560
(SUSPIRA)
90
00:37:48,240 --> 00:37:52,480
Ha sido bastante fácil,
excepto Bart.
91
00:37:56,360 --> 00:37:59,880
Aquellos guardias,
demasiado ingenuos para nosotros.
92
00:38:00,400 --> 00:38:03,360
Los hemos cogido desprevenidos.
93
00:38:04,360 --> 00:38:07,280
Muy bien, Mary.
94
00:38:32,640 --> 00:38:35,000
Baxter tenía razón.
95
00:38:35,520 --> 00:38:39,640
Un cargamento de 200 000 dólares.
96
00:38:43,840 --> 00:38:46,240
(Música)
97
00:38:49,080 --> 00:38:53,520
Es la primera vez
que echamos el guante a tanto oro.
98
00:38:56,400 --> 00:38:59,680
Viviremos bien para siempre.
99
00:39:01,560 --> 00:39:04,840
Se acabó la pobreza.
100
00:39:07,560 --> 00:39:09,040
(RÍE)
101
00:39:09,560 --> 00:39:13,720
Tendremos tanto dinero
que no podremos gastarlo todo.
102
00:39:14,720 --> 00:39:17,640
(Tintineo)
103
00:39:19,800 --> 00:39:22,560
(Música)
104
00:39:30,160 --> 00:39:32,560
(Disparo)
105
00:39:33,080 --> 00:39:35,720
(Continúa la música)
106
00:39:57,720 --> 00:40:00,080
(Música intriga)
107
00:40:19,680 --> 00:40:22,320
(Risas lejanas)
108
00:40:33,320 --> 00:40:36,040
¡Mary!
¿Ah?
109
00:40:36,560 --> 00:40:37,120
El oro...
110
00:40:37,640 --> 00:40:38,480
No está.
111
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
(RESPIRA AGITADAMENTE)
112
00:40:42,320 --> 00:40:44,920
Se lo ha llevado.
113
00:40:55,160 --> 00:40:57,040
(Música tensión)
114
00:40:57,560 --> 00:40:59,080
(RESOPLA)
115
00:41:04,160 --> 00:41:05,800
Ah.
116
00:41:07,840 --> 00:41:10,400
(Continúa la música)
117
00:41:32,720 --> 00:41:34,720
(Pasos apresurados)
118
00:41:40,200 --> 00:41:42,640
(Música misterio)
119
00:41:52,000 --> 00:41:54,800
(Murmullos lejanos)
120
00:41:57,440 --> 00:41:59,520
(Música intriga)
121
00:42:11,200 --> 00:42:13,840
(Lamentos)
122
00:42:25,240 --> 00:42:28,120
(Pasos lentos)
123
00:43:20,160 --> 00:43:23,000
¡Phil! ¡El fuego! ¡Corre!
124
00:43:23,520 --> 00:43:24,480
(Música tensión)
125
00:44:02,520 --> 00:44:04,960
(Música)
126
00:45:19,080 --> 00:45:21,160
¿Qué haces aquí?
127
00:45:21,680 --> 00:45:25,040
¿Quién eres?
Soy Constance Benson,
128
00:45:25,560 --> 00:45:28,200
la propietaria de todo el pueblo.
129
00:45:29,160 --> 00:45:31,880
¿Y vosotros qué buscáis?
130
00:45:32,400 --> 00:45:34,040
(RÍE)
131
00:45:34,760 --> 00:45:37,160
¡Mary! ¡Theo!
132
00:45:38,560 --> 00:45:40,520
Oh...
133
00:45:41,640 --> 00:45:44,840
Qué maravilla...
134
00:45:46,160 --> 00:45:48,640
Qué cuadro más bonito.
135
00:45:49,320 --> 00:45:52,680
Eh, abuela, qué bien vivías.
136
00:45:53,200 --> 00:45:56,360
¿Eras tú hace 100 años?
137
00:46:03,240 --> 00:46:05,440
(RÍE)
138
00:46:05,960 --> 00:46:08,560
(SUSPIRA ALEGRE)
139
00:46:10,080 --> 00:46:15,480
(RÍE) Ay, Theo,
con esas plumas de avestruz...
