All language subtitles for Love.and.Friends

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,566 --> 00:01:21,733 AMOR & TRAICIÓN 2 00:01:21,816 --> 00:01:23,983 BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN "LADY SUSAN" 3 00:01:25,608 --> 00:01:26,983 Langford 4 00:01:27,066 --> 00:01:28,566 NOVIEMBRE 5 00:01:31,358 --> 00:01:32,691 Langford. 6 00:01:34,232 --> 00:01:35,566 Langford. 7 00:01:37,232 --> 00:01:40,024 Si no hubiera sido por Langford, 8 00:01:41,024 --> 00:01:42,857 podríamos haber sido muy felices. 9 00:01:55,315 --> 00:01:56,649 ¡Manwaring! 10 00:01:57,357 --> 00:02:01,190 Manwaring, ¡no me des la espalda, por favor! 11 00:02:01,522 --> 00:02:03,522 - ¡No lo soporto! - ¡Lady Susan! 12 00:02:03,648 --> 00:02:05,065 ¡Frederica! 13 00:02:05,190 --> 00:02:07,397 ¡Aguarden! ¡Se los suplico! 14 00:02:13,814 --> 00:02:20,730 LORD MANWARING Un hombre divinamente atractivo 15 00:02:20,813 --> 00:02:27,438 LADY LUCY MANWARING Su esposa rica 16 00:02:27,521 --> 00:02:34,396 SRTA. MARIA MANWARING Su hija atractiva más joven 17 00:02:35,938 --> 00:02:38,605 SIR JAMES MARTIN 18 00:02:38,688 --> 00:02:41,521 Pretendiente joven y rico de Frederica Vernon & María Manwaring 19 00:02:41,605 --> 00:02:43,729 Un poco "Conversador" 20 00:02:50,646 --> 00:02:53,812 SRA. CATHERINE VERNON (HIJA DE DECOURCY) 21 00:02:53,896 --> 00:02:55,896 Cuñada de Lady Susan 22 00:02:55,979 --> 00:02:57,604 SR. CHARLES VERNON 23 00:02:57,687 --> 00:03:00,437 su esposo por obligación, hermano del difunto Frederic Vernon 24 00:03:00,520 --> 00:03:03,604 SR. REGINALD DECOURCY 25 00:03:03,686 --> 00:03:06,479 Hermano joven & apuesto de Catherine 26 00:03:08,519 --> 00:03:10,353 Catherine, tengo una carta para ti. 27 00:03:10,728 --> 00:03:13,020 Parece que Lady Susan finalmente nos visitará. 28 00:03:13,145 --> 00:03:15,436 - De hecho, ya está en camino. - ¿Qué? 29 00:03:15,519 --> 00:03:17,019 ¿Lady Susan Vernon? 30 00:03:17,853 --> 00:03:22,353 Felicitaciones por estar por recibir a la mujer que más flirtea en todo Inglaterra. 31 00:03:22,519 --> 00:03:23,977 La juzgas mal, Reginald. 32 00:03:24,061 --> 00:03:25,102 ¿Cómo? 33 00:03:25,186 --> 00:03:28,019 Como muchas mujeres bellas y con distinción, 34 00:03:28,186 --> 00:03:31,518 nuestra cuñada ha sido víctima del espíritu envidioso en nuestra tierra. 35 00:03:31,644 --> 00:03:33,810 - ¿Es envidia? - Sí. 36 00:03:34,560 --> 00:03:36,644 Como todos, Susan podría ser capaz de una acción 37 00:03:36,727 --> 00:03:39,143 o un comentario abierto a la mala interpretación, 38 00:03:39,226 --> 00:03:40,602 pero solo admiro la entereza 39 00:03:40,685 --> 00:03:43,268 con la que ha soportado su gran desgracia. 40 00:03:43,893 --> 00:03:45,809 Disculpa. Dije algo insolente. 41 00:03:50,060 --> 00:03:52,643 ¿Por qué ella, que estaba muy bien establecida en Langford, 42 00:03:52,726 --> 00:03:54,517 de repente desea visitarnos? 43 00:03:54,643 --> 00:03:56,476 ¿Cuáles son los motivos? 44 00:03:56,559 --> 00:03:59,601 Su ansiedad por conocerme y "conocer a los niños". 45 00:03:59,684 --> 00:04:01,517 Jamás le han preocupado antes. 46 00:04:08,850 --> 00:04:10,142 Calle Edward 47 00:04:10,225 --> 00:04:12,725 Londres 48 00:04:12,808 --> 00:04:15,600 SRA. ALICIA JOHNSON 49 00:04:15,683 --> 00:04:17,725 Una exiliada estadounidense, amiga de Lady Susan 50 00:04:17,808 --> 00:04:21,516 SR. JOHNSON Esposo respetable & mayor de Alicia 51 00:04:26,558 --> 00:04:27,891 Su señoría. 52 00:04:29,183 --> 00:04:31,558 Susan. Ven, apresúrate. 53 00:04:31,682 --> 00:04:34,515 Mí querida, esa prisa. Actúas muy extraño. 54 00:04:34,682 --> 00:04:37,349 El carruaje del Sr. Johnson está por pasar por la casa. 55 00:04:37,474 --> 00:04:39,474 Seguramente ¿eso pasa a menudo? 56 00:04:40,223 --> 00:04:42,557 - ¿No recibiste mi carta? - ¿Carta? 57 00:04:42,891 --> 00:04:45,015 El Sr. Johnson me prohíbe verte. 58 00:04:45,140 --> 00:04:48,515 Eso es absurdo. ¿A qué se refiere con "prohibir"? 59 00:04:48,682 --> 00:04:51,057 Amenazó con el castigo más severo imaginable: 60 00:04:51,182 --> 00:04:52,890 enviarme de regreso a Connecticut. 61 00:04:53,557 --> 00:04:55,223 ¿Cubierta de alquitrán y plumas? 62 00:04:55,307 --> 00:04:57,806 Dice que tiene asuntos importantes en Hartford 63 00:04:58,015 --> 00:05:01,140 y amenaza con establecerse allí si nuestra amistad no termina. 64 00:05:01,223 --> 00:05:03,222 ¿Y con que motivo o pretexto posible? 65 00:05:04,848 --> 00:05:07,181 Su ex pupila, Lucy Manwaring, le escribió. 66 00:05:07,848 --> 00:05:09,014 ¿Lo hizo? 67 00:05:15,181 --> 00:05:17,431 - Una mujer espantosa. - Lo sé. 68 00:05:17,513 --> 00:05:19,764 Desquiciada. Si iba a estar celosa, 69 00:05:19,847 --> 00:05:22,222 no debería haberse esposado con un hombre tan encantador. 70 00:05:22,722 --> 00:05:25,180 Recuerdo haber pensado, mientras llegaba a Langford, 71 00:05:26,180 --> 00:05:29,847 "Este hombre me agrada. Espero que no me lastime". 72 00:05:30,388 --> 00:05:32,888 Estaba determinada a ser discreta, y lo he sido. 73 00:05:33,347 --> 00:05:35,639 Admito que nadie lo notó salvo Manwaring, 74 00:05:35,721 --> 00:05:38,138 eludiendo el flirteo general por completo, 75 00:05:38,221 --> 00:05:40,679 salvo una pequeña nota de Sir James Martin. 76 00:05:40,763 --> 00:05:43,013 Pero si el mundo supiera mis motivos, me honraría. 77 00:05:43,180 --> 00:05:45,346 ¿Martin? - Sir James Martin. 78 00:05:45,888 --> 00:05:49,387 De Martindale. Muy rico, bastante simple. 79 00:05:49,554 --> 00:05:50,721 Ideal. 80 00:05:51,054 --> 00:05:52,970 La Srta. María Manwaring desea ganar su afecto, 81 00:05:53,054 --> 00:05:55,429 cómo no compartir una fortuna tan importante. 82 00:05:55,512 --> 00:05:56,970 Pero con un poco de atención, 83 00:05:57,054 --> 00:05:59,429 lo distraje y pronto lo tuve enamorado de Frederica. 84 00:06:00,179 --> 00:06:02,887 Si mi hija no fuera la simplona más importante de la Tierra, 85 00:06:02,970 --> 00:06:04,970 - estaría comprometida con él ahora. - ¿Qué? 86 00:06:05,054 --> 00:06:06,386 Ella lo rechazó. 87 00:06:06,678 --> 00:06:10,470 Un baronet con 10.000 por año. Es muy provocativo. 88 00:06:10,553 --> 00:06:11,887 Pero ¿dónde vivirás? 89 00:06:11,970 --> 00:06:15,928 Si hubiera otro sitio disponible, me arrastraría de rodillas allí. 90 00:06:16,011 --> 00:06:17,761 El peor lugar de este lado del océano. 91 00:06:18,428 --> 00:06:21,428 Un pueblo. Churchill. Donde vive mi cuñado. 92 00:06:22,219 --> 00:06:25,011 La Sra. Cross, una dama en condiciones difíciles, 93 00:06:25,136 --> 00:06:26,719 me acompañará, 94 00:06:26,802 --> 00:06:30,802 para empacar y desempacar. Ese tipo de cosas. 95 00:06:31,510 --> 00:06:33,093 Y como existe un vínculo de amistad, 96 00:06:33,177 --> 00:06:35,636 estoy segura de que pagarle sería ofensivo para ambas. 97 00:06:41,676 --> 00:06:43,927 Mi cuñado, Charles Vernon, es muy rico. 98 00:06:44,344 --> 00:06:46,093 Si un hombre está en el nombre de un banco, 99 00:06:46,177 --> 00:06:47,218 es muy acaudalado. 100 00:06:47,302 --> 00:06:51,010 Así que no es lógico que su esposa envidie las sumas que él me ha adelantado. 101 00:06:51,093 --> 00:06:53,426 Decididamente ilógico, para nada sensato. 102 00:06:53,509 --> 00:06:55,718 No tengo esposo ni dinero. 103 00:06:56,384 --> 00:07:00,134 Aunque una puede verla oportunidad en una situación desoladora. 104 00:07:00,509 --> 00:07:02,967 No significa que siempre pensaré en términos oportunistas. 105 00:07:03,051 --> 00:07:05,259 Claro que no. Nunca. 106 00:07:06,468 --> 00:07:08,592 Churchill está a la vista, su señoría. 107 00:07:11,550 --> 00:07:13,342 Cielos. Qué aburrido. 108 00:07:13,884 --> 00:07:16,550 Sí. Verdaderamente aburrido. 109 00:07:43,382 --> 00:07:44,549 Charles. 110 00:07:45,341 --> 00:07:48,299 - Susan, bienvenida a Churchill. - Una recepción excepcional. 111 00:07:48,382 --> 00:07:49,673 Sra. Cross. 112 00:07:49,840 --> 00:07:51,465 Sra. Cross, Charles Vernon. Bienvenida. 113 00:07:51,548 --> 00:07:54,007 - Adorables. El amarillo les queda bien. - Frederic y Emily. 114 00:07:55,673 --> 00:07:58,548 Buenas tardes, Frederic. Encantada de conocerte. 115 00:07:58,840 --> 00:08:03,506 La Sra. Cross es una amiga de Lady Susan y debería estar en el cuarto contiguo. 116 00:08:05,298 --> 00:08:08,923 WILSON Mayordomo en Churchill 117 00:08:09,006 --> 00:08:11,547 SRA. CROSS 118 00:08:11,631 --> 00:08:14,256 La amiga pobre de Lady Susan ayuda a empacar & desempacar 119 00:08:14,839 --> 00:08:18,881 EL SACERDOTE JOVEN dela Parroquia de Churchill 120 00:08:19,380 --> 00:08:22,255 No hay motivos para quejarse de la recepción del Sr. Vernon. 121 00:08:22,339 --> 00:08:24,547 No estoy totalmente contenta con la de su esposa. 122 00:08:24,672 --> 00:08:25,880 - ¿No? - No. 123 00:08:26,672 --> 00:08:29,422 Ella es perfectamente educada, sorprendentemente lo es, 124 00:08:29,505 --> 00:08:32,630 pero sus modales no me convencen de que está a mi favor. 125 00:08:33,380 --> 00:08:36,172 Como lo habrás notado, intenté serlo más amigable posible. 126 00:08:36,297 --> 00:08:37,755 Excepcionalmente amigable. 127 00:08:37,838 --> 00:08:41,296 De hecho, totalmente encantadora. Discúlpame por decir eso. 128 00:08:41,671 --> 00:08:43,005 Por nada. Es verdad. 129 00:08:44,005 --> 00:08:47,463 Quise que ella se deslumbrara conmigo, pero no lo logré. 130 00:08:47,546 --> 00:08:49,212 No puedo entenderlo. 131 00:08:50,713 --> 00:08:52,921 Es verdad que siempre la he detestado 132 00:08:53,004 --> 00:08:56,129 y que antes de su matrimonio, hice lo imposible por impedirlo. 133 00:08:56,212 --> 00:08:57,712 Aun así, parece ser egoísta 134 00:08:57,795 --> 00:09:00,087 para resentirse tanto de un plan que no funcionó. 135 00:09:00,171 --> 00:09:03,587 Decididamente egoísta. No es generosa en absoluto. 136 00:09:03,670 --> 00:09:05,086 Mi oposición a su matrimonio 137 00:09:05,170 --> 00:09:08,420 y más tarde evitar que ellos compraran el Castillo Vernon 138 00:09:08,503 --> 00:09:11,378 quizá le dio una impresión desfavorable de mí. 139 00:09:11,503 --> 00:09:14,003 Pero he notado que donde hay una inclinación al desagrado, 140 00:09:14,128 --> 00:09:16,003 enseguida se encuentra un pretexto. 141 00:09:16,170 --> 00:09:18,170 - No debes reprocharte. - No lo haré. 142 00:09:18,502 --> 00:09:21,753 El pasado no se puede cambiar. Me centraré en los niños. 143 00:09:21,836 --> 00:09:23,419 Ya sé un par de sus nombres. 144 00:09:23,502 --> 00:09:26,544 Y he decidido concentrarme en el joven Frederic en especial. 145 00:09:26,711 --> 00:09:30,461 Subirlo a mi falda y suspirarle por la desgracia de su querido tío. 146 00:09:31,877 --> 00:09:33,044 Entre. 147 00:09:35,710 --> 00:09:38,377 Le envía saludos la Sra. Vernon, su señoría. 148 00:09:38,543 --> 00:09:41,752 Pregunta si usted y la Sra. Cross la acompañarían para el té. 149 00:09:41,835 --> 00:09:43,210 Será un placer. 150 00:09:43,294 --> 00:09:46,960 La Sra. Cross preferiría descansar, pero agradézcale a la Sra. Vernon. 151 00:09:47,044 --> 00:09:48,168 Yo iré directamente. 152 00:09:54,126 --> 00:09:56,751 Sí, Frederic, veo que tienes bastante apetito. 153 00:09:56,834 --> 00:09:58,667 Serás alto y apuesto como tu padre y tu tío. 154 00:09:58,751 --> 00:10:00,001 Frederic, compórtate. 155 00:10:01,876 --> 00:10:03,293 No toques eso. 156 00:10:04,168 --> 00:10:05,417 Frederic, ¡ten cuidado! 157 00:10:05,500 --> 00:10:08,500 - Yo... Lo lamento mucho. - No, está bien. 158 00:10:09,375 --> 00:10:12,334 Qué parecido. Me emociona. 159 00:10:12,876 --> 00:10:14,334 Querrás cambiarse de ropa. 160 00:10:14,417 --> 00:10:17,000 No, tomemos el té mientras no se enfría. 161 00:10:17,083 --> 00:10:18,875 La Sra. Cross es una genia con las telas. 162 00:10:18,958 --> 00:10:20,958 - ¿Estás segura? - Sí. 163 00:10:21,666 --> 00:10:24,499 Cuánto me recuerda Frederic a su querido tío. 164 00:10:24,708 --> 00:10:25,958 ¿Crees que se le parece? 165 00:10:26,042 --> 00:10:28,374 Notablemente. Los ojos. 166 00:10:29,042 --> 00:10:31,499 ¿No eran marrones los ojos de Frederic Vernon? 167 00:10:32,042 --> 00:10:34,791 Me refiero más a la forma y el ceño. 168 00:10:36,541 --> 00:10:38,249 Debo agradecerte esta visita. 169 00:10:38,333 --> 00:10:41,291 Me temo que el aviso breve debe haber sorprendido. 170 00:10:41,374 --> 00:10:44,249 Solo porque entendí que estabas muy bien asentada en Langford. 171 00:10:44,458 --> 00:10:48,249 Es verdad que Lady Manwaring y su esposo me hicieron sentir muy bienvenida, 172 00:10:48,333 --> 00:10:52,166 pero de modo continuo debían reunirse con miembros ricos de la sociedad. 173 00:10:53,082 --> 00:10:54,957 Quizá haya tolerado esa vida una vez 174 00:10:55,040 --> 00:10:58,998 pero la pérdida de un esposo como el Sr. Vernon no se supera fácilmente. 175 00:10:59,998 --> 00:11:03,873 Estar con ustedes, aquí, en este sitio privado encantador 176 00:11:03,956 --> 00:11:05,748 fue mi deseo más preciado. 177 00:11:05,831 --> 00:11:07,789 Me alegró tener la oportunidad de vernos. 178 00:11:09,165 --> 00:11:10,789 ¿Podría confesarte algo? 179 00:11:10,873 --> 00:11:13,539 Langford no era ideal para mi hija. 180 00:11:13,623 --> 00:11:16,623 Su educación ha sido desatendida, por lo que me culpo a mí misma. 181 00:11:17,331 --> 00:11:19,914 La enfermedad del Sr. Vernon no me dejó darle la atención 182 00:11:19,997 --> 00:11:22,539 que requieren tanto el deber como el afecto. 183 00:11:22,664 --> 00:11:25,497 Entonces la dejé en la excelente escuela de la Srta. Summers. 184 00:11:26,205 --> 00:11:28,289 Confié en que Frederica me visitaría pronto. 185 00:11:28,372 --> 00:11:30,997 Una visita, encantadora como podría ser, 186 00:11:31,080 --> 00:11:35,330 representaría muchas horas y días que se deducirían de la educación. 187 00:11:35,413 --> 00:11:39,288 Y me temo que Frederica no puede soportar esas deducciones. 188 00:11:39,371 --> 00:11:41,163 Pero ¿vendrá para Navidad? 189 00:11:41,788 --> 00:11:46,787 No. La Srta. Summers solo puede darle la atención que requiere en ese lapso. 190 00:11:47,538 --> 00:11:49,621 - Lo lamento. - Por nada. 191 00:11:49,704 --> 00:11:51,579 Si me disculpas, se lo daré a la Sra. Cross, 192 00:11:51,662 --> 00:11:54,163 que, descansada, implora actividad. 193 00:11:54,704 --> 00:11:56,287 Cuando haya puesto su talento en esto, 194 00:11:56,370 --> 00:11:59,537 desaparecerán los restos de mermelada. 