All language subtitles for Matalo 1970 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:47,560 --> 00:06:50,800 (Música) 2 00:08:54,560 --> 00:08:57,880 (REZA EN LATÍN) 3 00:08:58,720 --> 00:08:59,920 (SILBA) 4 00:09:00,720 --> 00:09:03,640 (CONTINÚA REZANDO) 5 00:09:04,160 --> 00:09:05,400 (SILBA) 6 00:09:28,560 --> 00:09:31,920 (Música) 7 00:09:41,320 --> 00:09:44,760 (Música acción) 8 00:10:35,440 --> 00:10:38,680 (Canción en inglés) 9 00:13:12,080 --> 00:13:14,760 Quieto, quieto... Vamos. 10 00:13:15,480 --> 00:13:16,960 (Disparo) 11 00:13:18,040 --> 00:13:21,400 (Continúa la música) 12 00:13:35,120 --> 00:13:38,400 (Rezos en latín) 13 00:13:51,680 --> 00:13:54,840 (Música) 14 00:15:10,640 --> 00:15:13,160 (RÍE) Gracias, amigo. 15 00:15:23,600 --> 00:15:26,680 -¡Buena suerte! -¡Adiós! 16 00:15:28,360 --> 00:15:29,800 ¡Vamos! 17 00:16:05,960 --> 00:16:09,280 (Música) 18 00:16:13,320 --> 00:16:15,240 "Eh, gente, 19 00:16:16,440 --> 00:16:19,120 ¿sabéis lo que dijo mi padre cuando salí de la vieja 20 00:16:19,640 --> 00:16:21,240 y querida Europa para venir a América? 21 00:16:22,000 --> 00:16:27,800 'Hijo mío, dinero es amor. Amor es posesión. Posesión es vida. 22 00:16:28,440 --> 00:16:29,760 La vida es un robo. 23 00:16:30,280 --> 00:16:31,800 El robo es un modo corriente de vida, 24 00:16:32,320 --> 00:16:33,760 tanto para los que están en la cumbre 25 00:16:34,840 --> 00:16:37,520 como para los que están abajo, en la cloaca'. 26 00:16:39,400 --> 00:16:41,120 Y me dijo también: 27 00:16:41,640 --> 00:16:43,440 'Es más fácil amar a Dios que al prójimo, 28 00:16:43,960 --> 00:16:45,640 porque Dios no te molesta nunca. 29 00:16:46,240 --> 00:16:49,960 Espabila, muchacho, el dinero es un fruto maduro. 30 00:16:50,480 --> 00:16:52,600 Extiende la mano y cógelo. 31 00:16:55,600 --> 00:16:58,600 Espabila, muchacho, la vida es un robo. 32 00:16:59,240 --> 00:17:01,440 Quédate del lado de los que agarran. 33 00:17:01,960 --> 00:17:05,640 Abre los ojos. Disparar es matar o ser matado. 34 00:17:06,160 --> 00:17:08,560 No te pongas nunca del lado de los que caen'. 35 00:17:09,960 --> 00:17:11,760 Eh, gente, 36 00:17:12,280 --> 00:17:15,480 si hubierais conocido a mi padre, juro que habríais dicho: 37 00:17:16,000 --> 00:17:18,480 'Aquel es el más listo de los listos'. 38 00:17:19,000 --> 00:17:20,840 Acabó en la ahorca". 39 00:17:28,280 --> 00:17:29,960 Oh... 40 00:17:30,480 --> 00:17:33,360 (Caballos acercándose) 41 00:17:53,440 --> 00:17:55,120 Aquí estoy puntual. 42 00:17:55,640 --> 00:17:57,280 Hola, Bart. 43 00:18:00,880 --> 00:18:02,800 (RÍE) 44 00:18:03,320 --> 00:18:06,800 Demonios, es más feo de lo que yo creía. 45 00:18:07,320 --> 00:18:09,400 (RÍE) 46 00:18:10,160 --> 00:18:13,480 (Música) 47 00:18:48,880 --> 00:18:50,800 ¿Puede saberse adónde vamos? 48 00:18:51,840 --> 00:18:54,120 A un bonito lugar, ya lo verás. 49 00:18:55,920 --> 00:18:58,000 Por aquí, seguidme. 