Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,860 --> 00:00:32,860
CUANDO MUEREN LAS LEYENDAS
2
00:02:49,100 --> 00:02:51,400
Los días cortos se aproximan.
3
00:02:52,000 --> 00:02:53,900
Estarás solo aquí.
4
00:02:54,800 --> 00:02:56,700
Así es como debe ser.
5
00:03:05,300 --> 00:03:07,300
Tu padre se ha ido.
6
00:03:08,000 --> 00:03:09,500
Tu madre se ha ido.
7
00:03:11,100 --> 00:03:14,500
Si eres un amigo, cantarás
la canción del lamento.
8
00:03:24,700 --> 00:03:26,700
Cantaré la canción dentro.
9
00:03:50,600 --> 00:03:54,600
Hay una canción
para el amanecer.
10
00:03:55,200 --> 00:03:57,200
¿Conoces esa canción?
11
00:03:58,700 --> 00:04:05,100
Ven conmigo a cantar las canciones
para aquellos que las han olvidado.
12
00:04:07,000 --> 00:04:11,600
Es bueno que el pueblo cambie
pero no que olvide.
13
00:04:12,600 --> 00:04:14,800
Mañana hablaremos de ello.
14
00:05:09,900 --> 00:05:13,100
No debes guardar
esas canciones para ti mismo.
15
00:05:13,900 --> 00:05:17,900
Mi hermano y yo iremos contigo.
Luego, regresaremos.
16
00:06:36,100 --> 00:06:37,800
- ¿Qué hay, Blue Elk?
- Hola.
17
00:06:39,600 --> 00:06:41,300
Este es Thomas Black Bull.
18
00:06:42,400 --> 00:06:45,800
Su familia vivía en las montañas.
Según las viejas costumbres.
19
00:06:47,200 --> 00:06:51,100
Su padre murió. Ahora,
su madre ha muerto.
20
00:06:55,600 --> 00:06:57,300
Gracias, Blue Elk.
Puedes esperar fuera.
21
00:06:59,200 --> 00:07:00,400
Dile al chico que se quede.
22
00:07:11,200 --> 00:07:12,900
Dice que ha venido a contarnos
lo de las viejas costumbres.
23
00:07:13,200 --> 00:07:14,800
Blue Elk le dijo que
queríamos conocerlas.
24
00:07:16,100 --> 00:07:18,800
Pues dile que oiremos lo que tenga
que decir sobre las viejas costumbres
25
00:07:19,400 --> 00:07:21,000
cuando haya aprendido las nuevas.
26
00:07:30,800 --> 00:07:33,400
Dice que quiere ir a su cabaña
hasta que decidamos escucharle.
27
00:07:35,900 --> 00:07:38,600
Búscale ropa, Benny.
Y asígnale una habitación.
28
00:07:39,100 --> 00:07:40,800
Parece listo.
Se adaptará.
29
00:07:58,300 --> 00:08:00,200
Señora Evans.
Este es Thomas Black Bull.
30
00:08:00,800 --> 00:08:01,700
Sí, lo sé.
31
00:08:24,300 --> 00:08:26,100
¿Cómo no te has
traído el oso a clase?
32
00:08:27,800 --> 00:08:29,300
Silencio. Basta ya.
33
00:08:29,900 --> 00:08:34,200
Thomas está ahora en nuestra clase.
Es nuestro amigo y le vamos a ayudar.
34
00:08:36,300 --> 00:08:39,300
Hoy terminaremos el ejercicio
que empezamos ayer.
35
00:08:40,700 --> 00:08:42,800
O sea, esquematización de frases.
36
00:08:43,800 --> 00:08:46,300
Quiero que copiéis todos
la frase que está en la pizarra.
37
00:08:47,900 --> 00:08:50,700
La multitud, después de un
emocionante final,
38
00:08:51,100 --> 00:08:53,500
aplaudió entusiásticamente el acto.
39
00:08:54,300 --> 00:08:56,600
La multitud, después de un
emocionante final,
40
00:08:57,000 --> 00:08:59,600
aplaudió entusiásticamente el acto.
41
00:09:55,500 --> 00:09:59,900
Oye, ¿qué estás haciendo?
Eh, eso es mío.
42
00:10:01,800 --> 00:10:02,800
Este es mi cuarto.
43
00:10:26,900 --> 00:10:28,800
Ahora hay una habitación
para mi hermano.
44
00:10:29,800 --> 00:10:30,600
Ven conmigo.
45
00:10:33,900 --> 00:10:35,100
Primero hablaremos.
46
00:10:35,600 --> 00:10:37,800
¡Hablar y una mierda!
Son las tres de la mañana.
47
00:10:45,100 --> 00:10:46,600
¡Maldito indio loco!
48
00:10:58,800 --> 00:11:00,400
A mi hermano no
le gusta este lugar.
49
00:12:16,000 --> 00:12:18,600
He venido a llevarte a casa.
50
00:12:50,600 --> 00:12:52,500
Descansaremos aquí.
51
00:13:01,700 --> 00:13:05,400
Estará seguro
junto al árbol.
52
00:13:13,800 --> 00:13:16,000
Vamos a dejar al oso aquí.