140
00:46:16,000 --> 00:46:17,720
¡eres una verdadera monada!
141
00:46:18,240 --> 00:46:20,560
(RÍEN)
142
00:46:21,440 --> 00:46:23,480
(Chirrido)
143
00:46:24,000 --> 00:46:25,680
(Música)
144
00:46:32,040 --> 00:46:34,680
¡Ahí va!
145
00:46:36,280 --> 00:46:37,400
(RÍE)
146
00:46:37,920 --> 00:46:39,080
(RÍE)
147
00:46:39,760 --> 00:46:41,480
(RÍEN)
148
00:46:42,000 --> 00:46:44,200
(Continúa la música)
149
00:47:06,680 --> 00:47:08,720
(Viento)
150
00:47:10,680 --> 00:47:13,080
(Música intriga)
151
00:47:59,800 --> 00:48:02,440
Ah, ah...
152
00:48:12,600 --> 00:48:14,960
(Disparos)
153
00:48:24,480 --> 00:48:26,840
(Viento)
154
00:48:43,080 --> 00:48:45,480
Ah, ah...
155
00:48:50,360 --> 00:48:52,080
¡Habla!
Ya os lo he dicho,
156
00:48:52,600 --> 00:48:54,040
pasaba por este pueblo
por casualidad,
157
00:48:54,560 --> 00:48:56,720
ni siquiera sabía que existía.
158
00:48:58,480 --> 00:49:02,400
¡He llegado hasta aquí andando!
¡He tenido que matar el caballo!
159
00:49:02,920 --> 00:49:03,760
¿Quién eres?
160
00:49:04,280 --> 00:49:05,880
Me llamo Ray Hasek.
161
00:49:06,400 --> 00:49:08,640
Ray Hasek, ¿eh?
162
00:49:09,160 --> 00:49:11,480
Ah, ah...
163
00:49:16,840 --> 00:49:20,560
Forastero, ¿no es cierto?
Ah, ah...
164
00:49:21,080 --> 00:49:23,160
¿A dónde ibas?
A ninguna parte.
165
00:49:23,680 --> 00:49:25,640
¡Ya os lo he dicho!
166
00:49:30,640 --> 00:49:33,640
A ninguna parte, ¿eh?
167
00:49:34,560 --> 00:49:36,920
No me lo creo.
168
00:49:39,000 --> 00:49:40,520
(GRITA) ¿Qué buscas?
169
00:49:41,040 --> 00:49:42,240
¡A vosotros qué os importa!
170
00:49:42,760 --> 00:49:44,200
¡Ah!
171
00:49:44,720 --> 00:49:47,080
(RÍEN)
172
00:49:53,360 --> 00:49:55,800
¡No lo conozco!
¡Juro que no lo he visto en mi vida!
173
00:49:56,320 --> 00:49:58,280
-¡Basta! ¡Basta ya!
-Por el amor de Dios... ¡basta!
174
00:49:58,800 --> 00:50:00,520
(RÍEN)
175
00:50:01,040 --> 00:50:02,600
Ah...
176
00:50:03,920 --> 00:50:06,920
(LLORA) No, no... ¡Basta!
177
00:50:07,440 --> 00:50:09,800
-¡Déjala ya!
¿No ves que está diciendo la verdad?
178
00:50:10,320 --> 00:50:11,600
¿Por qué has venido aquí?
179
00:50:12,120 --> 00:50:13,880
Mi marido y yo
íbamos de camino hacia el norte.
180
00:50:14,400 --> 00:50:16,320
Él ha muerto por las fiebres
y yo he continuado.
181
00:50:16,840 --> 00:50:18,280
Agua...
182
00:50:18,800 --> 00:50:20,560
Agua...
183
00:50:21,720 --> 00:50:23,680
Sí, sí...
184
00:50:24,880 --> 00:50:26,800
Ten.
185
00:50:27,320 --> 00:50:30,720
(RÍE)
186
00:50:31,240 --> 00:50:32,680
¡Ah!
