All language subtitles for Massacro al Grande Canyon (1964)_25fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,040 --> 00:00:34,540 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 2 00:01:05,941 --> 00:01:07,453 Τι θέλεις; 3 00:01:08,286 --> 00:01:11,374 Θα ήθελα κάτι να πιω και να φάω, αν δεν έχεις αντίρρηση! 4 00:01:34,343 --> 00:01:37,496 Ευχαριστώ, είναι ότι χρειαζόμουν. 5 00:01:37,707 --> 00:01:40,342 Τι κάνεις εδώ, κυνηγάς; 6 00:01:40,343 --> 00:01:43,428 Ναι, ψάχνω κάποιους, από τα παλιά. 7 00:01:44,529 --> 00:01:46,526 Νομίζω, ότι τους βρήκα. 8 00:01:46,621 --> 00:01:49,570 Ο Ματ Σλέιντ είσαι, έτσι δεν είναι; 9 00:01:50,911 --> 00:01:52,153 Και τι έγινε; 10 00:01:52,154 --> 00:01:55,375 Και εκεί έξω, είναι ο αδελφός σου, ο Τομ; 11 00:01:56,056 --> 00:01:57,372 Δεν σε ξέρω. 12 00:01:58,115 --> 00:02:01,812 Ήξερες τον πατέρας μου. Τον Νταν Έβανς... 13 00:02:02,712 --> 00:02:04,232 ...από το Αρίμπα Μέσα. 14 00:02:06,281 --> 00:02:08,031 Νταν Έβανς; 15 00:02:08,032 --> 00:02:10,165 Τον πυροβολήσατε πισώπλατα. 16 00:03:56,050 --> 00:03:58,251 Έλα, γυρνάμε στη πατρίδα, τώρα. 17 00:04:27,689 --> 00:04:32,322 ΣΦΑΓΗ ΣΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΦΑΡΑΓΓΙ 18 00:06:28,819 --> 00:06:29,863 Σταμάτα! 19 00:06:32,511 --> 00:06:34,086 Από πού έρχεσαι; 20 00:06:34,087 --> 00:06:37,275 Ό, τι πει, μπορεί να είναι ψέματα, Μπιρ, καλύτερα να είμαστε σε επαγρύπνηση. 21 00:06:37,276 --> 00:06:40,043 - Τι θέλεις στο φαράγγι; - Απλώς, είμαι περαστικός. 22 00:06:40,044 --> 00:06:42,925 Πώς ξέρουμε ότι λες αλήθεια; 23 00:06:43,228 --> 00:06:46,925 - Γιατί δεν φεύγετε από το δρόμο μου; - Σκάσε. 24 00:06:47,962 --> 00:06:51,170 Μην πυροβολήσεις. Ο Φλέικ, δεν θέλει προβλήματα. 25 00:06:51,171 --> 00:06:52,896 Σήκωσε ψηλά τα χέρια σου. 26 00:06:52,897 --> 00:06:53,897 Κατέβα. 27 00:07:13,419 --> 00:07:17,657 - Είστε οι γιοι του Φρεντ Γουάιτ, έτσι δεν είναι; - Ναι, ξέρεις τον μπαμπά μου; 28 00:07:17,658 --> 00:07:20,743 - Εργαζόταν, κάποτε, στον Χάρλεϊ Γουίτμορ. - Όχι, πια. 29 00:07:20,763 --> 00:07:23,324 - Είσαι από το Αρίμπα Μέσα; - Σωστά. 30 00:07:23,325 --> 00:07:27,975 Επιτέλους, γυρίσατε παιδιά. Πηγαίνετε να βοηθήσετε τη μητέρα σας. 31 00:07:33,344 --> 00:07:36,157 - Γεια σου, Φρεντ. - Ο Έβανς Γουές! 32 00:07:36,522 --> 00:07:39,879 Ναι, εγώ είμαι, Φρεντ. Τι είναι όλα αυτά; 33 00:07:41,183 --> 00:07:44,744 Έσκαψα τους τάφους και έθαψα τους ανθρώπους. 34 00:07:45,265 --> 00:07:47,580 Έξι Ντάνσερς και τρεις Γουίτμορς. 35 00:07:47,581 --> 00:07:50,846 Και εκείνος... είναι ο δικός μου. 36 00:07:50,847 --> 00:07:54,757 Το πόδι μου είναι θαμμένο, εκεί. Το έφερα και το έβαλα, εκεί. 37 00:07:57,337 --> 00:08:01,525 Αν ο Τούλι Ντάνσερ ήταν καλός σκοπευτής, δεν θα ήμουν τόσο τυχερός. 38 00:08:01,526 --> 00:08:03,543 Στην κοιλάδα Ρεντ Γκρας, ζεις τώρα; 39 00:08:03,544 --> 00:08:07,274 Ναι, Γουές. Ο Χάρλεϊ, μου πούλησε τη γη. 40 00:08:07,275 --> 00:08:09,334 Αφότου, έχασα το πόδι μου. 41 00:08:09,335 --> 00:08:11,722 Και νοίκιασα, εκείνη την καλύβα. 42 00:08:11,723 --> 00:08:15,314 Θα ήταν όλα πολύ καλά εδώ, αλλά ο Έρικ Ντάνσερ θέλει όλη την κοιλάδα. 43 00:08:15,315 --> 00:08:17,343 Αυτό το αγρόκτημα είναι το σπίτι μου, τώρα. 44 00:08:17,344 --> 00:08:19,672 Καλύτερα να μην σε δω, εδώ γύρω, δεν θέλω προβλήματα. 45 00:08:19,673 --> 00:08:22,418 Δεν το έχουν σε τίποτα να με σκοτώσουν. 46 00:08:22,532 --> 00:08:26,075 Δεν περίμενα να σε ξαναδώ. Έχει καιρό που έφυγες. 47 00:08:26,076 --> 00:08:30,522 Σωστά, αλλά επέστρεψα και είμαι χαρούμενος που είμαι εδώ. 48 00:08:30,695 --> 00:08:35,088 - Αντίο, Γουές. - Πρόσεχε τον εαυτό σου, Φρεντ. 49 00:09:49,760 --> 00:09:51,757 Δεν μπορεί να είναι... 50 00:09:53,439 --> 00:09:55,723 Γουές; Γουές! 51 00:10:00,713 --> 00:10:04,074 - Δεν είδες ποιος γύρισε; - Όχι. 52 00:10:05,440 --> 00:10:10,702 Αν δεν ήξερα ότι ήταν νεκρός, θα ορκιζόμουν ότι είδα τον Γουές Έβανς. 53 00:10:43,397 --> 00:10:45,097 Γουές! 54 00:10:46,937 --> 00:10:48,593 Γεια σου, Κούλεϊ. 55 00:10:48,907 --> 00:10:53,421 - Λοιπόν, μετά από δύο χρόνια... - Δύο χρόνια, ένα μήνα και πέντε ημέρες. 56 00:10:53,705 --> 00:10:55,021 Πέρασε μέσα. 57 00:10:59,927 --> 00:11:03,488 - Τίποτα δεν έχει αλλάξει. - Φυσικά και όχι. 58 00:11:08,434 --> 00:11:10,975 Ακόμα, δεν μπορώ να το πιστέψω. 59 00:11:14,244 --> 00:11:18,594 - Σίγουρα δεν είσαι φάντασμα; - Νιώθω ζωντανός, για να είμαι φάντασμα. 60 00:11:18,595 --> 00:11:20,178 Και μου αρέσει το ουίσκι. 61 00:11:20,179 --> 00:11:21,486 Εντάξει, είσαι ζωντανός. 62 00:11:21,487 --> 00:11:24,232 Ξέρεις, νομίζαμε ότι είσαι νεκρός. 63 00:11:25,122 --> 00:11:27,341 Έστειλα κάνα δυο γράμματα, σε σένα και στη Νάνσυ. 64 00:11:27,342 --> 00:11:32,115 Έχω ένα από τα γράμματα σου, εδώ. Το παρέλαβα πριν, από περίπου, 8 μήνες. 65 00:11:34,112 --> 00:11:35,973 Αυτό είναι το πρώτο. 66 00:11:39,951 --> 00:11:43,120 Το δεύτερο ίσως φτάσει φέτος, ή του χρόνου. 67 00:11:43,121 --> 00:11:47,163 Ώστε, εσύ και όλοι οι άλλοι με θεωρούσατε νεκρό. 68 00:11:47,164 --> 00:11:48,788 Ακόμη και η Νάνσυ; 69 00:11:49,100 --> 00:11:50,756 Σίγουρα, Γουές...! 70 00:11:51,280 --> 00:11:54,569 Νομίζαμε ότι σκοτώθηκες στο Γουαϊόμινγκ. 71 00:11:54,892 --> 00:11:58,453 Ανυπομονώ να δω το πρόσωπό της, όταν με δει. 72 00:12:04,657 --> 00:12:07,096 Τι συνέβη με την συμμορία του Σλικ; 73 00:12:07,097 --> 00:12:10,462 Καθάρισα τους δύο τελευταίους, πριν από μερικές εβδομάδες, στο Όρεγκον. 74 00:12:10,463 --> 00:12:12,490 Ώστε, τους κανόνισες όλους! 75 00:12:12,491 --> 00:12:15,780 Λοιπόν, τα $ 5.000 ως αμοιβή, θα σου έρθουν γάντι. 76 00:12:15,910 --> 00:12:20,174 Ξόδεψα, ήδη, τα διπλάσια. Δυστυχώς, ξόδεψα όλα τα χρήματα του πατέρα μου. 77 00:12:20,175 --> 00:12:22,580 Αλλά, δεν με νοιάζουν τα χρήματα. 78 00:12:22,733 --> 00:12:26,266 Έχω σπίτι, μερικά γελάδια... 79 00:12:26,707 --> 00:12:28,929 ...και θα χτίσω νέα φάρμα, για τη Νάνσυ κι εμένα. 80 00:12:28,930 --> 00:12:33,445 Δεν θέλω, πλέον, να είμαι άνθρωπος του νόμου. Θέλω να αποσυρθώ. 81 00:12:33,446 --> 00:12:35,715 Άκουσε, Γουές, ανήκεις εδώ. 82 00:12:36,678 --> 00:12:39,667 Αυτό το σήμα είναι δικό σου, εγώ απλά το δανείστηκα. 83 00:12:39,668 --> 00:12:42,101 Ώστε η γυναίκα μου, πραγματικά, σε είδε. 84 00:12:42,102 --> 00:12:44,432 Για πρώτη φορά, είχε δίκιο. 85 00:12:44,433 --> 00:12:47,304 Καλώς ήρθες πίσω Γουές. Δεν έχεις αλλάξει, καθόλου. 86 00:12:47,305 --> 00:12:49,218 Έχει δίκιο, φαίνεσαι ίδιος. 87 00:12:49,219 --> 00:12:52,673 Καλύτερα να ετοιμάσεις την αμοιβή, των 5.000 δολαρίων για τον Γουές. 88 00:12:52,674 --> 00:12:56,515 - Εννοείς για την συμμορία του Σλικ; - Για τον κάθε ένα. 89 00:12:56,516 --> 00:12:58,513 Το ήξερα από την αρχή. 90 00:12:58,741 --> 00:13:01,100 Ο Γουές Έβανς θα τους πιάσει. Το έλεγα όλη την ώρα. 91 00:13:01,101 --> 00:13:05,547 Μην τον πιστεύεις, Γουές. Ήταν σίγουρος ότι ήσουν νεκρός. 92 00:13:06,186 --> 00:13:08,756 Κάποιος, λέει ψέματα. 