53
00:13:17,000 --> 00:13:18,800
Me quedaré con él.
54
00:13:19,500 --> 00:13:22,300
No. Tú volverás
conmigo.
55
00:13:53,000 --> 00:13:54,600
Deja que el oso se vaya...
56
00:13:55,800 --> 00:13:59,300
o lo dejaré encadenado
al árbol.
57
00:14:31,300 --> 00:14:33,100
Le diré que se vaya.
58
00:15:48,200 --> 00:15:51,400
He hecho esto
por tu propio bien.
59
00:15:51,900 --> 00:15:55,800
Debes aprender las
nuevas costumbres.
60
00:15:58,100 --> 00:16:01,100
No hay canciones
para algo así.
61
00:18:40,100 --> 00:18:41,800
Tú estás para vigilar los caballos,
no para montarlos.
62
00:18:44,400 --> 00:18:47,500
Hay cien maneras de hacer las cosas
bien, y sólo una de hacerlas mal.
63
00:18:48,400 --> 00:18:50,000
Tú encontrarás siempre esa manera.
64
00:18:52,300 --> 00:18:54,000
Desmonta de ese caballo
y ven conmigo.
65
00:18:58,200 --> 00:19:00,800
Hablarle no sirve de nada.
Pegarle no sirve de nada.
66
00:19:01,300 --> 00:19:02,400
Nada sirve de nada.
67
00:19:03,500 --> 00:19:05,700
Debimos soltarle a él
y quedarnos con el oso.
68
00:19:10,300 --> 00:19:12,000
Tom, vas a tener
que aprender un oficio.
69
00:19:12,500 --> 00:19:16,400
O acabarás vagabundeando por los
bares o dando tumbos por las calles.
70
00:19:16,800 --> 00:19:17,900
¿Qué decides?
71
00:19:19,400 --> 00:19:20,500
Quiero quedarme junto
a los caballos.
72
00:19:20,900 --> 00:19:21,700
Aquí no, señor.
73
00:19:29,100 --> 00:19:31,100
Quizá Albert, el zurdo,
necesite alguien.
74
00:19:55,800 --> 00:19:56,800
Yo voy a entrar aquí.
75
00:19:59,300 --> 00:20:00,500
Tengo ganas de echar un trago.
76
00:20:03,300 --> 00:20:05,800
Toma 10 centavos.
Tómate un refresco por ahí.
77
00:20:25,200 --> 00:20:26,700
Espera, chico.
¿Quieres ganarte un dólar?
78
00:20:29,700 --> 00:20:30,800
Tú sabes montar
a caballo, ¿no?
79
00:20:32,200 --> 00:20:34,000
Pues claro.
Todos los indios sabéis.
80
00:20:35,900 --> 00:20:39,500
Busca mi caballo, me lo traes aquí
y te doy este dólar.
81
00:20:41,900 --> 00:20:43,900
- Bueno.
- Eh, espera un momento, chico.
82
00:20:44,700 --> 00:20:46,400
Tienes que traerlo
hasta aquí o no cobras el dólar.
83
00:20:49,100 --> 00:20:50,300
¿Ves aquel pardo
amarillento?
84
00:20:51,300 --> 00:20:52,900
El que tiene la manta
roja y negra bajo la silla.
85
00:20:55,600 --> 00:20:56,400
Pues aquel es.
86
00:21:22,900 --> 00:21:25,300
- No lo hace mal, ¿eh?
- Tiene bastante estilo.
87
00:21:26,800 --> 00:21:28,400
¿Habéis visto como
juega con los pies?
88
00:21:55,500 --> 00:21:56,600
Ya puede montarlo, señor.
89
00:22:01,800 --> 00:22:03,000
Has tenido que pagar.
90
00:22:03,800 --> 00:22:05,000
¡Largo de aquí!
91
00:22:08,500 --> 00:22:09,700
El mapache burló
al zorro.
92
00:22:11,900 --> 00:22:14,600
Muchacho, ¿cómo te llamas?
93
00:22:18,400 --> 00:22:21,300
- ¿Cuántos años tienes?
- 18... 19, creo.
94
00:22:23,100 --> 00:22:24,700
Eres de la reserva, ¿no?
95
00:22:26,900 --> 00:22:28,200
¿Te gustaría trabajar
para mí?
96
00:22:30,200 --> 00:22:31,900
- ¿Haciendo qué?
- Montando potros.
97
00:22:34,800 --> 00:22:36,600
- No tengo el permiso.
- El permiso, ¿para qué?
98
00:22:38,100 --> 00:22:40,400
- Para dejar la reserva.
- Yo te lo consigo.
99
00:22:42,500 --> 00:22:44,600
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
100
00:22:45,100 --> 00:22:48,100
Porque tú y yo, jefe, vamos a ser
ricos y famosos.
101
00:22:50,800 --> 00:22:52,600
¡Dios, cómo hueles a oveja!
102
00:22:54,400 --> 00:22:57,300
- De acuerdo. Es suyo.
- Muy bien. ¿Cuánto?
103
00:22:59,400 --> 00:23:00,300
¿Cuánto quiere usted?