-¡Déjala!
187
00:50:33,200 --> 00:50:34,920
¡Déjala, zorra!
188
00:50:35,680 --> 00:50:37,640
Cállate...
189
00:50:38,160 --> 00:50:43,880
Cállate tú, vieja asquerosa.
¡Deberías avergonzarte!
190
00:50:44,440 --> 00:50:47,040
¡Cállate!
191
00:51:04,800 --> 00:51:07,440
(Campana)
192
00:51:12,440 --> 00:51:13,880
(Campana)
193
00:51:14,400 --> 00:51:16,720
¿Para qué sirve esto?
194
00:51:23,600 --> 00:51:27,000
Parecen juguetes indios.
195
00:51:36,920 --> 00:51:38,680
¿Por qué te asustas?
196
00:51:39,200 --> 00:51:41,480
(RÍE)
197
00:51:47,800 --> 00:51:49,720
(RÍE)
198
00:51:51,840 --> 00:51:53,840
(Campana)
199
00:51:54,360 --> 00:51:56,760
(RÍE)
200
00:51:59,520 --> 00:52:01,680
(Estruendo)
201
00:52:02,200 --> 00:52:04,360
(Música tensión)
202
00:52:52,960 --> 00:52:55,120
(Chirridos)
203
00:52:55,960 --> 00:52:58,320
(RÍE)
204
00:53:02,960 --> 00:53:04,680
Uh.
205
00:53:15,640 --> 00:53:17,080
(RÍE)
206
00:53:17,600 --> 00:53:19,240
(RÍEN)
207
00:53:30,560 --> 00:53:32,640
Uh.
208
00:53:38,480 --> 00:53:39,800
Ah...
209
00:53:40,320 --> 00:53:41,120
(RÍE)
210
00:53:41,640 --> 00:53:44,000
¿Por qué no me quieres un poco?
Ah...
211
00:53:44,520 --> 00:53:45,760
(RÍE)
212
00:53:49,800 --> 00:53:52,000
Uh.
213
00:54:08,280 --> 00:54:10,520
Ah.
214
00:54:11,040 --> 00:54:12,160
¡Uh!
215
00:54:12,680 --> 00:54:13,480
(RÍE)
216
00:54:14,000 --> 00:54:15,640
¡Ah!
217
00:54:16,160 --> 00:54:17,680
(SUSPIRA)
218
00:54:22,400 --> 00:54:24,600
¿Por qué?
219
00:54:25,120 --> 00:54:27,480
Porque no vales nada.
220
00:54:36,400 --> 00:54:38,720
(Música)
221
00:54:42,160 --> 00:54:44,320
(Música intriga)
222
00:55:23,680 --> 00:55:25,920
Hola.
223
00:55:26,440 --> 00:55:29,480
Ha escondido el oro,
aún no sé dónde.
224
00:55:30,000 --> 00:55:30,880
(VOZ LEJANA) ¡Mary!
225
00:55:35,120 --> 00:55:37,400
(BESA)
226
00:56:05,440 --> 00:56:10,360
(SUSPIRA) Qué calor.
227
00:56:12,040 --> 00:56:15,040
Entonces, ¿qué esperamos
para quitar de en medio
228
00:56:15,560 --> 00:56:19,520
al forastero, a la vieja
y a la estúpida muchachita.
229
00:56:20,040 --> 00:56:21,560
Ah...
230
00:56:23,840 --> 00:56:25,240
Hay tiempo.
231
00:56:25,760 --> 00:56:30,040
Tenemos que permanecer escondidos
aquí seis o siete días más.
232
00:56:30,720 --> 00:56:32,480
Oh.
233
00:56:33,040 --> 00:56:35,800
Lo decidiremos mañana,
cuando volvamos.
234
00:56:36,320 --> 00:56:37,800
(RÍE)
235
00:56:43,480 --> 00:56:47,000
¿A qué hora saldremos?
Temprano.
236
00:56:47,520 --> 00:56:49,760
La cita es a las 10.
237
00:57:01,200 --> 00:57:05,280
¿Has sentido que Bart haya muerto?