195 00:12:02,995 --> 00:12:06,329 La cuota de la escuela de Frederica es muy elevada para pensar en pagarla. 196 00:12:06,995 --> 00:12:08,953 En cierto sentido, es un ahorro. 197 00:12:27,994 --> 00:12:31,785 Sí, llegó bien con su amiga la Sra. Cross, y descansan arriba. 198 00:12:32,202 --> 00:12:37,328 Siento curiosidad por conocer a esta dama, ver en persona sus poderes encantadores. 199 00:12:37,410 --> 00:12:39,119 ¿Es tan bella como dicen? 200 00:12:39,202 --> 00:12:41,410 - Me preocupes, Reginald. - No. 201 00:12:41,493 --> 00:12:45,493 Entiendo que Lady Susan posee un grado de engaño cautivante, 202 00:12:45,577 --> 00:12:48,785 que podría dar placer detectar. - En verdad me preocupes. 203 00:12:49,285 --> 00:12:50,619 Buenas noches. 204 00:12:51,285 --> 00:12:52,452 Qué expresiones encantadores. 205 00:12:54,535 --> 00:12:57,701 Susan, permíteme presentarte a mi hermano, Reginald DeCourcy. 206 00:12:57,826 --> 00:13:00,910 Reginald, te presentaré a la viuda de Frederic Vernon, Lady Susan, 207 00:13:00,993 --> 00:13:02,993 y a su amiga, Sra. Cross. 208 00:13:06,035 --> 00:13:09,784 Encantado de conocerla. He oído mucho de usted. 209 00:13:11,534 --> 00:13:13,825 Me temo que no entiendo el comentario. 210 00:13:13,992 --> 00:13:16,992 Su reputación como algo preciado para nuestra sociedad. 211 00:13:17,992 --> 00:13:20,159 Lo que me dice me sorprende. 212 00:13:20,326 --> 00:13:22,408 Dada la gran tristeza por la muerte de mi esposo, 213 00:13:22,491 --> 00:13:24,491 he vivido casi en perfecta soledad. 214 00:13:25,325 --> 00:13:28,533 Para conocer mejor a su familia y desaparecer yo misma de la sociedad. 215 00:13:28,617 --> 00:13:30,283 Vine a Churchill. 216 00:13:30,366 --> 00:13:32,408 No para entablar relaciones de tipo frívolo, 217 00:13:32,491 --> 00:13:35,699 pero por supuesto me complace conocer a los familiares de mi cuñada. 218 00:14:12,364 --> 00:14:16,114 ¿Encuentra más placentera la compañía del Sr. DeCourcy? 219 00:14:16,197 --> 00:14:17,448 En cierta medida. 220 00:14:17,531 --> 00:14:21,239 Al principio, su conversación reveló involuntariamente imprudencia y descaro, 221 00:14:21,323 --> 00:14:22,404 que realmente me desagrada. 222 00:14:22,448 --> 00:14:25,072 Pero desde entonces, he visto un idealismo inmaduro 223 00:14:25,156 --> 00:14:26,572 que me interesa bastante. 224 00:14:26,989 --> 00:14:31,405 Cuando lo inspiré a tener mayor respeto que el que su hermana ofrece, 225 00:14:31,488 --> 00:14:33,447 de hecho podría ser un pretendiente agradable. 226 00:14:33,530 --> 00:14:35,238 Es apuesto, ¿cierto? 227 00:14:35,322 --> 00:14:36,405 De un modo extraño y tonto. 228 00:14:36,488 --> 00:14:38,780 No como Manwaring, por supuesto, pero... 229 00:14:38,863 --> 00:14:42,238 Existe cierto placer en hacer que alguien se predisponga a desagradarme 230 00:14:42,322 --> 00:14:44,447 en vez de reconocer la superioridad propia. 231 00:14:45,280 --> 00:14:46,405 Será encantador 232 00:14:46,487 --> 00:14:49,071 bajar el orgullo de estos DeCourcy pomposos. 233 00:14:51,237 --> 00:14:54,821 Parklands Bien Ancestral de la Familia DeCourcy 234 00:14:54,905 --> 00:14:57,738 SIR REGINALD DECOURCY Padre mayor de Catherine & Reginald 235 00:14:57,821 --> 00:15:00,696 LADY DECOURCY Su madre amable 236 00:15:08,486 --> 00:15:10,195 Una carta para ti, mi querida. 237 00:15:10,321 --> 00:15:12,320 - ¿Una carta? - Sí, de Catherine. 238 00:15:14,194 --> 00:15:15,987 Espero que regrese pronto. 239 00:15:16,737 --> 00:15:19,403 La temporada es menos alegre sin los niños. 240 00:15:22,861 --> 00:15:25,445 Me temo que este frío ha afectado mis ojos. 241 00:15:25,528 --> 00:15:27,777 Cuida tus ojos, mi querida. La leeré por ti. 242 00:15:27,861 --> 00:15:29,694 - No, está bien. - No, insisto. 243 00:15:30,527 --> 00:15:31,944 Aquí la tengo. 244 00:15:32,861 --> 00:15:34,153 Veamos. 245 00:15:36,402 --> 00:15:37,652 Catherine espera que estés bien 246 00:15:37,736 --> 00:15:40,527 y pide especialmente que me mandes saludos. 247 00:15:40,819 --> 00:15:42,152 Sí, ¿y? 248 00:15:46,027 --> 00:15:49,568 Reginald ha decidido quedarse en Churchill para cazar con Charles. 249 00:15:49,651 --> 00:15:51,277 Hace mención del buen clima despejado. 250 00:15:51,360 --> 00:15:53,360 Qué sinsentido. El clima no está despejado. 251 00:15:53,484 --> 00:15:56,068 Quizá lo está allí, o cuando ella escribió. 252 00:15:56,152 --> 00:15:57,484 Mi querido, ¿podrías solo leer? 253 00:15:58,359 --> 00:15:59,680 - ¿Lees sus palabras? - Sí, claro. 254 00:15:59,735 --> 00:16:01,568 Algo de su voz estará en ellas. 255 00:16:01,651 --> 00:16:06,359 Leeré cada palabra, coma y guión si es lo que deseas. Aquí. 256 00:16:06,859 --> 00:16:10,192 "Estoy muy intranquila, coma, mi queridísima madre, coma, 257 00:16:10,318 --> 00:16:11,859 "con respecto a Reginald, coma, 258 00:16:11,984 --> 00:16:16,775 "al verla influencia de ella que crece muy rápido, punto y coma..." 259 00:16:16,859 --> 00:16:18,483 Solo las palabras, por favor. 260 00:16:18,609 --> 00:16:21,942 ¿Sin puntuación? De acuerdo. Es mucho más fácil. 261 00:16:23,233 --> 00:16:26,983 ÉL y Lady Susan tienen una relación de amistad muy especial 262 00:16:27,150 --> 00:16:29,459 y con frecuencia se involucran en largas conversaciones juntos 263 00:16:29,483 --> 00:16:30,483 ¿Lady Susan? 264 00:16:30,567 --> 00:16:32,816 Sí, Lady Susan ha ido a visitar Churchill. 265 00:16:33,108 --> 00:16:34,649 - ¿Lady Susan Vernon? - Sí. 266 00:16:36,482 --> 00:16:38,983 ¿Cómo podría Reginald tener conversaciones 267 00:16:39,066 --> 00:16:40,441 con Lady Susan Vernon? 268 00:16:41,357 --> 00:16:42,900 Conversaciones que son... 269 00:16:44,482 --> 00:16:45,691 largas 270 00:16:45,774 --> 00:16:47,274 ¿De qué hablarían? 271 00:16:47,357 --> 00:16:50,024 Mis ojos están bien, puedo leerla. No te molestes. 272 00:16:50,107 --> 00:16:52,399 Si mi hijo y heredero está involucrado con esa dama, 273 00:16:52,482 --> 00:16:53,899 debo preocuparme. 274 00:16:53,982 --> 00:16:56,523 Me aflige sinceramente que ella haya entrado a esta casa. 275 00:16:56,607 --> 00:16:58,815 Su poder sobre él no tiene límites. 276 00:16:58,899 --> 00:17:01,356 Ella no solo ha afectado totalmente su enfermiza opinión 277 00:17:01,440 --> 00:17:03,857 sino que lo persuadió para que él justifique su conducta 278 00:17:03,940 --> 00:17:05,648 en los términos más apasionados. 279 00:17:07,773 --> 00:17:08,899 Debo irme. 280 00:17:08,981 --> 00:17:10,148 ¡No! Escribiré. 281 00:17:10,231 --> 00:17:12,440 No. Si esto está sucediendo, no queda tiempo. 282 00:17:23,314 --> 00:17:25,314 - Buenas tardes, señor. - Gracias. 283 00:17:25,397 --> 00:17:26,480 Uno, dos... 284 00:17:33,480 --> 00:17:34,689 - Padre. - Buenas tardes. 285 00:17:34,813 --> 00:17:36,646 ¡Qué extraño es verlo aquí! 286 00:17:37,147 --> 00:17:38,813 Goza de buena salud, ¿seguro? 287 00:17:39,813 --> 00:17:40,938 ¿Cómo está mi madre? 288 00:17:42,479 --> 00:17:45,396 - ¿Qué lo trae a este lugar? - Toma asiento. 289 00:17:45,771 --> 00:17:48,438 No mentiré y diré que tengo asuntos en el distrito. 290 00:17:48,521 --> 00:17:50,605 He venido por algo más importante. 291 00:17:51,271 --> 00:17:52,937 ¿Qué es lo que reviste tanta importancia? 292 00:17:53,062 --> 00:17:56,563 Sé que los jóvenes no admiten preguntas sobre temas de amor. 293 00:17:56,646 --> 00:17:59,729 Pero como único hijo de una antigua familia, 294 00:18:00,521 --> 00:18:03,562 debes saber que tu conducta es de suma importancia para nosotros. 295 00:18:03,645 --> 00:18:05,062 Tu felicidad, la nuestra, 296 00:18:05,146 --> 00:18:07,562 la confianza de nuestro apellido, su permanencia... 297 00:18:07,645 --> 00:18:09,204 - Padre... - No, oye lo que debo decirte. 298 00:18:09,228 --> 00:18:12,854 Sé que no te comprometerías amorosamente sin informarnos. 299 00:18:13,978 --> 00:18:18,353 Pero no puedo evitar temer que te veas obligado a contraer matrimonio 300 00:18:18,520 --> 00:18:20,562 a lo que quien esté cerca de ti debe oponerse. 301 00:18:20,644 --> 00:18:21,728 ¿A qué se refiere, señor? 302 00:18:21,811 --> 00:18:23,437 Solo la edad de Lady Susan Vernon... 303 00:18:23,519 --> 00:18:24,811 Padre, me asombra. 304 00:18:25,811 --> 00:18:26,895 ¿Qué te sorprende? 305 00:18:26,978 --> 00:18:29,394 Infiriendo que ella tiene un romance conmigo. 306 00:18:29,477 --> 00:18:30,769 Ella jamás pensaría en tal cosa. 307 00:18:30,853 --> 00:18:34,686 Mi único interés ha sido disfrutar la conversación vivaz de una dama superior. 308 00:18:36,311 --> 00:18:38,644 - El prejuicio de Catherine es grande... - ¿Prejuicio? 309 00:18:38,728 --> 00:18:42,977 El descuido de su esposo difunto, su extravagancia y disipación, 310 00:18:43,060 --> 00:18:44,977 el estímulo de otros hombres, fueron notorios... 311 00:18:45,144 --> 00:18:46,685 Son viles calumnias. 312 00:18:48,643 --> 00:18:51,185 Podría explicarlas pero no tendrían el respeto debido. 313 00:18:53,685 --> 00:18:56,101 Sé que usted pasa poco tiempo en sociedad. 314 00:18:56,184 --> 00:18:57,894 - Ninguno. - Si la hubiera frecuentado más, 315 00:18:57,976 --> 00:19:01,685 sabría el sorprendente grado de infamia, envidia odiosa de nuestro país. 316 00:19:01,851 --> 00:19:03,893 No menosprecie a nuestro país, señor. 317 00:19:07,476 --> 00:19:09,893 No puedo evitar que heredes los bienes de la familia 318 00:19:09,976 --> 00:19:13,101 y mi habilidad para afligirte durante mi vida no es el tipo de venganza 319 00:19:13,184 --> 00:19:14,434 que elegiría. 320 00:19:14,517 --> 00:19:16,726 - Padre, esto es innecesario. - No, déjame continuar. 321 00:19:17,851 --> 00:19:21,850 Una conexión permanente entre tú y Lady Susan Vernon 322 00:19:22,642 --> 00:19:25,434 destruiría las comodidades de nuestra vida. 323 00:19:25,517 --> 00:19:31,309 Sería la muerte del orgullo sincero con el que siempre te hemos considerado. 324 00:19:32,683 --> 00:19:35,558 Nos avergonzaría mirarte, oírte, o pensarte. 325 00:19:35,641 --> 00:19:36,725 Padre. 326 00:19:37,850 --> 00:19:40,808 Con suma humildad, déjeme decirle que lo que imagina 327 00:19:42,349 --> 00:19:44,349 es imposible. 328 00:20:00,181 --> 00:20:03,682 La pobre Sra. Cross debió aceptar una posición paga en Buckinghamshire. 329 00:20:04,682 --> 00:20:06,599 Como hubo cierta amistad entre nosotras, 330 00:20:06,682 --> 00:20:09,599 noté que el pago de salarios sería ofensivo para ambas. 331 00:20:09,681 --> 00:20:13,848 - Usted valora mucho la amistad. - Sí. Espero haberle sido de ayuda. 332 00:20:13,973 --> 00:20:15,806 Sus amigos no la descuidan. 333 00:20:19,347 --> 00:20:21,015 Gracias, Charles. 334 00:20:24,598 --> 00:20:26,681 Es de la escuela de Frederica. 335 00:20:32,055 --> 00:20:33,139 No. 336 00:20:34,347 --> 00:20:37,097 No puedo creerlo. No lo comprendo. 337 00:20:37,180 --> 00:20:38,388 ¿Qué? 338 00:20:38,471 --> 00:20:41,972 Frederica se escapó. Se escapó de la escuela. 339 00:20:42,055 --> 00:20:43,179 Cielos. ¿Adónde? 340 00:20:44,055 --> 00:20:46,430 - No lo saben. - ¿Está perdida? 341 00:20:46,513 --> 00:20:50,221 No. Ellos detectaron su plan con tiempo suficiente para interceptarla. 342 00:20:50,305 --> 00:20:52,138 Tonta, ¿dónde podría haber creído que iría? 343 00:20:52,221 --> 00:20:53,263 Seguramente aquí. 344 00:20:53,346 --> 00:20:55,513 No, este sería el último lugar al que vendría. 345 00:20:56,388 --> 00:20:57,762 Es decir, más bien... 346 00:20:57,846 --> 00:20:59,637 Pero debe extrañarla muchísimo. 347 00:20:59,721 --> 00:21:03,179 Seguramente. Solo que no creo que Churchill sería su destino. 348 00:21:04,304 --> 00:21:06,220 Ahora... Esto es escandaloso. 349 00:21:06,304 --> 00:21:10,012 La Srta. Summers requiere que Frederica se retire de la escuela. 350 00:21:10,137 --> 00:21:11,387 La Srta. Summers debe creer 351 00:21:11,470 --> 00:21:13,637 que como viuda sin fortuna, puede intimidarme. 352 00:21:13,970 --> 00:21:16,470 Evidentemente, ella ha olvidado que Frederica es Vernon. 353 00:21:17,470 --> 00:21:19,304 Charles debe resolver esto. 354 00:21:19,678 --> 00:21:21,220 Enfrentarse con su mérito y valor, 355 00:21:21,304 --> 00:21:24,344 debe persuadir hasta a una directora de actuar correctamente. 356 00:21:35,136 --> 00:21:37,844 No sabía que Frederica fuera tan rebelde, 357 00:21:37,969 --> 00:21:39,719 ella parecía tener la timidez de una Vernon. 358 00:21:40,136 --> 00:21:42,635 Pero confirma la certeza de mi plan. 359 00:21:42,844 --> 00:21:44,719 - ¿Llamó Sir James? - Muchas veces. 360 00:21:44,802 --> 00:21:46,260 Excelente. 361 00:21:46,343 --> 00:21:48,135 Seguí tus instrucciones, 362 00:21:48,218 --> 00:21:51,135 regañándolo seriamente por prestarle atención a María Manwaring. 363 00:21:51,844 --> 00:21:54,051 ÉL se quejó de que había sido una broma. 364 00:21:54,176 --> 00:21:56,635 Tenías razón. Es maravillosamente tonto. 365 00:21:56,801 --> 00:21:59,594 Pero no debemos dejar que olvide de quién está enamorado. 366 00:21:59,676 --> 00:22:02,343 Un hombre tan rico y tonto no permanecerá soltero mucho tiempo. 367 00:22:02,467 --> 00:22:04,801 Sir James no ha olvidado a las Vernon, 368 00:22:04,885 --> 00:22:07,259 estoy segura de que se casará pronto con una de ustedes. 369 00:22:07,885 --> 00:22:09,676 Debo regresar a Churchill. 370 00:22:09,968 --> 00:22:12,214 Pero quizá precise ayuda para hallar escuela 371 00:22:12,226 --> 00:22:14,384 si la Srta. Summers no acepta a Frederica. 372 00:22:14,467 --> 00:22:16,884 Bajo ninguna circunstancia, la tendré en Churchill. 373 00:22:16,967 --> 00:22:18,217 Eso es sabio. 374 00:22:18,593 --> 00:22:19,925 ¿A qué te refieres? 375 00:22:20,633 --> 00:22:23,134 A la proximidad de edades entre ella y Reginald. 376 00:22:24,301 --> 00:22:26,592 - Qué cruel. - Perdóname. 377 00:22:26,675 --> 00:22:29,134 Perdonada. La falacia de la juventud. 378 00:22:29,300 --> 00:22:32,884 ¿No es claro que nosotras, mujeres resueltas tengamos las cartas ganadoras? 379 00:22:34,009 --> 00:22:36,842 ¿Lady Susan? Lady Susan Vernon, 380 00:22:37,008 --> 00:22:39,841 - ¿Cómo se atreve a dirigirse a mí, señor? - Pero Lady Susan... 381 00:22:39,966 --> 00:22:41,799 ¡Retírese, señor! O haré que lo azoten. 382 00:22:43,341 --> 00:22:45,841 ¡Escandaloso! ¿Jamás te lo habrás cruzado? 383 00:22:46,008 --> 00:22:48,799 No, lo conozco bien. Jamás hablaría con un extraño como él. 384 00:23:00,382 --> 00:23:02,632 Espero que pronto conozca a mi amiga Alicia. 