93 00:13:08,757 --> 00:13:12,221 Δεν έχει σημασία. Η ουσία είναι πως γύρισες. 94 00:13:12,222 --> 00:13:15,910 - Και ελπίζω να μείνεις. - Δεν σκοπεύω να ταλαιπωρηθώ κι άλλο. 95 00:13:15,911 --> 00:13:18,996 Μου αρέσει που μιλάει έτσι ο Γουές! 96 00:13:19,686 --> 00:13:22,839 Θα αναλάβεις, ξανά, το γραφείο. 97 00:13:23,008 --> 00:13:24,664 Το θέλουμε Γουές. 98 00:13:24,873 --> 00:13:27,494 Οι καιροί είναι δύσκολοι στο Αρίμπα Μέσα. 99 00:13:27,495 --> 00:13:30,873 Υπάρχει μεγάλη διαμάχη ανάμεσα στον Γουίτμορ και τους Ντάνσερς. 100 00:13:30,874 --> 00:13:33,751 Είδα τους σταυρούς στο Ρεντ Γκρας. Τι θέλουν οι Ντάνσερς να αποδείξουν; 101 00:13:33,752 --> 00:13:35,769 Ο καθένας ξέρει πως η γη ανήκει στον Γουίτμορ... 102 00:13:35,770 --> 00:13:38,163 ...και οι Ντάνσερς θέλουν να την πάρουν με τα όπλα. 103 00:13:38,164 --> 00:13:39,576 Ο Τούλι Ντάνσερ νομίζει ότι μπορεί. 104 00:13:39,577 --> 00:13:42,839 Πιστεύει ότι εξαπατήθηκε ο πατέρας του από τον Γουίτμορ. 105 00:13:42,840 --> 00:13:46,160 Αυτή είναι μια παλιά ιστορία. Τράβηξε χρόνια, έφθασε μέχρι και στα δικαστήρια. 106 00:13:46,161 --> 00:13:48,294 Ποιο ήταν το αποτέλεσμα; 107 00:13:48,310 --> 00:13:51,120 Το δικαστήριο δικαίωσε τον Γουίτμορ, πριν από λίγες εβδομάδες. 108 00:13:51,121 --> 00:13:54,504 Αυτό είναι το πρόβλημα. Δεν είναι πρόθυμοι να δεχτούν την ετυμηγορία. 109 00:13:54,505 --> 00:13:55,891 Ο Έρικ έκανε σαν αφιονισμένος. 110 00:13:55,892 --> 00:13:58,204 Όταν βγήκε η απόφαση, άρχισε να ουρλιάζει: 111 00:13:58,205 --> 00:14:00,706 "Το Ρεντ Γκρας δεν μπορεί να ανήκει σε κανέναν." 112 00:14:00,707 --> 00:14:03,774 Ο Έρικ είναι παλαβιάρης, στο τέλος κατέφυγε στα όπλα. 113 00:14:03,775 --> 00:14:06,928 Ο πιο εύκολος τρόπος ήταν να σκοτώσει. 114 00:14:07,747 --> 00:14:09,649 Λυπάμαι, αλλά δεν ανακατεύομαι σε αυτό. 115 00:14:09,650 --> 00:14:11,804 Ο Μπαρτ κάνει καλά τη δουλειά του, Γουές. 116 00:14:11,805 --> 00:14:13,753 Αλλά δεν είναι τόσο έμπειρος, όσο εσύ. 117 00:14:13,754 --> 00:14:16,435 Θα μπορούσε να είναι βοηθός σου, όπως ήταν και για τον πατέρα σου. 118 00:14:16,436 --> 00:14:17,480 Σίγουρα. 119 00:14:17,661 --> 00:14:19,692 Λυπάμαι, δεν ασχολούμαι. 120 00:14:19,693 --> 00:14:23,531 Είμαι μαζί σου, Γουές. Ας το αφήσουμε, για αργότερα. 121 00:14:23,532 --> 00:14:25,523 Ελάτε, πάμε ν' απολαύσουμε ένα ποτό. 122 00:14:25,524 --> 00:14:27,144 Έχω ένα ραντεβού με κάποιον. 123 00:14:27,145 --> 00:14:28,948 Ω, έλα, Γουές, έλα μαζί μας. 124 00:14:28,949 --> 00:14:32,306 Θα δεις, το σαλούν δεν έχει αλλάξει καθόλου. 125 00:14:38,112 --> 00:14:39,632 Άκουσε Γουές... 126 00:14:39,765 --> 00:14:42,518 ...μόνο εσύ μπορείς να εξομαλύνεις την υπόθεση Ντάνσερ - Γουίτμορ. 127 00:14:42,519 --> 00:14:44,384 Αν θέλουν, ας καταστρέψουν ο ένας τον άλλο. 128 00:14:44,385 --> 00:14:46,333 Εγώ, θέλω μόνο την ηρεμία μου. 129 00:14:46,334 --> 00:14:48,137 Εδώ γύρω, δεν υπάρχει ειρήνη, Γουές. 130 00:14:48,138 --> 00:14:51,983 Ο Τούλι Ντάνσερ κάνει σαν τρελός και για το Ρεντ Γκρας θα κάνει τα πάντα. 131 00:14:51,984 --> 00:14:53,269 Λοιπόν, πάντα ήταν θερμοκέφαλος. 132 00:14:53,270 --> 00:14:57,239 Δεν άλλαξε, ακόμα και όταν παντρεύτηκε την Νάνσυ. 133 00:14:59,035 --> 00:15:02,052 Λυπάμαι, Γουές. Δεν στο είπε, ο Μπαρτ; 134 00:15:25,822 --> 00:15:28,341 - Να κάτσω εδώ, Γουές; - Σίγουρα, πάρε ένα ποτό. 135 00:15:28,342 --> 00:15:29,862 Όχι, ευχαριστώ. 136 00:15:30,512 --> 00:15:35,230 Χαίρομαι που σε βλέπω, Γουές. Πάντα, πίστευα πως θα γυρίσεις. 137 00:15:36,039 --> 00:15:38,829 Κρίμα που οι άλλοι δεν ήταν τόσο αισιόδοξοι, όσο εσύ. 138 00:15:38,830 --> 00:15:42,465 Συγνώμη που η Νάνσυ παντρεύτηκε τον αδελφό μου. 139 00:15:42,466 --> 00:15:44,868 Είναι μια υπέροχη γυναίκα, ευγενική και... 140 00:15:44,869 --> 00:15:47,886 Ο Τούλι στάθηκε τυχερός. 141 00:15:50,031 --> 00:15:52,844 Μπορείς να περάσεις από το ράντζο. 142 00:15:53,897 --> 00:15:56,778 Αύριο το πρωί θα φύγω, από την πόλη. 143 00:15:57,127 --> 00:15:58,359 Χωρίς να δεις τη Νάνσυ; 144 00:15:58,360 --> 00:16:00,957 Δεν υπάρχει τίποτα να πούμε ο ένας στον άλλο. 145 00:16:00,958 --> 00:16:02,478 Λοιπόν, τότε... 146 00:16:02,726 --> 00:16:04,382 ...καλή τύχη, Γουές. 147 00:16:05,374 --> 00:16:06,645 Επίσης, Κλέι. 148 00:16:06,646 --> 00:16:07,646 Αντίο. 149 00:16:11,080 --> 00:16:12,453 Ξέρεις... 150 00:16:12,454 --> 00:16:15,594 ...αυτό το αγόρι είναι ο μόνος φυσιολογικός από τους Ντάνσερς. 151 00:16:15,595 --> 00:16:17,319 Μπορεί να αλλάξει, μετά. 152 00:16:18,819 --> 00:16:19,863 Λοιπόν.. 153 00:16:20,216 --> 00:16:22,826 - ...το σκέφτηκες; - Άλλαξες γνώμη; 154 00:16:22,827 --> 00:16:26,590 Η απόφαση μου, παραμένει ίδια, δεν θα μείνω στο Αρίμπα Μέσα. 155 00:16:26,591 --> 00:16:27,591 Τι; 156 00:16:29,564 --> 00:16:31,730 Αύριο, θα πάω στο ράντζο του Γουίτμορ. 157 00:16:31,731 --> 00:16:34,737 Θα του προσφέρω το σπίτι, τη γη και τα ζώα μου. 158 00:16:34,738 --> 00:16:38,503 Και αν δεχτεί την προσφορά μου, θα τα αφήσω όλα πίσω. 159 00:16:46,307 --> 00:16:48,508 Ήταν νεκρός, πριν πέσει κάτω. 160 00:16:48,740 --> 00:16:50,586 Στοίχημα ότι μπορώ να το αποδείξω. 161 00:16:50,587 --> 00:16:55,627 Έπεσε κάτω, με την πρώτη. Δεν πρόλαβε καν, να τραβήξει την σκανδάλη. 162 00:16:55,628 --> 00:16:57,208 Μόνο ένας τρόπος υπάρχει, να μάθουμε... 163 00:16:57,209 --> 00:16:59,527 ...και είναι δική σου δουλειά να το φροντίσεις. 164 00:16:59,528 --> 00:17:01,808 Λοιπόν, τι τρέχει; 165 00:17:01,931 --> 00:17:04,064 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα; 166 00:17:04,625 --> 00:17:06,935 Εσείς εκεί, παίξτε τα χαρτιά σας. 167 00:17:06,936 --> 00:17:10,633 Κι εσύ, παίξε μουσική. Ελάτε, ας ξεσηκώσουμε το μέρος. 168 00:17:14,439 --> 00:17:16,430 Έϊ, εσύ, πιες ένα ποτό. 169 00:17:16,431 --> 00:17:17,815 Έλα στην παρέα μας. 170 00:17:18,352 --> 00:17:20,229 Κερνάω, εγώ. 171 00:17:20,230 --> 00:17:23,587 Δεν θέλεις να με προσβάλεις, έτσι δεν είναι; Έλα, πίνε. 172 00:17:24,672 --> 00:17:26,805 Αυτό είναι, πιες το όλο. 173 00:17:29,471 --> 00:17:33,234 Το είδες αυτό; Ήταν πολύ φιλικός, έτσι δεν είναι; 174 00:17:33,235 --> 00:17:36,320 Ποιοι είναι αυτοί; Οι αδερφοί Μάνσονς. 175 00:17:37,055 --> 00:17:41,637 Ο ένας που λείπει, ο Φλέικ, είναι ο αρχηγός τους. 176 00:17:42,750 --> 00:17:45,670 Αναρωτιέμαι τι δουλειά έχουν στο Αρίμπα Μέσα. 177 00:17:45,671 --> 00:17:49,229 Ίσως, καλύτερα να ρωτήσεις τον Τούλι Ντάνσερ. 178 00:17:49,230 --> 00:17:52,634 Φοβάμαι ότι έχεις δίκιο. Η πόλη βρίσκεται σε μεγάλο μπελά. 179 00:17:52,635 --> 00:17:55,511 Μου λες ότι ο Τούλι προσέλαβε αυτούς τους τέσσερις πιστολάδες; 180 00:17:55,512 --> 00:17:57,305 Πέντε, με τον Φλέικ. 181 00:17:58,875 --> 00:18:01,098 Όμως, νομίζω, ότι περισσότεροι από 100 έχουν... 182 00:18:01,099 --> 00:18:03,040 ...στρατοπεδεύσει στο φαράγγι. 183 00:18:03,041 --> 00:18:05,990 - Είσαι σίγουρος, Γουές; - Τους είδα. 184 00:18:06,272 --> 00:18:08,056 Ο μεγαλόσωμος είναι ένας από αυτούς. 185 00:18:08,057 --> 00:18:10,516 Καλύτερα να πούμε στον Γουίτμορ γι 'αυτό. 186 00:18:10,517 --> 00:18:11,833 Ηρέμησε. 