104
00:23:04,700 --> 00:23:06,900
Aquí está.
Firme ahí.
105
00:23:10,000 --> 00:23:14,900
Enhorabuena, señor Dillon.
Es dueño de un auténtico indio Ute.
106
00:23:23,500 --> 00:23:25,600
- Tenga su copia.
- Gracias, muchas gracias.
107
00:23:26,000 --> 00:23:27,800
- Gracias a usted.
- Vamos, hijo.
108
00:23:29,000 --> 00:23:29,900
Buena suerte, Tom
109
00:23:36,000 --> 00:23:36,900
¡Mantén esa cabeza alta!
110
00:23:40,200 --> 00:23:42,500
- ¡No te achiques!
- Échale todo lo que tengas.
111
00:23:43,300 --> 00:23:46,400
- Esos pies, arriba.
- Así. Sintiéndolo.
112
00:23:54,900 --> 00:23:58,400
- ¿Estás bien?
- No he estado mejor en mi vida.
113
00:24:00,500 --> 00:24:02,300
Esto es mejor que andar
entre ovejas, ¿no?
114
00:24:03,000 --> 00:24:04,400
Bueno. Vamos allá otra vez.
115
00:24:07,100 --> 00:24:09,400
Echa, echa.
Tengo hambre. Bueno.
116
00:24:13,400 --> 00:24:17,400
Vamos, jefe. Come. Ponle un poco de
carne a tus huesos. Lo necesitarás.
117
00:24:19,600 --> 00:24:22,200
Oye, Meo, ¿crees que está
a punto para Bayfield?
118
00:24:26,600 --> 00:24:27,500
Tal vez.
119
00:24:29,500 --> 00:24:35,400
¡Tal vez! Amigo... No habla
mucho. Pero sabe lo que dice.
120
00:24:36,500 --> 00:24:39,400
Era bastante bueno, hasta
que le cayó un potro encima.
121
00:24:40,600 --> 00:24:43,200
- ¿Cuánto tiempo hace de eso?
- Diez años, ya.
122
00:24:43,700 --> 00:24:45,100
Le hizo polvo una pierna.
123
00:24:46,100 --> 00:24:48,600
Pero sigue haciendo el mejor chile
de este lado de Juárez.
124
00:24:52,700 --> 00:24:56,000
- Montas bastante bien.
- Me gustan los caballos.
125
00:24:56,800 --> 00:24:58,800
Es mejor trabajo para
el hombre al que le gustan.
126
00:24:59,600 --> 00:25:00,700
No empecemos.
127
00:25:02,600 --> 00:25:04,400
Seguro que es mejor
que andar con ovejas.
128
00:25:06,700 --> 00:25:08,800
¡Tú lo has dicho, chico!
¡Tú lo has dicho!
129
00:25:12,500 --> 00:25:14,100
El viejo jefe no es ningún tonto.
130
00:25:17,600 --> 00:25:19,000
Vamos, esos pies.
¡Espuelas!
131
00:25:21,100 --> 00:25:26,100
- Toma esas riendas. Dale salida.
- Tranquilo ahora. Tranquilo.
132
00:25:30,000 --> 00:25:32,800
¡Le gustas, le gustas!
Te persigue...
133
00:25:33,500 --> 00:25:34,600
Dale un poco más de rienda
134
00:25:35,200 --> 00:25:37,900
Aguanta, aguanta,
aguanta. ¡Eso es!
135
00:25:53,300 --> 00:25:54,800
Vamos muchacho. Eso es.
Mucho mejor.
136
00:25:59,700 --> 00:26:02,600
Cuidado. Cuidado. Aparta.
Aparta, chico. Aparta, rápido.
137
00:26:04,600 --> 00:26:09,000
- ¡Maldito seas, mil veces!
- Más rienda.
138
00:26:09,600 --> 00:26:12,400
Bien, chico. Buena salida.
Toda la rienda.
139
00:26:13,000 --> 00:26:16,500
Vamos, usa los pies.
Eso es. Ponte derecho.
140
00:26:17,100 --> 00:26:19,800
Ponte derecho.
Estás perdiendo cuero.
141
00:26:20,700 --> 00:26:21,700
Vamos, vamos.
Ponte derecho.
142
00:26:30,900 --> 00:26:32,000
Has perdido cuero.
143
00:26:33,200 --> 00:26:35,400
- Lo he motado.
- Pero no limpiamente.
144
00:26:35,800 --> 00:26:37,500
- Pero lo he montado.
- Eso no es suficiente.
145
00:26:46,000 --> 00:26:46,900
¿Estás vomitando sangre?
146
00:26:49,200 --> 00:26:50,900
Vamos, dime si estás
vomitando sangre.
147
00:27:15,700 --> 00:27:17,000
Aún no está a punto.
148
00:27:22,400 --> 00:27:24,200
- ¿Las cinchas están fuertes?
- Sí.
149
00:27:24,700 --> 00:27:27,100
Pues adelante.
Seguro que todo está bien, ¿eh?
150
00:27:29,100 --> 00:27:30,100
Sí, todo bien.