50 00:19:00,880 --> 00:19:04,080 (Música) 51 00:19:21,720 --> 00:19:25,000 (Murmullos lejanos) 52 00:21:32,280 --> 00:21:33,480 (Disparo) 53 00:22:14,160 --> 00:22:17,400 (Ronquidos) 54 00:24:22,280 --> 00:24:26,120 (Música) 55 00:25:33,800 --> 00:25:37,520 Hola, Mary. Hola, Phil. 56 00:25:40,240 --> 00:25:42,160 Oh... 57 00:25:51,320 --> 00:25:52,880 (SILBA) 58 00:26:11,320 --> 00:26:14,720 (Música) 59 00:26:27,680 --> 00:26:30,880 (Murmullos lejanos) 60 00:27:03,280 --> 00:27:06,040 (RECUERDA) "Mañana hará mucho calor en el valle. 61 00:27:07,080 --> 00:27:09,440 Déjanos tranquilos, Bart". 62 00:28:11,280 --> 00:28:13,200 No... 63 00:28:15,920 --> 00:28:17,160 Cuidado. 64 00:28:17,720 --> 00:28:20,360 ¡Mary! ¡Ya voy! 65 00:28:20,880 --> 00:28:24,080 (Música) 66 00:29:27,520 --> 00:29:30,560 No desearás la mujer de tu prójimo. 67 00:29:33,920 --> 00:29:36,440 Además, eres tan feucho... 68 00:31:10,080 --> 00:31:13,240 (Música) 69 00:31:55,440 --> 00:31:56,840 ¡Eh! 70 00:31:58,280 --> 00:32:00,880 Pare, por favor. Pare. 71 00:32:02,920 --> 00:32:05,040 So... So. 72 00:32:08,640 --> 00:32:10,720 ¿Puede llevarme hasta la ciudad? 73 00:32:12,680 --> 00:32:14,480 Le pagaré enseguida. 74 00:32:15,480 --> 00:32:17,640 Está bien. Suba. 75 00:32:20,680 --> 00:32:24,000 (Música, disparos) 76 00:33:55,920 --> 00:33:58,240 (Galope) 77 00:34:00,520 --> 00:34:02,160 ¡Fuera! 78 00:34:05,320 --> 00:34:07,600 (RÍE) Ven. 79 00:34:15,320 --> 00:34:16,880 (RÍE) 80 00:34:25,320 --> 00:34:27,880 ¡Mátalo! 81 00:34:31,200 --> 00:34:33,320 (Tiro) 82 00:34:34,680 --> 00:34:36,840 (RÍE) 83 00:34:39,240 --> 00:34:41,800 (Música intriga) 84 00:35:21,680 --> 00:35:24,200 Vete, muchacho. 85 00:35:31,000 --> 00:35:33,360 ¡Vete! 86 00:35:52,840 --> 00:35:55,320 (Música) 87 00:36:50,160 --> 00:36:52,720 (Relincho) 88 00:36:53,480 --> 00:36:56,520 (Continúa la música) 89 00:37:40,600 --> 00:37:42,560 (SUSPIRA) 90 00:37:48,240 --> 00:37:52,480 Ha sido bastante fácil, excepto Bart. 91 00:37:56,360 --> 00:37:59,880 Aquellos guardias, demasiado ingenuos para nosotros. 92 00:38:00,400 --> 00:38:03,360 Los hemos cogido desprevenidos. 93 00:38:04,360 --> 00:38:07,280 Muy bien, Mary. 94 00:38:32,640 --> 00:38:35,000 Baxter tenía razón. 95 00:38:35,520 --> 00:38:39,640 Un cargamento de 200 000 dólares. 96 00:38:43,840 --> 00:38:46,240 (Música) 97 00:38:49,080 --> 00:38:53,520 Es la primera vez que echamos el guante a tanto oro. 98 00:38:56,400 --> 00:38:59,680 Viviremos bien para siempre. 99 00:39:01,560 --> 00:39:04,840 Se acabó la pobreza. 100 00:39:07,560 --> 00:39:09,040 (RÍE) 101 00:39:09,560 --> 00:39:13,720 Tendremos tanto dinero que no podremos gastarlo todo. 102 00:39:14,720 --> 00:39:17,640 (Tintineo) 103 00:39:19,800 --> 00:39:22,560 (Música) 104 00:39:30,160 --> 00:39:32,560 (Disparo) 105 00:39:33,080 --> 00:39:35,720 (Continúa la música) 106 00:39:57,720 --> 00:40:00,080 (Música intriga) 107 00:40:19,680 --> 00:40:22,320 (Risas lejanas) 108 00:40:33,320 --> 00:40:36,040 ¡Mary! ¿Ah? 109 00:40:36,560 --> 00:40:37,120 El oro... 110 00:40:37,640 --> 00:40:38,480 No está. 111 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 (RESPIRA AGITADAMENTE) 112 00:40:42,320 --> 00:40:44,920 Se lo ha llevado. 