385 00:23:02,840 --> 00:23:04,048 Es estadounidense, 386 00:23:04,132 --> 00:23:06,590 de la rama de Connecticut de la familia Delancey. 387 00:23:07,299 --> 00:23:11,007 Aunque hasta los estadounidenses más educados no suenan muy elegantes, 388 00:23:11,132 --> 00:23:14,506 ella tiene una frescura en sus modales que me parece bastante vigorizante. 389 00:23:14,631 --> 00:23:17,590 Su familia fue tratada de modo escandaloso durante la última guerra, 390 00:23:17,673 --> 00:23:20,256 castigada por su lealtad a la Corona. 391 00:23:20,339 --> 00:23:23,548 Los estadounidenses han demostrado ser una nación de ingratos. 392 00:23:23,631 --> 00:23:26,922 Solo tras tener hijos uno puede entender esa dinámica. 393 00:23:27,006 --> 00:23:28,047 Sí. 394 00:23:36,881 --> 00:23:38,797 Susan, te he estado buscando. 395 00:23:38,964 --> 00:23:41,005 El coche de la tarde trajo esta carta. 396 00:23:42,171 --> 00:23:44,589 Quizá Charles ha tenido éxito con la Srta. Summers. 397 00:23:50,546 --> 00:23:51,838 Tal como temí. 398 00:23:52,629 --> 00:23:54,671 La Srta. Summers no quiere readmitir a Frederica. 399 00:23:54,754 --> 00:23:57,546 Dice que debe pensar en la reputación de su escuela. 400 00:23:57,671 --> 00:23:59,963 Absurdo. Jamás oí de su escuela. 401 00:24:05,379 --> 00:24:08,795 - ¿Podrían ser ellos? - ¿Qué, Frederica? ¿Aquí? 402 00:24:10,296 --> 00:24:12,296 Hola. Aquí estamos. 403 00:24:12,421 --> 00:24:14,420 - ¿Es ella Frederica? - Sí. 404 00:24:14,837 --> 00:24:17,795 Permítanme presentarles a nuestra sobrina, encantadora niña, 405 00:24:17,879 --> 00:24:19,129 la Srta. Frederica Vernon. 406 00:24:20,837 --> 00:24:22,753 Bienvenida, Frederica. Ansiábamos conocerte. 407 00:24:23,295 --> 00:24:24,795 Mi hermano, Reginald DeCourcy. 408 00:24:24,879 --> 00:24:26,795 Hola. Encantado de conocerte. 409 00:24:26,878 --> 00:24:27,961 Buenas tardes, Frederica. 410 00:24:29,003 --> 00:24:30,295 Buenas tardes, madre. 411 00:24:34,128 --> 00:24:35,627 Tal como lo temí. 412 00:24:35,794 --> 00:24:37,419 Disculpen, debo ir con mi hija. 413 00:24:42,044 --> 00:24:43,586 Pobre Frederica. 414 00:24:43,669 --> 00:24:45,919 - Pobre madre de Frederica. - ¿Qué? 415 00:24:46,002 --> 00:24:49,835 La hija es, entiendo, una joven problemática. 416 00:24:49,960 --> 00:24:51,669 Solo vi temor. 417 00:24:53,502 --> 00:24:56,710 No ha tomado té. Podría ser falta de alimento. 418 00:25:14,917 --> 00:25:16,251 ¿Dónde está Frederica? 419 00:25:16,334 --> 00:25:18,876 En nuestras salas, practicando piano. 420 00:25:20,293 --> 00:25:21,834 Practica silenciosamente. 421 00:25:21,959 --> 00:25:24,126 No mires. Frederica nos está observando. 422 00:25:24,542 --> 00:25:26,625 - ¿Nos está observando? - Desde la ventana. No mires. 423 00:25:27,834 --> 00:25:30,250 Qué extraño, ser observados. 424 00:25:31,125 --> 00:25:33,083 Es la condición de ser padres. 425 00:25:33,166 --> 00:25:35,542 Traemos estas criaturas encantadores al mundo, 426 00:25:35,625 --> 00:25:36,875 con entusiasmo, felizmente, 427 00:25:36,958 --> 00:25:39,875 y luego sin que transcurra mucho tiempo, nos observan y juzgan, 428 00:25:39,958 --> 00:25:41,749 casi nunca favorablemente. 429 00:25:41,833 --> 00:25:44,087 Tener hijos es nuestro más ferviente deseo, 430 00:25:44,099 --> 00:25:46,416 pero al hacerlo, criamos críticos muy duros. 431 00:25:46,499 --> 00:25:50,666 Es una situación absurda, pero nosotros la creamos totalmente. 432 00:25:50,749 --> 00:25:53,957 - Me maravilla tu buen humor. - ¿, Qué alternativa tenemos? 433 00:25:54,040 --> 00:25:56,874 Es lo que sucede en la vida. Debemos aceptarlo con una sonrisa. 434 00:25:56,957 --> 00:25:58,874 Por supuesto, cuando los hijos son muy pequeños, 435 00:25:58,957 --> 00:26:00,541 existe cierta dulzura 436 00:26:00,623 --> 00:26:03,957 que compensa el dolor que viene después. 437 00:26:04,456 --> 00:26:07,748 - ¿Te preocupa el futuro de Frederica? - Me preocupa su presente. 438 00:26:07,832 --> 00:26:11,456 Reconozco que la responsabilidad de asegurar su futuro es mía. 439 00:26:33,956 --> 00:26:35,122 Ve. 440 00:26:36,789 --> 00:26:37,872 Vamos. 441 00:26:48,205 --> 00:26:50,413 - ¿Bella? ¿Te parece? - Sí. 442 00:26:50,997 --> 00:26:54,080 - ¿A ti no? - No, no diría eso. 443 00:26:54,162 --> 00:26:55,723 Pero igualmente, la belleza no importa. 444 00:26:55,788 --> 00:26:58,663 Uno busca vivacidad e inteligencia animada, 445 00:26:58,746 --> 00:27:00,204 incluso hasta de las jóvenes. 446 00:27:00,288 --> 00:27:05,288 SRTA. FREDERICA VERNON Hija atractiva de Lady Susan 447 00:27:05,371 --> 00:27:12,287 SIR JAMES MARTIN Su indeseado 448 00:27:17,829 --> 00:27:19,453 Lo lamento. Por favor permítanme. 449 00:27:20,620 --> 00:27:22,701 - Disculpen la molestia. - ¿, Qué sucede, mi querida? 450 00:27:23,453 --> 00:27:26,744 ÉL está aquí. Sir James está aquí. 451 00:27:26,953 --> 00:27:28,287 - ¿Quién? - Lo lamento mucho. 452 00:27:28,495 --> 00:27:29,828 Por favor discúlpenme. 453 00:27:31,661 --> 00:27:33,828 Frederica... 454 00:27:35,494 --> 00:27:37,286 Lamento mucho no haberme anunciado. 455 00:27:37,452 --> 00:27:40,286 Supongo que ustedes no me esperaban. 456 00:27:40,369 --> 00:27:43,119 Sir James, permítame presentarle a mi cuñada, 457 00:27:43,536 --> 00:27:46,536 Srta. Catherine Vernon, y a su hermano, Reginald DeCourcy. 458 00:27:47,536 --> 00:27:49,160 - ¿Cómo está? - ¿Cómo están? 459 00:27:51,452 --> 00:27:54,202 Qué amables son en preguntar. Excelente. 460 00:27:54,286 --> 00:27:56,244 Realmente muy bien, gracias. 461 00:27:56,785 --> 00:27:59,035 Disculpen mi urgencia en venir. 462 00:27:59,119 --> 00:28:01,952 La falta de aviso anticipado, etc. 463 00:28:02,285 --> 00:28:05,243 La verdad es que olvidé escribir. 464 00:28:05,326 --> 00:28:07,993 Ya era demasiado tarde, ahora estoy aquí. 465 00:28:08,577 --> 00:28:12,076 Me tomé la libertad de un familiar. Espero serlo pronto. 466 00:28:13,534 --> 00:28:17,118 Debo decir que se ve sorprendida. Le asombró verme. 467 00:28:17,201 --> 00:28:20,742 ¿No? ¿Para nada? Así pareció. 468 00:28:20,826 --> 00:28:23,450 Sí me sorprendió y aún lo estoy. 469 00:28:24,576 --> 00:28:26,534 Tiene una propiedad impresionante, señor. 470 00:28:26,617 --> 00:28:28,950 Felicitaciones. Inmaculada. 471 00:28:29,617 --> 00:28:33,284 - El Sr. DeCourcey es su hermano. - Muy bien. 472 00:28:33,367 --> 00:28:37,200 Su esposo, Charles Vernon, es el propietario de Churchill. 473 00:28:37,325 --> 00:28:38,658 ¿Churchill? 474 00:28:39,449 --> 00:28:40,616 ¿Así la llaman? 475 00:28:41,825 --> 00:28:43,741 ¿En una palabra? "Churchill". 476 00:28:44,950 --> 00:28:47,199 Eso explica mucho. 477 00:28:47,283 --> 00:28:51,241 Verán, oí "Church" y "hill", pero no encontré ninguna de ellas. 478 00:28:51,324 --> 00:28:53,740 Solo pude ver esta casa enorme. 479 00:28:55,657 --> 00:28:58,157 Buen nombre. Churchill. 480 00:28:58,241 --> 00:29:00,241 Marlborough, ¿cierto? ¿El general? 481 00:29:00,323 --> 00:29:03,949 Derrotó a los franceses. Debe estar muy orgulloso. 482 00:29:04,032 --> 00:29:05,532 No tiene relación. 483 00:29:05,615 --> 00:29:08,824 Pero creo que lo oí. 484 00:29:09,282 --> 00:29:12,448 Creo que usted lo mencionó. Churchill. 485 00:29:12,990 --> 00:29:14,365 Sí, creo que usted lo hizo, 486 00:29:14,448 --> 00:29:20,115 pero nuevamente, oí "church" y "hill" y no vi ninguna. 487 00:29:20,781 --> 00:29:23,906 Pero noté que estaba equivocado 488 00:29:23,990 --> 00:29:26,656 y ahora me corrigen. 489 00:29:27,447 --> 00:29:28,568 Me sucede bastante a menudo. 490 00:29:29,489 --> 00:29:32,489 Reginald, ¿sería tan amable de llevar a Sir James a ver a Charles? 491 00:29:33,197 --> 00:29:34,864 Creo que encontrará a Charles muy versado 492 00:29:34,947 --> 00:29:38,738 en los métodos agrícolas avanzados en los que usted ha mostrado mucho interés. 493 00:29:38,989 --> 00:29:40,114 ¡Sí! 494 00:29:40,197 --> 00:29:43,281 Métodos agrícolas avanzados, me interesan mucho. 495 00:29:43,363 --> 00:29:47,363 Collins, que supervisa Martindale por mí, habla de ellos a menudo. 496 00:29:47,446 --> 00:29:51,446 Un propietario actual debe saber todo tipo de cuestiones. 497 00:29:51,530 --> 00:29:53,613 Esa es nuestra función. 498 00:29:53,988 --> 00:29:56,405 "¡Hola, Collins!" Digo. 499 00:29:56,488 --> 00:29:59,821 "¿Qué métodos agrícolas avanzados tenemos hoy?" 500 00:30:01,654 --> 00:30:02,988 Excelente. 501 00:30:06,779 --> 00:30:07,904 Allí estás. 502 00:30:08,946 --> 00:30:10,279 ¿Estás dormida? 503 00:30:12,445 --> 00:30:14,612 - No, mamá. - Bien, entonces ¿qué? 504 00:30:15,654 --> 00:30:18,820 Te escondías de mí. Por favor explícame. 505 00:30:18,987 --> 00:30:20,320 No. 506 00:30:21,611 --> 00:30:23,445 Mi joven extraña. 507 00:30:25,195 --> 00:30:28,153 - ¿Qué estabas haciendo hace un rato? - ¿, Qué? 508 00:30:28,653 --> 00:30:31,236 Huyendo antes de que Sir James entrara en la sala. 509 00:30:31,319 --> 00:30:32,903 No pude soportar verlo. 510 00:30:32,987 --> 00:30:36,986 "No pude soportar". Modo poco gentil de hablar. 511 00:30:38,570 --> 00:30:40,236 Frederica, querida, 512 00:30:40,319 --> 00:30:42,694 Sir James Martin es un joven generoso, 513 00:30:42,777 --> 00:30:47,111 cuya único delito parece ser desear brindarte una vida de confort. 514 00:30:49,278 --> 00:30:50,735 ¿No tienes nada para decir? 515 00:30:52,527 --> 00:30:57,443 Querida, nuestra condición de vida actual es del tipo más precario. 516 00:30:57,819 --> 00:30:59,860 No vivimos, visitamos. 517 00:31:00,777 --> 00:31:03,443 Estamos a la misericordia de nuestros familiares y amigos, 518 00:31:03,527 --> 00:31:05,776 como descubrimos con tanto dolor en Langford. 519 00:31:06,734 --> 00:31:09,943 Aquí parece que te has ganado el cariño de tu tía. 520 00:31:10,609 --> 00:31:13,276 Te fui útil allí, porque creí que ella haría algo por rencor. 521 00:31:13,359 --> 00:31:15,901 Pero esa dinámica no puede continuar para siempre. 522 00:31:16,109 --> 00:31:18,484 - Pero mamá... - "Pero mamá". 523 00:31:18,651 --> 00:31:21,984 No estaré siempre aquí para que me contradigas. 524 00:31:22,276 --> 00:31:25,192 Si una vida de confort como la que Sir James te ofrece no te gusta, 525 00:31:25,276 --> 00:31:26,692 ¿qué harás? 526 00:31:26,775 --> 00:31:28,192 ¿Cómo vivirás? 527 00:31:28,276 --> 00:31:30,276 - Podría enseñar. - ¡Enseñar! 528 00:31:30,984 --> 00:31:34,400 Si hubieras pasado más tiempo en la escuela no considerarías esa opción. 529 00:31:34,483 --> 00:31:37,817 Responde esto. Cuando nuestro Señor escribió los Mandamientos, 530 00:31:37,942 --> 00:31:41,733 ¿qué consideró muy importante para colocarlo en cuarto lugar? 531 00:31:41,817 --> 00:31:44,024 ¿Cuarto lugar? 532 00:31:44,108 --> 00:31:45,941 Sí. El Cuarto Mandamiento. 533 00:31:47,149 --> 00:31:50,316 Sé los Mandamientos pero no por orden. 534 00:31:50,441 --> 00:31:53,774 ¿Ves? Eso es el resultado de una educación inestable. 535 00:31:54,983 --> 00:31:56,983 Sí, el Cuarto Mandamiento. 536 00:31:57,357 --> 00:31:58,524 "No deberás..." 537 00:31:58,607 --> 00:32:01,107 No, es un "no deberás". Sino un "deberás". 538 00:32:01,190 --> 00:32:03,524 - "¿Deberás?" - Si no estuviera yo presente, 539 00:32:03,607 --> 00:32:06,023 me preguntaría si siquiera fuera tu madre. 540 00:32:07,107 --> 00:32:09,607 "Honrar a tu padre y a tu madre". 541 00:32:10,148 --> 00:32:11,274 Lo lamento. 542 00:32:11,357 --> 00:32:13,523 ¿He hecho algo que deshonrara a mi padre o a ti? 543 00:32:13,773 --> 00:32:15,357 "Honrar" significa, entre otras cosas, 544 00:32:15,439 --> 00:32:18,065 escuchar con respeto el consejo sincero de un padre. 545 00:32:18,148 --> 00:32:21,023 Escucho con respeto, mamá. Es solo... 546 00:32:21,107 --> 00:32:24,481 Si no me prestarás atención, quizá escucharás una orden mayor. 547 00:32:24,773 --> 00:32:26,897 La ley del universo. 548 00:32:26,981 --> 00:32:30,814 Una oferta espléndida como la de Sir James no es probable que vuelva. 549 00:32:30,939 --> 00:32:34,106 Te ha ofrecido lo único de valor que tiene para dar, 550 00:32:34,189 --> 00:32:35,439 sus ingresos. 551 00:32:36,605 --> 00:32:40,605 Temo y me reprocho haberte protegido durante mucho tiempo. 552 00:32:41,272 --> 00:32:45,146 De haberte dejado morir un poco de hambre, resistirías un poco menos. 553 00:32:45,272 --> 00:32:47,730 Mamá, a menudo pasé hambre en la escuela. 554 00:32:47,814 --> 00:32:49,230 Evidentemente no lo suficiente. 555 00:32:49,313 --> 00:32:53,230 De cualquier modo, la hambruna escolar no es comparable con la indigencia. 556 00:32:53,313 --> 00:32:55,813 - ¿Es eso lo que deseas? - No. 557 00:32:56,980 --> 00:32:59,063 Puedo ver que Sir James es un hombre amable 558 00:32:59,146 --> 00:33:02,063 y si no fuera una cuestión de matrimonio, seguro me agradaría. 559 00:33:03,479 --> 00:33:05,688 Pero el matrimonio es para toda la vida. 560 00:33:05,771 --> 00:33:07,521 No según mi experiencia. 561 00:33:07,604 --> 00:33:09,145 Mientras tanto, te pido que no hables 562 00:33:09,229 --> 00:33:10,479 con tus tíos del tema 563 00:33:10,563 --> 00:33:12,312 o busques que interfieran de algún modo. 564 00:33:13,479 --> 00:33:15,604 Insisto. ¿Lo prometes? 565 00:33:16,770 --> 00:33:18,271 - Recuerda el Mandamiento. - Sí. 566 00:33:23,979 --> 00:33:28,562 La llegada de Sir James de repente requiere cierta explicación. 567 00:33:28,645 --> 00:33:30,854 No estabas muy sorprendida, ¿espero? 568 00:33:30,936 --> 00:33:32,520 Fue inesperada. 569 00:33:32,603 --> 00:33:35,478 Ciertamente. Para mí sobre todo. 570 00:33:35,978 --> 00:33:39,644 Me temo que las mejores cualidades de Sir James no aparecen de inmediato. 571 00:33:39,978 --> 00:33:42,644 - Ciertamente, él no es Salomón. ¿Salomón? 572 00:33:42,769 --> 00:33:44,352 El rey sabio de la Biblia, 573 00:33:44,435 --> 00:33:48,477 que tuvo la idea de dividir a la mitad al niño a quien dos madres disputaban. 574 00:33:48,811 --> 00:33:52,185 O en dos. No recuerdo las palabras exactas. 575 00:33:52,269 --> 00:33:53,435 Sí, por supuesto. 576 00:33:53,519 --> 00:33:55,394 Entonces, Sir James no es Salomón. 577 00:33:55,477 --> 00:33:57,185 ¿Cuántos pretendientes de gran sabiduría 578 00:33:57,269 --> 00:33:59,394 una joven puede esperar encontrar en estos días? 579 00:33:59,477 --> 00:34:01,060 - No lo sé. - ¡Ninguno! 580 00:34:01,143 --> 00:34:02,935 Y, confieso que me pregunto: 581 00:34:03,018 --> 00:34:05,434 ¿se desea esa cualidad en un esposo? 