151
00:27:56,400 --> 00:27:58,900
- ¿Has hecho tú esto?
- Claro que sí.
152
00:27:59,400 --> 00:28:02,000
- ¿Has cortado tú las cinchas?
- Acabo de decirte que sí.
153
00:28:03,200 --> 00:28:06,700
Y ahora, escúchame. Cuando se trate
de tu silla, no te fíes de nadie.
154
00:28:07,800 --> 00:28:08,800
¿Entendido?
Ni de mí.
155
00:28:09,200 --> 00:28:11,900
Te he preguntado dos veces y
no te has molestado en comprobarlas.
156
00:28:13,800 --> 00:28:14,700
Muy bien.
157
00:28:43,300 --> 00:28:44,600
Hay unas chicas estupendas.
158
00:28:56,500 --> 00:28:57,900
- Hola, amigos.
- Hola, Red.
159
00:28:58,400 --> 00:29:01,900
- ¿Montas hoy, Red?
- No, sólo he venido a ver.
160
00:29:02,400 --> 00:29:04,800
- Los años pasan, ¿eh?
- Que te lo digan a ti.
161
00:29:06,100 --> 00:29:07,600
Traigo un chico que creo
que puede ser bueno en esto.
162
00:29:08,300 --> 00:29:10,300
Y supongo que esta es una
buena ocasión para averiguarlo.
163
00:29:10,800 --> 00:29:14,400
- ¿Hacemos una apuesta, Red?
- Sabes que no me gusta apostar.
164
00:29:15,700 --> 00:29:17,800
- ¿Qué hay de nuevo?
- Hemos abierto otro bar aquí.
165
00:29:18,200 --> 00:29:19,200
Ya lo veo.
166
00:30:09,100 --> 00:30:12,500
- Vamos jefe. Nos vemos luego.
- Muy bien, Red.
167
00:30:15,100 --> 00:30:16,400
No pareces muy espabilado.
168
00:30:27,900 --> 00:30:31,500
- ¿Qué te pasa? ¿No confías en mí?
- No confío en nadie.
169
00:30:32,900 --> 00:30:35,700
El próximo jinete hace su primera
aparición pública en un rodeo.
170
00:30:36,000 --> 00:30:38,400
Es un joven indio de Colorado.
171
00:30:38,900 --> 00:30:42,400
Sale por la puerta número 3, sobre
"Alta Tensión", Thomas Black Bull.
172
00:30:46,300 --> 00:30:48,600
Nunca habías oído tu nombre
anunciado en público, ¿verdad?
173
00:30:50,800 --> 00:30:53,300
Y esos aplausos suenan
muy bien, ¿eh?
174
00:30:55,400 --> 00:31:00,400
Pues olvídalo. No montes nunca para
el público. Monta sólo para ti.
175
00:31:08,300 --> 00:31:09,900
- Lo tengo. Lo tengo.
- Y yo.
176
00:31:11,200 --> 00:31:12,900
- Cuando quieras, chico.
- ¡Abrid!
177
00:31:16,300 --> 00:31:18,100
¡Domínalo!
¡Maldito seas, domínalo!
178
00:31:18,800 --> 00:31:19,500
¡Vamos!
179
00:31:34,500 --> 00:31:36,700
No está mal. No está nada mal
para el joven indio.
180
00:31:39,100 --> 00:31:43,300
La puntuación de Thomas Black Bull:
48 puntos para su primera suerte.
181
00:31:43,800 --> 00:31:46,300
No es para ganar dinero,
pero sí una puntuación respetable.
182
00:31:47,900 --> 00:31:50,600
- ¿Qué pasa?
- No le has espoleado lo suficiente.
183
00:31:51,000 --> 00:31:53,100
Pero lo he montado.
Lo he montado limpiamente.
184
00:31:53,500 --> 00:31:56,200
- Ha sido una monta aburrida.
- La gente no lo ha creído así.
185
00:31:56,600 --> 00:32:00,800
Vienen aquí para gritar. Gritarían lo
mismo si te rompieras el cuello.
186
00:32:01,300 --> 00:32:03,300
Más fuerte aún. No lo olvides.
187
00:32:05,800 --> 00:32:08,400
Lo único que esperan es ver
en apuros alguno de los que montan.
188
00:32:08,800 --> 00:32:11,900
Si prestan atención a la puerta 4,
verán al vaquero revelación.
189
00:32:12,400 --> 00:32:14,300
Clyde "Tex" Walker, montando
a "Trueno".
190
00:32:17,500 --> 00:32:18,400
¡Ahora!
191
00:32:39,200 --> 00:32:42,200
Diablos, el whisky es estupendo.
Se cuela poco a poco por
192
00:32:42,600 --> 00:32:45,100
la garganta y comienza a trabajar.
Magnífico invento.
193
00:32:45,500 --> 00:32:47,100
¿Qué hay de mañana?
¿Crees que tu chico puede ganar?
194
00:32:47,400 --> 00:32:51,100
- Apuesto diez contra uno a que no.
- ¿Quieres subirlo a 25? ¿Qué dices?
195
00:32:51,800 --> 00:32:56,000
Ven aquí muñeca. Vamos.