¿Bart?
238
00:57:06,240 --> 00:57:08,320
Qué me importa...
239
00:57:09,000 --> 00:57:10,360
A propósito,
240
00:57:10,880 --> 00:57:14,160
Theo me ha preguntado
que dónde has escondido el oro.
241
00:57:28,840 --> 00:57:31,320
Me parece bien que él no lo sepa.
242
00:57:31,840 --> 00:57:33,200
Pero yo...
243
00:57:33,720 --> 00:57:35,400
yo, Phil,
244
00:57:35,920 --> 00:57:38,320
¿no crees que debería saberlo?
245
00:57:51,600 --> 00:57:56,040
Philip,
¿dónde has escondido el oro?
246
00:57:58,400 --> 00:58:00,600
Dónde...
247
00:58:03,480 --> 00:58:06,560
(Viento)
248
00:58:07,080 --> 00:58:09,280
(Agua corriente)
249
00:58:24,040 --> 00:58:26,800
(Música intriga)
250
00:58:50,320 --> 00:58:52,320
(Música)
251
00:59:32,920 --> 00:59:35,360
(SE LAMENTA ENFADADO)
252
00:59:49,120 --> 00:59:51,720
Maldito...
253
00:59:53,440 --> 00:59:55,280
(Agua corriente)
254
00:59:55,800 --> 00:59:57,640
¡Eh!
¡Ah!
255
00:59:58,160 --> 00:59:59,200
¡Ah, ah!
256
01:00:17,680 --> 01:00:21,000
Ese era mi carro.
Los coyotes han acabado con todo.
257
01:00:21,520 --> 01:00:23,280
Parece que has dicho la verdad.
258
01:00:23,800 --> 01:00:27,080
¡En marcha!
Ya es tarde.
259
01:00:28,800 --> 01:00:31,880
(Zumbido)
260
01:00:42,640 --> 01:00:47,960
(Arpa)
261
01:02:10,440 --> 01:02:12,560
Esto no era lo pactado, Baxter.
262
01:02:13,800 --> 01:02:15,000
¿Ya no te acuerdas?
263
01:02:16,240 --> 01:02:18,360
Sabes bien que tengo buena memoria.
264
01:02:19,640 --> 01:02:22,840
Lo que hemos pactado
ya no tiene valor.
265
01:02:23,920 --> 01:02:26,360
Habéis organizado una matanza
en la diligencia
266
01:02:26,880 --> 01:02:28,760
provocando la indignación del pueblo.
267
01:02:30,600 --> 01:02:33,040
Por eso el oro tendrás
que entregármelo en México.
268
01:02:34,520 --> 01:02:36,160
Tú sabrás cómo llegar allí.
269
01:02:38,760 --> 01:02:41,880
Te espero en Santa Ana. ¿Cuándo?
270
01:02:53,480 --> 01:02:56,600
Dentro de cuatro días, Baxter.
Y no faltes.
271
01:03:14,440 --> 01:03:17,800
(Música)
272
01:03:44,880 --> 01:03:46,040
-Es bonito, ¿eh?
273
01:03:52,560 --> 01:03:55,200
Anda, ve a beber.
274
01:03:57,680 --> 01:03:59,480
(RÍE)
275
01:04:01,000 --> 01:04:02,240
¿No quieres agua?
276
01:04:08,000 --> 01:04:09,840
(RÍE) ¡Vamos!
277
01:04:11,120 --> 01:04:12,760
(RÍE)
278
01:04:15,280 --> 01:04:17,000
Vamos, ya te falta poco.
279
01:04:17,520 --> 01:04:19,680
(RÍE)
280
01:04:24,840 --> 01:04:26,880
(RÍE) No, no.
281
01:04:45,400 --> 01:04:46,440
¡Arriba!
282
01:04:53,640 --> 01:04:56,640
¿No has oído?
He dicho que te levantes.
283
01:04:59,920 --> 01:05:01,080
¡Levántate!
284
01:05:03,880 --> 01:05:07,360
(Música)
285
01:05:27,440 --> 01:05:28,720
(GRITA) ¡Ah!