582 00:34:08,768 --> 00:34:11,434 ¡Qué divertido! Pequeñas bolas verdes. 583 00:34:14,643 --> 00:34:18,726 Sí. Saben bien. Bastante dulces. 584 00:34:18,809 --> 00:34:20,142 ¿Cómo se llaman? 585 00:34:20,934 --> 00:34:23,642 - Guisantes. - Sí. No, lo sabía. 586 00:34:24,142 --> 00:34:25,475 Ahora recuerdo. 587 00:34:25,976 --> 00:34:29,267 Debo hacer que Collins los cultive en Martindale. 588 00:34:29,350 --> 00:34:31,183 Vegetales nobles. 589 00:34:31,267 --> 00:34:32,809 Podría obtener buenas ganancias. 590 00:34:36,100 --> 00:34:37,100 Pequeños. 591 00:34:41,267 --> 00:34:42,683 Disfruto de la visita de Sir James. 592 00:34:42,766 --> 00:34:45,641 Su conversación es animada, tiene otra perspectiva de las cosas. 593 00:34:45,766 --> 00:34:48,141 ¿Qué tal si lo llevara a ver la granja Fredericksville? 594 00:34:48,267 --> 00:34:51,058 ÉL mencionó que tenía interés en métodos agrícolas. 595 00:34:51,141 --> 00:34:52,307 Sí. 596 00:34:54,432 --> 00:34:55,933 Frederic, ten cuidado. 597 00:34:56,016 --> 00:34:57,891 Frederic, debes tratar de ser bueno. 598 00:35:06,307 --> 00:35:07,598 Él es totalmente ridículo. 599 00:35:07,807 --> 00:35:10,849 Definitivamente no es Salomón pero... ¿Salomón? 600 00:35:10,974 --> 00:35:14,306 El rey sabio de la Biblia. Sé que no es así. 601 00:35:14,974 --> 00:35:17,765 Pero cualquier hombre que navegue las aguas del cortejo romántico 602 00:35:17,849 --> 00:35:23,390 y que ocasionalmente caiga en esas aguas espumosas no mostrará lo mejor de sí. 603 00:35:23,473 --> 00:35:24,598 ¿Qué? 604 00:35:24,682 --> 00:35:28,223 Una palabra simple, Reginald. "Comprensión". 605 00:35:28,306 --> 00:35:29,681 Admiro tu modo de pensar 606 00:35:29,764 --> 00:35:32,098 pero creo que no eres totalmente sensato 607 00:35:32,181 --> 00:35:34,597 al punto que puedes intimidar a otros. 608 00:35:34,681 --> 00:35:36,973 En especial a un joven sobre el que tienes toda ventaja 609 00:35:37,056 --> 00:35:39,222 de posición, apariencia y personalidad. 610 00:35:40,597 --> 00:35:42,764 ¿Sir James es un tonto debido a mí? 611 00:35:42,848 --> 00:35:45,514 Sí. Alrededor de ti, él se siente muy tonto. 612 00:35:45,597 --> 00:35:48,097 - ¿Acaso no lo es al lado de cualquiera? - No. 613 00:35:48,180 --> 00:35:50,180 Creo que le ha dado a todos la misma impresión. 614 00:35:50,264 --> 00:35:52,264 Bueno, solo lo han visto al lado de ti. 615 00:35:53,264 --> 00:35:55,513 Pero ¿niegas las intenciones de Sir James hacia ti? 616 00:35:55,596 --> 00:35:58,097 - ¿Hacia mí? - Claramente se ha enamorado de ti. 617 00:35:58,180 --> 00:36:00,513 No, está locamente enamorado de Frederica. 618 00:36:01,304 --> 00:36:04,054 - Eso es imposible. - Le propuso matrimonio a ella. 619 00:36:06,096 --> 00:36:08,596 ¿Cómo podría tal tonto permitirse cortejar a tu hija? 620 00:36:08,680 --> 00:36:10,221 Es incomprensible. 621 00:36:10,304 --> 00:36:13,512 Es la incomprensión de los ricos y relajados. 622 00:36:13,595 --> 00:36:16,846 Tienes la seguridad financiera para juzgar a otros y sentirte orgulloso. 623 00:36:16,929 --> 00:36:19,470 Si notaras el grado total de ridiculez de la humanidad 624 00:36:19,554 --> 00:36:21,887 que una joven sin fortuna debe soportar, 625 00:36:21,971 --> 00:36:23,929 serías más generoso con Sir James. 626 00:36:31,595 --> 00:36:33,428 Qué bueno que pudiste irte furtivamente. 627 00:36:34,428 --> 00:36:37,178 Podemos vernos solo a través de esos engaños. 628 00:36:37,262 --> 00:36:41,178 El Sr. Johnson es despiadado. No me enviará a Connecticut. 629 00:36:41,261 --> 00:36:43,553 No sé por qué cree que tu amistad conmigo 630 00:36:43,636 --> 00:36:45,344 dañaría tu reputación. 631 00:36:46,261 --> 00:36:48,219 Pero tengo una pregunta. 632 00:36:48,302 --> 00:36:50,969 ¿Te mencionó Sir James planes de venir a Churchill? 633 00:36:51,094 --> 00:36:52,760 Cielos, no. Qué tonto. 634 00:36:53,927 --> 00:36:55,844 ¿Cómo reaccionó el Sr. DeCourcy? 635 00:36:55,927 --> 00:36:58,135 Bueno, tengo cierta gratificación allí. 636 00:36:58,261 --> 00:37:01,677 Al principio él observó a Sir James sin celos, 637 00:37:01,760 --> 00:37:04,301 pero era imposible realmente torturarlo, 638 00:37:04,385 --> 00:37:07,510 por lo que tuve que decirle que su objetivo era Frederica. 639 00:37:07,593 --> 00:37:09,260 Entonces se sorprendió. 640 00:37:10,510 --> 00:37:14,009 Entre nosotras, no tuve problema en convencerlo de que estaba justificada. 641 00:37:14,093 --> 00:37:18,509 No recuerdo el razonamiento exacto, pero todo fue cómodamente arreglado. 642 00:37:18,634 --> 00:37:21,384 Entonces ¿cuál es tu veredicto sobre el joven DeCourcy? 643 00:37:21,467 --> 00:37:24,093 No es estúpido y tiene mucho que decir, 644 00:37:24,176 --> 00:37:26,843 pero tengo que mirar con cierto desprecio 645 00:37:26,926 --> 00:37:31,384 los caprichos de un corazón tan dudoso que roza la razonabilidad de sus emociones. 646 00:37:31,467 --> 00:37:33,925 Prefiero más el espíritu generoso de un Manwaring 647 00:37:34,008 --> 00:37:39,758 que, convencido de su propio mérito, cree que todo lo que uno hace es correcto. 648 00:37:39,842 --> 00:37:44,758 Sé que realmente nadie te merece, pero el joven DeCourcy podría ser digno. 649 00:38:09,132 --> 00:38:11,632 Disculpa, Frederica. 650 00:38:12,257 --> 00:38:13,799 Cuando bajé esta mañana, 651 00:38:13,924 --> 00:38:17,298 noté que estabas leyendo un libro. 652 00:38:18,632 --> 00:38:20,632 ¿Qué libro era? 653 00:38:21,965 --> 00:38:23,965 Este volumen son versos de Cowper. 654 00:38:24,965 --> 00:38:26,673 Cowper, ¿el poeta? 655 00:38:26,756 --> 00:38:30,589 ¿También escribe versos? Impresionante. 656 00:38:31,464 --> 00:38:33,089 Sí, es versátil. 657 00:38:39,047 --> 00:38:43,922 Entonces, Frederica, ¿lees verso y poesía? 658 00:38:44,630 --> 00:38:50,880 Esto, creo, que lo heredas de tu madre que sabe muchas cosas. 659 00:38:50,964 --> 00:38:54,588 Ayer, ella me citó una historia de la Biblia 660 00:38:54,672 --> 00:38:56,463 sobre un rey muy sabio. 661 00:38:57,463 --> 00:39:02,421 Eso me recordó de lo mucho que uno aprende en la infancia. 662 00:39:03,088 --> 00:39:07,338 Quizá lo más importante en la formación de los principios propios 663 00:39:07,421 --> 00:39:10,004 es esa del viejo profeta 664 00:39:10,088 --> 00:39:15,170 que vino desde el monte con tablas que contenían los Doce Mandamientos, 665 00:39:15,963 --> 00:39:20,295 que Nuestro Señor no has enseñado para obedecer sin fallar. 666 00:39:21,087 --> 00:39:22,337 ¿Doce Mandamientos? 667 00:39:24,128 --> 00:39:27,254 Disculpe, creo que fueron solo diez. 668 00:39:30,420 --> 00:39:31,545 ¿En serio? 669 00:39:32,962 --> 00:39:35,294 ¿Solo diez debemos obedecer? ¡Excelente! 670 00:39:37,128 --> 00:39:39,127 Entonces, ¿cuáles dos sacamos? 671 00:39:40,461 --> 00:39:44,253 Quizá el que se refiere al día de descanso. Yo prefiero cazar. 672 00:39:44,336 --> 00:39:46,919 - Bueno... - Decidir resulta difícil. 673 00:39:48,002 --> 00:39:54,919 Muchos de los "no deberás", no asesinarás, no desearás la casa o esposa del vecino, 674 00:39:55,002 --> 00:39:56,919 uno solo no haría la diferencia. 675 00:39:57,585 --> 00:39:59,752 Porque están equivocados, 676 00:39:59,836 --> 00:40:03,377 ya sea que el Señor nos permita eliminarlos o no. 677 00:40:10,668 --> 00:40:16,501 Urgido con ser un familiar, Sir James Martin ayuda a una viuda. 678 00:40:16,668 --> 00:40:18,459 Es muy amable de su parte. 679 00:40:18,584 --> 00:40:22,417 No, estoy encantado. Honrado. Es un placer. 680 00:40:23,501 --> 00:40:25,334 ¿Le gustaría que firme un pagaré? 681 00:40:25,751 --> 00:40:29,084 No. Sin documentos. Un pagaré no es necesario. 682 00:40:29,584 --> 00:40:32,584 Esto es un asunto familiar o con el deseo de que pronto lo sea. 683 00:40:33,834 --> 00:40:35,417 ¿Y el carruaje? 684 00:40:36,417 --> 00:40:39,708 Sí, el carruaje. Definitivamente. Ciertamente. 685 00:40:40,167 --> 00:40:42,291 Mi placer. Un honor. 686 00:42:03,288 --> 00:42:04,372 Hola. 687 00:42:05,412 --> 00:42:06,913 - Buenos días. - Buenos días. 688 00:42:07,746 --> 00:42:10,080 ¿Sabes dónde podría encontrar a tu madre? 689 00:42:10,246 --> 00:42:12,412 Creo que ha salido. 690 00:42:12,496 --> 00:42:13,746 ¿Salido? 691 00:42:16,454 --> 00:42:17,663 ¿Estás bien? 692 00:42:19,120 --> 00:42:20,454 ¿Qué sucede? 693 00:42:22,578 --> 00:42:23,620 Dime, ¿qué sucede? 694 00:42:28,079 --> 00:42:29,411 Por favor dilo. 695 00:42:32,079 --> 00:42:33,411 Señor, yo... 696 00:42:34,995 --> 00:42:37,036 No sé a quién puedo pedir ayuda. 697 00:42:37,495 --> 00:42:39,994 ¿Qué sucede? Por favor, dime. 698 00:42:40,495 --> 00:42:42,078 Lo lamento. No debí decir nada. 699 00:42:43,161 --> 00:42:47,411 Es que creo que usted es el único a quien mi madre podría escuchar. 700 00:42:47,494 --> 00:42:48,828 ¿Por qué dirías eso? 701 00:42:49,619 --> 00:42:52,203 Solo le presta atención a usted y a Lord Manwaring. 702 00:42:52,285 --> 00:42:53,744 ¿A qué te refieres con Manwaring? 703 00:42:53,828 --> 00:42:55,869 No. Lo lamento. 704 00:42:56,994 --> 00:43:01,910 Solo pensé que de todos, mi madre lo escucharía más a usted. 705 00:43:05,077 --> 00:43:06,743 Permíteme entender esto. 706 00:43:07,910 --> 00:43:12,952 Es que encuentras la presencia y cortesía de Sir James hacia ti no bienvenida. 707 00:43:14,660 --> 00:43:15,993 Si su presencia aquí te molesta, 708 00:43:16,077 --> 00:43:18,201 es a Charles y a mi hermana a quienes debes acudir. 709 00:43:18,660 --> 00:43:20,576 Prometí a mi madre que no lo haría. 710 00:43:20,660 --> 00:43:23,076 No comprendo. ¿Por qué prometerías eso? 711 00:43:24,576 --> 00:43:26,368 Ella me lo pidió. 712 00:43:26,451 --> 00:43:27,742 ¿Qué te pidió? 713 00:43:29,493 --> 00:43:30,867 ¿Qué? 714 00:43:31,409 --> 00:43:33,575 Estos silencios me perturban. 715 00:43:33,659 --> 00:43:35,742 Mamá me lo prohibió. 716 00:43:35,826 --> 00:43:36,826 No comprendo. 717 00:43:36,909 --> 00:43:39,242 Le prometí no hablar con mis tíos sobre este tema. 718 00:43:39,325 --> 00:43:41,286 - ¿Por qué motivo posible? - No debo hablar ahora, 719 00:43:41,367 --> 00:43:44,242 y no debería si no estuviera desesperada. 720 00:43:44,325 --> 00:43:45,783 Pero no puedo casarme con Sir James. 721 00:43:47,158 --> 00:43:48,325 ¿Porqué? 722 00:43:51,325 --> 00:43:54,491 Debe haber notado que es muy tonto. 723 00:43:55,407 --> 00:43:58,908 - Pero ¿además de eso? - ¿Además de eso? 724 00:43:58,991 --> 00:44:03,324 Sí, confieso que la primera impresión que tuve de él fue también mediocre. 725 00:44:03,449 --> 00:44:05,825 Pero ¿no son esas cuestiones 726 00:44:05,907 --> 00:44:07,907 que hacen a Sir James un buen futuro esposo? 727 00:44:08,032 --> 00:44:10,032 ¿O "candidato" o como sea que ellos lo llamen? 728 00:44:10,990 --> 00:44:13,366 Un hombre con temperamento alegre, 729 00:44:13,449 --> 00:44:15,990 feliz de dedicar una gran suma para satisfacer a su esposa. 730 00:44:16,074 --> 00:44:18,032 Preferiría trabajar por mi sustento. 731 00:44:18,115 --> 00:44:19,907 Pero ¿qué podrías hacer? 732 00:44:20,032 --> 00:44:22,698 - Podría enseñar. Podría... ¿Enseñar? 733 00:44:23,281 --> 00:44:24,365 Sí. 734 00:44:24,448 --> 00:44:26,490 Debes haber sido muy pequeña al pensar eso. 735 00:44:28,323 --> 00:44:29,781 Dime, ¿cómo sucedió? 736 00:44:30,989 --> 00:44:32,906 Tu madre es una mujer muy entendida. 737 00:44:32,989 --> 00:44:36,156 Se preocupa mucho por ti, aunque de modo sabio y claro. 738 00:44:36,989 --> 00:44:39,322 ¿Cómo podría estar equivocada como sugieres, 739 00:44:39,405 --> 00:44:41,156 si tú desprecias a Sir James? 740 00:44:41,239 --> 00:44:46,197 No desprecio a Sir James. Y seguro que es un hombre amable. 741 00:44:46,322 --> 00:44:52,447 Y tiene un encanto de algún tipo y ciertamente es agradable. 742 00:44:53,197 --> 00:44:55,571 Y estoy segura de que podría agradarme si fuera un primo 743 00:44:55,696 --> 00:44:58,780 o el primo de un primo o un amigo o amigo de un amigo 744 00:44:58,863 --> 00:45:00,613 o un pariente político o medio pariente. 745 00:45:02,404 --> 00:45:03,947 Solo que no deseo casarme con él. 746 00:45:06,488 --> 00:45:09,154 Vamos. Dime los detalles. 747 00:45:10,571 --> 00:45:12,862 Si es como dices, no puedo imaginar 748 00:45:12,946 --> 00:45:14,737 que tu madre permaneciera ciega a tus deseos. 749 00:45:19,570 --> 00:45:20,612 Gracias. 750 00:45:26,987 --> 00:45:29,737 Catherine. Me gustaría agradecerte por esta visita. 751 00:45:30,070 --> 00:45:32,070 - ¿Te marchas? - Sí, debo. 752 00:45:32,320 --> 00:45:33,362 ¿Porqué? 753 00:45:33,445 --> 00:45:36,487 En esta época uno de los dos debe estar con nuestros padres. 754 00:45:36,570 --> 00:45:38,392 ¿Has decidido esto ahora? 755 00:45:38,404 --> 00:45:41,528 Sí, pero antes de irme, debo pedirte algo. 756 00:45:43,362 --> 00:45:46,361 Estaría agradecido si hicieras justicia por Frederica. 757 00:45:46,444 --> 00:45:48,861 Ella es una joven dulce que merece un destino mejor. 758 00:45:48,945 --> 00:45:51,486 - Me alegra que aprecies su dignidad. - Sí. 759 00:45:52,152 --> 00:45:53,736 Mis ojos se abrieron a muchas cosas. 760 00:46:02,319 --> 00:46:03,568 Tía. 761 00:46:03,985 --> 00:46:07,027 - Hice algo muy malo. - Seguramente no. 762 00:46:07,110 --> 00:46:10,652 No, sí lo hice. Y ahora él y mi madre discutieron. 763 00:46:10,735 --> 00:46:14,652 ÉL se marcha y es por mi culpa. Mamá jamás me perdonará. 764 00:46:14,735 --> 00:46:16,109 No te preocupes. 765 00:46:16,193 --> 00:46:18,859 Si algo de lo que temes pasara, yo intercederé felizmente. 766 00:46:24,567 --> 00:46:26,488 PASTILLAS MUNDIALMENTE FAMOSAS del Doctor PRESTON 767 00:46:34,400 --> 00:46:35,818 Buenas tardes, Catherine. 768 00:46:35,901 --> 00:46:38,192 La tos del joven Frederic me preocupa. 769 00:46:38,317 --> 00:46:40,817 Tengo de Londres algunas de las pastillas del Dr. Preston. 770 00:46:40,900 --> 00:46:44,150 - ¿Las querrías para el querido pequeño? - Sí. Gracias. 771 00:46:44,234 --> 00:46:46,900 Y ¿es cierto que el Sr. DeCourcey se marcha hoy? 772 00:46:46,983 --> 00:46:48,067 Sí, al parecer sí. 773 00:46:48,817 --> 00:46:50,566 Qué extraño. 774 00:46:50,733 --> 00:46:53,858 Cuando él y yo hablamos hace una hora, no mencionó nada. 775 00:46:55,900 --> 00:46:58,191 Pero quizá él no sabía que lo haría. 776 00:46:58,274 --> 00:47:01,316 Los jóvenes son muy impulsivos en sus resoluciones. 777 00:47:01,399 --> 00:47:03,274 No diría que Reginald es impulsivo. 