113 00:40:55,160 --> 00:40:57,040 (Música tensión) 114 00:40:57,560 --> 00:40:59,080 (RESOPLA) 115 00:41:04,160 --> 00:41:05,800 Ah. 116 00:41:07,840 --> 00:41:10,400 (Continúa la música) 117 00:41:32,720 --> 00:41:34,720 (Pasos apresurados) 118 00:41:40,200 --> 00:41:42,640 (Música misterio) 119 00:41:52,000 --> 00:41:54,800 (Murmullos lejanos) 120 00:41:57,440 --> 00:41:59,520 (Música intriga) 121 00:42:11,200 --> 00:42:13,840 (Lamentos) 122 00:42:25,240 --> 00:42:28,120 (Pasos lentos) 123 00:43:20,160 --> 00:43:23,000 ¡Phil! ¡El fuego! ¡Corre! 124 00:43:23,520 --> 00:43:24,480 (Música tensión) 125 00:44:02,520 --> 00:44:04,960 (Música) 126 00:45:19,080 --> 00:45:21,160 ¿Qué haces aquí? 127 00:45:21,680 --> 00:45:25,040 ¿Quién eres? Soy Constance Benson, 128 00:45:25,560 --> 00:45:28,200 la propietaria de todo el pueblo. 129 00:45:29,160 --> 00:45:31,880 ¿Y vosotros qué buscáis? 130 00:45:32,400 --> 00:45:34,040 (RÍE) 131 00:45:34,760 --> 00:45:37,160 ¡Mary! ¡Theo! 132 00:45:38,560 --> 00:45:40,520 Oh... 133 00:45:41,640 --> 00:45:44,840 Qué maravilla... 134 00:45:46,160 --> 00:45:48,640 Qué cuadro más bonito. 135 00:45:49,320 --> 00:45:52,680 Eh, abuela, qué bien vivías. 136 00:45:53,200 --> 00:45:56,360 ¿Eras tú hace 100 años? 137 00:46:03,240 --> 00:46:05,440 (RÍE) 138 00:46:05,960 --> 00:46:08,560 (SUSPIRA ALEGRE) 139 00:46:10,080 --> 00:46:15,480 (RÍE) Ay, Theo, con esas plumas de avestruz... 140 00:46:16,000 --> 00:46:17,720 ¡eres una verdadera monada! 141 00:46:18,240 --> 00:46:20,560 (RÍEN) 142 00:46:21,440 --> 00:46:23,480 (Chirrido) 143 00:46:24,000 --> 00:46:25,680 (Música) 144 00:46:32,040 --> 00:46:34,680 ¡Ahí va! 145 00:46:36,280 --> 00:46:37,400 (RÍE) 146 00:46:37,920 --> 00:46:39,080 (RÍE) 147 00:46:39,760 --> 00:46:41,480 (RÍEN) 148 00:46:42,000 --> 00:46:44,200 (Continúa la música) 149 00:47:06,680 --> 00:47:08,720 (Viento) 150 00:47:10,680 --> 00:47:13,080 (Música intriga) 151 00:47:59,800 --> 00:48:02,440 Ah, ah... 152 00:48:12,600 --> 00:48:14,960 (Disparos) 153 00:48:24,480 --> 00:48:26,840 (Viento) 154 00:48:43,080 --> 00:48:45,480 Ah, ah... 155 00:48:50,360 --> 00:48:52,080 ¡Habla! Ya os lo he dicho, 156 00:48:52,600 --> 00:48:54,040 pasaba por este pueblo por casualidad, 157 00:48:54,560 --> 00:48:56,720 ni siquiera sabía que existía. 158 00:48:58,480 --> 00:49:02,400 ¡He llegado hasta aquí andando! ¡He tenido que matar el caballo! 159 00:49:02,920 --> 00:49:03,760 ¿Quién eres? 160 00:49:04,280 --> 00:49:05,880 Me llamo Ray Hasek. 161 00:49:06,400 --> 00:49:08,640 Ray Hasek, ¿eh? 162 00:49:09,160 --> 00:49:11,480 Ah, ah... 163 00:49:16,840 --> 00:49:20,560 Forastero, ¿no es cierto? Ah, ah... 164 00:49:21,080 --> 00:49:23,160 ¿A dónde ibas? A ninguna parte. 