187 00:18:14,779 --> 00:18:16,640 Το άκουσες αυτό, Έις; 188 00:18:21,900 --> 00:18:23,080 'Εϊ, εσύ! 189 00:18:23,872 --> 00:18:25,869 Σε έχω δει κάπου αλλού, πιο πριν; 190 00:18:27,790 --> 00:18:29,038 Παράξενο! 191 00:18:30,785 --> 00:18:33,901 Δεν πίστευα ότι θα σου είχε απομείνει μνήμη, μετά από τέτοιο χτύπημα. 192 00:18:33,902 --> 00:18:35,014 Τι είπες; 193 00:18:45,433 --> 00:18:48,763 Ήσυχα, Μπιρ, ο Φλέικ είπε όχι πυροβολισμοί. 194 00:18:48,764 --> 00:18:51,341 Δεν με νοιάζει τι είπε ο Φλέικ. 195 00:18:51,342 --> 00:18:54,049 Να του το πεις ο ίδιος όταν θα έρθει, αργότερα, εδώ. 196 00:18:54,050 --> 00:18:56,350 Εσύ το ξεκίνησες, ξένε. Ξέχασε το. 197 00:18:56,351 --> 00:18:57,867 Μην παρεμβαίνεις, σερίφη. 198 00:18:57,868 --> 00:19:00,409 Μην ανησυχείς, Μπαρτ. Τον έχω. 199 00:19:00,976 --> 00:19:04,665 Ο Φλέικ δεν ανέφερε τίποτα για καυγά, έτσι δεν είναι; 200 00:19:04,666 --> 00:19:05,778 Λοιπόν...! 201 00:19:51,032 --> 00:19:52,144 Χτύπα με! 202 00:19:52,734 --> 00:19:54,254 Έλα, εδώ είμαι. 203 00:20:14,535 --> 00:20:15,535 Σήκω. 204 00:20:16,444 --> 00:20:18,849 Στάσου στα πόδια σου, ηλίθιε. 205 00:20:20,025 --> 00:20:22,838 Θα τα ξαναπούμε. Με τα όπλα όμως. 206 00:20:23,539 --> 00:20:26,556 Εντάξει, αν πάρεις άδεια από τον Φλέικ. 207 00:20:35,255 --> 00:20:37,048 Θα τον σκοτώσω, Έις. 208 00:20:37,159 --> 00:20:39,677 Κέρδισε δίκαια, έτσι δεν είναι; 209 00:20:39,678 --> 00:20:41,947 Ναι, αλλά με είδε στο φαράγγι. 210 00:20:42,513 --> 00:20:44,101 Και τους άλλους. 211 00:20:44,504 --> 00:20:46,841 Θέλεις, ακόμα, να το ξεχάσω; 212 00:20:49,129 --> 00:20:53,507 Νομίζω ότι έχεις δίκιο. Καλύτερα να το πούμε στον Φλέικ. 213 00:21:50,447 --> 00:21:51,695 Έλα, Νάνσυ. 214 00:21:59,873 --> 00:22:01,053 Καληνύχτα. 215 00:22:15,089 --> 00:22:17,099 Άκουσα ότι γύρισες! 216 00:22:17,100 --> 00:22:21,818 Μια καλή σύζυγος πρέπει να είναι με τον άνδρα της, τέτοια ώρα. 217 00:22:21,909 --> 00:22:23,764 Εάν θέλεις, μπορείς να με κατηγορήσεις, Γουές, 218 00:22:23,765 --> 00:22:25,418 Αλλά να κατηγορήσεις και τον εαυτό σου. 219 00:22:25,419 --> 00:22:27,416 Φταίω εγώ, όσο κι εσύ. 220 00:22:27,933 --> 00:22:30,140 Γιατί, επειδή δεν είμαι νεκρός; 221 00:22:30,141 --> 00:22:32,733 Χαίρομαι που είσαι ζωντανός και γύρισες πίσω. 222 00:22:32,734 --> 00:22:35,003 Θα πρέπει να με πιστέψεις. 223 00:22:35,093 --> 00:22:37,418 Τότε, γιατί δεν μπορούσες να με περιμένεις; Σου έγραψα. 224 00:22:37,419 --> 00:22:40,912 Ποτέ δεν άκουσα νέα, από σένα. Ήμουν μόνη... 225 00:22:41,677 --> 00:22:44,595 ...και πολύ αναστατωμένη, γιατί νόμιζα πως ήσουν νεκρός. 226 00:22:44,596 --> 00:22:47,545 Έτσι ήταν, Γουές. Τη νύχτα, έκλαιγα. 227 00:22:47,828 --> 00:22:50,728 Και σκεφτόμουν, αν έκανες το σωστό, που έπρεπε να τα... 228 00:22:50,729 --> 00:22:55,991 ...παρατήσεις όλα, το σπίτι σου, εμένα... μόνο για να εκδικηθείς για τον πατέρα σου. 229 00:22:56,663 --> 00:22:59,340 Σε περίμενα να γυρίσεις, δύο χρόνια. 230 00:22:59,925 --> 00:23:03,214 Τι περίμενες; Ότι δεν θα άλλαζε τίποτα; 231 00:23:04,558 --> 00:23:05,738 Λυπάμαι... 232 00:23:13,512 --> 00:23:15,713 Πριν αποφασίσω να φύγω... 233 00:23:17,946 --> 00:23:20,767 ...σκεφτόμουν, αν κάνω το σωστό ή όχι. 234 00:23:20,768 --> 00:23:25,570 Ήμουν υπεύθυνος και έπρεπε να πληρώσουν. Έτσι, το αποφάσισα. 235 00:23:25,571 --> 00:23:29,137 Αλλά, ενώ ήμουν μακριά, πάντα σε σκεφτόμουν, Νάνσυ. 236 00:23:29,838 --> 00:23:32,208 Σε σκεφτόμουν... σε αυτό το σπίτι. 237 00:23:33,152 --> 00:23:35,625 Και τώρα, σε έχω μπροστά μου. 238 00:23:36,402 --> 00:23:38,467 Λοιπόν, έτσι έχουν τα πράγματα. 239 00:23:41,616 --> 00:23:44,021 Και τέλος πάντων, εσύ πώς είσαι; 240 00:23:44,472 --> 00:23:47,285 Είσαι ευχαριστημένη με τον Τούλι; 241 00:23:49,146 --> 00:23:51,959 Ίσως και οι δύο μας κάναμε λάθος. 242 00:23:52,804 --> 00:23:54,052 Τον αγαπάς; 243 00:23:55,064 --> 00:23:58,366 Όχι, Γουές. Δεν τον αγαπώ. 244 00:23:58,367 --> 00:24:02,834 - Αλλά είναι ο σύζυγός μου. - Τότε, γιατί τον παντρεύτηκες; 245 00:24:02,835 --> 00:24:05,512 Με βοήθησε. Ήταν καλός μαζί μου! 246 00:24:06,562 --> 00:24:10,057 Το μόνο πράγμα που έχω, σε 'κείνο το σπίτι, είναι η φιλία με τον Κλέι. 247 00:24:10,058 --> 00:24:12,276 Αλλά παραμένω, ακόμη, γυναίκα του Τούλι. 248 00:24:12,277 --> 00:24:14,173 Σωστά, εγώ είμαι ο σύζυγός της. 249 00:24:14,174 --> 00:24:17,107 Χαίρομαι που σε βλέπω, Γουές. Είμαι πολύ χαρούμενος. 250 00:24:17,108 --> 00:24:21,213 Δεν σε βρήκα στο σπίτι, οπότε σκέφτηκα θα είσαι εδώ. 251 00:24:21,454 --> 00:24:24,251 Και καλά το σκέφτηκα. Ο αδελφός μου, ο Κλέι, είναι τόσο ρομαντικός. 252 00:24:24,252 --> 00:24:27,071 - Εγώ, του το ζήτησα... - Φυσικά, Νάνσυ. 253 00:24:27,072 --> 00:24:30,225 Υποθέτω, ήρθες για να πεις αντίο. 254 00:24:30,766 --> 00:24:33,919 Ο Κλέι, μου είπε ότι θα φύγει. Αμέσως. 255 00:24:34,095 --> 00:24:36,570 Και δεν πρόκειται να ξαναγυρίσει. 256 00:24:36,571 --> 00:24:39,122 Τα πράγματα έχουν αλλάξει, τα τελευταία 2 χρόνια. 257 00:24:39,123 --> 00:24:44,015 Σωστά, Γουές. Ενώ ήσουν μακριά, κάποιος έπρεπε να φροντίσει τη Νάνσυ. 258 00:24:44,016 --> 00:24:46,081 Το λες "φροντίδα" αυτό; 259 00:24:48,641 --> 00:24:51,998 Την παντρεύτηκα. Είναι μια πολύ καλή σύζυγος. 260 00:24:52,384 --> 00:24:55,411 Είπε ότι δεν μ 'αγαπά, αλλά είπε ψέματα. 261 00:24:55,412 --> 00:24:57,885 Ώρα, να σε αφήσουμε μόνο, Γουές. 262 00:24:58,628 --> 00:25:02,929 Λοιπόν, ας πούμε αντίο και να φύγουμε μαζί, Νάνσυ. 263 00:25:05,785 --> 00:25:10,405 Προφανώς, δεν υπάρχει, πλέον, τίποτα να πείτε ο ένας στον άλλο. 264 00:25:10,406 --> 00:25:13,695 - Αν δεν σε πειράζει, Γουές! - Αντίο Τούλι. 265 00:25:14,073 --> 00:25:16,002 Τώρα, που θα φύγεις... 266 00:25:16,685 --> 00:25:19,974 ...σου προτείνω να μείνεις μακριά από το φαράγγι. 267 00:25:20,317 --> 00:25:22,574 Έχω την αίσθηση, ότι μπορεί να περάσω. 268 00:25:22,575 --> 00:25:24,095 Δικαίωμα σου. 269 00:25:24,180 --> 00:25:27,741 Αλλά να είσαι προσεκτικός. Μπορεί να πέσεις μέσα. 270 00:25:27,821 --> 00:25:29,069 Πάμε σπίτι. 271 00:25:29,374 --> 00:25:30,690 Αντίο Γουές. 272 00:26:48,252 --> 00:26:49,296 Έϊ, εσύ! 273 00:26:49,680 --> 00:26:53,105 - Που νομίζεις ότι πας; - Δεν με γνώρισες, Μολ; 274 00:26:54,144 --> 00:26:55,144 Γουές; 275 00:26:56,774 --> 00:26:58,990 Ο Γουές Έβανς, ακόμα, αναπνέει! 276 00:26:58,991 --> 00:27:00,171 Πώς είσαι; 277 00:27:00,616 --> 00:27:04,089 Απαίσια. Και ακόμα χειρότερα. 278 00:27:04,286 --> 00:27:06,827 Κοίταξε γύρω σου, έφυγαν όλοι. 279 00:27:07,003 --> 00:27:10,835 Ένας, ένας. Ο καθένας που μπορούσε να πιάσει όπλο. 280 00:27:10,836 --> 00:27:11,836 Που πήγαν; 281 00:27:12,127 --> 00:27:16,096 Δεν τ' άκουσες; Να πιάσουν τους Ντάνσερς, σκοπεύουν να τους ξεφορτωθούν. 282 00:27:16,589 --> 00:27:20,016 Γιατί; Μου είπαν πως οι Μάνσονς έσπασαν τη συμφωνία με τον Έρικ. 283 00:27:20,017 --> 00:27:24,054 Δεν το πίστεψαν, γι' αυτό θα κάνουν την κίνηση τους σήμερα. Από το βράδυ... 