778 00:47:03,358 --> 00:47:06,565 Sí, lo es. Es como otros jóvenes en ese sentido. 779 00:47:06,690 --> 00:47:10,398 Precipitado al tomar decisiones y luego rápidamente las cambia. 780 00:47:10,482 --> 00:47:13,398 No me sorprendería si cambiara de opinión y se quedara. 781 00:47:13,482 --> 00:47:16,190 - Parecía bastante decidido. - Bien, veremos. 782 00:47:17,565 --> 00:47:20,565 Algo extraño parece afectar a Frederica. 783 00:47:20,649 --> 00:47:24,232 Creo que la joven en realidad se ha enamorado de tu hermano. 784 00:47:38,981 --> 00:47:42,231 Señor, Lady Susan preguntó si podría conversar brevemente con usted. 785 00:47:42,314 --> 00:47:45,897 Preguntó si usted sería tan amable de verla en su Cambiador. 786 00:48:01,814 --> 00:48:02,855 Adelante. 787 00:48:11,646 --> 00:48:13,521 Mis disculpas por pedirle que viniera, señor, 788 00:48:13,604 --> 00:48:17,687 pero me enteré de su intención de marcharse hoy. 789 00:48:18,562 --> 00:48:20,437 - ¿Es verdad? - Sí, así es. 790 00:48:22,479 --> 00:48:23,562 Puede cerrar la puerta. 791 00:48:29,812 --> 00:48:33,812 Le suplico que no, por mí, acorte su visita ni una hora. 792 00:48:34,603 --> 00:48:35,770 Bueno... 793 00:48:37,145 --> 00:48:41,103 Soy perfectamente consciente que tras lo que ha sucedido entre nosotros, 794 00:48:41,187 --> 00:48:43,645 sería inadecuado que ambos permanezcamos en la misma casa 795 00:48:46,228 --> 00:48:47,603 pero soy yo quien debería irse. 796 00:48:48,603 --> 00:48:49,936 No. ¿Por qué? 797 00:48:50,728 --> 00:48:54,228 Mi visita ya ha sido inconveniente para su familia. 798 00:48:54,311 --> 00:48:58,644 Si me quedo arriesgo que se divida un clan que está efectivamente unido. 799 00:48:59,269 --> 00:49:01,102 Donde vaya no tiene importancia, 800 00:49:01,310 --> 00:49:04,185 mientras que su presencia es importante para todos. 801 00:49:17,310 --> 00:49:19,810 Fue atemorizante lo cerca que estuve de la destrucción. 802 00:49:20,310 --> 00:49:23,559 Todo comenzó con Frederica, apoderada por cierto tipo de locura, 803 00:49:23,726 --> 00:49:26,060 rogándole a Reginald que interceda en su nombre, 804 00:49:26,184 --> 00:49:29,810 como si yo fuera una madre cruel que no deseara lo mejor para su hija. 805 00:49:29,893 --> 00:49:34,059 Luego, Reginald apareció en mis aposentos con una expresión de total solemnidad 806 00:49:34,142 --> 00:49:36,017 para informarme de mi error 807 00:49:36,100 --> 00:49:38,725 al permitir que Sir James Martin corteje a Frederica. 808 00:49:39,226 --> 00:49:41,725 Intenté ponerle humor pero él lo rechazó. 809 00:49:41,850 --> 00:49:43,642 Cielos. ¿Es realmente tan pomposo? 810 00:49:43,725 --> 00:49:45,142 Conozco su pomposidad. 811 00:49:45,226 --> 00:49:47,809 Pero su deslealtad me indignó. 812 00:49:47,892 --> 00:49:49,201 Si verdaderamente pensó bien de mí, 813 00:49:49,225 --> 00:49:52,225 no debió pensar en esas insinuaciones en mi contra. 814 00:49:52,308 --> 00:49:56,266 Un amante digno debería asumir que una tiene motivos justificables. 815 00:49:56,350 --> 00:49:57,475 Sin duda. 816 00:49:59,058 --> 00:50:00,308 Casi ha pasado una hora 817 00:50:00,391 --> 00:50:02,891 desde que me enteré de que Reginald se iba de Churchill. 818 00:50:03,308 --> 00:50:04,724 Algo debía suceder. 819 00:50:04,808 --> 00:50:08,016 La condescendencia fue necesaria, aunque la aborrezco. 820 00:50:08,141 --> 00:50:09,390 Mandé a buscar a Reginald. 821 00:50:09,474 --> 00:50:11,349 Cuando vino, parecía sorprendido por la llamada 822 00:50:11,432 --> 00:50:14,432 y parecía como si estuviera medio temeroso, medio ansioso 823 00:50:14,557 --> 00:50:16,057 de que lo persuadiera. 824 00:50:16,641 --> 00:50:19,098 El resultado justifica un poco de vanidad, mi querida, 825 00:50:19,182 --> 00:50:21,557 pero el efecto no fue favorable ni inmediato. 826 00:50:21,640 --> 00:50:23,140 Criatura brillante. 827 00:50:23,224 --> 00:50:25,057 Así que ahora tengo muchas tareas. 828 00:50:25,140 --> 00:50:27,765 Debo castigar a Frederica por pedirle a Reginald 829 00:50:27,848 --> 00:50:30,640 y castigarlo por recibir su pedido favorablemente. 830 00:50:30,723 --> 00:50:32,473 Y debo compensarme 831 00:50:32,556 --> 00:50:35,056 por las humillaciones por las que me vi obligada a pasar. 832 00:50:36,556 --> 00:50:41,014 - Manwaring está en Londres. - Manwaring. ¿Cómo está, el hombre divino? 833 00:50:41,097 --> 00:50:44,597 Totalmente enojado contigo y celoso de DeCourcy. 834 00:50:45,181 --> 00:50:48,223 A tal punto que no puedo decir que no cometa una imprudencia 835 00:50:48,306 --> 00:50:50,597 - tal como seguirte hasta Churchill. - Cielos. 836 00:50:51,347 --> 00:50:53,806 Creo que lo disuadí de hacer eso. 837 00:50:53,889 --> 00:50:55,680 Si sigues mi consejo y te casas con DeCourcy, 838 00:50:55,764 --> 00:50:58,930 será indispensable que saques de tu camino a Manwaring. 839 00:50:59,055 --> 00:51:01,055 Solo tú puedes enviarlo a su casa. 840 00:51:01,138 --> 00:51:04,639 Y quedándome en Londres, recibiré un extenso castigo en Churchill 841 00:51:05,805 --> 00:51:07,638 con un pequeño derroche de bienvenida. 842 00:51:08,596 --> 00:51:10,888 Señora, Lord Manwaring ha llegado y ruega entrar. 843 00:51:12,805 --> 00:51:14,013 Por favor pídale que aguarde. 844 00:51:28,262 --> 00:51:29,387 Srta. Vernon. 845 00:51:30,137 --> 00:51:33,470 Es bueno verla aquí. ¿Podría ayudarla? 846 00:51:34,137 --> 00:51:35,470 Sí. 847 00:51:35,887 --> 00:51:40,053 Una amiga me preguntó ¿cómo, de acuerdo con la enseñanza cristiana, 848 00:51:40,136 --> 00:51:42,220 el Cuarto Mandamiento debería ser honrado? 849 00:51:42,637 --> 00:51:46,928 ¿El Cuarto Mandamiento? Sí. "Recordar que el día de reposo sea sagrado". 850 00:51:47,053 --> 00:51:50,677 No. Me refería al Mandamiento: "Honrar al padre y a la madre". 851 00:51:51,386 --> 00:51:53,803 El Quinto Mandamiento es mi preferido. 852 00:51:54,385 --> 00:51:56,636 La Iglesia de Roma lo considera el Cuarto. 853 00:51:56,761 --> 00:51:57,844 Sí, el Quinto Mandamiento. 854 00:51:57,969 --> 00:52:00,135 "Honrar al padre y a la madre 855 00:52:00,219 --> 00:52:05,219 "para que los días se alarguen en la tierra que el Señor, Dios, te da". 856 00:52:05,344 --> 00:52:07,719 Hermoso, profundo. 857 00:52:07,802 --> 00:52:11,843 Creo que uno debería aplicar este sentimiento de gratitud y lealtad 858 00:52:11,927 --> 00:52:13,885 en todos los aspectos de la vida. 859 00:52:14,968 --> 00:52:20,718 No hemos nacido en un desierto salvaje sino en la mansión hermosa del Señor, 860 00:52:20,802 --> 00:52:24,718 que el Señor, y quienes lo precedieron han construido. 861 00:52:25,593 --> 00:52:30,218 Debemos evitar descuidar esta mansión sino glorificarla y preservarla, 862 00:52:30,301 --> 00:52:33,259 como con toda la creación del Señor. 863 00:52:33,634 --> 00:52:37,384 El fantástico Baumgarten ha esbozado esta trinidad estética 864 00:52:37,467 --> 00:52:40,467 como belleza, verdad y bien. 865 00:52:41,634 --> 00:52:44,801 La verdad es perfecta, la percibe la razón, 866 00:52:44,884 --> 00:52:49,883 la belleza la perciben los sentidos y el bien lo percibe el deseo moral. 867 00:53:06,591 --> 00:53:08,633 ¿De dónde vienes? 868 00:53:08,716 --> 00:53:09,883 De la iglesia. 869 00:53:11,382 --> 00:53:12,549 ¿Por qué fuiste a la iglesia? 870 00:53:14,299 --> 00:53:16,715 Bueno, es nuestra religión. 871 00:53:18,257 --> 00:53:22,132 Sí, pero a esta hora del día, no hay misa matutina ni vespertina. 872 00:53:22,216 --> 00:53:25,132 El cielo se ha nublado. Estaba segura de que llovería. 873 00:53:25,216 --> 00:53:26,548 Llovió. 874 00:53:27,548 --> 00:53:31,673 ¡Estás bastante empapado! Debes ponerte ropa seca. 875 00:53:31,757 --> 00:53:33,006 Discúlpame. 876 00:53:51,130 --> 00:53:53,297 - Mi querida, bienvenida. - Madre. 877 00:53:53,464 --> 00:53:56,547 - Nos alegró tu carta. - La escribí precipitadamente. 878 00:53:56,756 --> 00:53:57,797 ¿Qué? 879 00:53:57,880 --> 00:54:00,297 No podía imaginar que cada expectativa que tuve 880 00:54:00,380 --> 00:54:02,671 - se arruinaría tan rápido. - Me asustas. 881 00:54:03,130 --> 00:54:06,463 Pobre joven. Su única oportunidad de ser libre. 882 00:54:06,713 --> 00:54:09,130 ¿Quién sabe qué castigo le impondrá la madre ahora? 883 00:54:09,213 --> 00:54:12,505 Pero Reginald no puede ser ciego ante una joven tan encantadora. 884 00:54:12,588 --> 00:54:14,046 Se ha cegado. 885 00:54:14,379 --> 00:54:16,879 Reginald pertenece a Lady Susan más que nunca. 886 00:54:18,213 --> 00:54:22,171 Por favor no le digas a tu padre. Me preocupa su salud. 887 00:54:23,629 --> 00:54:24,670 Que no me diga ¿qué cosa? 888 00:54:46,128 --> 00:54:47,378 Susan, ¡detente! 889 00:54:48,128 --> 00:54:50,628 Tengo terribles noticias. El Sr. Johnson se ha curado. 890 00:54:50,711 --> 00:54:51,836 ¿Cómo es posible? 891 00:54:51,920 --> 00:54:54,878 Se recuperó tan pronto supo que estabas en Londres. 892 00:54:54,961 --> 00:54:57,461 ¿Podrías hacerme un grandísimo favor? 893 00:54:57,544 --> 00:55:00,294 ¿Podrías ir a la calle Seymour y recibir a Reginald allí? 894 00:55:00,419 --> 00:55:02,877 No quiero arriesgar que él y Manwaring se encuentren. 895 00:55:02,960 --> 00:55:05,877 Mantenlo contigo toda la noche, si puedes. Inventa cualquier cosa. 896 00:55:12,919 --> 00:55:14,877 - Buen día para eso. - Animo. 897 00:55:36,876 --> 00:55:39,240 Lamento no haber estado allí para recibirlo, 898 00:55:39,252 --> 00:55:41,417 ¿pero no tuve una sustituta encantadora? 899 00:55:44,083 --> 00:55:45,626 Es extraño. 900 00:55:45,709 --> 00:55:49,792 Permanece callado pero la Sra. Johnson no podía dejar de elogiarlo. 901 00:55:49,875 --> 00:55:50,917 ¿Disculpe? 902 00:55:51,000 --> 00:55:55,625 Me temo que Alicia se ha enamorado de ti. Me ha asustado bastante. 903 00:55:55,833 --> 00:55:57,708 Bromeas. 904 00:55:57,792 --> 00:55:59,000 Pero ¿a ti te agradó? 905 00:56:00,249 --> 00:56:01,583 Por supuesto. 906 00:56:02,625 --> 00:56:04,374 Yo también admiro a Alicia. 907 00:56:04,792 --> 00:56:07,999 No tiene el encanto que uno espera de los estadounidenses 908 00:56:08,082 --> 00:56:10,041 pero sí su franqueza. 909 00:56:10,124 --> 00:56:13,291 Su esposo, el Sr. Johnson, es más viejo y bastante desagradable 910 00:56:13,374 --> 00:56:16,457 pero Alicia jamás se quejó. 911 00:56:16,916 --> 00:56:17,916 Ejemplar. 912 00:56:18,874 --> 00:56:21,540 A una la conocen a través de sus amigos. 913 00:56:21,624 --> 00:56:25,540 Que Alicia, espero, te ayude a pensar mejor de mí. 914 00:56:25,874 --> 00:56:27,165 Ya he pensado bien de ti. 915 00:56:28,624 --> 00:56:30,873 ¿No estás plagado de duda? 916 00:56:32,790 --> 00:56:35,290 Algunas cosas me desconcertaron. Que no estuvieras aquí... 917 00:56:35,373 --> 00:56:39,081 Por favor, Reginald, no seas cruel. No puedo tolerar reproches. 918 00:56:39,207 --> 00:56:41,706 - Pero... - No, te lo ruego. No puedo soportarlos. 919 00:56:42,873 --> 00:56:46,664 Mi ausencia fue para solucionar un tema para que estuviéramos juntos. 920 00:56:46,748 --> 00:56:49,372 Se me prohibió decir más. Por favor no me reproches. 921 00:56:56,289 --> 00:56:59,705 - ¿Has considerado lo que te he pedido? - Sí, 922 00:56:59,789 --> 00:57:02,955 y creo que nuestros asuntos requieren de un cuidado y delicadeza 923 00:57:03,039 --> 00:57:08,163 que quizá, en nuestro entusiasmo, podríamos no haber atendido. 924 00:57:08,622 --> 00:57:09,705 ¿A qué te refieres? 925 00:57:09,789 --> 00:57:12,789 Me temo que nuestros sentimientos nos han urgido a un punto 926 00:57:12,871 --> 00:57:15,079 enfermizo según la mirada del mundo. 927 00:57:15,246 --> 00:57:18,413 - Estoy seguro, a su tiempo... - Quizá, con tiempo, 928 00:57:18,537 --> 00:57:21,454 pero dada la intensidad de nuestros sentimientos... 929 00:57:21,537 --> 00:57:23,704 - ¿Ya no deseas casarte? - ¡No! 930 00:57:23,788 --> 00:57:25,954 No, lo que digo o... 931 00:57:26,079 --> 00:57:29,788 O sugiero con duda es que pospongamos un compromiso público, 932 00:57:29,871 --> 00:57:33,870 hasta que la opinión del mundo sea acorde a nuestras inclinaciones. 933 00:57:37,162 --> 00:57:39,745 - Eso jamás podría suceder. - No. 934 00:57:39,870 --> 00:57:41,870 Quizá meses. 935 00:57:42,620 --> 00:57:45,703 Confieso que esa demora va en contra de mis deseos. 936 00:57:45,787 --> 00:57:47,745 - Entonces dejemos... - No, Reginald. 937 00:57:47,828 --> 00:57:50,369 No seré responsable de separar a tu familia. 938 00:57:51,745 --> 00:57:53,828 Pensé que ya habíamos decidido. 939 00:57:54,244 --> 00:57:58,578 Lo sé, esa demora es insoportable, en especial si ambos estamos en Londres. 940 00:57:59,620 --> 00:58:03,744 La separación geográfica puede tolerarse razonablemente. 941 00:58:05,328 --> 00:58:07,452 - ¿Qué? - Lo lamento, Reginald, 942 00:58:07,535 --> 00:58:10,744 pero quedarnos en Londres sería la muerte de nuestras reputaciones. 943 00:58:12,118 --> 00:58:13,327 No debemos vernos. 944 00:58:14,452 --> 00:58:17,619 Ni estar cerca uno del otro. 945 00:58:18,535 --> 00:58:21,785 Cruel como puede parecer, esta necesidad debe ser evidente para ti. 946 00:58:22,535 --> 00:58:23,910 ¿Adónde irás? 947 00:58:24,160 --> 00:58:26,868 Por supuesto, es necesario que permanezca en Londres. 948 00:58:27,035 --> 00:58:30,076 Debo hacer arreglos para que estemos juntos. 949 00:58:30,951 --> 00:58:34,493 Pero por otra parte, sé que tu familia implora tu compañía. 950 00:58:34,576 --> 00:58:38,659 En especial ese hombre anciano a quien le debes tanto. 951 00:58:38,867 --> 00:58:40,784 Detestaría ser la causa de un distanciamiento, 952 00:58:40,867 --> 00:58:43,367 entre tú y tu padre, 953 00:58:43,451 --> 00:58:47,700 a quien, perdóname, podría no quedarle mucha vida. 954 00:58:47,784 --> 00:58:52,034 No hay razón de que preocuparse que sepa. Mi padre está en lo mejor de su vida. 955 00:58:52,117 --> 00:58:53,325 Gracias a Dios. 956 00:58:54,241 --> 00:58:55,950 Entonces ¿no está moribundo? 957 00:58:56,034 --> 00:58:59,867 Tiene los dolores usuales pero en general, creo, que goza de buena salud. 958 00:59:00,949 --> 00:59:03,200 En todo caso, no desearía preocuparse por su salud, 959 00:59:03,283 --> 00:59:05,033 lo que consideraría un sinsentido. 960 00:59:05,116 --> 00:59:06,408 Mortalidad. 961 00:59:07,450 --> 00:59:08,991 La nuestra y la de otros, 962 00:59:09,074 --> 00:59:10,342 especialmente la de los nuestros 963 00:59:10,366 --> 00:59:13,908 es la jugada más difícil e intratable a la que puede enfrentarnos la vida. 964 00:59:15,282 --> 00:59:17,866 Ansío conocer al querido caballero. 