165 00:49:23,680 --> 00:49:25,640 ¡Ya os lo he dicho! 166 00:49:30,640 --> 00:49:33,640 A ninguna parte, ¿eh? 167 00:49:34,560 --> 00:49:36,920 No me lo creo. 168 00:49:39,000 --> 00:49:40,520 (GRITA) ¿Qué buscas? 169 00:49:41,040 --> 00:49:42,240 ¡A vosotros qué os importa! 170 00:49:42,760 --> 00:49:44,200 ¡Ah! 171 00:49:44,720 --> 00:49:47,080 (RÍEN) 172 00:49:53,360 --> 00:49:55,800 ¡No lo conozco! ¡Juro que no lo he visto en mi vida! 173 00:49:56,320 --> 00:49:58,280 -¡Basta! ¡Basta ya! -Por el amor de Dios... ¡basta! 174 00:49:58,800 --> 00:50:00,520 (RÍEN) 175 00:50:01,040 --> 00:50:02,600 Ah... 176 00:50:03,920 --> 00:50:06,920 (LLORA) No, no... ¡Basta! 177 00:50:07,440 --> 00:50:09,800 -¡Déjala ya! ¿No ves que está diciendo la verdad? 178 00:50:10,320 --> 00:50:11,600 ¿Por qué has venido aquí? 179 00:50:12,120 --> 00:50:13,880 Mi marido y yo íbamos de camino hacia el norte. 180 00:50:14,400 --> 00:50:16,320 Él ha muerto por las fiebres y yo he continuado. 181 00:50:16,840 --> 00:50:18,280 Agua... 182 00:50:18,800 --> 00:50:20,560 Agua... 183 00:50:21,720 --> 00:50:23,680 Sí, sí... 184 00:50:24,880 --> 00:50:26,800 Ten. 185 00:50:27,320 --> 00:50:30,720 (RÍE) 186 00:50:31,240 --> 00:50:32,680 ¡Ah! -¡Déjala! 187 00:50:33,200 --> 00:50:34,920 ¡Déjala, zorra! 188 00:50:35,680 --> 00:50:37,640 Cállate... 189 00:50:38,160 --> 00:50:43,880 Cállate tú, vieja asquerosa. ¡Deberías avergonzarte! 190 00:50:44,440 --> 00:50:47,040 ¡Cállate! 191 00:51:04,800 --> 00:51:07,440 (Campana) 192 00:51:12,440 --> 00:51:13,880 (Campana) 193 00:51:14,400 --> 00:51:16,720 ¿Para qué sirve esto? 194 00:51:23,600 --> 00:51:27,000 Parecen juguetes indios. 195 00:51:36,920 --> 00:51:38,680 ¿Por qué te asustas? 196 00:51:39,200 --> 00:51:41,480 (RÍE) 197 00:51:47,800 --> 00:51:49,720 (RÍE) 198 00:51:51,840 --> 00:51:53,840 (Campana) 199 00:51:54,360 --> 00:51:56,760 (RÍE) 200 00:51:59,520 --> 00:52:01,680 (Estruendo) 201 00:52:02,200 --> 00:52:04,360 (Música tensión) 202 00:52:52,960 --> 00:52:55,120 (Chirridos) 203 00:52:55,960 --> 00:52:58,320 (RÍE) 204 00:53:02,960 --> 00:53:04,680 Uh. 205 00:53:15,640 --> 00:53:17,080 (RÍE) 206 00:53:17,600 --> 00:53:19,240 (RÍEN) 207 00:53:30,560 --> 00:53:32,640 Uh. 208 00:53:38,480 --> 00:53:39,800 Ah... 209 00:53:40,320 --> 00:53:41,120 (RÍE) 210 00:53:41,640 --> 00:53:44,000 ¿Por qué no me quieres un poco? Ah... 211 00:53:44,520 --> 00:53:45,760 (RÍE) 212 00:53:49,800 --> 00:53:52,000 Uh. 213 00:54:08,280 --> 00:54:10,520 Ah. 214 00:54:11,040 --> 00:54:12,160 ¡Uh! 215 00:54:12,680 --> 00:54:13,480 (RÍE) 216 00:54:14,000 --> 00:54:15,640 ¡Ah! 217 00:54:16,160 --> 00:54:17,680 (SUSPIRA) 218 00:54:22,400 --> 00:54:24,600 ¿Por qué? 219 00:54:25,120 --> 00:54:27,480 Porque no vales nada. 220 00:54:36,400 --> 00:54:38,720 (Música) 221 00:54:42,160 --> 00:54:44,320 (Música intriga) 222 00:55:23,680 --> 00:55:25,920 Hola. 223 00:55:26,440 --> 00:55:29,480 Ha escondido el oro, aún no sé dónde. 