284 00:27:25,232 --> 00:27:28,543 ...ξεκίνησε η στρατολόγηση κι έφυγαν την αυγή. Θα πρέπει να τους σταματήσεις, 285 00:27:28,544 --> 00:27:29,828 Γουές, πριν να είναι πολύ αργά. 286 00:27:29,829 --> 00:27:33,117 Δεν ξέρω. Ίσως, είναι καιρός να σταματήσει κάποιος τους Ντάνσερς. 287 00:27:33,118 --> 00:27:37,129 Θα τους σκοτώσουν όλους στο ράντζο, ακόμη και τη Νάνσυ. 288 00:27:37,130 --> 00:27:42,209 Κατά τη διάρκεια της μάχης κανείς δεν δίνει προσοχή στο ποιος σκοτώνεται και ποιος όχι. 289 00:27:42,210 --> 00:27:44,706 Μολ, το ράντζο είναι, τώρα, το σπίτι της Νάνσυ. 290 00:27:44,707 --> 00:27:48,163 Εάν θέλει να αγωνιστεί γι' αυτό, είναι δική της δουλειά, όχι δική μου. 291 00:27:48,164 --> 00:27:50,716 Είσαι πεισματάρης σαν μουλάρι, σερίφη. 292 00:27:50,717 --> 00:27:52,962 Ω, όχι, εγώ, δεν είμαι ο σερίφης. 293 00:27:52,963 --> 00:27:56,493 Όχι; Όμως πατέρας σου ήταν και καλός σερίφης, μάλιστα. 294 00:27:56,494 --> 00:27:59,085 Τι θα κάνεις τότε; Την κότα; 295 00:27:59,086 --> 00:28:02,307 Αυτό θέλεις; Ίσως έχεις δίκιο, γιε μου. 296 00:28:04,255 --> 00:28:07,066 Γιατί να ασχοληθείς με ό, τι συμβαίνει στους άλλους. 297 00:28:07,067 --> 00:28:09,248 Απλά, να βγάλεις την ουρά σου απ' έξω. 298 00:28:09,249 --> 00:28:14,285 Θέλεις εκδίκηση για ό, τι ο Τούλι και η Νάνσυ έκαναν, ενώ ήσουν μακριά. 299 00:28:14,286 --> 00:28:15,942 Έχω δίκιο; 300 00:28:16,389 --> 00:28:20,129 Δεν απάντησες, αλλά δεν χρειάζεται. Ξέρω πώς αισθάνεσαι. 301 00:28:20,130 --> 00:28:21,446 Και λυπάμαι. 302 00:28:35,439 --> 00:28:37,025 Τούλι! Τούλι! 303 00:28:37,026 --> 00:28:38,410 Τι συμβαίνει; 304 00:28:38,761 --> 00:28:41,625 O Γουίτμορ, έρχεται προς τα εδώ, με πάνω από 100 άνδρες. 305 00:28:41,626 --> 00:28:43,144 Ο Χάρλεϊ Γουίτμορ; Έρχεται εδώ; 306 00:28:43,145 --> 00:28:45,037 Ναι, με ολόκληρο στρατό. 307 00:28:45,038 --> 00:28:47,471 Όποιος μπορεί να κρατήσει όπλο, να έρθει από εδώ! 308 00:28:47,472 --> 00:28:48,924 Εντάξει, Τούλι. 309 00:28:48,982 --> 00:28:52,679 Ο καθένας να έχει άλογο και αρκετά πυρομαχικά! 310 00:28:57,115 --> 00:29:01,108 - Ο Χάρλεϊ Γουίτμορ έρχεται, εδώ! - Τι κάνουμε, τώρα; 311 00:29:01,109 --> 00:29:03,378 Πρέπει να είναι παρεξήγηση. 312 00:29:04,422 --> 00:29:09,888 - Ο Χάρλεϊ έρχεται εδώ, έτσι δεν είναι; - Ναι, με περισσότερα από 100 άτομα. 313 00:29:11,578 --> 00:29:16,228 Ο ίδιος δεν έχασε το χρόνο του. Μόλις έμαθε τα νέα, έρχεται. 314 00:29:17,415 --> 00:29:20,769 Ο Γουές είναι από πίσω. Αν δεν είχε δει τους άνδρες στο φαράγγι... 315 00:29:20,770 --> 00:29:25,656 Μην ανησυχείς για το φαράγγι. Τους είδε και δεν μπορούμε να το αλλάξουμε. 316 00:29:27,061 --> 00:29:30,224 - Όμως, μπορούμε να το διορθώσουμε. - Να το διορθώσουμε, τι εννοείς; 317 00:29:30,225 --> 00:29:34,543 Είμαστε, λίγοι, εναντίον των ανδρών του Γουίτμορ. 318 00:29:34,635 --> 00:29:37,833 Αν ο κίνδυνος είναι μεγάλος, τότε διπλασίασε την αμοιβή. 319 00:29:37,834 --> 00:29:39,627 Δεκαπέντε χιλιάδες. 320 00:29:40,211 --> 00:29:42,413 Στείλε άνδρες, στην πόλη, να αναγγείλουν την προσφορά. 321 00:29:42,414 --> 00:29:43,591 Μπορώ να πάω, εγώ! 322 00:29:43,592 --> 00:29:45,453 Όχι, χρειάζεσαι εδώ. 323 00:29:47,815 --> 00:29:50,288 Θα πάρεις τους άνδρες και θα μπλοκάρεις το πέρασμα. 324 00:29:50,486 --> 00:29:53,639 Άφησε μερικούς άνδρες στο ράντζο. 325 00:29:54,356 --> 00:29:55,944 Αλλά να θυμάσαι: 326 00:29:56,304 --> 00:29:58,765 Ο Χάρλεϊ δεν πρέπει να περάσει. 327 00:29:58,766 --> 00:30:00,152 Με οποιοδήποτε κόστος. 328 00:30:00,153 --> 00:30:01,153 Εντάξει. 329 00:31:06,372 --> 00:31:07,484 Ελάτε, εδώ. 330 00:31:28,003 --> 00:31:29,523 Συνεχίστε! 331 00:32:31,194 --> 00:32:34,904 Μην αφήνετε λίγες σφαίρες να σας σταματήσουν, προχωράτε! 332 00:32:34,905 --> 00:32:40,167 Δεν θα υποχωρήσει, ακόμη κι αν όλοι οι άνδρες του χάσουν τη ζωή τους. 333 00:33:01,494 --> 00:33:02,878 Εμπρός, άνδρες! 334 00:34:30,371 --> 00:34:32,433 Χάρλεϊ, πες τους να σταματήσουν να ρίχνουν! 335 00:34:32,434 --> 00:34:35,010 Είσαι τρελός; Φύγε από εδώ, Γουές! 336 00:34:35,011 --> 00:34:38,161 Δεν είμαι τρελός, έχω έρθει για να σου μιλήσω και πρέπει να με ακούσεις. 337 00:34:38,162 --> 00:34:39,886 Εντάξει, τι θέλεις; 338 00:34:40,221 --> 00:34:42,185 Ο λόγος που ήρθα, είναι να σου πω, πως όλη η... 339 00:34:42,211 --> 00:34:44,070 ...συμμορία των Μάνσονς θα είναι από πίσω σου. 340 00:34:44,071 --> 00:34:47,646 Το εκτιμώ αυτό, αλλά μπορώ κι εγώ να αυξήσω τις πιθανότητές μου, τώρα. 341 00:34:47,647 --> 00:34:49,959 - Μην είσαι ανόητος! - Ανόητος, είπες; 342 00:34:49,960 --> 00:34:53,486 Αυτοί ήθελαν να κόψουν τους λαιμούς μας. Τώρα, η σειρά μου, να τους πυροβολήσω. 343 00:34:55,391 --> 00:34:57,995 - Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη. - Ποια είναι; 344 00:34:57,996 --> 00:35:01,042 Δώσε μου μια ώρα, να πάω να μιλήσω με τον Έρικ Ντάνσερ. 345 00:35:01,043 --> 00:35:02,989 Ενδιαφέρεσαι για την Νάνσυ, έτσι δεν είναι; 346 00:35:02,990 --> 00:35:05,326 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς. Θα είναι μια χαρά. 347 00:35:05,327 --> 00:35:07,991 Εντάξει, Χάρλεϊ, ίσως να νοιάζομαι για την Νάνσυ... 348 00:35:07,992 --> 00:35:09,716 αλλά κοίταξε, γύρω σου. 349 00:35:09,723 --> 00:35:13,964 Σκέφτηκες πόσοι άνθρωποι πρόκειται να πεθάνουν σήμερα; 350 00:35:13,994 --> 00:35:17,857 Δώσε μου μια ώρα και σου υπόσχομαι ότι θα απαλλαγείς από τους Μάνσονς. 351 00:35:17,858 --> 00:35:20,472 Αν μπορώ να τους νικήσω, τώρα γιατί να χάσω αυτήν την ευκαιρία. 352 00:35:20,473 --> 00:35:24,238 Ξέρω ένα τρόπο που θα τους κάνει να μην ξαναγυρίσουν. 353 00:35:25,491 --> 00:35:27,934 Ο Γουές πήγε με τον Γουίτμορ. 354 00:35:27,935 --> 00:35:29,455 Θα το πληρώσει. 355 00:35:34,790 --> 00:35:38,487 Τι συμβαίνει, γιατί σταμάτησες; Πυροβόλα, έλα! 356 00:35:39,228 --> 00:35:42,585 Πυροβολείς κουνέλια, δεν το καταλαβαίνεις; 357 00:35:57,923 --> 00:36:00,626 Όταν έρθουν οι αδερφοί Μάνσονς θα έχουμε το πάνω χέρι. 358 00:36:00,627 --> 00:36:01,943 Παύσατε πυρ! 359 00:36:03,815 --> 00:36:05,676 Παύσατε πυρ, άνδρες! 360 00:36:06,022 --> 00:36:07,338 Παύσατε πυρ! 361 00:36:18,529 --> 00:36:19,709 Τι θέλει, ο Γουές; 362 00:36:23,067 --> 00:36:26,900 - Κουβαλάει λευκή σημαία, τη βλέπεις; - Ναι. 363 00:36:31,752 --> 00:36:34,736 Τούλι! Τούλι! 364 00:36:36,585 --> 00:36:39,318 - Λοιπόν, που είναι οι Μάνσονς; - Δεν θα έρθουν. 365 00:36:39,319 --> 00:36:43,008 Δεν θα έρθουν; Μα τους πλήρωσα, $ 20.000! 366 00:36:44,839 --> 00:36:45,913 Πλήρωσα για το τίποτα! 367 00:36:45,914 --> 00:36:49,882 Δεν βρήκα τον Φλέικ Μάνσον Οι άνδρες του, μόνο αυτόν ακολουθούν. 368 00:36:49,883 --> 00:36:52,083 Βρες τον! Θέλω να του μιλήσω. 369 00:36:52,084 --> 00:36:54,965 - Δεν θα σου μιλήσει. - Ω, ναι; Θα το δούμε αυτό! 370 00:36:55,319 --> 00:36:57,180 Κοίτα, ο Γουές! 