¿No quieres un trago?
196
00:33:04,300 --> 00:33:05,700
¿Quién presume aquí
de montar?
197
00:33:10,200 --> 00:33:13,900
¡Jefe, Gerónimo! Ven aquí.
Anda, ven aquí.
198
00:33:16,500 --> 00:33:18,100
Me llamo Clyde Walker.
Puedes llamarme Tex.
199
00:33:18,500 --> 00:33:20,300
Déjame que te presente
a algunos de los muchachos.
200
00:33:20,900 --> 00:33:22,600
- Este es Carl Levy.
- ¿Qué hay, jefe?
201
00:33:22,700 --> 00:33:25,900
- Ese bandido es Bob Durner.
- ¿Qué tal indio?
202
00:33:26,700 --> 00:33:29,800
- Y ese es el señor Ulysses Pearson.
- Llámame Sam.
203
00:33:31,100 --> 00:33:33,200
Y a estas simpáticas chicas las
puedes llamar como quieras
204
00:33:33,500 --> 00:33:35,600
porque son algo así como los
caballos, ¿sabes?
205
00:33:35,900 --> 00:33:38,300
Aparecen en todos los rodeos
sólo que con diferentes nombres.
206
00:33:42,700 --> 00:33:45,200
- Mi nombre es Thomas Black Bull.
- Ya lo sabemos.
207
00:33:45,600 --> 00:33:47,400
Somos algunos de los que vamos
a competir contigo.
208
00:33:48,400 --> 00:33:50,900
Chico, ¿por qué no te sientas
aquí con nosotros?
209
00:33:51,500 --> 00:33:53,600
Esta es tu silla. Bien.
Pues te sientas en ella.
210
00:33:54,000 --> 00:33:57,300
Bebes de este aguardiente y,
quizá, vemos a un indio borracho.
211
00:34:01,700 --> 00:34:05,800
- No, gracias.
- Un momento, chico. Sólo un momento.
212
00:34:06,700 --> 00:34:09,400
A mí nadie me dice que no,
y menos un sucio indio.
213
00:34:09,700 --> 00:34:12,100
Te he pedido que te sientes y que
tomes un trago conmigo. Solo eso.
214
00:34:15,300 --> 00:34:17,400
- ¿Problemas, muchacho?
- Está bien. Déjalo, Tex.
215
00:34:20,400 --> 00:34:22,100
Sí, creo que lo mejor es dejarlo.
216
00:34:22,600 --> 00:34:25,100
Cuando estoy sobrio, los indios
no me caen tan mal.
217
00:34:25,400 --> 00:34:27,800
Pero cuando he bebido
mi sentido del olfato se agudiza.
218
00:34:37,900 --> 00:34:39,200
Le has dado su merecido.
219
00:34:44,700 --> 00:34:46,000
Quiero presentarles a un amigo mío.
220
00:34:47,600 --> 00:34:50,500
Su nombre no es Gerónimo.
Es Thomas Black Bull.
221
00:34:51,300 --> 00:34:55,800
Le pueden llamar Thomas, si quieren.
O Tom, si llegan a simpatizar.
222
00:34:56,500 --> 00:34:58,900
Pero si no, es mejor que
le llamen señor Black Bull.
223
00:35:00,200 --> 00:35:02,500
Va a montar mañana a
"Volcán" en el rodeo.
224
00:35:03,300 --> 00:35:06,700
Y tengo 300 dólares para
apostar que quedará el primero.
225
00:35:07,100 --> 00:35:08,900
¿Alguien quiere apostar
dos contra uno?
226
00:35:09,300 --> 00:35:11,300
- Yo.
- Yo también.
227
00:35:19,000 --> 00:35:21,600
Sabemos que Walker tuvo un agitado
rodeo anoche en el bar Rainbow.
228
00:35:22,200 --> 00:35:23,600
Pero hoy se encuentra
en gran forma.
229
00:35:24,100 --> 00:35:26,300
56 puntos.
- Buena puntuación, Tex.
230
00:35:27,400 --> 00:35:33,700
El siguiente, montando a "Volcán"
es... el señor Thomas Black Bull.
231
00:36:13,700 --> 00:36:15,700
Veo que saben apreciar
la auténtica calidad.
232
00:36:17,600 --> 00:36:19,500
El señor Black Bull ha montado
durante 10 segundos
233
00:36:19,900 --> 00:36:22,300
el caballo más difícil.
234
00:36:23,300 --> 00:36:25,200
Me gustaría ver a mi suegra
montada en ese caballo.
235
00:36:25,600 --> 00:36:28,300
Pero está en San Diego enseñando
a los marines a pelear sucio...
236
00:36:32,200 --> 00:36:33,900
Bueno, esta vez ¿qué es
lo que está mal?
237
00:36:36,200 --> 00:36:38,400
Tienes aún un
serio problema, muchacho.
238
00:36:43,600 --> 00:36:46,200
Ah, ¿sí?
¿Cuál es?
239
00:36:48,600 --> 00:36:51,700
Tienes que pensar en qué vas a gastar
el dinero ganado con el primer premio.
