All language subtitles for Mat.(1926).RIP.Intro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,000 --> 00:00:38,757 "Nous devons veiller et, sauf nous, il n'y aura personne pour le faire, 2 00:00:38,877 --> 00:00:41,928 � ce que le peuple connaisse ces journ�es pleines de vie, 3 00:00:42,048 --> 00:00:45,811 riches de contenu et grandes par leur signification et par leurs effets 4 00:00:45,931 --> 00:00:48,884 d'une fa�on bien plus d�taill�e et plus approfondie..." 5 00:00:49,004 --> 00:00:49,833 L�NINE 6 00:01:00,094 --> 00:01:03,291 Maxime Gorki "LA M�RE" 7 00:01:04,071 --> 00:01:13,814 Les Studio "Mejrabpomrous", 1926 d'apr�s le roman de M. Gorki. 8 00:01:14,198 --> 00:01:17,218 LA M�RE 9 00:01:18,647 --> 00:01:22,301 R�alisation : VS�VOLOD Poudovkine 10 00:01:23,445 --> 00:01:26,279 Sc�nario : NATAN ZARKHI 11 00:01:27,280 --> 00:01:30,291 Photographie : ANATOLI GOLOVNIA 12 00:01:31,170 --> 00:01:35,846 D�cors : SERGU�I KOZLOVSKI 13 00:01:36,926 --> 00:01:40,077 INTERPR�TATION : 14 00:01:40,197 --> 00:01:43,382 La m�re : V�ra BARANOVKSA�A 15 00:01:43,502 --> 00:01:46,752 Le fils : Nikola� BATALOV 16 00:01:46,872 --> 00:01:50,088 Le p�re : Alexandre TCHISTIAKOV 17 00:01:50,208 --> 00:01:54,022 Vessovchtchikov : Ivan KOVAL-SAMBORSKI 18 00:01:55,953 --> 00:02:02,187 "LA M�RE" de Vs�volod Poudovkine 19 00:02:02,307 --> 00:02:08,189 est une des meilleures �uvres 20 00:02:08,309 --> 00:02:14,311 du cin�ma sovi�tique et mondial. 21 00:02:15,667 --> 00:02:22,120 Le film a �t� reconstitu� et sonoris� aux Studios 22 00:02:22,240 --> 00:02:26,314 "MOSFILM" en 1968. 23 00:02:27,548 --> 00:02:32,913 Musique : Tikhon KHRENNIKOV 24 00:02:33,971 --> 00:02:40,197 Distribution "SOVEXPORTFILM" 25 00:02:41,725 --> 00:02:44,750 � "FILMEXPORT" sous-titres 1982 26 00:03:37,440 --> 00:03:38,840 La m�re 27 00:03:45,520 --> 00:03:47,280 Le fils 28 00:03:58,440 --> 00:04:00,280 Le p�re 29 00:06:00,200 --> 00:06:02,600 Je te d�fends de battre la m�re ! 30 00:07:10,920 --> 00:07:13,800 On se repose ici apr�s le travail. 31 00:07:59,240 --> 00:08:00,640 Les Cent-Noirs. 32 00:08:10,720 --> 00:08:13,320 Chacun en aura autant, si tout est fait. 33 00:08:23,480 --> 00:08:25,520 Demain, la populace sera en �meute. 34 00:08:25,920 --> 00:08:28,400 Ils veulent se mettre en gr�ve, les canailles. 35 00:08:38,400 --> 00:08:40,040 On les cernera. 36 00:08:41,080 --> 00:08:44,760 On leur apprendra � faire la gr�ve ! 37 00:09:42,320 --> 00:09:43,800 Pour un petit verre. 38 00:09:47,200 --> 00:09:48,760 Je ne prends pas �a. 39 00:10:02,840 --> 00:10:05,120 Vlassov... il peut �tre utile. 40 00:10:06,400 --> 00:10:08,480 Il faut l'attirer de notre c�t�. 41 00:10:41,000 --> 00:10:42,760 Ami... 42 00:12:55,520 --> 00:12:57,960 C'est dangereux chez nous. 43 00:12:58,680 --> 00:13:01,120 Cachez-le chez vous ! 44 00:14:18,840 --> 00:14:20,960 Le matin. 45 00:15:10,880 --> 00:15:13,920 J'irai avec vous � l'usine. 46 00:15:37,240 --> 00:15:39,520 On se dispersera tranquillement dans les ateliers. 