371 00:37:03,398 --> 00:37:06,891 Μη Τούλι. Περίμενε να δούμε τι έχει να μας πει. 372 00:37:10,515 --> 00:37:15,029 - Νόμιζα ότι θα έφευγες! - Θέλω να μιλήσω στον πατέρα σου. 373 00:37:15,177 --> 00:37:18,070 Είναι άρρωστος. Μπορείς να μιλήσεις σε μένα. 374 00:37:18,071 --> 00:37:20,363 Κοίταξε, ο Χάρλεϊ μου έδωσε 60 λεπτά, να βρούμε μια λύση. 375 00:37:20,364 --> 00:37:21,896 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 376 00:37:21,897 --> 00:37:25,118 Πήγαινέ με στον πατέρα σου, τώρα αμέσως. 377 00:37:50,136 --> 00:37:53,697 Χαλαρώστε παιδιά, Θα ξαναρχίσουμε σε μια ώρα. 378 00:38:33,589 --> 00:38:35,109 Έβανς Γουές... 379 00:38:35,171 --> 00:38:39,382 ...χώνεις τη μύτη σου στις δουλειές των άλλων, όπως ακριβώς και ο πατέρας σου. 380 00:38:39,383 --> 00:38:42,604 Άφησε τον πατέρα μου έξω από αυτό, Έρικ. 381 00:38:42,659 --> 00:38:45,910 Δεν ήθελα να προσβάλω τη μνήμη του, τον σεβόμουνα. 382 00:38:45,911 --> 00:38:47,840 Ήταν αφελής, όπως κι εσύ. 383 00:38:48,415 --> 00:38:50,932 Ίσως είμαι αφελής, αλλά, πιστεύω αυτό που βλέπω. 384 00:38:50,933 --> 00:38:54,097 Και είδα πιστολάδες στο φαράγγι, δεν υπάρχει αμφιβολία γι' αυτό. 385 00:38:54,098 --> 00:38:57,191 Και τι σε κάνει να νομίζεις ότι βρίσκομαι, εγώ, πίσω από αυτό; 386 00:38:57,192 --> 00:39:01,238 Νομίζεις ότι ήταν εύκολο να πείσω τον Χάρλεϊ για μία ώρα κατάπαυσης του πυρός; 387 00:39:01,239 --> 00:39:06,711 Ο Χάρλεϊ Γουίτμορ, χωρίς κανένα λόγο, θέλει να σκοτώσει τους δικούς μου και μένα. 388 00:39:06,712 --> 00:39:10,855 Και έρχεσαι, εδώ, να συζητήσεις μαζί μου και τον υπερασπίζεσαι; 389 00:39:10,856 --> 00:39:13,023 Καλύτερα να φύγεις, πριν σου ανοίξω το κεφάλι. 390 00:39:13,024 --> 00:39:16,177 Πίστευα ότι θα άκουγες τη φωνή της λογικής, Έρικ. 391 00:39:17,560 --> 00:39:21,585 Θα είναι εδώ σε μια ώρα και θα τα κάψει όλα, ολοσχερώς. 392 00:39:21,586 --> 00:39:22,698 Περίμενε! 393 00:39:25,707 --> 00:39:28,248 Γιατί δεν με πιστεύεις, Γουές; 394 00:39:28,273 --> 00:39:31,990 Δεν έχει να κάνει με μένα που οι αδερφοί Μάνσον κατέβηκαν στη πόλη. 395 00:39:31,991 --> 00:39:34,230 Ίσως ο Γουίτμορ. Αυτό είναι! 396 00:39:34,231 --> 00:39:36,908 Ο Γουίτμορ ήταν, απλά, από πίσω. 397 00:39:38,179 --> 00:39:40,382 - Γεια σου, Έρικ. - Καλύτερα να τον ακούσεις, μπαμπά. 398 00:39:40,383 --> 00:39:41,383 Γουές! 399 00:39:42,820 --> 00:39:45,089 Σε λάθος πλευρά βρίσκεσαι. 400 00:39:49,602 --> 00:39:54,184 - Έφερα τα φάρμακα σας. - Βάλ'τα κάτω και άφησε μας, μόνους. 401 00:39:55,071 --> 00:39:56,591 Λοιπόν, Έρικ... 402 00:39:59,527 --> 00:40:02,524 ...απαλλαγείτε από τους αδερφούς Μάνσονς, και το όλο θέμα θα τελειώσει. 403 00:40:02,525 --> 00:40:04,794 Διαφορετικά, θα σας καθαρίσουν όλους. 404 00:40:05,840 --> 00:40:09,673 Εντάξει, θα σταματήσω την πληρωμή στους Μάνσονς. 405 00:40:10,245 --> 00:40:13,588 Θα πρέπει εξαφανιστούν από την περιοχή. Σκέψου το Έρικ. 406 00:40:13,589 --> 00:40:15,431 Πόσα σε πληρώνει ο Γουίτμορ; 407 00:40:15,432 --> 00:40:17,095 Όχι, όσα δίνεις εσύ στους Μάνσονς. 408 00:40:17,096 --> 00:40:20,235 Εντάξει, τελείωσες Γουές; 409 00:40:20,236 --> 00:40:23,729 Όχι, ακόμα. Θα πάω, στον Χάρλεϊ, έναν όμηρο. 410 00:40:24,389 --> 00:40:26,522 Έναν από τους γιους σου. 411 00:40:26,593 --> 00:40:29,246 Σε λίγες εβδομάδες θα είναι πίσω, μέχρι οι Μάνσονς εξαφανιστούν. 412 00:40:29,247 --> 00:40:30,386 Ποιον από όλους; 413 00:40:30,387 --> 00:40:32,111 Όποιον θέλεις εσύ. 414 00:40:33,759 --> 00:40:35,168 Είναι καλύτερα να πάει ο Κλέι. 415 00:40:35,169 --> 00:40:37,234 Ο Κλέι είναι αγόρι ακόμη! 416 00:40:38,224 --> 00:40:39,735 Μην στείλετε τον Κλέι. 417 00:40:39,736 --> 00:40:42,239 Είναι αγόρι, ακριβώς, γι' αυτό θα πάει. 418 00:40:42,240 --> 00:40:45,970 - Έχω να κάνω συμφωνία με τους Μάνσονς. - Και ο Κλέι μπορεί να το κάνει αυτό. 419 00:40:45,971 --> 00:40:47,138 Έτσι δεν είναι, Κλέι; 420 00:40:47,139 --> 00:40:48,819 Πες ότι μπορείς! 421 00:40:53,833 --> 00:40:55,557 Έλα εδώ, παιδί μου. 422 00:41:00,191 --> 00:41:02,800 - Τους φοβάσαι; - Όχι, μπαμπά. 423 00:41:03,856 --> 00:41:05,104 Αυτό είναι. 424 00:41:05,612 --> 00:41:08,064 Δείξε τους, από τι μέταλλο είναι φτιαγμένοι οι Ντάνσερς. 425 00:41:08,065 --> 00:41:10,062 Θα προσπαθήσω, πατέρα. 426 00:41:14,170 --> 00:41:16,235 Εντάξει, να τον πάρεις. 427 00:41:17,446 --> 00:41:20,357 Να θυμάσαι Γουές, εσύ είσαι υπεύθυνος γι' αυτόν. 428 00:41:20,358 --> 00:41:22,014 Όχι, εσείς είστε. 429 00:41:22,786 --> 00:41:25,395 Να το θυμάστε αυτό. Έλα, Κλέι. 430 00:41:25,669 --> 00:41:29,094 - Θα σε συναντήσω στην τράπεζα. - Εντάξει. 431 00:41:30,878 --> 00:41:32,739 Να τον προσέχεις, Γουές. 432 00:41:33,305 --> 00:41:35,150 Άκουσες τι είπα, στον Έρικ. 433 00:41:35,151 --> 00:41:37,647 Δεν θέλω κάποιος σας να πληγωθεί. 434 00:41:37,648 --> 00:41:42,162 Αν ο καθένας τηρήσει το λόγο του, δεν θα συμβεί τίποτα. 435 00:42:07,598 --> 00:42:12,041 Πληρωνόμαστε για να μην κάνουμε τίποτα. Δεν είναι και τόσο άσχημα. 436 00:42:12,042 --> 00:42:16,556 Θα πρέπει να σ' ευχαριστήσουν. Χωρίς εσένα, θα ήταν, ήδη, όλοι τους νεκροί. 437 00:42:17,827 --> 00:42:20,683 Με τον τρόπο αυτό, όλοι μπορεί να μείνουν ικανοποιημένοι. 438 00:42:20,684 --> 00:42:23,973 Εδώ είναι όλο το ποσό, κ. Ντάνσερ; 439 00:42:24,118 --> 00:42:26,987 - Εδώ είναι, μετρήστε τα. - Σ' εμπιστευόμαστε. 440 00:42:26,988 --> 00:42:29,665 Να πάρουμε μερικά μπουκάλια αλκοόλ, για να γιορτάσουμε τη συμφωνία. 441 00:42:29,666 --> 00:42:32,883 Να πιείτε στο δρόμο για το σπίτι σας. Όσο πιο σύντομα φύγετε, τόσο το καλύτερο. 442 00:42:32,884 --> 00:42:35,121 - Δεν βιαζόμαστε. - Αλλά εγώ, ναι. 443 00:42:35,122 --> 00:42:38,300 Τι νομίζεις ότι θα κάνουν; Δεν θα πάνε να πολεμήσουν στο φαράγγι. 444 00:42:38,301 --> 00:42:42,396 Πιστεύεις ότι μετά από τόσα χρήματα που πήραν, θα αθετήσουν τον λόγο τους; 445 00:42:42,397 --> 00:42:46,298 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν. Ούτε αυτούς, ούτε εσένα. 446 00:42:46,718 --> 00:42:50,203 Θα περιμένουμε τον Φλέικ. Αυτός είναι το αφεντικό. 447 00:42:50,204 --> 00:42:53,165 - Πού είναι τώρα; - Δεν είναι δική σου δουλειά. 448 00:42:53,166 --> 00:42:54,711 Σίγουρα, δεν είναι δουλειά μου. 449 00:42:54,712 --> 00:42:57,679 Όμως σας δόθηκαν τα χρήματα για να πάρετε τους άνδρες σας, από το φαράγγι. 450 00:42:57,680 --> 00:42:59,753 Θα ήθελα να το δω να συμβαίνει. Άντε, πάρτε δρόμο. 451 00:42:59,754 --> 00:43:02,059 Δεν πρόκειται να πάμε πουθενά, χωρίς τον Φλέικ. 452 00:43:02,060 --> 00:43:06,062 Αν είστε εδώ αύριο, ο όμηρος θα κρεμαστεί. 453 00:43:06,063 --> 00:43:08,563 Και τι έγινε; Δεν είναι αδελφός μου. 454 00:43:08,564 --> 00:43:10,768 Έλα, Γουές. Ας φύγουμε από εδώ. 455 00:43:10,769 --> 00:43:13,211 Πήραν τα χρήματα τους και θα φύγουν. Όλα είναι εντάξει. 456 00:43:13,212 --> 00:43:17,280 Ο Φλέικ, βρήκε προφανώς στην πόλη καμιά παρθένα. 457 00:43:17,281 --> 00:43:19,048 Έστειλα κάποιον να του πει για την συμφωνία. 458 00:43:19,049 --> 00:43:23,290 Μόλις μάθει για τη συμφωνία, μέχρι το πρωί θα έχουν φύγει. 459 00:43:25,794 --> 00:43:30,580 - Σχεδόν σε πιστεύω. - Η ζωή του αδελφού μου, κινδυνεύει. 460 00:43:36,007 --> 00:43:39,024 Εντάξει, έχουν χρόνο, μέχρι την αυγή. 461 00:43:39,099 --> 00:43:41,436 Να είσαι σίγουρος, Γουές... 