240
00:36:54,600 --> 00:36:58,000
Jefe, has estado magnífico.
¡Magnífico! Eres grande.
241
00:36:58,500 --> 00:37:01,600
Vamos, amigos, sonrían.
No hay que ponerse tan serios.
242
00:37:02,300 --> 00:37:05,500
Si quieres ganar un amigo debes
gastar dinero. ¿No es así, George?
243
00:37:08,200 --> 00:37:11,000
- Eran 25 y no 20.
- Contable.
244
00:37:11,500 --> 00:37:14,500
Puedes engañarme de muchas formas.
En la bebida, mujeres,
245
00:37:15,100 --> 00:37:17,800
Pero con el dinero...
Mi honor entra en juego.
246
00:37:18,200 --> 00:37:20,800
Cynthia, mi amor, las bebidas
por cuenta nuestra.
247
00:37:21,800 --> 00:37:22,900
¿No tendríamos que guardar algo?
248
00:37:23,200 --> 00:37:25,400
Esto no es nada, hijo. Nos vamos a
donde haya auténtico dinero.
249
00:37:25,800 --> 00:37:28,400
¡Silencio todo el mundo!
Tengo algo que comunicarles.
250
00:37:29,300 --> 00:37:34,800
Quiero que sepan que desde ahora son
los invitados de Thomas Black Bull.
251
00:37:37,900 --> 00:37:39,800
- Has montado muy bien, Tom.
- Gracias.
252
00:37:40,800 --> 00:37:42,800
- Enhorabuena, chico.
- Gracias.
253
00:37:45,400 --> 00:37:48,400
- ¿Cómo te sientes siendo un héroe?
- Me gusta.
254
00:37:50,800 --> 00:37:59,100
Alguien vino a verme,
alguien vino anoche...
255
00:38:00,200 --> 00:38:10,500
Me pidió que me casara.
Yyo le dije que sí.
256
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
- ¿Qué te parece?
- Es muy bonito, Red.
257
00:38:15,500 --> 00:38:16,500
Sí, muy bonito.
258
00:38:17,600 --> 00:38:18,600
- ¿Es eso cierto?
- Sí, señor.
259
00:38:25,000 --> 00:38:27,100
Ten. Hará que te sientas
ligero como una pluma.
260
00:38:31,900 --> 00:38:34,500
¿Pero qué diablos haces?
Chico, no sabes lo que es bueno.
261
00:38:37,700 --> 00:38:40,400
Ya veo que hay cosas a las que
nunca podrá acostumbrarte.
262
00:38:52,300 --> 00:38:54,300
¿A que no adivina cuántos
kilómetros ha hecho este trasto?
263
00:38:54,800 --> 00:38:56,400
No, no creo que pueda
adivinarlo.
264
00:38:57,100 --> 00:39:00,800
- Vamos, inténtelo.
- Ni idea. Digamos 150.000.
265
00:39:01,500 --> 00:39:03,800
Bueno, tiene lógica.
Pero no. No es la respuesta.
266
00:39:04,800 --> 00:39:06,300
¿Sabes cuántos kilómetros
ha hecho en realidad?
267
00:39:07,500 --> 00:39:10,900
239.000 kilómetros,
amigo mío.
268
00:39:11,800 --> 00:39:13,600
- ¿Es eso cierto?
- Sí, señor.
269
00:39:14,700 --> 00:39:15,800
Mi viejo cacharro.
270
00:39:19,200 --> 00:39:21,000
- Son tres dólares.
- Muy bien.
271
00:39:23,100 --> 00:39:25,700
- Aquí tiene.
- Su ensaladera, amigo.
272
00:39:26,200 --> 00:39:28,000
- ¿Mi ensaladera?
- Regalamos una por cada 2 dólares.
273
00:39:28,300 --> 00:39:29,900
Es un regalo muy práctico.
Muchas gracias, amigo.
274
00:39:53,300 --> 00:39:56,500
A ver, mírame. Me recuerdas
a un viejo amigo muy querido.
275
00:39:58,500 --> 00:40:00,700
- ¿Qué amigo es ese?
- Gary Cooper.
276
00:40:07,800 --> 00:40:09,500
Estás aquí, jefe Caballo Loco.
277
00:40:11,400 --> 00:40:14,000
¿Conoces a mi mamá?
Es la más dulce de las mujeres.
278
00:40:14,800 --> 00:40:17,600
- Algo increíble.
- ¿Cómo te va?
279
00:40:18,200 --> 00:40:19,500
¿Has dormido sobre
un colchón de agua?
280
00:40:19,900 --> 00:40:22,200
Abrazar a mamá es como dormir
sobre un colchón de agua.
281
00:40:24,200 --> 00:40:27,000
¿Quieres tomar un trago?
Tómalo directamente de la botella.
282
00:40:27,400 --> 00:40:29,900
- O con una pajita. Sí, buena idea.
- Vamos, Red.
283
00:40:30,400 --> 00:40:32,600
- Vamos, ¿qué?
- Tenemos que irnos.
284
00:40:33,100 --> 00:40:35,800
- Tu camioneta espera.
- ¿Dónde está? ¿Que me espera?