224 00:55:30,000 --> 00:55:30,880 (VOZ LEJANA) ¡Mary! 225 00:55:35,120 --> 00:55:37,400 (BESA) 226 00:56:05,440 --> 00:56:10,360 (SUSPIRA) Qué calor. 227 00:56:12,040 --> 00:56:15,040 Entonces, ¿qué esperamos para quitar de en medio 228 00:56:15,560 --> 00:56:19,520 al forastero, a la vieja y a la estúpida muchachita. 229 00:56:20,040 --> 00:56:21,560 Ah... 230 00:56:23,840 --> 00:56:25,240 Hay tiempo. 231 00:56:25,760 --> 00:56:30,040 Tenemos que permanecer escondidos aquí seis o siete días más. 232 00:56:30,720 --> 00:56:32,480 Oh. 233 00:56:33,040 --> 00:56:35,800 Lo decidiremos mañana, cuando volvamos. 234 00:56:36,320 --> 00:56:37,800 (RÍE) 235 00:56:43,480 --> 00:56:47,000 ¿A qué hora saldremos? Temprano. 236 00:56:47,520 --> 00:56:49,760 La cita es a las 10. 237 00:57:01,200 --> 00:57:05,280 ¿Has sentido que Bart haya muerto? ¿Bart? 238 00:57:06,240 --> 00:57:08,320 Qué me importa... 239 00:57:09,000 --> 00:57:10,360 A propósito, 240 00:57:10,880 --> 00:57:14,160 Theo me ha preguntado que dónde has escondido el oro. 241 00:57:28,840 --> 00:57:31,320 Me parece bien que él no lo sepa. 242 00:57:31,840 --> 00:57:33,200 Pero yo... 243 00:57:33,720 --> 00:57:35,400 yo, Phil, 244 00:57:35,920 --> 00:57:38,320 ¿no crees que debería saberlo? 245 00:57:51,600 --> 00:57:56,040 Philip, ¿dónde has escondido el oro? 246 00:57:58,400 --> 00:58:00,600 Dónde... 247 00:58:03,480 --> 00:58:06,560 (Viento) 248 00:58:07,080 --> 00:58:09,280 (Agua corriente) 249 00:58:24,040 --> 00:58:26,800 (Música intriga) 250 00:58:50,320 --> 00:58:52,320 (Música) 251 00:59:32,920 --> 00:59:35,360 (SE LAMENTA ENFADADO) 252 00:59:49,120 --> 00:59:51,720 Maldito... 253 00:59:53,440 --> 00:59:55,280 (Agua corriente) 254 00:59:55,800 --> 00:59:57,640 ¡Eh! ¡Ah! 255 00:59:58,160 --> 00:59:59,200 ¡Ah, ah! 256 01:00:17,680 --> 01:00:21,000 Ese era mi carro. Los coyotes han acabado con todo. 257 01:00:21,520 --> 01:00:23,280 Parece que has dicho la verdad. 258 01:00:23,800 --> 01:00:27,080 ¡En marcha! Ya es tarde. 259 01:00:28,800 --> 01:00:31,880 (Zumbido) 260 01:00:42,640 --> 01:00:47,960 (Arpa) 261 01:02:10,440 --> 01:02:12,560 Esto no era lo pactado, Baxter. 262 01:02:13,800 --> 01:02:15,000 ¿Ya no te acuerdas? 263 01:02:16,240 --> 01:02:18,360 Sabes bien que tengo buena memoria. 264 01:02:19,640 --> 01:02:22,840 Lo que hemos pactado ya no tiene valor. 265 01:02:23,920 --> 01:02:26,360 Habéis organizado una matanza en la diligencia 266 01:02:26,880 --> 01:02:28,760 provocando la indignación del pueblo. 267 01:02:30,600 --> 01:02:33,040 Por eso el oro tendrás que entregármelo en México. 268 01:02:34,520 --> 01:02:36,160 Tú sabrás cómo llegar allí. 269 01:02:38,760 --> 01:02:41,880 Te espero en Santa Ana. ¿Cuándo? 270 01:02:53,480 --> 01:02:56,600 Dentro de cuatro días, Baxter. Y no faltes. 271 01:03:14,440 --> 01:03:17,800 (Música) 272 01:03:44,880 --> 01:03:46,040 -Es bonito, ¿eh? 273 01:03:52,560 --> 01:03:55,200 Anda, ve a beber. 