462 00:43:41,807 --> 00:43:43,259 Τώρα, γεια σας. 463 00:43:48,748 --> 00:43:53,058 Δεν τον εμπιστεύομαι, Κρούλι. Καλύτερα να βεβαιωθούμε. 464 00:43:55,282 --> 00:43:57,823 Εδώ είναι, όλο το ποσό. 465 00:43:59,256 --> 00:44:02,396 Τώρα, ο Γουίτμορ έχει ειρήνη στο Ρεντ Γκρας και το απολαμβάνει. 466 00:44:02,397 --> 00:44:04,307 Δεν το έχει, ακόμη, αποκτήσει. 467 00:44:04,308 --> 00:44:06,764 Οι Μάνσονς πληρώθηκαν για να φύγουν και ο Κλέι είναι όμηρος. 468 00:44:06,765 --> 00:44:09,986 Είμαστε ξοφλημένοι, μας κέρδισαν. 469 00:44:10,231 --> 00:44:15,358 Μπορεί να είναι έτσι. Αλλά υπάρχει κάτι που αξίζει πολλά περισσότερα. 470 00:44:15,359 --> 00:44:16,760 Έχουμε χρήματα. 471 00:44:16,761 --> 00:44:19,982 Θα ξαναπροσλάβουμε τους Μάνσον, για να συνεχίσουν να εργάζονται για εμάς. 472 00:44:19,983 --> 00:44:25,585 Είναι πολύ αργά. Θα περάσουν μήνες, μέχρι να ξαναμαζέψουμε άντρες. 473 00:44:26,022 --> 00:44:28,840 Τώρα, πατέρα, συνήθισε το. 474 00:44:28,841 --> 00:44:30,499 Ηττηθήκαμε. 475 00:44:30,500 --> 00:44:34,061 Δεν θα μας πάρει πολύ χρόνο, Τούλι, όχι μήνες. 476 00:44:34,063 --> 00:44:35,107 Αύριο... 477 00:44:35,384 --> 00:44:36,428 Απόψε... 478 00:44:36,993 --> 00:44:40,758 Είσαι τρελός. Ο Φλέικ δεν είναι τέτοιος άνδρας. 479 00:44:42,346 --> 00:44:44,070 Δώσε μου, κάτι για να γράψω. 480 00:44:53,349 --> 00:44:54,357 Τι θα γράψεις; 481 00:44:54,358 --> 00:44:59,368 Μια επιταγή για $ 50.000, μαζί με τα $ 25.000, πιο πριν.... 482 00:44:59,369 --> 00:45:03,118 βγάλ'τα από την τράπεζα και δώσε τα στους αδερφούς Μάνσονς... 483 00:45:03,119 --> 00:45:06,680 με την παρουσία τους Γουές, όπως συμφωνήθηκε. 484 00:45:06,962 --> 00:45:10,750 75.000 συνολικά. 485 00:45:11,447 --> 00:45:13,308 Είναι πολλά χρήματα. 486 00:45:14,824 --> 00:45:17,498 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος. Πάνε αυτό, στον Φλέικ. 487 00:45:17,499 --> 00:45:21,400 Μετά, θα θάψουμε μέχρι και τον τελευταίο Γουίτμορ. 488 00:45:28,550 --> 00:45:31,159 - Μπαμπά, δεν μπορούμε να το κάνουμε. - Γιατί όχι; 489 00:45:31,160 --> 00:45:32,536 Επειδή, έχουν τον Κλέι. 490 00:45:32,537 --> 00:45:35,622 - Τι θα πει αυτό; - Θα τον σκοτώσουν. 491 00:45:35,832 --> 00:45:38,509 Ξέρω, ακριβώς, τι πρόκειται να κάνουν. 492 00:45:39,461 --> 00:45:41,866 Δεν έχει σημασία αν πεθάνει; 493 00:45:43,529 --> 00:45:47,566 Σίγουρα, έχει σημασία. Αλλά, έτσι πρέπει να γίνει. 494 00:45:48,195 --> 00:45:52,002 Που ήταν ο Κλέι μια ώρα πριν; Πολεμούσε ενάντια στους Γουίτμορς. 495 00:45:52,003 --> 00:45:54,476 Διακινδύνευσε τη ζωή του. 496 00:45:56,322 --> 00:45:59,759 Για τη γη, η οποία είναι νόμιμη περιουσία του πατέρα του. 497 00:45:59,760 --> 00:46:01,764 Αυτό είναι διαφορετικό. 498 00:46:01,765 --> 00:46:06,211 Δεν είναι ότι και καλύτερο να πας από κρεμάλα! 499 00:46:07,284 --> 00:46:09,213 Αν πεθάνεις, πέθανες. 500 00:46:11,230 --> 00:46:13,779 Το μόνο πράγμα που έχει σημασία... 501 00:46:13,780 --> 00:46:15,096 ...είναι γιατί. 502 00:46:33,389 --> 00:46:36,382 - Πάρε, να χαλαρώσεις. - Είμαι εντάξει. 503 00:46:36,383 --> 00:46:38,408 Τέλος πάντων, δεν καπνίζω. 504 00:46:38,409 --> 00:46:40,406 Είναι η τέλεια στιγμή. 505 00:46:40,720 --> 00:46:44,077 Δεν κινδυνεύουμε από την χρήση των οπλών. 506 00:46:45,308 --> 00:46:48,869 - Σήκω, Κλέι. - Ασ'τον, δεν θα πάει πουθενά. 507 00:46:50,633 --> 00:46:52,494 - Έχω δίκιο; - Ναι. 508 00:46:55,110 --> 00:46:56,630 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος. 509 00:46:57,487 --> 00:47:01,200 Λυπάμαι που συνέβη έτσι, αλλά δεν θα διαρκέσει πολύ. Τι σου είπαν, Γουές; 510 00:47:01,201 --> 00:47:04,694 Λοιπόν, αύριο το πρωί οι Μάνσονς θα φύγουν. 511 00:47:07,276 --> 00:47:09,681 - Διψάς, Κλέι; - Ναι, λίγο. 512 00:47:10,338 --> 00:47:12,199 Φέρ'τον λίγο νερό. 513 00:47:13,985 --> 00:47:17,410 Αξίζει που έβαλες τον εαυτό σου σε κίνδυνο. 514 00:47:24,262 --> 00:47:28,125 Καλύτερα να κρυφτείς από τον ήλιο. Δεν θέλω να σε βλάψει τίποτα. 515 00:47:28,126 --> 00:47:29,170 Εντάξει. 516 00:47:46,869 --> 00:47:49,531 Θα ήθελα να σε ευχαριστήσω, που ήσουν ευγενικός με το παιδί. 517 00:47:49,532 --> 00:47:52,034 Αυτό είναι φυσικό, είναι καλό παιδί. 518 00:47:52,035 --> 00:47:56,276 Είναι δύσκολο να πιστέψω ότι είναι ένας Ντάνσερ. 519 00:47:58,114 --> 00:48:02,245 Αλλά αυτό δεν αλλάζει τίποτα. Εάν χαλάσει η συμφωνία, θα τον κρεμάσω. 520 00:48:02,246 --> 00:48:03,290 Το ξέρω. 521 00:48:03,854 --> 00:48:05,170 Το ξέρω, Χάρλεϊ. 522 00:48:13,960 --> 00:48:15,170 Πρόσεχε, Γουές. 523 00:48:15,171 --> 00:48:17,199 Αλλά πάνω από όλα πρόσεχε τους Ντάνσερς. 524 00:48:17,200 --> 00:48:18,788 Τα λέμε το πρωί. 525 00:49:21,036 --> 00:49:22,352 Έρχεται, εδώ. 526 00:49:29,354 --> 00:49:31,351 Λοιπόν τι έχεις μάθει; 527 00:49:31,439 --> 00:49:35,674 Οι Μάνσονς παραβίασαν τη ανακωχή. Τους είδα να καλπάζουν με τον Τούλι. 528 00:49:35,675 --> 00:49:38,449 Την σκαπούλαραν δεκαπέντε άνδρες, από το φαράγγι. 529 00:49:38,450 --> 00:49:39,902 Τι θέλει να κάνει; 530 00:49:41,540 --> 00:49:43,128 Πηγαίνει, στον Φλέικ. 531 00:49:44,354 --> 00:49:46,810 Μπορώ να δω τι θα συμβεί, Ο Κλέι θα κρεμαστεί και... 532 00:49:46,811 --> 00:49:50,256 οι άλλοι θα χάσουν τη ζωή τους στο πέρασμα, εκτός και αν αναλάβουμε δράση. 533 00:49:50,257 --> 00:49:50,778 Τώρα... 534 00:49:50,779 --> 00:49:54,795 Περιμένεις να βρούμε τον Φλέικ και τον Τούλι, όταν κανείς δεν ξέρει πού είναι; 535 00:49:54,796 --> 00:49:58,000 Κάπου στα βουνά. Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. 536 00:49:58,001 --> 00:50:01,344 Μια λάθος κίνηση και μπορεί να κινδυνεύει η ζωή του Κλέι, αν κάνεις λάθος. 537 00:50:01,345 --> 00:50:05,586 Δεν κάνω λάθος! Ο Κλέι ήρθε επειδή του ζήτησα να έρθει. 538 00:50:05,826 --> 00:50:08,775 Πόσοι άνδρες, μπορούν να μαζευτούν; 539 00:50:09,613 --> 00:50:11,025 Δεν ξέρω. 540 00:50:13,260 --> 00:50:14,715 Δεν είμαι ο σερίφης. 541 00:50:14,716 --> 00:50:17,094 Τι εννοείς; Ξέρεις, ότι χρειάζονται εθελοντές. 542 00:50:17,095 --> 00:50:19,005 Και έχεις τη μεγαλύτερη επιρροή στην πόλη. 543 00:50:19,006 --> 00:50:21,665 Έχω την ευθύνη για τους κάτοικους της πόλης. 544 00:50:21,666 --> 00:50:24,146 Και οι Μάνσονς και περισσότερα από 100 άτομα, βρίσκονται εκεί. 545 00:50:24,147 --> 00:50:25,624 Δεν είμαστε επαγγελματίες δολοφόνοι. 546 00:50:25,625 --> 00:50:28,081 Με ποιους περιμένεις να πολεμήσουμε, με γυναίκες και παιδιά; 547 00:50:28,082 --> 00:50:29,801 Χθες, μου μίλησες για τον νόμο. 548 00:50:29,902 --> 00:50:32,210 Μου ζήτησες, ακόμη, να αναλάβω το έργο του πατέρα μου. 549 00:50:32,211 --> 00:50:34,797 Αλλά μόνος του, ο σερίφης, δεν μπορεί να επιβάλει το νόμο. 550 00:50:34,798 --> 00:50:36,504 Ούτε εγώ, ούτε ο πατέρας μου. 551 00:50:36,505 --> 00:50:39,981 Ξέρω πώς αισθάνεσαι. Αλλά δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 552 00:50:39,982 --> 00:50:42,873 Όλη η πόλη θα μπορούσε να καταστραφεί. Είναι πολύ επικίνδυνο. 