47 00:15:39,880 --> 00:15:42,080 On finira le travail d�s 9 heures. 48 00:17:44,880 --> 00:17:47,120 Qu'attends-tu ? Il est grand temps ! 49 00:17:48,760 --> 00:17:50,360 � l'usine. 50 00:17:55,480 --> 00:17:58,400 Un curieux spectacle est en train de se pr�parer. 51 00:18:19,840 --> 00:18:22,320 Si on tape dans la gueule avec �a... 52 00:18:50,680 --> 00:18:52,360 Vlassov, l'ajusteur, 53 00:18:53,000 --> 00:18:55,120 c'est un costaud. 54 00:19:35,360 --> 00:19:37,560 Regardez, �a commence ! 55 00:19:45,680 --> 00:19:49,200 Va-t'en ! D'autres surveilleront. 56 00:21:18,320 --> 00:21:19,920 Les gr�vistes ! 57 00:21:52,120 --> 00:21:53,760 Un guet-apens. 58 00:22:01,200 --> 00:22:03,680 Gagnez les ateliers avec calme. 59 00:22:35,440 --> 00:22:37,880 Nos hommages ! 60 00:23:34,840 --> 00:23:36,440 Tapez dessus ! 61 00:23:37,080 --> 00:23:38,280 Pavel ! 62 00:23:41,520 --> 00:23:43,080 Tape ! 63 00:23:49,640 --> 00:23:52,000 Aide les copains ! 64 00:23:56,800 --> 00:23:58,240 Arri�re, canailles ! 65 00:24:21,120 --> 00:24:22,480 Halte ! 66 00:24:42,240 --> 00:24:44,080 Halte, fils de chienne ! 67 00:24:53,120 --> 00:24:55,120 Toi aussi, tu es de leur c�t� 68 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 pour la mutinerie ! 69 00:30:00,080 --> 00:30:01,920 R�tablir l'ordre ! 70 00:31:07,040 --> 00:31:10,360 Surveille Pavel ! Tout �a, c'est � cause de lui. 71 00:31:17,760 --> 00:31:21,080 Il se perdra et les autres avec lui. 72 00:32:03,240 --> 00:32:05,600 C'est dangereux de laisser les armes chez vous. 73 00:32:06,200 --> 00:32:08,160 �a va commencer. 74 00:32:18,200 --> 00:32:20,360 �a a commenc�. 75 00:33:52,800 --> 00:33:54,200 Qui l'a tu� ? 76 00:33:58,280 --> 00:34:00,360 Les tiens, 77 00:34:02,360 --> 00:34:04,600 les gr�vistes. 78 00:34:59,960 --> 00:35:01,920 Laisse ! 79 00:35:03,920 --> 00:35:05,840 Et toi aussi, Pavel, 80 00:35:08,040 --> 00:35:09,760 on te tuera ! 81 00:35:36,360 --> 00:35:39,400 Voil� les soldats ! 82 00:36:26,960 --> 00:36:28,560 Vlassov Pavel ? 83 00:36:34,080 --> 00:36:35,920 C'est moi. 84 00:36:39,160 --> 00:36:40,920 Je suis Vlassov. 85 00:36:47,240 --> 00:36:49,480 Celui-l�, votre noblesse. 86 00:36:57,120 --> 00:36:59,480 Avoue tout. 87 00:36:59,920 --> 00:37:01,760 O� sont les proclamations ? 88 00:37:03,920 --> 00:37:05,560 O� sont les armes ? 89 00:37:09,960 --> 00:37:13,200 Si tu te tais, tant pis pour toi. 90 00:37:21,920 --> 00:37:25,320 Si tu avoues, on ne te fera rien. 91 00:37:31,000 --> 00:37:34,360 Je n'ai pas d'armes. 92 00:37:53,560 --> 00:37:55,320 Fouillez ! 93 00:38:02,240 --> 00:38:04,520 La d�nonciation. 94 00:38:13,840 --> 00:38:16,760 Vlassov est rentr� chez lui. 95 00:38:45,240 --> 00:38:47,360 Il ne faut pas le laisser filer. 96 00:38:47,840 --> 00:38:52,040 C'est le principal instigateur. 97 00:39:05,600 --> 00:39:07,960 On n'a rien trouv�, votre noblesse. 98 00:39:16,360 --> 00:39:19,880 Vous vous en �tes tir� � bon compte, cette fois. 99 00:39:46,120 --> 00:39:49,240 On n'a rien trouv�, mon colonel. 100 00:39:51,120 --> 00:39:52,760 Arr�tez Vlassov ! 