274 01:03:57,680 --> 01:03:59,480 (RÍE) 275 01:04:01,000 --> 01:04:02,240 ¿No quieres agua? 276 01:04:08,000 --> 01:04:09,840 (RÍE) ¡Vamos! 277 01:04:11,120 --> 01:04:12,760 (RÍE) 278 01:04:15,280 --> 01:04:17,000 Vamos, ya te falta poco. 279 01:04:17,520 --> 01:04:19,680 (RÍE) 280 01:04:24,840 --> 01:04:26,880 (RÍE) No, no. 281 01:04:45,400 --> 01:04:46,440 ¡Arriba! 282 01:04:53,640 --> 01:04:56,640 ¿No has oído? He dicho que te levantes. 283 01:04:59,920 --> 01:05:01,080 ¡Levántate! 284 01:05:03,880 --> 01:05:07,360 (Música) 285 01:05:27,440 --> 01:05:28,720 (GRITA) ¡Ah! 286 01:05:41,000 --> 01:05:42,400 Theo, ¡eres una bestia! 287 01:05:42,920 --> 01:05:45,000 ¡Déjalo! Lo estás matando, cobarde. 288 01:05:45,560 --> 01:05:48,240 Eres un canalla. ¡Canalla! 289 01:05:50,160 --> 01:05:53,080 -Ven, ven fuera. 290 01:05:56,680 --> 01:05:57,640 ¡Sal! 291 01:06:01,560 --> 01:06:04,720 (Música) 292 01:06:08,560 --> 01:06:09,760 ¿No quieres jugar? 293 01:06:14,800 --> 01:06:18,760 (Arpa) 294 01:09:33,040 --> 01:09:36,600 (Agua) 295 01:09:46,520 --> 01:09:50,120 (Música) 296 01:10:18,280 --> 01:10:20,480 -Gracias, hijo. Quédate aquí. 297 01:10:21,000 --> 01:10:24,400 Benson city es tuya. Tú y yo la levantaremos de nuevo. 298 01:10:24,960 --> 01:10:27,800 Contigo la veré renacer. Me voy, señora. 299 01:10:28,560 --> 01:10:30,080 Hace 30 años que espero. 300 01:10:30,640 --> 01:10:33,160 Nosotros, la familia Benson, éramos dueños de todo. 301 01:10:33,680 --> 01:10:37,400 Esta pequeña ciudad era un oasis en el desierto: llena de vida, 302 01:10:37,920 --> 01:10:40,760 de alegría. Luego todo acabó. 303 01:10:42,480 --> 01:10:43,840 Todos se han ido. 304 01:10:44,600 --> 01:10:49,800 También mi marido, que descanse en paz. 305 01:10:50,600 --> 01:10:54,720 Yo no, porque sabía que antes o después la riqueza volvería 306 01:10:55,600 --> 01:10:58,400 y es tuya, con toda la ciudad. 307 01:10:59,080 --> 01:11:02,120 Hay tanto oro... Y tú tienes que defenderlo. 308 01:11:03,120 --> 01:11:05,680 En mi casa hay armas. ¡Vamos por ellas! 309 01:11:10,040 --> 01:11:11,840 Voy a hacer una confesión, señora. 310 01:11:12,440 --> 01:11:15,200 Para que yo haga diana con una pistola o con un rifle 311 01:11:15,840 --> 01:11:18,400 el blanco tiene que ser grande como una casa. 312 01:11:19,320 --> 01:11:22,320 ¿Que no sabes disparar? ¿De dónde vienes? 313 01:11:22,840 --> 01:11:25,880 Del país en el que los que tienen miedo meten la cabeza bajo tierra. 314 01:11:26,560 --> 01:11:28,240 Aunque yo soy una excepción. 315 01:11:33,680 --> 01:11:35,960 Ahora tiene que ayudarme a atrapar a aquel hombre 316 01:11:36,480 --> 01:11:37,960 que dentro de poco empezará a tener sed. 317 01:11:38,480 --> 01:11:40,360 Luego nos ocuparemos de los demás. 318 01:11:41,040 --> 01:11:44,000 Y de la muchacha, que ha tenido la desgracia de caer por aquí. 319 01:11:46,280 --> 01:11:49,000 Yo no hago daño a nadie ni por todo el oro del mundo, 320 01:11:49,640 --> 01:11:52,120 pero si me lo hacen a mí, tienen que pagar. 