553 00:50:42,874 --> 00:50:44,794 Επικίνδυνο για να προστατέψουν τα σπίτια τους; 554 00:50:44,795 --> 00:50:47,783 Όχι για να υπερασπιστούν τα σπίτια τους, αλλά τη γη του Χάρλεϊ Γουίτμορ. 555 00:50:47,784 --> 00:50:49,229 Δεν αξίζει τον κόπο. 556 00:50:49,230 --> 00:50:52,655 Γουές... ούτε ο θάνατος του πατέρα σου δεν μπόρεσε να το αλλάξει. 557 00:50:52,656 --> 00:50:54,972 Σε αυτήν τη περίπτωση είναι πιο δυνατοί και από τον νόμο. 558 00:50:54,973 --> 00:50:57,990 Ξέρω ότι μπορούμε να γίνουμε ισχυρότεροι και να αποδώσουμε δικαιοσύνη. 559 00:50:57,991 --> 00:51:01,032 - Έχεις πλάνο, Γουές; - Ναι. 560 00:51:01,033 --> 00:51:05,628 Τους αδερφούς Μάνσονς. Οι άλλοι πήγαν στο φαράγγι και ένας είναι εδώ γύρω. 561 00:51:05,629 --> 00:51:08,866 Όταν τον πιάσουμε, θα είναι ευκολότερο ο Φλέικ να εμφανιστεί και τα συλληφθεί. 562 00:51:08,867 --> 00:51:10,460 Κι αν τον χάσετε; 563 00:51:11,678 --> 00:51:14,423 Δεν θα τον χάσουμε και θα ψαρέψουμε τον Φλέικ. 564 00:51:14,424 --> 00:51:17,228 Είναι οι Μάνσονς, δεν είναι η συμμορία του Σλικ. 565 00:51:17,229 --> 00:51:19,454 Μην είσαι τόσο σίγουρος για τον εαυτό σου. 566 00:51:19,455 --> 00:51:24,853 Είμαι σίγουρος για τον εαυτό μου και γι' αυτά που λέω στους φίλους μου. 567 00:51:30,722 --> 00:51:32,676 Είμαι σίγουρος κι εγώ. 568 00:51:32,677 --> 00:51:35,762 Θα το κάνουμε μαζί και θα κερδίσουμε. 569 00:52:03,076 --> 00:52:04,644 Μπιρ! 570 00:54:47,694 --> 00:54:49,487 Ας ρίξουμε μια ματιά, γύρω. 571 00:56:05,267 --> 00:56:06,767 Ήσυχα. 572 00:56:35,453 --> 00:56:38,742 - Πού είναι; - Εκεί, μετά στις σκάλες. 573 00:56:59,969 --> 00:57:02,112 Φύγε, μην μ' ενοχλείς. 574 00:57:02,113 --> 00:57:04,333 Ο Τούλι Ντάνσερ είμαι και πρέπει να μιλήσουμε, Φλέικ. 575 00:57:04,334 --> 00:57:05,786 Άσε με να περάσω. 576 00:57:06,761 --> 00:57:08,145 Εντάξει, πέρασε. 577 00:57:15,638 --> 00:57:18,995 - Ποιος είναι αυτός, Φλέικ; - Ένας παλαβιάρης. 578 00:57:19,050 --> 00:57:22,642 Φαίνεσαι αρκετά καλά. Άκουσα πως τρεις ημέρες κρύβεσαι στο ξενοδοχείο. 579 00:57:22,643 --> 00:57:25,847 Όχι, πέντε ημέρες. Ήταν ημέρες χαλάρωσης. 580 00:57:25,848 --> 00:57:28,185 Φόρεσε ένα φόρεμα και φύγε. 581 00:57:28,684 --> 00:57:30,000 Μικρή σκύλα. 582 00:57:30,862 --> 00:57:33,205 Ο Γουίτμορ επιτέθηκε, το πρωί, στο φαράγγι. 583 00:57:33,206 --> 00:57:35,517 Ξέρω, οι άνθρωποι μου, μου είπαν τα πάντα. 584 00:57:35,518 --> 00:57:39,355 Τότε ξέρεις ότι πρέπει να βιαστούμε, δεν μας απέμεινε πολύς χρόνος. 585 00:57:39,356 --> 00:57:42,694 Ξέχασες την τιμή; $ 25.000, για μια αιφνιδιαστική επίθεση. 586 00:57:42,695 --> 00:57:45,740 Αλλά η εμφάνιση του Γουές Έβανς, στο φαράγγι, τα έφερε όλα ανάποδα, για σένα. 587 00:57:45,741 --> 00:57:48,622 Πλήρωσα τους αδερφούς σου. Και οι άλλοι άνδρες είναι έτοιμοι, για μάχη. 588 00:57:48,623 --> 00:57:52,048 Όλοι στο φαράγγι περιμένουν να πολεμήσουν. 589 00:57:52,228 --> 00:57:56,606 Εάν είναι πρόθυμοι να πολεμήσουν, δεν θα τους σταματήσω. 590 00:57:59,174 --> 00:58:02,879 Πού είχαμε μείνει; Έλα, εδώ. 591 00:58:03,073 --> 00:58:05,970 Οι άνδρες σου, περιμένουν τις εντολές σου. 592 00:58:05,971 --> 00:58:09,734 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου, ακόμα περισσότεροι θα πεθάνουν, αν δεν το κάνεις. 593 00:58:09,735 --> 00:58:11,868 Θα αναπαυθούν εν ειρήνη. 594 00:58:13,021 --> 00:58:16,000 Έχει και αίσθηση του χιούμορ! 595 00:58:16,001 --> 00:58:18,134 Είναι τέλεια, έτσι δεν είναι; 596 00:58:18,638 --> 00:58:20,452 Το πρωί θα πρέπει να επιτεθούμε. 597 00:58:20,453 --> 00:58:23,622 Γιατί μας ενοχλείς; Δεν μπορείς να φύγεις; 598 00:58:23,623 --> 00:58:26,485 Θα ξανάρθω. Θα είμαι εδώ, το πρωί. 599 00:58:26,486 --> 00:58:30,029 - Εδώ είναι η επιταγή. - Είναι πολύ αργά, Τούλι. 600 00:58:30,030 --> 00:58:33,307 Ο Γουίτμορ έχει πολλούς πιστολάδες. Οι άνδρες μου, θα θέλουν κι άλλα χρήματα. 601 00:58:33,308 --> 00:58:35,298 Διπλασιάζει ο πατέρας μου το αρχικό πόσο. 602 00:58:35,299 --> 00:58:37,364 50.000 δολάρια φτάνουν; 603 00:58:42,713 --> 00:58:44,223 Πού πας; 604 00:58:44,224 --> 00:58:46,001 Δεν είναι δική σου δουλεία. 605 00:58:46,002 --> 00:58:47,706 Μην με αφήνεις, Φλέικ. Σε παρακαλώ, μείνε. 606 00:58:47,707 --> 00:58:48,751 Άσε με. 607 00:58:50,021 --> 00:58:53,416 Αξίζει τον κόπο. Ας πάμε στους αδερφούς μου. 608 00:58:53,417 --> 00:58:56,162 Μας περιμένουν στον ποταμό Μέσα. 609 00:58:59,634 --> 00:59:02,247 Ήξερες ότι τα χρήματα μπορούν να με επηρεάσουν, έτσι δεν είναι; 610 00:59:02,248 --> 00:59:03,248 Όχι. 611 00:59:03,398 --> 00:59:05,871 Ήξερα τι λέει η κοινή λογική. 612 00:59:24,098 --> 00:59:26,701 Νάνσυ, ποτέ δεν σε έχω δει τόσο αργά. 613 00:59:26,702 --> 00:59:29,421 Μόλις κλείδωνα. Τι μπορώ να κάνω για σένα; 614 00:59:29,422 --> 00:59:32,175 Ψάχνω, τον Τούλι. Μήπως τον είδες; 615 00:59:32,176 --> 00:59:35,193 Γιατί τον ψάχνεις; Μήπως έγινε κάτι; 616 00:59:35,966 --> 00:59:38,851 Αποχώρησε από το αγρόκτημα, το πρωί και δεν επέστρεψε από τότε. 617 00:59:38,852 --> 00:59:40,713 Κάτι τρέχει. Δεν ξέρω τι να κάνω. 618 00:59:41,641 --> 00:59:44,884 Ο Τούλι θα διασκεδάζει κάπου, αυτό είναι όλο. 619 00:59:44,885 --> 00:59:46,791 Μην ανησυχείς, Νάνσυ. 620 00:59:46,792 --> 00:59:48,040 Ίσως όχι... 621 00:59:49,091 --> 00:59:52,274 ...αλλά κι εσύ δεν το πιστεύεις, έτσι δεν είναι; 622 00:59:52,275 --> 00:59:54,069 Ούτε, εγώ! 623 00:59:54,327 --> 00:59:57,277 Πήγαινε σπίτι, Νάνσυ. Είναι αργά. Μην ανησυχείς. 624 00:59:57,278 --> 01:00:01,123 Δεν αξίζει να ανησυχείς για κάτι, δεν θα βοηθήσει. 625 01:00:01,124 --> 01:00:03,393 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 626 01:00:07,928 --> 01:00:10,877 - Τον Τούλι Ντάνσερ, ψάχνεις; - Ναι. 627 01:00:11,224 --> 01:00:14,113 - Ποιος είσαι εσύ; - Ένας φίλος του. Εσύ; 628 01:00:14,114 --> 01:00:15,566 Η σύζυγός του. 629 01:00:17,893 --> 01:00:20,298 - Ξέρεις πού είναι; - Ξέρω. 630 01:00:20,637 --> 01:00:21,637 Πού; 631 01:00:24,293 --> 01:00:26,600 Θα τον δω σύντομα. 632 01:00:26,601 --> 01:00:28,946 Θέλω να τον δω. Πες μου, πού είναι. 633 01:00:28,947 --> 01:00:30,787 Ίσως δεν τον νοιάζει, που είσαι εδώ. 634 01:00:30,788 --> 01:00:33,533 Θέλω να του μιλήσω, σε παρακαλώ! 635 01:00:35,686 --> 01:00:36,686 Έλα. 636 01:00:47,007 --> 01:00:51,657 Περιμένω και τους αδερφούς μου, σύντομα θα είναι εδώ. 637 01:00:53,877 --> 01:00:56,573 - Ξέρεις τους αδελφούς μου; - Όχι. 638 01:00:58,673 --> 01:01:02,438 Η μόνη αδυναμία που έχουμε, είναι στις γυναίκες. 639 01:01:03,428 --> 01:01:06,231 Και σε αυτήν, την άθλια πόλη δεν υπάρχει σχεδόν τίποτα. 640 01:01:06,232 --> 01:01:08,048 Δεν θυμάμαι την τελευταία φορά... 641 01:01:08,049 --> 01:01:10,386 ...που άγγιξα γυναικείο δέρμα. 642 01:01:16,139 --> 01:01:17,183 Συγνώμη. 643 01:01:18,143 --> 01:01:21,836 Δεν έπρεπε να μιλήσω έτσι, μπροστά σε μια γυναίκα σαν εσένα. 644 01:01:21,837 --> 01:01:26,637 Είσαι μια πραγματική κυρία. Λυπάμαι, κυρία Ντάνσερ. Δεν σκεφτόμουν. 645 01:01:26,638 --> 01:01:30,879 Έχει εδώ και καιρό που περιπλανιέμαι από πόλη σε πόλη. 646 01:01:31,368 --> 01:01:34,113 Αλλά, δεν έχω δει καμιά σαν εσένα. 