965 00:59:17,949 --> 00:59:21,407 Por supuesto, es natural que él deseara ignorar o minimizar 966 00:59:21,491 --> 00:59:24,041 el frío, triste final que nos espera a todos. 967 00:59:24,053 --> 00:59:24,907 Para nada. 968 00:59:24,990 --> 00:59:26,532 Mi padre es cristiano, 969 00:59:26,616 --> 00:59:29,449 para quien la perspectiva del final no es ni triste ni fría. 970 00:59:29,531 --> 00:59:30,990 Sí. 971 00:59:31,073 --> 00:59:33,615 Gracias a Dios por nuestra religión. 972 00:59:33,698 --> 00:59:36,865 Tan importante en esta vida y más aún en la siguiente. 973 00:59:38,032 --> 00:59:39,698 ¿Realmente debemos esperar? 974 00:59:40,865 --> 00:59:42,865 Te ruego que lo reconsideres. 975 00:59:56,781 --> 00:59:57,781 Lady Manwaring. 976 00:59:57,864 --> 01:00:00,697 Disculpe, estoy histérica. 977 01:00:01,280 --> 01:00:02,280 No sé qué decir. 978 01:00:02,363 --> 01:00:05,405 ¿Se encuentra el Sr. Johnson en casa? ¡Debo hablar con mi tutor! 979 01:00:05,489 --> 01:00:08,655 Sí, por supuesto, mi querida. Le haré saber que estás aquí. 980 01:00:12,030 --> 01:00:13,905 Lucy Manwaring vino a verte. 981 01:00:13,988 --> 01:00:16,238 - ¡Sr. Johnson! - Lucy, entra por favor. 982 01:00:16,322 --> 01:00:18,113 - ¡Debe ayudarme! - Querida Lucy, por favor. 983 01:00:18,197 --> 01:00:19,696 Debe ayudarme. ¡Manwaring se ha ¡do! 984 01:00:26,362 --> 01:00:27,862 Señora. El Sr. DeCourcy. 985 01:00:30,029 --> 01:00:32,446 - Buenos días. - Sr. DeCourcy. 986 01:00:32,529 --> 01:00:35,612 Qué sorpresa verlo. Qué amable de visitarnos. 987 01:00:35,695 --> 01:00:38,362 Le agradezco por ayer, por resolver una situación difícil. 988 01:00:38,445 --> 01:00:42,236 Lady Susan me ha explicado todo. Me avergüenzo por haber hablado así. 989 01:00:42,320 --> 01:00:45,445 - Fue tonto de mi parte. - No, en absoluto. Lo comprendo. 990 01:00:45,528 --> 01:00:48,779 Pero no tiene que agradecerme, la cortesía no implica disculparse. 991 01:00:48,862 --> 01:00:51,195 De hecho, no es mi único motivo. 992 01:00:51,278 --> 01:00:53,944 Lady Susan me ha dado una carta para usted. 993 01:00:54,028 --> 01:00:56,361 ¿"Estrictamente privada"? Qué intrigante. 994 01:01:00,361 --> 01:01:02,195 ¿Se ha lastimado un animal? 995 01:01:02,444 --> 01:01:06,110 No, actuaciones privadas. Medea. Se presentarán la semana próxima 996 01:01:06,194 --> 01:01:09,027 pero mejor que no vea los ensayos. 997 01:01:09,110 --> 01:01:10,861 Gracias nuevamente por la noche encantadora. 998 01:01:10,985 --> 01:01:14,152 ¡Ella está ahora con el! ¡Esto no puede continuar! ¡No debe! 999 01:01:14,777 --> 01:01:18,693 Lucy, por favor. No. Quédate, descansa. Recupera la ecuanimidad. 1000 01:01:18,777 --> 01:01:21,985 ¿Ecuanimidad? ¡Ellos ahora están juntos! 1001 01:01:22,110 --> 01:01:25,693 Le ruego, venga conmigo, hable con Manwaring, ¡hágalo razonar! 1002 01:01:25,860 --> 01:01:27,359 Como mi tutor, ¿no me ayudará? 1003 01:01:27,443 --> 01:01:30,109 Incluso si los encontrara, ¿qué cambio podría hacer? 1004 01:01:30,193 --> 01:01:33,026 Sí, sigue el consejo del Sr. Johnson. Sabe mucho de estos temas. 1005 01:01:33,151 --> 01:01:35,359 ¿Qué tiene? ¿Una carta? 1006 01:01:35,526 --> 01:01:37,377 - ¿Con su letra? - Devuélvame la carta, ¡señora! 1007 01:01:37,401 --> 01:01:38,692 - ¡No es para usted! - Lucy, no. 1008 01:01:38,776 --> 01:01:40,109 - ¡Detente! - ¡Disculpe! 1009 01:01:40,567 --> 01:01:41,567 ¡Señora! 1010 01:01:42,109 --> 01:01:44,234 Creo que estaba a punto de cometer un grave error. 1011 01:01:46,650 --> 01:01:49,692 ¿Es usted Lady Manwaring? ¿Lady Manwaring de Langford? 1012 01:01:50,108 --> 01:01:52,567 Ha reconocido la letra de su amiga Lady Susan Vernon 1013 01:01:52,650 --> 01:01:53,771 y asumió que era para usted. 1014 01:01:53,817 --> 01:01:58,484 ¿Cree que esa dama es mi amiga? Ahora está con mi esposo. 1015 01:01:58,609 --> 01:02:01,484 Mientras hablamos, ¡él la visita! 1016 01:02:01,566 --> 01:02:04,941 No es posible, señora. Acabo de dejarla, estaba totalmente sola. 1017 01:02:05,025 --> 01:02:06,275 Ni su sirviente estaba. 1018 01:02:06,357 --> 01:02:07,357 ¡Owen! 1019 01:02:10,483 --> 01:02:13,441 Owen, ven aquí, ¡párate aquí! 1020 01:02:13,524 --> 01:02:15,608 Dile a este caballero lo que has visto. 1021 01:02:15,691 --> 01:02:18,775 - No, su señoría... - Repítele lo que me has contado. 1022 01:02:19,524 --> 01:02:24,149 Señor, Lady Susan le pidió a su sirviente que se fuera y luego usted se marchó. 1023 01:02:24,232 --> 01:02:28,107 Y unos minutos después, Lord Manwaring llegó 1024 01:02:28,191 --> 01:02:30,398 y ella lo recibió. 1025 01:02:30,482 --> 01:02:32,356 - ¿Estaba sola? - Sí, señor, eso creo. 1026 01:02:32,440 --> 01:02:34,024 Nadie más entró o salió. 1027 01:02:34,482 --> 01:02:37,523 No, ¡basta! ¡La carta es solo para la Sra. Johnson! 1028 01:02:37,648 --> 01:02:39,064 Escuchen. 1029 01:02:39,190 --> 01:02:41,190 "Mando a Reginald con esta carta. 1030 01:02:41,315 --> 01:02:44,148 "Mantenlo allí toda la noche, si puedes. 1031 01:02:44,273 --> 01:02:47,315 "¡Manwaring viene a esta hora!" 1032 01:02:48,190 --> 01:02:49,397 Es imposible. 1033 01:02:49,481 --> 01:02:53,148 ¡Debo detener esto! Por favor, señor, venga conmigo. 1034 01:02:53,230 --> 01:02:56,856 ¿Qué podría ganar? Incluso podría ser peligroso. 1035 01:02:56,939 --> 01:02:59,856 Es un asunto de sus abogados. 1036 01:02:59,938 --> 01:03:02,731 Sra. Johnson, esto excede lo que podría haber imaginado. 1037 01:03:02,813 --> 01:03:06,439 Prometió que dejaría de tener contacto con esta mujer. 1038 01:03:06,522 --> 01:03:09,314 No tengo idea de a qué se refiere ella. Ha enloquecido. 1039 01:03:09,397 --> 01:03:11,897 Siento decir, querida, que sé que la ruta por el Atlántico 1040 01:03:11,980 --> 01:03:13,855 es muy fría en esta época del año. 1041 01:03:27,438 --> 01:03:28,771 - Señora. - Agonizo, mi querida. 1042 01:03:28,854 --> 01:03:31,104 - ¿, Qué sucedió? - Lo peor. 1043 01:03:31,188 --> 01:03:33,062 - Un desastre. - ¿Desastre? 1044 01:03:33,146 --> 01:03:35,271 El Sr. DeCourcy llegó justo cuando no debía. 1045 01:03:35,353 --> 01:03:39,270 Lucy Manwaring había entrado a la fuerza al estudio del Sr. Johnson entre sollozos. 1046 01:03:39,353 --> 01:03:42,520 ¿No tiene orgullo? ¿Ni dignidad? 1047 01:03:42,604 --> 01:03:44,520 Qué impresión da, 1048 01:03:44,604 --> 01:03:47,978 al irrumpir en la biblioteca del Sr. Johnson, gimiendo como niño con miedo. 1049 01:03:48,061 --> 01:03:51,603 Al verla carta con tu letra, se la sacó a Reginald para leerla en voz alta. 1050 01:03:51,686 --> 01:03:53,187 - ¡No! - Sí. 1051 01:03:53,270 --> 01:03:55,187 "Manwaring viene a esta hora". 1052 01:03:55,270 --> 01:03:57,561 - ¿Y Reginald oyó eso? - Lo leyó él mismo. 1053 01:03:59,020 --> 01:04:00,478 Qué poco caballero. 1054 01:04:02,020 --> 01:04:03,603 Es escandaloso. No puedo creerlo. 1055 01:04:03,686 --> 01:04:05,519 Sí, muy escandaloso. 1056 01:04:05,603 --> 01:04:08,935 Un caballero a quien le confían correspondencia "privada", 1057 01:04:09,019 --> 01:04:12,685 la lee sin reparo y entonces, por unos comentarios confidenciales, 1058 01:04:12,769 --> 01:04:16,643 ¿la deshonra es mía? ¿Quién ha actuado mal en este asunto? 1059 01:04:16,727 --> 01:04:21,060 Solo tú y yo somos inocentes por no leer correspondencia ajena. 1060 01:04:21,435 --> 01:04:24,560 Por desgracia, Lady Manwaring manipuló al sirviente de su esposo 1061 01:04:24,685 --> 01:04:26,685 para que dijera que Manwaring te vio en privado. 1062 01:04:28,143 --> 01:04:29,851 Los hechos son terribles. 1063 01:04:32,059 --> 01:04:35,351 No te preocupes. Diré algo que complazca a Reginald. 1064 01:04:35,435 --> 01:04:37,059 Primero estará un poco enojado 1065 01:04:37,143 --> 01:04:39,601 pero prometo que para la cena de mañana, todo estará bien. 1066 01:04:39,684 --> 01:04:42,517 No estoy segura. ÉL estaba con el Sr. Johnson cuando me fui. 1067 01:04:43,559 --> 01:04:44,684 Perdóname por decirte esto, 1068 01:04:44,768 --> 01:04:48,184 me espanta imaginar lo que dirá en tu contra. 1069 01:04:49,768 --> 01:04:52,850 Qué error cometiste al casarte con el Sr. Johnson. 1070 01:04:52,933 --> 01:04:55,850 Demasiado viejo para dominarlo, demasiado joven para morir. 1071 01:05:16,016 --> 01:05:17,183 Buenas tardes, señora. 1072 01:05:17,932 --> 01:05:20,932 Por supuesto debo parecer extraña o escandalosa para otros. 1073 01:05:21,016 --> 01:05:23,974 Pero no esperamos que otros lean nuestra correspondencia 1074 01:05:24,057 --> 01:05:26,141 y no escriban a su favor. 1075 01:05:27,016 --> 01:05:29,348 Manwaring solo me visitó como amiga de su esposa. 1076 01:05:29,432 --> 01:05:31,515 ¿Amiga? Ella misma niega esto. 1077 01:05:31,724 --> 01:05:35,307 Claro, por supuesto. Era su amiga cuando estaba cuerda. 1078 01:05:35,390 --> 01:05:36,765 Ha perdido la razón. 1079 01:05:37,931 --> 01:05:41,348 Manwaring dejó Langford para escapar de sus sospechas enloquecedoras. 1080 01:05:41,890 --> 01:05:42,931 Al darle una entrevista, 1081 01:05:43,015 --> 01:05:45,598 mi único motivo era persuadirlo de que regrese con ella 1082 01:05:45,681 --> 01:05:47,973 y vea qué se podría hacer para alejar sus miedos. 1083 01:05:48,056 --> 01:05:49,306 SÍ, pero ¿por qué sola? 1084 01:05:51,931 --> 01:05:53,598 ¿Por qué arreglaste verlo sola? 1085 01:05:53,681 --> 01:05:57,181 ¿No puedes descubrir el motivo? Los sirvientes oyen, 1086 01:05:57,264 --> 01:06:01,889 con la infortunada tendencia de repetir cualquier cosa que imaginan haber oído. 1087 01:06:01,972 --> 01:06:05,264 Temí perjudicar la reputación de la mujer aún más. 1088 01:06:05,347 --> 01:06:07,513 ¿Imaginas que podría aceptar esa explicación? 1089 01:06:07,597 --> 01:06:09,472 Solo puedo decirte la verdad. 1090 01:06:11,805 --> 01:06:13,430 - ¿Lo lograste? - ¿Qué? 1091 01:06:14,430 --> 01:06:16,513 ¿Lo convenciste de que regresara con su esposa? 1092 01:06:16,597 --> 01:06:17,597 Sí, lo logré. 1093 01:06:18,804 --> 01:06:23,180 Pero parece que su juicio está muy deteriorado para permitirlo. 1094 01:06:23,263 --> 01:06:27,429 Sus celos y sospechas no permitirán que recupere la confianza. 1095 01:06:28,345 --> 01:06:31,846 Olvidas que vi la carta con mis ojos. 1096 01:06:31,929 --> 01:06:35,095 No, no lo olvido. Lo lamento muchísimo. 1097 01:06:35,179 --> 01:06:38,596 Un error agravado por malinterpretar algo que jamás debiste haber visto. 1098 01:06:39,596 --> 01:06:42,095 ¿Crees que no habría confiado la carta a un tercero 1099 01:06:42,179 --> 01:06:44,678 si pensaba que su contenido era peligroso de algún modo? 1100 01:06:45,636 --> 01:06:47,220 ¿Ya no te he explicado 1101 01:06:47,304 --> 01:06:51,262 que la naturaleza enfermiza del mundo podría desacreditarme? 1102 01:06:53,095 --> 01:06:55,887 ¿Qué podría sorprender a tu estima ahora? 1103 01:06:57,428 --> 01:06:59,595 Después de haber discutido tanto y lo que éramos, 1104 01:06:59,678 --> 01:07:04,178 que desconfíes de mis acciones, intenciones, mi palabra. 1105 01:07:04,386 --> 01:07:06,886 Lo lamento, Reginald, pero he reflexionado este asunto. 1106 01:07:07,011 --> 01:07:09,303 No puedo casarme con un hombre que desconfía. 1107 01:07:09,386 --> 01:07:11,427 - No puedo. - ¿Qué? 1108 01:07:12,427 --> 01:07:13,552 No podemos casarnos. 1109 01:07:14,844 --> 01:07:16,802 El compromiso entre nosotros está roto, 1110 01:07:17,343 --> 01:07:18,635 toda relación es imposible. 1111 01:07:20,469 --> 01:07:22,093 ¿Qué dices? 1112 01:07:22,177 --> 01:07:24,510 La desconfianza no sugiere resultados favorables. 1113 01:07:26,135 --> 01:07:28,302 Siento mucha estima por ti. 1114 01:07:29,093 --> 01:07:32,218 Sí, apasionada, pero debo dominarla. 1115 01:07:51,301 --> 01:07:53,217 ¡Catherine! 1116 01:07:54,217 --> 01:07:56,134 - Reginald ha regresado. - ¿Está aquí? 1117 01:07:56,217 --> 01:07:57,550 Ha ido a buscar a tu padre. 1118 01:07:57,675 --> 01:07:59,300 - No irá... - No. 1119 01:07:59,383 --> 01:08:01,009 No, las noticias más felices. 1120 01:08:01,092 --> 01:08:03,508 - Nuestros miedos fueron en vano. - ¿, Qué? 1121 01:08:03,592 --> 01:08:05,300 - Se canceló el compromiso. - ¿Cómo? 1122 01:08:05,383 --> 01:08:07,341 Bueno, Lady Susan lo terminó. 1123 01:08:08,425 --> 01:08:09,675 ¿Ella lo hizo? 1124 01:08:09,758 --> 01:08:13,091 Reginald está muy deprimido pero estoy segura de que se recuperará 1125 01:08:13,175 --> 01:08:16,758 y esperemos que proyecte su mirada en otro lado. 1126 01:08:18,549 --> 01:08:20,382 Esa mujer es un demonio. 1127 01:08:20,507 --> 01:08:22,674 - ¿A qué te refieres? - Lady Susan. 1128 01:08:22,799 --> 01:08:25,924 Ella tiene un misterioso entendimiento de la naturaleza de los hombres. 1129 01:08:26,048 --> 01:08:29,174 Al forzar ella misma la ruptura, comprometió el orgullo de Reginald. 1130 01:08:29,758 --> 01:08:31,257 ¿Misteriosa? No comprendo. 1131 01:08:31,340 --> 01:08:34,757 Reginald empezará a dudar de todo lo que ha oído en contra de ella. 1132 01:08:34,840 --> 01:08:36,590 Lo abrumará el arrepentimiento 1133 01:08:36,673 --> 01:08:40,007 y lentamente, seguro. Se convencerá de que la ha juzgado mal. 1134 01:08:40,090 --> 01:08:41,673 - Me asustas. - Sí. 1135 01:08:41,757 --> 01:08:43,923 Si Frederic Vernon, conocido por su buen sentido, 1136 01:08:44,007 --> 01:08:46,631 deja que ella lo arruine, ¿qué oportunidad tiene Reginald? 1137 01:08:47,214 --> 01:08:50,423 Hablas como si tu hermano no fuera sabio. Estoy segura de que lo es. 1138 01:08:50,506 --> 01:08:52,881 Todos comentan sobre su rápido entendimiento. 1139 01:08:53,714 --> 01:08:55,089 Eres la mejor madre 1140 01:08:55,173 --> 01:08:57,922 pero Reginald tiene el tipo de naturaleza honesta 1141 01:08:58,006 --> 01:09:00,089 que lo hace vulnerable para una mujer así. 1142 01:09:00,672 --> 01:09:02,839 - ¿La consideras una genialidad? - Diabólicamente sí. 1143 01:09:03,297 --> 01:09:05,505 Como la serpiente en el Jardín del Edén. 1144 01:09:06,964 --> 01:09:09,130 ¿Esta mujer siempre se sale con la suya? 1145 01:09:09,213 --> 01:09:12,338 Según entiendo, solo los hombres de negocios suficientemente 1146 01:09:12,422 --> 01:09:14,172 astutos ven a través de sus estratagemas. 1147 01:09:14,297 --> 01:09:18,380 Trabajaron juntos para enviar a sus agentes a interceptarla en la calle Seymour, 1148 01:09:18,464 --> 01:09:21,088 obligándola a empeñar sus últimas joyas. 