101 00:40:23,720 --> 00:40:25,760 Emmenez-le ! 102 00:40:27,200 --> 00:40:29,280 Pourquoi, monsieur l'officier ? 103 00:40:31,600 --> 00:40:34,040 Parce qu'il n'avoue pas. 104 00:40:35,640 --> 00:40:37,480 Ligotez cette crapule ! 105 00:40:46,200 --> 00:40:47,840 Monsieur l'officier ! 106 00:40:51,280 --> 00:40:52,880 Qu'il avoue, 107 00:40:55,040 --> 00:40:57,520 alors, on lui pardonnera. 108 00:41:00,560 --> 00:41:03,080 Qu'il avoue donc tout ! 109 00:41:10,400 --> 00:41:12,520 Donne, Pavel ! 110 00:42:23,760 --> 00:42:25,400 Monsieur l'officier... 111 00:42:50,440 --> 00:42:53,640 Vint le jour du jugement. 112 00:43:04,440 --> 00:43:07,200 TRIBUNAL DE LA PROVINCE 113 00:43:11,890 --> 00:43:14,160 Les fondements in�branlables 114 00:43:14,880 --> 00:43:17,480 de la v�rit� et de la justice. 115 00:44:07,280 --> 00:44:09,080 Dans l'attente. 116 00:44:38,120 --> 00:44:42,120 C'est pour bient�t le verdict ? 117 00:45:15,640 --> 00:45:17,200 Les juges. 118 00:45:37,520 --> 00:45:39,680 Quelles formes magnifiques ! 119 00:45:42,640 --> 00:45:44,760 Des yeux ravissants. 120 00:45:46,280 --> 00:45:49,160 Une jument remarquable, votre excellence ! 121 00:46:14,280 --> 00:46:15,840 La cour. 122 00:46:37,880 --> 00:46:39,760 Le jugement est �quitable, 123 00:46:42,680 --> 00:46:45,200 rapide 124 00:46:45,800 --> 00:46:47,800 et mis�ricordieux. 125 00:47:11,080 --> 00:47:12,920 L'acte d'accusation. 126 00:47:46,680 --> 00:47:48,480 Regardez la m�re. 127 00:48:01,320 --> 00:48:03,480 Le pr�sident est charmant. 128 00:48:16,800 --> 00:48:19,000 Un avocat de la capitale voulait assumer sa d�fense, 129 00:48:19,320 --> 00:48:21,360 mais il a �t� retenu par ses affaires. 130 00:48:22,920 --> 00:48:25,360 Il a �t� remplac� par cette mauviette. 131 00:48:35,560 --> 00:48:38,120 Mon Dieu, il a le hoquet ! 132 00:48:58,120 --> 00:48:59,640 On le jettera en prison. 133 00:49:03,480 --> 00:49:05,280 Monsieur le procureur. 134 00:49:24,680 --> 00:49:28,320 Les Pavel Vlassov doivent �tre an�antis ! 135 00:49:45,160 --> 00:49:47,880 Monsieur le d�fenseur ! 136 00:49:51,960 --> 00:49:53,960 Ce jeune homme 137 00:49:55,920 --> 00:49:59,600 a cach� par complaisance des armes d'autrui. 138 00:50:05,920 --> 00:50:07,800 Votre �loquence est inutile. 139 00:50:08,280 --> 00:50:11,160 Il n'y a pas d'assesseurs asserment�s ici. 140 00:50:24,280 --> 00:50:25,720 Il ira en prison. 141 00:50:41,760 --> 00:50:43,920 La cour se retire pour d�lib�rer. 142 00:51:12,840 --> 00:51:14,600 Le verdict. 143 00:51:36,840 --> 00:51:40,160 Sur ordre de Sa Majest� Imp�riale 144 00:52:06,680 --> 00:52:08,240 est condamn� 145 00:52:13,880 --> 00:52:16,080 aux travaux forc�s. 146 00:52:31,040 --> 00:52:32,760 La v�rit� o� est-elle ? 147 00:52:52,880 --> 00:52:56,520 Une jument magnifique, votre excellence ! 148 00:53:40,800 --> 00:53:43,440 Pardonne-moi, Pavel... 149 00:55:11,640 --> 00:55:13,720 L'entrevue. 150 00:56:47,320 --> 00:56:49,600 De la part des tiens. 