321 01:11:54,680 --> 01:11:58,040 (Viento) 322 01:12:02,440 --> 01:12:03,640 Philip. 323 01:12:05,200 --> 01:12:06,320 Ray. 324 01:12:09,280 --> 01:12:10,440 Ray. 325 01:12:16,640 --> 01:12:19,920 (Viento) 326 01:12:24,200 --> 01:12:27,760 (Arpa) 327 01:12:43,120 --> 01:12:44,760 Mándame a la muchacha, Philip. 328 01:12:45,280 --> 01:12:46,680 Yo te mandaré el oro. 329 01:12:47,240 --> 01:12:49,800 Nosotros no tenemos nada que ver con vuestros asuntos. 330 01:13:38,040 --> 01:13:39,480 ¡Ya puedes salir! 331 01:13:40,560 --> 01:13:41,800 ¿Dónde estás? 332 01:13:43,160 --> 01:13:44,600 ¡El oro está aquí! 333 01:13:45,960 --> 01:13:47,200 ¿Dónde estás? 334 01:13:48,720 --> 01:13:50,520 ¡El oro está aquí! 335 01:13:53,600 --> 01:13:55,880 ¡El oro! ¡El oro! 336 01:13:59,080 --> 01:14:00,600 Oh, cariño... 337 01:14:04,440 --> 01:14:08,400 (Música) 338 01:14:33,120 --> 01:14:37,320 Philip, has hecho mal en esconder el oro. 339 01:14:37,880 --> 01:14:39,960 Lo hubiéramos cogido y nos hubiésemos... 340 01:14:40,480 --> 01:14:41,320 ¿Sí? 341 01:14:41,840 --> 01:14:43,680 Nos hubiésemos largado sin tantos miramientos. 342 01:14:44,200 --> 01:14:45,040 Ahora, en cambio... 343 01:14:46,960 --> 01:14:48,400 podrías incluso morir. 344 01:14:51,120 --> 01:14:54,480 (Música) 345 01:15:25,960 --> 01:15:27,120 Aquí. 346 01:15:29,000 --> 01:15:30,480 Burro, aquí. 347 01:15:32,440 --> 01:15:35,840 (Música y disparos) 348 01:15:57,280 --> 01:15:58,600 Ven aquí, cretino. 349 01:15:59,120 --> 01:16:00,280 ¡Bart! ¡Quieto! 350 01:16:00,800 --> 01:16:02,040 ¡Bart! ¡Quieto! 351 01:16:04,040 --> 01:16:07,600 (Música rock y disparos) 352 01:16:12,920 --> 01:16:14,560 ¡Bart! 353 01:16:15,080 --> 01:16:18,280 (Música rock y disparos) 354 01:16:34,400 --> 01:16:35,640 ¡Bart! 355 01:16:36,160 --> 01:16:37,360 ¡Bart! 356 01:16:38,760 --> 01:16:40,880 ¡Bart! 357 01:16:41,600 --> 01:16:44,800 (Música rock y disparos) 358 01:17:03,960 --> 01:17:07,440 (Arpa) 359 01:17:44,680 --> 01:17:48,080 (Música) 360 01:17:59,720 --> 01:18:03,440 ¡No! 361 01:18:18,840 --> 01:18:22,080 (Boomerang) 362 01:18:34,880 --> 01:18:36,000 ¡Ah! 363 01:18:36,640 --> 01:18:39,000 (Boomerang) 364 01:18:50,320 --> 01:18:52,680 (Boomerang) 365 01:19:00,360 --> 01:19:01,640 (RÍE) 366 01:19:03,120 --> 01:19:06,400 (Boomerang) 367 01:19:15,200 --> 01:19:16,200 (GRITA) ¡Ah! 368 01:19:17,720 --> 01:19:21,080 (Boomerang) 369 01:19:28,160 --> 01:19:29,240 (GRITA) ¡Ah! 370 01:19:30,480 --> 01:19:31,960 (GRITA) ¡Ah! 371 01:20:36,840 --> 01:20:38,560 (RÍE) 372 01:20:53,440 --> 01:20:56,320 Oye, amigo. ¿Por qué tenemos que matarnos? 373 01:20:58,200 --> 01:21:00,240 Hay oro suficiente para los dos. 374 01:21:01,240 --> 01:21:03,280 ¿Has visto cuánto oro hay allí dentro? 375 01:21:03,800 --> 01:21:06,200 Kilos de monedas de oro solo para nosotros. 