1149 01:09:21,172 --> 01:09:24,504 Maten al cordero más gordo, mi querida. Regresó el pródigo. 1150 01:09:24,629 --> 01:09:25,796 ¿Qué sucede, muchacho? 1151 01:09:25,880 --> 01:09:29,421 La alegría de ver a tus padres de edad se te escapa. 1152 01:09:29,504 --> 01:09:31,588 - No lo provoques, padre. - Es un derecho de padre. 1153 01:09:31,796 --> 01:09:33,629 Huirá de regreso a Londres. 1154 01:09:33,713 --> 01:09:37,504 No hay riesgo de eso, te aseguro. Londres no tiene encanto para mí. 1155 01:09:38,212 --> 01:09:42,296 ¿Notaste eso? Bien. Nunca me atrajo. 1156 01:09:42,379 --> 01:09:46,212 Sucia, ruidosa, gases nocivos, con hollín. 1157 01:09:46,295 --> 01:09:48,211 No entiendo el punto de las ciudades. 1158 01:09:48,295 --> 01:09:50,670 Es mejor vivir en tierra propia. Todos deberían. 1159 01:09:50,754 --> 01:09:52,628 Me temo que esto se relaciona con mi cuñada. 1160 01:09:52,712 --> 01:09:56,919 Sí, hermana. Felicitaciones por tu reivindicación. 1161 01:09:57,003 --> 01:09:59,378 Al contrario, no veo que estés fuera de peligro. 1162 01:09:59,462 --> 01:10:01,919 - Seguramente lo estoy. - ¿De qué trata todo esto? 1163 01:10:02,003 --> 01:10:03,420 ¿Qué sucede? No comprendo. 1164 01:10:03,502 --> 01:10:06,836 Reginald, querido. Frederica preparó una pieza encantadora. 1165 01:10:06,919 --> 01:10:08,439 Ayúdame a convencerla de que la cante. 1166 01:10:08,502 --> 01:10:11,003 No. Usted es muy amable, Lady DeCourcy. No estoy lista. 1167 01:10:11,128 --> 01:10:15,544 Disculpe, Srta. Vernon, madre. Aunque quisiera, 1168 01:10:15,627 --> 01:10:17,753 estoy muy cansado para ser un público propicio. 1169 01:10:17,835 --> 01:10:19,711 Así que si me disculpan... 1170 01:10:19,793 --> 01:10:22,461 No, debes quedarte. Frederica es muy talentosa. 1171 01:10:22,752 --> 01:10:25,877 Jamás oí nada igual. No nos prives de este placer, mi querida. 1172 01:10:25,960 --> 01:10:27,960 - Reginald, insistimos. - Bien, como dije... 1173 01:10:28,043 --> 01:10:29,252 No, lo lamento. 1174 01:10:30,169 --> 01:10:31,251 Disculpen. 1175 01:10:31,334 --> 01:10:32,918 Debes tocarla, mi querida. Por favor. 1176 01:10:33,002 --> 01:10:34,835 A ella la llamo: El ruiseñor de Kent. 1177 01:10:35,251 --> 01:10:37,501 Su voz es extraordinaria, incluso para mi oído. 1178 01:10:37,585 --> 01:10:39,710 Debe haberla heredado de su madre. 1179 01:10:39,793 --> 01:10:42,501 La voz de Lady Susan es soprano natural y clara. Encantadora. 1180 01:10:44,334 --> 01:10:45,334 Hermosa. 1181 01:10:45,376 --> 01:10:46,418 ¿Lo es? 1182 01:10:46,501 --> 01:10:48,001 ¿Esperas visitas, madre? 1183 01:10:48,126 --> 01:10:49,334 No, ¿quién nos visitaría? 1184 01:10:51,251 --> 01:10:54,667 Mira quién vino de Londres. Qué sorpresa agradable. 1185 01:10:54,751 --> 01:10:57,250 Disculpen por llegar así. 1186 01:10:57,333 --> 01:10:59,542 Qué pose familiar encantadora. 1187 01:10:59,667 --> 01:11:03,167 Sí, es la época de unidad familiar, así que le damos la especial bienvenida. 1188 01:11:03,250 --> 01:11:04,916 Gracias, Charles. 1189 01:11:05,000 --> 01:11:08,500 Espero que al reconocer la ansiedad de una madre por ver a su hija, 1190 01:11:08,666 --> 01:11:10,750 me puedan disculpar mi repentina visita. 1191 01:11:10,833 --> 01:11:13,458 Nada que disculpar. Sir Reginald, Lady DeCourcy, 1192 01:11:13,541 --> 01:11:16,416 podría presentar a mi cuñada, Lady Susan Vernon. 1193 01:11:17,666 --> 01:11:19,583 Por favor disculpen la intromisión. 1194 01:11:19,666 --> 01:11:22,541 Como tengo domicilio en la ciudad, no puedo estar sin Frederica. 1195 01:11:22,624 --> 01:11:25,915 - ¿Acaso esa ansiedad no es nueva? - Sí. Estoy totalmente de acuerdo, 1196 01:11:25,999 --> 01:11:27,749 pero ahora estoy en Londres, 1197 01:11:27,832 --> 01:11:30,915 donde la educación que Frederica necesita puede hallarse fácilmente. 1198 01:11:31,790 --> 01:11:35,665 - Su voz es algo prometedora. - ¿Algo? Es un verdadero canto de ave. 1199 01:11:35,749 --> 01:11:37,999 - La llamo: El Ruiseñor de Kent. - ¿Así? 1200 01:11:38,832 --> 01:11:41,540 ¿Esto es realmente Kent? Encantador. 1201 01:11:42,081 --> 01:11:45,707 Tiene razón, señor. Frederica tiene el talento innato de un ave, 1202 01:11:45,790 --> 01:11:48,331 pero esas pocas notas pueden ser repetitivas. 1203 01:11:50,748 --> 01:11:53,290 Pero madre, ¿podría quedarme? 1204 01:11:53,373 --> 01:11:55,165 "Pero madre, ¿podría quedarme?" 1205 01:11:56,664 --> 01:11:59,247 Encantadora. Gracias, querida cuñada, 1206 01:11:59,330 --> 01:12:03,289 por hacer que Frederica se sienta en casa y bienvenida donde vaya. 1207 01:12:04,831 --> 01:12:07,539 Acordé que tengas una clase con Signor Voltroni. 1208 01:12:07,622 --> 01:12:09,788 Donde se preocupan por el gran tema de la educación, 1209 01:12:09,872 --> 01:12:11,830 no hay excusas para mediocres. 1210 01:12:13,414 --> 01:12:17,080 ¿No es clave, señor, para cultivar su voz? 1211 01:12:17,164 --> 01:12:20,205 - Un ruiseñor, ¿no dijo? - Sí, es cierto. 1212 01:12:21,621 --> 01:12:24,371 - La llamo: El Ruiseñor de Kent. - Denominación encantadora. 1213 01:12:24,455 --> 01:12:26,872 Y quizá con un maestro como Signor Voltroni, 1214 01:12:26,954 --> 01:12:28,871 podría volverse verdad. 1215 01:12:29,163 --> 01:12:31,912 - Frederica, ¿tienes todo empacado? - ¿Parten a Londres ahora? 1216 01:12:32,538 --> 01:12:34,871 Hemos ansiado tanto tener a Frederica con nosotros. 1217 01:12:34,954 --> 01:12:37,121 Qué notable. Tan solo hace una pocas semanas, 1218 01:12:37,204 --> 01:12:41,912 era difícil hallar un lugar para Frederica. Ahora el mundo pelea por su compañía. 1219 01:12:41,996 --> 01:12:44,787 - Asombroso. - ¿Asombroso que fuera desatendida antes 1220 01:12:44,871 --> 01:12:46,078 o se peleara por ella ahora? 1221 01:12:46,162 --> 01:12:50,120 Una excelente observación, querida cuñada, pero terminare ahora, 1222 01:12:50,203 --> 01:12:52,828 porque sé cuánto detesta mi hija que la elogien. 1223 01:12:54,579 --> 01:12:57,036 ¿Cómo está, señor? Espero que bien. 1224 01:12:58,412 --> 01:12:59,494 Deberíamos irnos. 1225 01:12:59,578 --> 01:13:01,453 Disculpa, madre, debo empacar. 1226 01:13:02,327 --> 01:13:03,619 Sí, debes. 1227 01:13:03,703 --> 01:13:06,244 No podemos comprar un guardarropas nuevo para cada mudanza. 1228 01:13:10,327 --> 01:13:13,244 La pobre joven. ¿Vieron su rostro? 1229 01:13:13,327 --> 01:13:15,869 Debo hablarle, recordarle que este siempre será su hogar. 1230 01:13:15,952 --> 01:13:16,952 O con nosotros. 1231 01:13:17,035 --> 01:13:18,910 Si se refieren al pasado, 1232 01:13:18,994 --> 01:13:22,493 dudo que su madre se arriesgue nuevamente a malinterpretar. 1233 01:13:22,869 --> 01:13:25,744 Podemos estar seguros de que Lady Susan le aclarará a su hija 1234 01:13:25,827 --> 01:13:29,243 la consideración y afecto que guía sus acciones. 1235 01:13:42,285 --> 01:13:44,409 No me involucré en el asunto de recuperar a Frederica 1236 01:13:44,492 --> 01:13:46,492 de Parklands para que me frustren de nuevo. 1237 01:13:46,951 --> 01:13:49,409 María Manwaring puede sollozar, Frederica puede gemir 1238 01:13:49,492 --> 01:13:50,993 y los Vernon pueden estar furiosos 1239 01:13:51,075 --> 01:13:54,284 pero Sir James Martin será el esposo de ella antes de fin del invierno. 1240 01:13:54,409 --> 01:13:56,743 - Criatura brillante. - Gracias, mi querida. 1241 01:13:57,783 --> 01:14:01,200 Me cansé de someter mi voluntad a los caprichos de otros. 1242 01:14:01,284 --> 01:14:03,533 O renunciar a mi propio juicio por respeto a aquellos 1243 01:14:03,616 --> 01:14:06,242 a quienes no les debo moral y le tengo muy poco respeto. 1244 01:14:07,491 --> 01:14:10,241 Demasiado fácil he permitido mi debilidad inquebrantable. 1245 01:14:10,324 --> 01:14:12,075 Frederica sabrá la diferencia. 1246 01:14:12,158 --> 01:14:14,450 Eres muy indulgente con la joven. 1247 01:14:14,533 --> 01:14:17,575 ¿Por qué dejar que Frederica lo tenga si podrías ganar su interés? 1248 01:14:17,658 --> 01:14:20,658 - ¿Sir James? - Sí, conozco tu generosa naturaleza, 1249 01:14:20,741 --> 01:14:23,741 pero ¿puedes arriesgar ofrecerle Sir James a Frederica 1250 01:14:23,824 --> 01:14:25,574 mientras no tienes ningún Sir James tuyo? 1251 01:14:27,283 --> 01:14:29,824 Señora, el Sr. Johnson dice que regresará para la cena. 1252 01:14:30,532 --> 01:14:32,907 - Gracias. - ¿Me estás insultando? 1253 01:14:33,449 --> 01:14:34,615 Al contrario. 1254 01:14:34,907 --> 01:14:38,115 No dudo de tu habilidad de conseguir a DeCourcy cuando lo desees. 1255 01:14:38,198 --> 01:14:39,865 ¿Pero es digno de tener? 1256 01:14:40,823 --> 01:14:42,948 ¿No es su padre el tipo de viejo enfurecido 1257 01:14:43,031 --> 01:14:46,240 que vivirá para siempre? ¿Y cómo sobrevivirás? 1258 01:14:46,490 --> 01:14:49,448 ¿De la cuota que Frederica, como esposa de Martin, te otorgue? 1259 01:14:49,531 --> 01:14:51,614 ¿Cómo invitadas en Churchill? 1260 01:14:51,698 --> 01:14:55,698 Preferiría casarme con mi esposo que depender de la hospitalidad de otros. 1261 01:14:59,364 --> 01:15:01,698 Debemos protegerla, no solo por su propio bien, 1262 01:15:01,781 --> 01:15:03,739 sino por el de su padre muerto. 1263 01:15:03,822 --> 01:15:05,156 ¿Qué podemos hacer? 1264 01:15:05,947 --> 01:15:08,739 Debemos hallar el argumento de que persuadir a su madre 1265 01:15:08,822 --> 01:15:11,822 es para su interés, que por supuesto es su única guía. 1266 01:15:12,655 --> 01:15:14,697 Eso significará un viaje a Londres. 1267 01:15:14,780 --> 01:15:18,321 Afortunadamente, Charles debe tener asuntos allí para justificar ese viaje. 1268 01:15:18,864 --> 01:15:21,280 Qué esposo maravilloso tienes, mi querida. 1269 01:15:21,363 --> 01:15:24,029 Charles parece vivir para obedecer. 1270 01:15:24,113 --> 01:15:26,988 Es verdad. He sido afortunada. 1271 01:15:27,363 --> 01:15:29,238 Charles siempre parece tener un pretexto u otro 1272 01:15:29,321 --> 01:15:30,696 para hacerlo que se le pide. 1273 01:15:35,238 --> 01:15:38,696 Mi queridísima. Creo que tienes asuntos muy urgentes en Londres. 1274 01:15:39,821 --> 01:15:40,821 Sí. 1275 01:15:42,028 --> 01:15:43,112 ¿Frederica? 1276 01:15:45,154 --> 01:15:48,737 Eres muy amable por la visita. Frederica estará encantada. 1277 01:15:48,820 --> 01:15:51,529 ¿Y cómo están los niños? En especial mi querido Frederic. 1278 01:15:51,611 --> 01:15:53,279 Muy bien, gracias. 1279 01:15:53,362 --> 01:15:55,445 Frederica, ¡ven a ver quién vino! 1280 01:15:55,528 --> 01:15:58,737 No puedo expresar la gratitud por la hospitalidad que nos han brindado. 1281 01:15:58,820 --> 01:16:01,778 - En absoluto. Es un gran placer nuestro. - Hola, Frederica. 1282 01:16:01,862 --> 01:16:03,862 Buenas tardes, mi querida. Espero que estés bien. 1283 01:16:03,945 --> 01:16:04,986 Gracias. 1284 01:16:06,111 --> 01:16:08,194 Es muy bueno verte. 1285 01:16:08,361 --> 01:16:10,902 Frederica, ¿por qué no subes y tocas una pieza? 1286 01:16:10,986 --> 01:16:12,236 Elige algo encantador 1287 01:16:12,319 --> 01:16:13,944 para mostrarles lo que has estudiado. 1288 01:16:14,944 --> 01:16:16,069 Con gusto. 1289 01:16:18,527 --> 01:16:20,610 Verán cuánto ha mejorado. 1290 01:16:20,694 --> 01:16:22,277 Cuidado la cabeza. 1291 01:16:22,360 --> 01:16:27,985 Frederica toca música nueva. Haydn, Himmel, Bernardini, Cherubini. 1292 01:16:28,527 --> 01:16:29,527 Tomen asiento. 1293 01:16:32,776 --> 01:16:35,485 ¿Así que está feliz con el progreso que ella está logrando? 1294 01:16:35,568 --> 01:16:38,735 Sí. Solo en una ciudad como Londres 1295 01:16:38,818 --> 01:16:41,193 creo que ella podría tomar tales clases. 1296 01:16:41,943 --> 01:16:44,192 Bien, si Frederica está avanzando tanto en Londres, 1297 01:16:44,276 --> 01:16:46,693 eso complica las cosas. 1298 01:16:46,776 --> 01:16:49,025 ¿Qué complicación representaría? 1299 01:16:49,109 --> 01:16:51,109 Hemos esperado que Frederica volviera a Churchill. 1300 01:16:51,192 --> 01:16:53,317 La extrañamos muchísimo, en especial los pequeños. 1301 01:16:54,775 --> 01:16:57,317 Qué sentimiento emotivo de primos tienen. 1302 01:16:58,192 --> 01:17:00,900 Pero mi preocupación, mi deber 1303 01:17:00,984 --> 01:17:04,192 es ver los defectos reparados en la educación de Frederica. 1304 01:17:04,275 --> 01:17:06,358 ¿Podríamos llevar a Churchill a una de sus maestras, 1305 01:17:06,442 --> 01:17:09,316 - para que continúe sus clases allí? - Qué pensamiento amable. 1306 01:17:09,650 --> 01:17:12,692 Pero estos son los maestros de Londres más cotizados. 1307 01:17:12,775 --> 01:17:16,941 Ninguna invitación a un retiro, incluso uno encantador como Churchill, 1308 01:17:17,024 --> 01:17:18,733 podrían aceptar. 1309 01:17:18,816 --> 01:17:20,899 Quizá un tutor privado, ¿entonces? 1310 01:17:20,983 --> 01:17:22,441 ¿Podría confesar algo? 1311 01:17:23,316 --> 01:17:25,150 Frederica y yo nos volvimos muy buenas amigas, 1312 01:17:25,233 --> 01:17:27,441 sería difícil para mí separarme de ella. 1313 01:17:27,524 --> 01:17:32,566 Deben haber notado que durante un tiempo, existió una rara tensión entre nosotras. 1314 01:17:32,649 --> 01:17:34,190 Que ahora ha desaparecido. 1315 01:17:36,274 --> 01:17:37,898 Disculpa, ¿estás bien? 1316 01:17:37,982 --> 01:17:41,482 Lo lamento, nos emocionamos con el regreso de Frederica. 1317 01:17:42,857 --> 01:17:44,065 Lo entiendo completamente. 1318 01:17:44,149 --> 01:17:46,523 Se ha convertido en una compañía agradable. 1319 01:17:46,606 --> 01:17:50,231 Incluso su tendencia a la tranquilidad total la he hallado bastante relajante. 1320 01:17:51,648 --> 01:17:54,606 Pero hay un tema que me preocupa. 1321 01:17:54,690 --> 01:17:56,856 - ¿Ella se ve bastante bien? - Sí. 1322 01:17:56,981 --> 01:17:59,273 ¿Esa fue su impresión? 1323 01:17:59,356 --> 01:18:03,481 El aire de la neblina de Londres no es, saludable para ella. 1324 01:18:03,564 --> 01:18:05,772 - ¿No se ve pálida? - Sí. 1325 01:18:05,856 --> 01:18:08,784 El aire de Londres, los gases contaminantes, 1326 01:18:08,796 --> 01:18:11,148 no pueden ser saludables para ella. 1327 01:18:11,647 --> 01:18:14,522 El aire fresco del campo es lo que necesita. 1328 01:18:14,605 --> 01:18:16,814 Sí. Qué curiosos son ellos. 1329 01:18:17,605 --> 01:18:22,480 ¿El aire húmedo de la ciudad no favorece la gripe? 1330 01:18:22,605 --> 01:18:25,480 - Gripe ¿en Londres? - Se han informado muchos casos. 