647 01:01:41,917 --> 01:01:43,175 Βοήθεια! 648 01:01:43,176 --> 01:01:44,600 - Η Νάνσυ! - Τι κάνουμε; 649 01:01:44,601 --> 01:01:46,394 Μάζεψε τους άλλους. 650 01:01:46,834 --> 01:01:51,043 Φύγε από πάνω μου, άφησε με να φύγω! 651 01:01:52,298 --> 01:01:55,587 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου! Όχι, όχι! 652 01:02:00,294 --> 01:02:02,018 - Νάνσυ! - Γουές! 653 01:02:03,812 --> 01:02:05,356 Πρόσεχε! 654 01:02:17,047 --> 01:02:20,676 Γρήγορα, Νάνσυ! Τρέξε στο γραφείο του σερίφη. 655 01:03:00,112 --> 01:03:01,702 Πού είναι ο Κούλεϊ; 656 01:03:01,703 --> 01:03:03,731 Δεν ξέρω, αλλά θα μάθω. 657 01:03:03,732 --> 01:03:07,429 Μόνο ο Φλέικ, απέμεινε, πρέπει να κάνουμε γρήγορα. 658 01:03:07,627 --> 01:03:10,576 Ας ξυπνήσουμε την πόλη, δεν μπορούμε να καθόμαστε άπραγοι... 659 01:03:10,577 --> 01:03:14,478 ...όταν εμφανιστούν, σχεδόν, όλοι οι Μάνσονς. 660 01:03:56,065 --> 01:03:57,653 Βγες έξω, Γουές! 661 01:03:58,079 --> 01:04:01,368 Εσύ και σερίφης, αν κάνετε ό,τι σας πω, δεν θα πάθετε τίποτα. 662 01:04:02,694 --> 01:04:05,303 Αφήστε τον αδερφό μου, ελεύθερο! 663 01:04:06,854 --> 01:04:09,599 Άντε! Αφήστε τον αδερφό μου, να φύγει! 664 01:04:45,034 --> 01:04:47,575 - Δώσε μου την καραμπίνα! - Πιάσε. 665 01:05:22,283 --> 01:05:25,724 - Πηγαίνετε από πίσω! - Στο πίσω μέρος είναι μόνο τοίχος. 666 01:05:25,725 --> 01:05:28,419 Θα βάλεις σε ρίσκο τη ζωή του αδερφού σου. 667 01:05:28,420 --> 01:05:32,528 Χαλάρωσε, δεν πρόκειται να σκοτώσω τον σερίφη και τον Γουές. 668 01:05:32,529 --> 01:05:35,138 Απλά, να τους κρατήσεις εκεί, ε; 669 01:05:36,289 --> 01:05:38,861 Τα αδέλφια μου, θα παραμείνουν εδώ, για να τους απασχολούν... 670 01:05:38,862 --> 01:05:43,240 - ...ενώ εμείς θα πάμε στον Γουίτμορ. - Εντάξει, ας πάμε. 671 01:05:47,275 --> 01:05:49,272 Πηγαίνουν στο πέρασμα. 672 01:05:51,232 --> 01:05:54,181 Μείνετε, εδώ, άνδρες. Κρατήστε τους! 673 01:05:58,192 --> 01:06:01,768 - Τι θα κάνουμε τώρα; - Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 674 01:06:01,769 --> 01:06:03,902 Έχεις καμιά ιδέα, Γουές; 675 01:06:07,569 --> 01:06:08,569 Ίσως... 676 01:06:37,617 --> 01:06:39,137 Ίσως, να τους φάγαμε όλους. 677 01:07:56,195 --> 01:07:58,192 Είμαστε ασφαλείς, τώρα. 678 01:08:23,643 --> 01:08:25,708 Ήταν, γενναίος άνδρας. 679 01:08:26,486 --> 01:08:29,231 Ο μόνος, σε αυτή την πόλη. 680 01:08:38,413 --> 01:08:42,351 Τώρα, ο Χάρλεϊ Γουίτμορ είναι εγκλωβισμένος ανάμεσα σε δύο πυρά. 681 01:08:42,352 --> 01:08:45,555 Δεν θα τα καταφέρουμε αν δεν κινηθούμε ενάντια στον Φλέικ Μάνσον και τους άλλους. 682 01:08:45,556 --> 01:08:48,742 Ο Χάρλεϊ δεν μπορεί να κάνει τίποτα άλλο, από το να σκοτώσει τον Κλέι. 683 01:08:48,743 --> 01:08:52,916 Ο Τούλι είναι μαζί τους. Έσπασε την ανακωχή. 684 01:08:52,940 --> 01:08:55,345 Και όταν η μάχη τελειώσει... 685 01:08:56,356 --> 01:08:59,958 ...δεν θα έχουν τον έλεγχο οι Ντάνσερς, αλλά οι Μάνσονς. 686 01:08:59,959 --> 01:09:02,568 Κινδυνεύετε, αν δεν κάνετε κάτι. 687 01:09:41,832 --> 01:09:43,284 Χάρλεϊ, κοίτα! 688 01:09:52,191 --> 01:09:53,643 Είναι ο Φλέικ! 689 01:09:56,115 --> 01:09:58,180 Κρατήστε, πίσω, το αγόρι. 690 01:10:17,273 --> 01:10:20,426 Ελπίζω να μην μείνουμε από πυρομαχικά. 691 01:10:36,844 --> 01:10:40,813 Απλωθείτε, δεν θέλουμε να μας περικυκλώσουν! 692 01:11:09,248 --> 01:11:12,877 Υπάρχουν μερικοί, εκεί κάτω, πυροβολήστε τους! 693 01:11:27,173 --> 01:11:29,626 Ο πατέρας σου θα πληρώσει γι 'αυτό. 694 01:11:29,627 --> 01:11:32,644 Αυτοί οι άνδρες σκοτώθηκαν άσκοπα. 695 01:11:34,733 --> 01:11:38,362 Εκεί πάνω! Πυροβολήστε προς εκείνη την κατεύθυνση! 696 01:12:56,075 --> 01:12:58,276 Κάτω, εκεί! Είναι ο Γουές! 697 01:13:03,212 --> 01:13:04,212 Γουές! 698 01:14:11,072 --> 01:14:15,926 Ο Γουές ανέλαβε τους από πίσω. Τώρα, εμείς τους υπόλοιπους! 699 01:14:21,274 --> 01:14:24,155 Φλέικ! μην κάνουμε πίσω τώρα, σχεδόν τους καθαρίσαμε! 700 01:14:37,527 --> 01:14:40,612 Δειλοί! Ελατέ πίσω, για να πολεμήσετε! 701 01:14:49,946 --> 01:14:50,946 Φλέικ! 702 01:14:53,325 --> 01:14:55,077 Τα καταφέραμε! 703 01:14:56,011 --> 01:14:58,063 Οι άνδρες του Μάνσον, το σκάνε! 704 01:14:58,064 --> 01:15:00,537 Μετά από μένα, άνδρες. Ελάτε! 705 01:15:28,244 --> 01:15:30,513 Για το ράντζο των Ντάνσερς! 706 01:15:40,971 --> 01:15:41,971 Πάμε! 707 01:18:37,876 --> 01:18:40,417 - Ευχαριστώ, Φρεντ. - Πονάει; 708 01:18:41,300 --> 01:18:42,956 Δεν είναι τίποτα. 709 01:18:46,082 --> 01:18:48,565 Θα χρειαζόντουσαν χρόνια για να γίνει βιώσιμη η κοιλάδα ξανά, 710 01:18:48,566 --> 01:18:50,616 εάν η πυρκαγιά έφθανε μέχρι το δάσος. 711 01:18:50,617 --> 01:18:55,131 Απάλλαξε με, από αυτόν. Δεν θέλω άλλους θαμμένους, στην κοιλάδα. 712 01:18:55,305 --> 01:18:57,684 Υπάρχουν, ήδη, αρκετοί από αυτούς. 713 01:18:57,685 --> 01:19:01,314 Καλό δρόμο, Γουές. Επιτέλους, ας βρεις γαλήνη. 714 01:20:59,467 --> 01:21:01,804 Μην Χάρλεϊ! Μην το κάνεις! 715 01:21:34,658 --> 01:21:40,804 Πάρα πολλοί από εμάς έχασαν τη ζωή τους. Πολλοί ήταν στην ίδια ηλικία με τον Κλέι. 716 01:21:42,790 --> 01:21:46,503 Ο γιος του Ντάνσερ πρέπει να πληρώσει με τη ζωή του, γι' αυτό. 717 01:21:46,504 --> 01:21:48,433 Αυτή ήταν η συμφωνία. 718 01:22:01,586 --> 01:22:05,827 Εδώ είναι ο γιος του Ντάνσερ, Χάρλεϊ. Το δικαίωμα σου. 719 01:22:26,555 --> 01:22:28,007 Κατεβάστε τον. 720 01:22:53,303 --> 01:22:54,687 Έλα, πατέρα...! 721 01:22:55,902 --> 01:22:56,946 Ας πάμε. 722 01:23:12,367 --> 01:23:14,568 Άνδρες, πάρτε τον, στο σπίτι του. 723 01:23:20,186 --> 01:23:23,800 Ελπίζω ότι μετά από αυτό δεν θα υπάρξουν, στο Ρεντ Γκρας, άλλες μάχες. 724 01:23:23,801 --> 01:23:26,794 Η ειρήνη έχει ακριβό τίμημα. 725 01:23:26,795 --> 01:23:27,865 Σωστά. 726 01:23:27,866 --> 01:23:31,327 Νομίζω πως θα διαρκέσει η ειρήνη, στην περιοχή, για πολύ καιρό. 727 01:23:31,328 --> 01:23:33,665 Ειδικά αν είσαι, εδώ τριγύρω, Γουές. 728 01:24:11,989 --> 01:24:14,598 Με πιστεύεις; Δεν τον σκότωσα. 729 01:24:15,444 --> 01:24:18,597 - Δεν σκότωσα, εγώ, τον Τούλι. - Σε πιστεύω. 730 01:24:19,093 --> 01:24:21,090 Δεν θα το έκανες. 731 01:24:23,769 --> 01:24:26,446 Τώρα, πηγαίνεις στο σπίτι, Γουές; 732 01:24:27,586 --> 01:24:31,896 Στο γραφείο του σερίφη θα πάω. Υπάρχουν πολλά να κάνω, εκεί. 733 01:24:32,455 --> 01:24:36,680 Τέλος πάντων, το σπίτι μου, χρειάζεται κάποιες βελτιώσεις, πριν καλέσω κάποιον. 734 01:24:36,681 --> 01:24:37,997 Και Νάνσυ... 735 01:24:39,825 --> 01:24:43,454 ...νομίζω ότι χρειάζομαι κάποιον, να με βοηθήσει. 736 01:24:43,740 --> 01:24:45,669 Μπορείς να βάλεις ένα χεράκι; 737 01:24:48,221 --> 01:24:49,221 Μπορώ. 738 01:24:49,893 --> 01:24:54,203 Υπάρχουν πολλά που πρέπει να γίνουν όπως θα τα 'θελες, εσύ. 739 01:25:05,074 --> 01:25:06,254 Θα γυρίσω. 740 01:25:23,079 --> 01:25:28,579 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 741 01:25:30,933 --> 01:25:36,437 ΤΕΛΟΣ 81589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.