376 01:21:19,480 --> 01:21:20,840 ¡No le hagas caso! 377 01:21:21,360 --> 01:21:24,520 Tú es el más fuerte, hijo. El oro es nuestro. 378 01:21:25,040 --> 01:21:27,200 ¡Tú y yo seremos los dueños de la ciudad! 379 01:21:27,840 --> 01:21:29,800 (RÍE) 380 01:21:30,680 --> 01:21:33,360 La volveremos a construir más bonita que antes. 381 01:21:37,760 --> 01:21:39,520 ¿Has oído que magnífica idea? 382 01:21:41,120 --> 01:21:45,000 Si logras matarme... ¿Sabes lo que te espera? 383 01:21:45,520 --> 01:21:47,640 Una vieja loca y un pueblo de muertos. 384 01:21:48,440 --> 01:21:51,840 ¡No le hagas caso! ¡No te fíes! ¡No le escuches! 385 01:21:54,200 --> 01:21:56,000 Tendrás todo esto y mucho más. 386 01:21:57,200 --> 01:21:59,520 El dueño de una ciudad siempre será rico. 387 01:22:01,080 --> 01:22:03,040 El dinero, en cambio, se acaba. 388 01:22:04,760 --> 01:22:06,680 Y cuando se acaba se encuentra más. 389 01:22:07,720 --> 01:22:10,560 Mira a tu alrededor. Todo está muerto. 390 01:22:12,880 --> 01:22:15,520 Por el contrario, abre bien los oídos. 391 01:22:16,360 --> 01:22:18,480 Con el oro que te corresponde... 392 01:22:19,000 --> 01:22:19,560 ¡Demonios! 393 01:22:20,080 --> 01:22:22,120 ¿No sientes ya en la garganta el sabor del whisky? 394 01:22:22,640 --> 01:22:24,680 Y más aún, ¿no hueles el perfume de una mujer? 395 01:22:25,200 --> 01:22:28,520 Una hermosa mujer. Esa piel suave y perfumada, 396 01:22:29,040 --> 01:22:30,720 los labios rojos y el pelo de seda. 397 01:22:31,320 --> 01:22:33,000 (GRITA) ¡Ah! 398 01:22:36,200 --> 01:22:40,240 ¡No! No es justo. 399 01:22:42,240 --> 01:22:43,320 Ahora no. 400 01:22:45,240 --> 01:22:46,680 ¡Vieja maldita...! 401 01:22:47,320 --> 01:22:48,480 ¡Maldita! 402 01:23:15,320 --> 01:23:17,280 ¡El oro! ¡El oro! 403 01:23:23,120 --> 01:23:26,520 (Música) 404 01:23:41,160 --> 01:23:42,480 "¡Eh, gente! 405 01:23:43,000 --> 01:23:45,160 ¿Sabéis lo que dijo mi padre cuando salí 406 01:23:45,680 --> 01:23:47,600 de la vieja y querida Europa para venir a América? 407 01:23:48,120 --> 01:23:51,040 'Hijo mío, dinero es amor. Amor es posesión. 408 01:23:51,760 --> 01:23:54,520 Posesión es vida. ¡Espabila, muchacho! 409 01:23:55,040 --> 01:23:57,880 El dinero es un fruto maduro. ¡Extiende la mano y cógelo! 410 01:23:58,680 --> 01:24:01,640 ¡Espabila, muchacho! Quédate en el lado de los que agarran. 411 01:24:02,160 --> 01:24:06,240 ¡Abre los ojos! Disparar es matar o ser matado. 412 01:24:07,280 --> 01:24:09,440 No te pongas nunca del lado de los que caen'. 413 01:24:10,640 --> 01:24:14,080 Me dijo también: 'Es más fácil amar a Dios que al prójimo 414 01:24:14,760 --> 01:24:18,040 porque Dios no te molesta nunca'.". 415 01:24:19,440 --> 01:24:22,760 (Música) 416 01:24:41,280 --> 01:24:42,360 Ten. 417 01:24:45,320 --> 01:24:46,480 Gracias. 418 01:24:50,040 --> 01:24:51,160 Adiós. 419 01:24:52,440 --> 01:24:53,560 Adiós. 420 01:24:56,280 --> 01:25:01,240 (Música rock) 26099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.