1331 01:18:25,563 --> 01:18:27,063 Es la época del año. 1332 01:18:27,646 --> 01:18:29,646 De los desórdenes mundiales. 1333 01:18:29,730 --> 01:18:33,813 El riesgo de contagio de gripe es el que más temo para Frederica. 1334 01:18:34,104 --> 01:18:37,104 No deberíamos considerar, entonces, ¿alejarla de este peligro? 1335 01:18:37,271 --> 01:18:39,146 Lo que me dicen me hace dudar. 1336 01:18:40,271 --> 01:18:43,146 Pero sería terrible perder la compañía de mi hija 1337 01:18:43,229 --> 01:18:45,104 justo cuando confío en ella. 1338 01:18:46,229 --> 01:18:47,603 Y, por supuesto, sus estudios. 1339 01:19:04,478 --> 01:19:05,686 Felicítame, mi querida. 1340 01:19:06,186 --> 01:19:08,395 Los tíos de Frederica la regresaron a Churchill. 1341 01:19:08,478 --> 01:19:10,728 Pensé que envejecerías disfrutando de su compañía. 1342 01:19:11,103 --> 01:19:14,019 Relativamente. Un poco. 1343 01:19:15,019 --> 01:19:16,436 Pero no me permito excesos 1344 01:19:16,519 --> 01:19:19,185 como para desear regodearme en la compañía de una niña. 1345 01:19:19,269 --> 01:19:22,227 Ay de mí, me temo que este es nuestro último encuentro 1346 01:19:22,310 --> 01:19:24,686 al menos mientras el Sr. Johnson viva. 1347 01:19:24,769 --> 01:19:26,893 Sus asuntos en Hartford se han ampliado. 1348 01:19:26,977 --> 01:19:30,310 Si continúo viéndote, jura establecerse en Connecticut para siempre. 1349 01:19:30,518 --> 01:19:32,102 ¡Podrían esculpirte! 1350 01:19:35,018 --> 01:19:38,643 Tuve el presentimiento de que la palabra "respetable" nos separaría algún día. 1351 01:19:38,768 --> 01:19:42,351 Tu esposo a quien aborrezco pero debemos ceder por necesidad. 1352 01:19:42,435 --> 01:19:46,226 Nuestro afecto no puede ser menor por eso y en tiempos más felices, 1353 01:19:46,309 --> 01:19:50,226 cuando tu situación sea independiente como la mía, volveremos a estar juntas. 1354 01:19:51,268 --> 01:19:54,017 Esperaré eso con impaciencia. 1355 01:19:54,101 --> 01:19:56,059 Yo también. 1356 01:19:56,143 --> 01:19:59,143 Que el próximo ataque de gota del Sr. Johnson termine mejor. 1357 01:20:03,475 --> 01:20:04,975 GALERÍA DE LORD ADAM 1358 01:20:40,557 --> 01:20:41,682 Gracias. 1359 01:20:49,807 --> 01:20:53,056 ¿Sabes dónde está Frederica? Lady Susan le ha escrito. 1360 01:20:55,265 --> 01:20:56,597 ¿Frederica? 1361 01:20:57,432 --> 01:20:58,556 Frederica. 1362 01:20:59,265 --> 01:21:00,639 Una carta de tu madre. 1363 01:21:00,764 --> 01:21:03,140 Gracias, tía Catherine. ¿Qué dice ella? 1364 01:21:03,223 --> 01:21:04,806 La ha escrito ella misma para ti. 1365 01:21:20,097 --> 01:21:23,346 Mi madre y Sir James Martin se han casado. 1366 01:21:24,097 --> 01:21:26,055 ¿Qué? ¿Cómo pudo suceder eso? 1367 01:21:26,139 --> 01:21:27,596 ¿Cómo pudieron casarse? 1368 01:21:27,680 --> 01:21:29,638 ¿A qué te refieres? Ambos eran libres para eso. 1369 01:21:29,722 --> 01:21:31,304 ÉL era soltero. Susan era viuda. 1370 01:21:31,513 --> 01:21:33,263 Sir James Martin es un tonto. 1371 01:21:33,346 --> 01:21:35,054 Bueno, un poco conversador, quizá. 1372 01:21:35,138 --> 01:21:37,804 ¿"Un poco conversador"? Es un completo tonto. 1373 01:21:37,887 --> 01:21:41,637 Según lo veo, existen tres explicaciones posibles. 1374 01:21:41,804 --> 01:21:44,721 Primera, quizá Sir James tiene más mérito del que hemos permitido. 1375 01:21:44,804 --> 01:21:45,846 No. 1376 01:21:46,179 --> 01:21:49,138 Segunda, quizá para asegurar tu futuro, Frederica, 1377 01:21:49,220 --> 01:21:52,095 tu madre vio necesario preparar una unión prudente ella misma. 1378 01:21:52,178 --> 01:21:53,887 Ese podría ser el caso. 1379 01:21:53,970 --> 01:21:56,095 Mamá siempre se ha preocupado por mi futuro. 1380 01:21:56,178 --> 01:21:58,220 ¿Y la tercera explicación posible? 1381 01:21:58,303 --> 01:22:00,095 Que se enamorara de él. 1382 01:22:00,178 --> 01:22:01,886 Bueno, hay un dicho: 1383 01:22:01,970 --> 01:22:05,345 "El corazón tiene sus rarezas", o palabras a tal efecto. 1384 01:22:05,469 --> 01:22:09,386 El corazón es el instrumento que poseemos pero que no conocernos verdaderamente. 1385 01:22:09,469 --> 01:22:13,177 El amor humano participa de lo divino, o al menos lo ha hecho en mi caso. 1386 01:22:15,261 --> 01:22:16,981 Lo encontrarás en los escritos de Rousseau. 1387 01:22:17,594 --> 01:22:19,469 Creo que en Julie, Or The New Heloise. 1388 01:22:19,553 --> 01:22:21,033 Te confirmaré la cita si te interesa. 1389 01:22:21,094 --> 01:22:24,386 Simplemente no entiendo que una mujer tan brillante 1390 01:22:24,469 --> 01:22:28,802 pueda casarse con un cerebro tamaño de guisante. 1391 01:22:28,885 --> 01:22:29,969 Sucede siempre. 1392 01:22:30,052 --> 01:22:31,219 Le resta credibilidad. 1393 01:22:31,301 --> 01:22:33,468 Sin duda, como has dicho, Sir James no es Salomón, 1394 01:22:33,552 --> 01:22:36,552 pero si puede darle a Lady Susan la felicidad y seguridad 1395 01:22:36,635 --> 01:22:38,468 que le quitaron los hechos tristes recientes, 1396 01:22:38,552 --> 01:22:41,385 entonces él es alguien que yo y todos deberíamos valorar. 1397 01:22:42,301 --> 01:22:45,301 Estoy de acuerdo contigo, tío. Todos deberíamos. 1398 01:22:46,468 --> 01:22:49,051 Les deseo toda la felicidad en su vida juntos. 1399 01:23:06,259 --> 01:23:09,883 Felicitaciones, señor, por una unión que favorecí hace tiempo. 1400 01:23:09,967 --> 01:23:12,217 Hay algo correcto en su unión. 1401 01:23:12,300 --> 01:23:15,341 No es que ningún hombre merezca a Lady Susan. 1402 01:23:15,425 --> 01:23:17,258 Estoy totalmente de acuerdo. 1403 01:23:17,341 --> 01:23:21,508 Y me complace agregar que es apropiado doblar las felicitaciones. 1404 01:23:21,633 --> 01:23:22,633 ¿Qué? 1405 01:23:22,675 --> 01:23:26,716 La mujer más hermosa de Inglaterra, además de usted, 1406 01:23:26,799 --> 01:23:29,590 pronto será la madre más hermosa. 1407 01:23:29,674 --> 01:23:31,924 Sí, yo seré padre. 1408 01:23:32,007 --> 01:23:33,549 ¡Maravilloso! 1409 01:23:33,632 --> 01:23:35,590 Sin duda usted no demora las cuestiones. 1410 01:23:35,674 --> 01:23:36,841 Felicitaciones, señor. 1411 01:23:36,924 --> 01:23:38,966 Sí. La mañana después de la boda, 1412 01:23:39,049 --> 01:23:43,549 Lady Susan insinuó las felices noticias que brevemente se confirmaron. 1413 01:23:43,632 --> 01:23:45,881 Qué maravilloso. 1414 01:23:45,965 --> 01:23:47,566 Estoy tan orgulloso como puede imaginar. 1415 01:23:50,257 --> 01:23:51,589 ¿Qué fue eso? 1416 01:23:54,048 --> 01:23:55,132 Toda una carga. 1417 01:23:57,257 --> 01:23:59,090 Cuando Lord y Lady Manwaring se separaron, 1418 01:23:59,173 --> 01:24:01,715 el Sr. Johnson, que es tutor de Lucy Manwaring, 1419 01:24:01,798 --> 01:24:03,506 la invitó a vivir con nosotros. 1420 01:24:03,589 --> 01:24:06,673 ¿En serio? ¿Qué la enoja? 1421 01:24:06,756 --> 01:24:09,131 La separación todavía. Habla apasionadamente de eso. 1422 01:24:09,214 --> 01:24:10,297 ¿Qué? 1423 01:24:10,381 --> 01:24:13,297 Todo el melodrama sobre un matrimonio que finalizó hace semanas. 1424 01:24:14,588 --> 01:24:17,091 Si una mujer falla en complacer a su esposo, 1425 01:24:17,103 --> 01:24:19,338 ¿por qué continuar publicando la falla? 1426 01:24:19,422 --> 01:24:21,338 ¿Por qué anunciar al mundo que el hombre a quien 1427 01:24:21,422 --> 01:24:23,213 conoces más preferiría a alguien más? 1428 01:24:23,296 --> 01:24:28,422 Parece como que Lady Manwaring ha fallado en considerarla diferencia entre los sexos. 1429 01:24:28,630 --> 01:24:32,130 No es lo mismo que un hombre engañe a que lo haga una mujer. 1430 01:24:32,255 --> 01:24:36,296 Si un hombre es desleal, simplemente responde a su biología. 1431 01:24:36,380 --> 01:24:38,421 Así están hechos los hombres. 1432 01:24:38,504 --> 01:24:42,671 Pero para una mujer actuar de modo similar es ridículo, 1433 01:24:42,754 --> 01:24:43,796 inimaginable. 1434 01:24:44,921 --> 01:24:46,201 Simplemente la idea es graciosa. 1435 01:24:47,337 --> 01:24:49,295 No podría acordar más. Bastante gracioso. 1436 01:24:54,753 --> 01:24:57,337 Culparía la escena armada de Lady Manwaring 1437 01:24:57,421 --> 01:24:59,461 por alejar a su esposo. 1438 01:24:59,545 --> 01:25:02,003 Pero su pérdida ha sido nuestra fortuna. 1439 01:25:02,087 --> 01:25:04,920 Como resultado del problema que sus abogados causaron, 1440 01:25:05,003 --> 01:25:07,294 hemos tenido a Manwaring con nosotros hace semanas. 1441 01:25:08,420 --> 01:25:09,670 ¿Eso no es inconveniente? 1442 01:25:09,753 --> 01:25:10,837 ¡En absoluto! 1443 01:25:10,920 --> 01:25:13,378 Un compañero sobresaliente. No podríamos llevarnos mejor. 1444 01:25:13,461 --> 01:25:16,002 Adora cazar, animales grandes y pequeños. 1445 01:25:17,044 --> 01:25:21,336 Excelente. Excelente tener a un invitado. Y la conversación que tiene. 1446 01:25:21,420 --> 01:25:26,669 Por supuesto, Lady Susan es inteligente, pero es más fácil hablar con un hombre, 1447 01:25:26,752 --> 01:25:29,252 en especial uno que comparta intereses. 1448 01:25:29,335 --> 01:25:32,210 En breve tendremos otro invitado. 1449 01:25:32,293 --> 01:25:33,544 Frederica. 1450 01:25:33,627 --> 01:25:35,252 No. Por supuesto, ¡la bebé! 1451 01:25:36,085 --> 01:25:37,960 ¿Manwaring? 1452 01:25:38,918 --> 01:25:40,584 ¿Has visto a mi esposo? 1453 01:25:40,668 --> 01:25:42,584 ¿Qué ha estado diciendo? Cuénteme. 1454 01:25:42,668 --> 01:25:44,584 ¿Cómo es él? 1455 01:25:44,668 --> 01:25:47,543 Señora. Muy bien, creo. 1456 01:25:48,960 --> 01:25:50,126 No podría estar mejor. 1457 01:25:58,917 --> 01:26:00,376 - ¿Desea té? - Claro. 1458 01:26:16,583 --> 01:26:17,583 ¡Tenga cuidado! 1459 01:26:20,958 --> 01:26:21,958 De acuerdo. 1460 01:26:26,458 --> 01:26:27,791 Aquí está la iglesia. 1461 01:26:30,499 --> 01:26:32,374 Pero ¿dónde está la colina? 1462 01:26:32,457 --> 01:26:33,791 No la veo. 1463 01:26:34,749 --> 01:26:36,124 No parece haber una. 1464 01:26:37,457 --> 01:26:39,124 Raro. Extraño. 1465 01:26:51,748 --> 01:26:53,124 ¡Dios los bendiga! 1466 01:27:01,081 --> 01:27:02,123 Por favor discúlpenme. 1467 01:27:04,373 --> 01:27:05,997 Tu madre debe estar muy orgullosa. 1468 01:27:06,081 --> 01:27:08,456 Y yo le agradezco mucho a ella. 1469 01:27:08,539 --> 01:27:10,831 Sin sus esfuerzos, jamás habría hallado la felicidad. 1470 01:27:12,747 --> 01:27:14,330 Permítanme. 1471 01:27:14,414 --> 01:27:16,123 ¿Y hablando de falso testimonio? 1472 01:27:16,372 --> 01:27:18,831 No, eso sería el Noveno. 1473 01:27:19,122 --> 01:27:21,247 Debe estar muy orgullosa de Frederica. 1474 01:27:21,580 --> 01:27:23,996 No diría orgullosa. 1475 01:27:24,288 --> 01:27:26,288 Me alegra haber podido ocuparme de su educación. 1476 01:27:27,580 --> 01:27:30,621 Mi hija ha mostrado ella sola ser astuta y manipuladora. 1477 01:27:30,705 --> 01:27:33,871 No podría estar más satisfecha. Una Vernon nunca pasará hambre. 1478 01:27:33,955 --> 01:27:35,746 Debemos pedirle a Frederica que cante. 1479 01:27:35,830 --> 01:27:37,038 Eso sería encantador. 1480 01:27:37,122 --> 01:27:38,746 La llamamos el ave cantora de Surrey. 1481 01:27:38,830 --> 01:27:41,871 ¿Qué? No. El ruiseñor de Kent. 1482 01:27:41,955 --> 01:27:43,246 Siempre la llamamos así. 1483 01:27:43,329 --> 01:27:46,705 ¿Ave cantora de Surrey? No tiene sentido. Basura. Ridículo. 1484 01:27:50,620 --> 01:27:54,537 Damas y caballeros, el Sr. Reginald DeCourcy. 1485 01:27:54,620 --> 01:27:57,745 Durante los meses pasados, no he dejado de sorprenderme 1486 01:27:57,829 --> 01:28:00,995 con la amabilidad y belleza de Frederica. 1487 01:28:02,286 --> 01:28:07,286 He deseado escribir algunos versos como recordatorio de ese descubrimiento. 1488 01:28:07,787 --> 01:28:10,828 Pero ahora son tan extensos que comprenderían un volumen. 1489 01:28:10,911 --> 01:28:12,412 Así que solo leeré unas pocas líneas. 1490 01:28:17,036 --> 01:28:20,452 Bendecida ella está con toda la gracia humana 1491 01:28:21,285 --> 01:28:23,369 El semblante atractivo, y rostro cautivante, 1492 01:28:23,494 --> 01:28:24,828 ¿"semblante atractivo"? 1493 01:28:24,953 --> 01:28:27,744 Sí, "semblante", apariencia o rostro. 1494 01:28:27,828 --> 01:28:30,202 Del francés ”mien”, creo. 1495 01:28:30,327 --> 01:28:31,785 Puedo buscarte la cita. 1496 01:28:32,952 --> 01:28:35,785 Incluso una belleza superior la inquieta. 1497 01:28:37,160 --> 01:28:38,743 La virtud 1498 01:28:38,827 --> 01:28:41,119 es el encanto que más adorna su belleza. 1499 01:28:46,576 --> 01:28:49,284 Sra. Reginald DeCourcy. 1500 01:28:50,743 --> 01:28:51,867 Como quizá ya sepa, 1501 01:28:51,951 --> 01:28:55,410 tomo los pedidos de Lady DeCourcy como órdenes 1502 01:28:55,493 --> 01:28:57,034 y por lo tanto, cantaré esta pieza. 1503 01:29:32,741 --> 01:29:36,949 Aunque detesto las emociones de imprudencia y sinceridad de todo tipo, 1504 01:29:38,282 --> 01:29:39,782 en lo que concierne a Manwaring... 1505 01:29:42,116 --> 01:29:43,907 ¿Y tan rápido él estuvo de buen humor? 1506 01:29:44,199 --> 01:29:46,990 Veo a qué te refieres, cómo los halagos alteran el espíritu. 1507 01:29:47,116 --> 01:29:48,573 Es encantador. 1508 01:29:48,740 --> 01:29:51,198 Dicha conducta, resintiendo a un padre bienintencionado, 1509 01:29:51,281 --> 01:29:53,448 es aparentemente normal entre jóvenes de su edad. 1510 01:29:54,907 --> 01:29:56,989 - Quizá estén sobre cocinados. - No, en absoluto. 1511 01:29:57,073 --> 01:29:59,490 - Son perfectos. - ¡Sí! 1512 01:30:00,906 --> 01:30:02,448 Saben bien. Bastante dulces. 1513 01:30:02,656 --> 01:30:03,781 ¡No debí haber dicho nada! 1514 01:30:10,322 --> 01:30:11,781 Ella es encantadora. 1515 01:30:11,989 --> 01:30:14,739 Ningún DeCourcy debería olvidar los grandes esfuerzos de Susan 1516 01:30:14,823 --> 01:30:17,030 para evitar que Charles Vernon se case con Catherine, 1517 01:30:17,114 --> 01:30:18,275 que, si hubiera tenido éxito, 1518 01:30:18,322 --> 01:30:20,042 habría arruinado la felicidad de tu hermana. 1519 01:30:20,280 --> 01:30:23,655 Lady Susan despachó a su sirviente y luego usted se marchó. 1520 01:30:23,738 --> 01:30:25,447 Y minutos más tarde... 1521 01:30:25,988 --> 01:30:29,405 Sra. Johnson esto excede lo que podría haber imaginado. 1522 01:30:29,780 --> 01:30:31,613 Jamás perdonaré el problema que ha causado. 1523 01:30:31,780 --> 01:30:33,238 Gracias, mi querida. 1524 01:30:33,405 --> 01:30:35,655 Que su próximo ataque de gota sea más serio. 124863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.