286
01:05:41,000 --> 01:05:42,400
Theo, ¡eres una bestia!
287
01:05:42,920 --> 01:05:45,000
¡Déjalo! Lo estás matando, cobarde.
288
01:05:45,560 --> 01:05:48,240
Eres un canalla. ¡Canalla!
289
01:05:50,160 --> 01:05:53,080
-Ven, ven fuera.
290
01:05:56,680 --> 01:05:57,640
¡Sal!
291
01:06:01,560 --> 01:06:04,720
(Música)
292
01:06:08,560 --> 01:06:09,760
¿No quieres jugar?
293
01:06:14,800 --> 01:06:18,760
(Arpa)
294
01:09:33,040 --> 01:09:36,600
(Agua)
295
01:09:46,520 --> 01:09:50,120
(Música)
296
01:10:18,280 --> 01:10:20,480
-Gracias, hijo. Quédate aquí.
297
01:10:21,000 --> 01:10:24,400
Benson city es tuya.
Tú y yo la levantaremos de nuevo.
298
01:10:24,960 --> 01:10:27,800
Contigo la veré renacer.
Me voy, señora.
299
01:10:28,560 --> 01:10:30,080
Hace 30 años que espero.
300
01:10:30,640 --> 01:10:33,160
Nosotros, la familia Benson,
éramos dueños de todo.
301
01:10:33,680 --> 01:10:37,400
Esta pequeña ciudad era un oasis
en el desierto: llena de vida,
302
01:10:37,920 --> 01:10:40,760
de alegría. Luego todo acabó.
303
01:10:42,480 --> 01:10:43,840
Todos se han ido.
304
01:10:44,600 --> 01:10:49,800
También mi marido,
que descanse en paz.
305
01:10:50,600 --> 01:10:54,720
Yo no, porque sabía que antes
o después la riqueza volvería
306
01:10:55,600 --> 01:10:58,400
y es tuya, con toda la ciudad.
307
01:10:59,080 --> 01:11:02,120
Hay tanto oro...
Y tú tienes que defenderlo.
308
01:11:03,120 --> 01:11:05,680
En mi casa hay armas.
¡Vamos por ellas!
309
01:11:10,040 --> 01:11:11,840
Voy a hacer una confesión, señora.
310
01:11:12,440 --> 01:11:15,200
Para que yo haga diana
con una pistola o con un rifle
311
01:11:15,840 --> 01:11:18,400
el blanco tiene que ser
grande como una casa.
312
01:11:19,320 --> 01:11:22,320
¿Que no sabes disparar?
¿De dónde vienes?
313
01:11:22,840 --> 01:11:25,880
Del país en el que los que tienen
miedo meten la cabeza bajo tierra.
314
01:11:26,560 --> 01:11:28,240
Aunque yo soy una excepción.
315
01:11:33,680 --> 01:11:35,960
Ahora tiene que ayudarme
a atrapar a aquel hombre
316
01:11:36,480 --> 01:11:37,960
que dentro de poco
empezará a tener sed.
317
01:11:38,480 --> 01:11:40,360
Luego nos ocuparemos de los demás.
318
01:11:41,040 --> 01:11:44,000
Y de la muchacha, que ha tenido
la desgracia de caer por aquí.
319
01:11:46,280 --> 01:11:49,000
Yo no hago daño a nadie
ni por todo el oro del mundo,
320
01:11:49,640 --> 01:11:52,120
pero si me lo hacen a mí,
tienen que pagar.
321
01:11:54,680 --> 01:11:58,040
(Viento)
322
01:12:02,440 --> 01:12:03,640
Philip.
323
01:12:05,200 --> 01:12:06,320
Ray.
324
01:12:09,280 --> 01:12:10,440
Ray.
325
01:12:16,640 --> 01:12:19,920
(Viento)
326
01:12:24,200 --> 01:12:27,760
(Arpa)
327
01:12:43,120 --> 01:12:44,760
Mándame a la muchacha, Philip.
328
01:12:45,280 --> 01:12:46,680
Yo te mandaré el oro.