285
00:40:36,800 --> 00:40:38,400
- No quieres entenderme...
- ¿Para qué quiero una camioneta
286
00:40:38,800 --> 00:40:40,800
- teniendo a mamá...
- Vamos, vamos.
287
00:40:41,300 --> 00:40:43,200
Discúlpenos.
Tenemos que marcharnos.
288
00:40:43,600 --> 00:40:46,500
- Hemos de ir a una reunión.
- ¿A una reunión? ¿Dónde?
289
00:40:47,000 --> 00:40:49,300
- Vamos, Red. Adiós.
- Adiós.
290
00:41:04,200 --> 00:41:06,400
- ¿Qué quieren comer?
- ¿Cuál es el menú del día?
291
00:41:06,800 --> 00:41:09,000
Tenemos carne asada, cerdo
asado y trucha muy fresca.
292
00:41:09,600 --> 00:41:11,000
- ¿Y los pollitos tomateros?
- Estupendos.
293
00:41:11,900 --> 00:41:14,800
¿Por qué no me prepara una exquisita
ración de esos pequeñajos?
294
00:41:15,500 --> 00:41:17,200
- ¿Picantes?
- Sí, bien picantes.
295
00:41:20,900 --> 00:41:22,800
Vaya. Que chica tan bonita.
296
00:41:25,100 --> 00:41:29,000
- ¿Qué quiere, joven?
- Hamburguesa y patatas fritas.
297
00:41:29,400 --> 00:41:31,600
- Fritas. ¿Qué va a beber?
- Café.
298
00:41:32,800 --> 00:41:33,900
- Yo también.
- Muy bien.
299
00:41:35,000 --> 00:41:36,200
¡Qué chica tan bonita!
300
00:41:40,100 --> 00:41:41,500
Te gusta mirarla, ¿eh?
301
00:41:43,200 --> 00:41:46,000
Muchacho, si quieres una mujer
no tienes mas que ir y tomarla.
302
00:41:46,500 --> 00:41:49,800
Acércate a ella y toma las riendas
enseguida. Enséñale quien manda.
303
00:41:50,800 --> 00:41:53,600
Es lo que en realidad quieren,
aunque ofrezcan resistencia.
304
00:41:54,600 --> 00:41:57,600
- ¿Hablas de caballos?
- No. No hablo de caballos.
305
00:41:58,700 --> 00:42:01,100
Pero las mujeres son parecidas a los
caballos. Tenlo por seguro.
306
00:42:02,200 --> 00:42:07,700
No. Son mejores. Toma una chica que
te guste y no hay comparación.
307
00:42:08,800 --> 00:42:13,100
Te dará un paseo mucho más
agradable, muchacho. Te lo digo yo.
308
00:42:14,600 --> 00:42:16,200
¿Querrán algo de postre
después de la cena?
309
00:42:17,100 --> 00:42:20,000
- ¿Qué tartas tienen?
- Manzana, fresa y frambuesa.
310
00:42:21,300 --> 00:42:23,700
- Una de manzana.
- Manzana. ¿Y usted, señor?
311
00:42:24,500 --> 00:42:25,800
- No. Yo no.
- Bien.
312
00:42:28,300 --> 00:42:30,400
- ¿Podría tomar algún helado?
- Claro que sí.
313
00:42:31,800 --> 00:42:32,700
Gracias.
314
00:42:34,300 --> 00:42:38,500
Bueno, es un buen principio.
Pero te falta un poco de... empuje.
315
00:42:48,700 --> 00:42:52,300
Esos rateros son tan hábiles que te
roban los dientes mientras bostezas.
316
00:42:52,800 --> 00:42:55,500
¿Cómo no te robaron mientras dormías
en el suelo del lavabo de caballeros?
317
00:42:55,800 --> 00:42:58,300
Ni hablar. Duermo
con un ojo abierto.
318
00:43:08,100 --> 00:43:09,900
¿Estás recordando la última
vez que tomaste un baño?
319
00:43:10,600 --> 00:43:13,000
No lo sé. Pero cuando me meto
en una bañera me quedo.
320
00:43:13,500 --> 00:43:15,500
Nada de entrar y salir.
321
00:43:18,600 --> 00:43:22,700
- ¿Qué te parecen 200 $, Red?
- ¿Dos a uno?
322
00:43:23,100 --> 00:43:26,800
No quiero ser codicioso. Podéis
perder todo vuestro dinero.
323
00:43:27,700 --> 00:43:29,000
Os aseguro que ese
chico es bueno.
324
00:43:29,500 --> 00:43:33,600
Puede ganar. Todos los demás
son un hatajo de vagos.
325
00:43:33,900 --> 00:43:36,800
Si crees que el muchacho es bueno,
¿por qué apuestas con ventaja?
326
00:43:38,300 --> 00:43:40,600
Al fin y al cabo,
sólo es un chiquillo.
327
00:43:41,500 --> 00:43:43,400
Un chiquillo y tú lo sabes.
Un chiquillo.
328
00:43:43,900 --> 00:43:45,100
Menudo embaucador.
329
00:43:46,500 --> 00:43:50,800
Muy bien. Si así lo queréis,
así será. 200 dólares.