151 00:57:09,640 --> 00:57:11,320 L'entrevue est termin�e. 152 00:57:21,880 --> 00:57:23,880 Merci, m�re ! 153 00:57:41,720 --> 00:57:43,400 Au dehors, 154 00:57:55,600 --> 00:57:57,640 c'est le printemps. 155 00:58:41,680 --> 00:58:43,840 "Tout est pr�t pour l'�vasion. 156 00:58:44,520 --> 00:58:47,080 "Demain, tu seras en libert�. 157 00:58:47,680 --> 00:58:51,440 "On pr�pare une manifestation. 158 00:58:51,880 --> 00:58:54,760 "On se dirigera vers la prison." 159 00:58:55,920 --> 00:58:58,120 Le lendemain. 160 00:59:34,640 --> 00:59:37,280 Il est devenu fou, cet imb�cile ! 161 00:59:42,400 --> 00:59:44,920 Dans les cellules communes, 162 01:00:10,000 --> 01:00:11,440 tout un chacun 163 01:00:15,680 --> 01:00:17,640 a ses r�flexions propres. 164 01:01:10,800 --> 01:01:12,960 La bruit a circul� dans la prison... 165 01:01:18,200 --> 01:01:20,120 Demain, Premier Mai, 166 01:01:20,560 --> 01:01:23,000 pendant la promenade, 167 01:01:29,200 --> 01:01:32,360 les ouvriers et les habitants de la ville 168 01:01:36,440 --> 01:01:39,560 viendront d�livrer les prisonniers. 169 01:01:45,360 --> 01:01:48,120 Demain, pendant la promenade... 170 01:01:59,880 --> 01:02:02,320 � l'usine, on chuchote aussi. 171 01:02:20,480 --> 01:02:22,520 De m�me qu'en ville. 172 01:03:02,160 --> 01:03:04,400 Ne pas �pargner les cartouches ! 173 01:03:06,360 --> 01:03:08,440 Le "lendemain" arriva. 174 01:03:15,480 --> 01:03:18,320 "Le lanternier posera l'�chelle contre le mur. 175 01:03:18,920 --> 01:03:22,280 "Des chevaux attendront pendant la promenade." 176 01:03:23,440 --> 01:03:25,960 Les pr�paratifs de la promenade. 177 01:03:51,680 --> 01:03:53,800 On arrive 178 01:04:17,120 --> 01:04:19,400 pour la manifestation. 179 01:04:39,480 --> 01:04:41,760 C'est ton fils ? 180 01:04:43,000 --> 01:04:44,560 Oui. 181 01:06:22,240 --> 01:06:24,320 � la promenade. 182 01:06:46,760 --> 01:06:49,280 Le lanternier. 183 01:06:51,200 --> 01:06:53,120 Descends ! 184 01:06:58,640 --> 01:07:00,440 Pas de promenade ! 185 01:07:03,160 --> 01:07:05,720 Pas de promenade, canaille ! 186 01:09:07,000 --> 01:09:08,840 C'est pour bient�t ? 187 01:09:56,040 --> 01:09:58,040 Le commissaire de police a ordonn� 188 01:09:58,640 --> 01:10:01,080 de faire cesser imm�diatement la promenade. 189 01:10:10,440 --> 01:10:12,520 Par le pont en direction de la prison ! 190 01:10:21,160 --> 01:10:23,840 Par le pont en direction de la prison ! 191 01:11:25,720 --> 01:11:27,920 Par le pont en direction de la prison ! 192 01:12:40,000 --> 01:12:41,880 Les prisonniers dans leurs cellules ! 193 01:12:50,120 --> 01:12:52,080 Ce n'est pas encore l'heure ! 194 01:12:54,400 --> 01:12:56,400 Vous n'avez pas le droit ! 195 01:14:09,480 --> 01:14:11,160 On est libre ! 196 01:15:46,600 --> 01:15:48,240 Pavel ! 197 01:15:56,880 --> 01:15:58,200 File ! 198 01:15:59,160 --> 01:16:01,240 Et Pavel ? 199 01:17:53,640 --> 01:17:56,480 Ils attendent. 200 01:18:33,440 --> 01:18:34,920 En avant, marche !... 201 01:23:38,520 --> 01:23:41,530 FIN 13233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.