329
01:12:47,240 --> 01:12:49,800
Nosotros no tenemos
nada que ver con vuestros asuntos.
330
01:13:38,040 --> 01:13:39,480
¡Ya puedes salir!
331
01:13:40,560 --> 01:13:41,800
¿Dónde estás?
332
01:13:43,160 --> 01:13:44,600
¡El oro está aquí!
333
01:13:45,960 --> 01:13:47,200
¿Dónde estás?
334
01:13:48,720 --> 01:13:50,520
¡El oro está aquí!
335
01:13:53,600 --> 01:13:55,880
¡El oro! ¡El oro!
336
01:13:59,080 --> 01:14:00,600
Oh, cariño...
337
01:14:04,440 --> 01:14:08,400
(Música)
338
01:14:33,120 --> 01:14:37,320
Philip, has hecho mal
en esconder el oro.
339
01:14:37,880 --> 01:14:39,960
Lo hubiéramos cogido
y nos hubiésemos...
340
01:14:40,480 --> 01:14:41,320
¿Sí?
341
01:14:41,840 --> 01:14:43,680
Nos hubiésemos largado
sin tantos miramientos.
342
01:14:44,200 --> 01:14:45,040
Ahora, en cambio...
343
01:14:46,960 --> 01:14:48,400
podrías incluso morir.
344
01:14:51,120 --> 01:14:54,480
(Música)
345
01:15:25,960 --> 01:15:27,120
Aquí.
346
01:15:29,000 --> 01:15:30,480
Burro, aquí.
347
01:15:32,440 --> 01:15:35,840
(Música y disparos)
348
01:15:57,280 --> 01:15:58,600
Ven aquí, cretino.
349
01:15:59,120 --> 01:16:00,280
¡Bart!
¡Quieto!
350
01:16:00,800 --> 01:16:02,040
¡Bart!
¡Quieto!
351
01:16:04,040 --> 01:16:07,600
(Música rock y disparos)
352
01:16:12,920 --> 01:16:14,560
¡Bart!
353
01:16:15,080 --> 01:16:18,280
(Música rock y disparos)
354
01:16:34,400 --> 01:16:35,640
¡Bart!
355
01:16:36,160 --> 01:16:37,360
¡Bart!
356
01:16:38,760 --> 01:16:40,880
¡Bart!
357
01:16:41,600 --> 01:16:44,800
(Música rock y disparos)
358
01:17:03,960 --> 01:17:07,440
(Arpa)
359
01:17:44,680 --> 01:17:48,080
(Música)
360
01:17:59,720 --> 01:18:03,440
¡No!
361
01:18:18,840 --> 01:18:22,080
(Boomerang)
362
01:18:34,880 --> 01:18:36,000
¡Ah!
363
01:18:36,640 --> 01:18:39,000
(Boomerang)
364
01:18:50,320 --> 01:18:52,680
(Boomerang)
365
01:19:00,360 --> 01:19:01,640
(RÍE)
366
01:19:03,120 --> 01:19:06,400
(Boomerang)
367
01:19:15,200 --> 01:19:16,200
(GRITA) ¡Ah!
368
01:19:17,720 --> 01:19:21,080
(Boomerang)
369
01:19:28,160 --> 01:19:29,240
(GRITA) ¡Ah!
370
01:19:30,480 --> 01:19:31,960
(GRITA) ¡Ah!
371
01:20:36,840 --> 01:20:38,560
(RÍE)
372
01:20:53,440 --> 01:20:56,320
Oye, amigo.
¿Por qué tenemos que matarnos?
373
01:20:58,200 --> 01:21:00,240
Hay oro suficiente para los dos.
374
01:21:01,240 --> 01:21:03,280
¿Has visto cuánto oro
hay allí dentro?
375
01:21:03,800 --> 01:21:06,200
Kilos de monedas
de oro solo para nosotros.
376
01:21:19,480 --> 01:21:20,840
¡No le hagas caso!
377
01:21:21,360 --> 01:21:24,520
Tú es el más fuerte, hijo.
El oro es nuestro.
378
01:21:25,040 --> 01:21:27,200
¡Tú y yo
seremos los dueños de la ciudad!
379
01:21:27,840 --> 01:21:29,800
(RÍE)
380
01:21:30,680 --> 01:21:33,360
La volveremos a construir
más bonita que antes.
381
01:21:37,760 --> 01:21:39,520
¿Has oído que magnífica idea?
382
01:21:41,120 --> 01:21:45,000
Si logras matarme...
¿Sabes lo que te espera?
383
01:21:45,520 --> 01:21:47,640
Una vieja loca
y un pueblo de muertos.
384
01:21:48,440 --> 01:21:51,840
¡No le hagas caso!
¡No te fíes! ¡No le escuches!
385
01:21:54,200 --> 01:21:56,000
Tendrás todo esto y mucho más.
386
01:21:57,200 --> 01:21:59,520
El dueño de una ciudad
siempre será rico.
387
01:22:01,080 --> 01:22:03,040
El dinero, en cambio, se acaba.
388
01:22:04,760 --> 01:22:06,680
Y cuando se acaba se encuentra más.
389
01:22:07,720 --> 01:22:10,560
Mira a tu alrededor.
Todo está muerto.
390
01:22:12,880 --> 01:22:15,520
Por el contrario,
abre bien los oídos.
391
01:22:16,360 --> 01:22:18,480
Con el oro que te corresponde...
392
01:22:19,000 --> 01:22:19,560
¡Demonios!
393
01:22:20,080 --> 01:22:22,120
¿No sientes ya en la garganta
el sabor del whisky?
394
01:22:22,640 --> 01:22:24,680
Y más aún, ¿no hueles
el perfume de una mujer?
395
01:22:25,200 --> 01:22:28,520
Una hermosa mujer.
Esa piel suave y perfumada,
396
01:22:29,040 --> 01:22:30,720
los labios rojos y el pelo de seda.
397
01:22:31,320 --> 01:22:33,000
(GRITA) ¡Ah!
398
01:22:36,200 --> 01:22:40,240
¡No! No es justo.
399
01:22:42,240 --> 01:22:43,320
Ahora no.
400
01:22:45,240 --> 01:22:46,680
¡Vieja maldita...!
401
01:22:47,320 --> 01:22:48,480
¡Maldita!
402
01:23:15,320 --> 01:23:17,280
¡El oro! ¡El oro!
403
01:23:23,120 --> 01:23:26,520
(Música)
404
01:23:41,160 --> 01:23:42,480
"¡Eh, gente!
405
01:23:43,000 --> 01:23:45,160
¿Sabéis lo que dijo
mi padre cuando salí
406
01:23:45,680 --> 01:23:47,600
de la vieja y querida Europa
para venir a América?
407
01:23:48,120 --> 01:23:51,040
'Hijo mío, dinero es amor.
Amor es posesión.
408
01:23:51,760 --> 01:23:54,520
Posesión es vida.
¡Espabila, muchacho!
409
01:23:55,040 --> 01:23:57,880
El dinero es un fruto maduro.
¡Extiende la mano y cógelo!
410
01:23:58,680 --> 01:24:01,640
¡Espabila, muchacho! Quédate
en el lado de los que agarran.
411
01:24:02,160 --> 01:24:06,240
¡Abre los ojos! Disparar
es matar o ser matado.
412
01:24:07,280 --> 01:24:09,440
No te pongas nunca
del lado de los que caen'.
413
01:24:10,640 --> 01:24:14,080
Me dijo también: 'Es más fácil
amar a Dios que al prójimo
414
01:24:14,760 --> 01:24:18,040
porque Dios no te molesta nunca'.".
415
01:24:19,440 --> 01:24:22,760
(Música)
416
01:24:41,280 --> 01:24:42,360
Ten.
417
01:24:45,320 --> 01:24:46,480
Gracias.
418
01:24:50,040 --> 01:24:51,160
Adiós.
419
01:24:52,440 --> 01:24:53,560
Adiós.
420
01:24:56,280 --> 01:25:01,240
(Música rock)
26099