330
00:43:52,200 --> 00:43:54,400
- 200 dólares a la par.
- Yo cubro 20.
331
00:43:54,800 --> 00:43:57,000
- Y yo cubro el resto.
- Gracias, caballeros.
332
00:43:57,700 --> 00:44:00,600
Todas las contribuciones serán
aceptadas con la mayor gratitud.
333
00:44:01,800 --> 00:44:03,700
Y gastadas con la mayor eficacia.
334
00:44:17,600 --> 00:44:19,000
Creo que necesito
un poco de ayuda.
335
00:44:23,900 --> 00:44:26,700
No tendrías que andar despierto
tan tarde. Necesitas dormir.
336
00:44:27,800 --> 00:44:30,000
He apostado 200 dólares
para mañana.
337
00:44:31,500 --> 00:44:32,800
No te preocupes.
Ganaré.
338
00:44:34,800 --> 00:44:39,600
No, hijo. No vas a ganar.
No vayas a fallarme.
339
00:44:40,200 --> 00:44:42,200
Tú pierde ahora y
cazaremos a esos incautos.
340
00:44:42,600 --> 00:44:44,800
Atención a la puerta 3
y a Thomas Black Bull.
341
00:44:45,400 --> 00:44:48,900
Un joven indio que nunca había
competido aquí y monta
342
00:44:49,400 --> 00:44:51,300
uno de los caballos más inquietos.
El llamado "Terremoto".
343
00:44:51,800 --> 00:44:52,500
¡Abrid!
344
00:45:13,500 --> 00:45:14,900
No hay puntuación
para Thomas Black Bull.
345
00:45:15,600 --> 00:45:20,400
Premien al joven con sus aplausos
porque es lo único que conseguirá hoy.
346
00:45:23,400 --> 00:45:25,700
Sí, señores. El aplauso es
la medicina de los vaqueros.
347
00:45:26,200 --> 00:45:30,500
Su único alivio. Era mucho caballo
para mantenerse sobre él 10 segundos.
348
00:45:31,000 --> 00:45:33,500
La caída ha sido limpia.
No ha tenido mayores consecuencias.
349
00:45:34,700 --> 00:45:36,700
Mala suerte, ¿eh, muchacho?
¿Qué ha pasado?
350
00:45:39,400 --> 00:45:40,600
Bueno, no le demos
más vueltas.
351
00:45:41,000 --> 00:45:42,500
Tu suerte te abandonó.
Eso es todo.
352
00:45:43,600 --> 00:45:45,500
¿Aún crees que
tu chico es el mejor?
353
00:45:45,800 --> 00:45:48,100
Claro, puede montar cualquier
caballo de los que hay aquí.
354
00:45:48,600 --> 00:45:50,300
- Cualquiera.
- ¿De veras lo crees?
355
00:45:50,800 --> 00:45:52,700
Quizá podamos arreglarlo
para que vuelva a montar.
356
00:45:53,300 --> 00:45:55,300
Si estás dispuesto a hacer
que valga la pena.
357
00:45:57,800 --> 00:46:00,100
¿O va a resultar que hablas
mucho y no tienes dinero?
358
00:46:05,000 --> 00:46:07,800
Se ha ultimado una apuesta para
comprobar si el joven indio que
359
00:46:08,400 --> 00:46:12,200
antes dio con sus huesos en
el suelo, es capaz o no de montar
360
00:46:12,600 --> 00:46:14,300
nuestro caballo más nervioso.
El temido "Jack Hammer".
361
00:46:14,700 --> 00:46:16,500
Uno de los mejores caballos
que hay aquí.
362
00:46:17,100 --> 00:46:20,700
35 veces lo han sacado este año,
y nadie ha logrado montarlo.
363
00:46:21,300 --> 00:46:22,800
Atención a la puerta 2.
364
00:46:24,000 --> 00:46:24,900
¡Abrid!
365
00:46:52,100 --> 00:46:54,400
Lo logró. Extraordinario, muchacho.
366
00:47:03,000 --> 00:47:07,500
Vamos, muchacho. Anímate. Les hemos
pillado más de 1000 $ a esos palurdos.
367
00:47:08,100 --> 00:47:10,800
Échales una mirada, jefe.
Échales una mirada.
368
00:47:30,600 --> 00:47:32,100
Ya sabes lo que tienes que hacer,
¿eh, jefe?
369
00:47:44,000 --> 00:47:46,100
Gracias, amigo.
Hermann, se te agradece.
370
00:47:48,900 --> 00:47:51,200
Vamos, aguanta, chico.
Vamos domínalo.
371
00:47:51,600 --> 00:47:53,500
Sabemos que puedes hacerlo.
372
00:48:09,100 --> 00:48:14,100
Muy bien. Vamos, olvídalo.
Ganaremos un montón de dinero.
373
00:48:42,700 --> 00:48:44,600
¿Vienes a hacer otra
monta con truco, indio?
374
00:49:21,700 --> 00:49:25,000
- Gracias, amigos. Gracias.
- 20 más aquí.
375
00:49:25,200 --> 00:49:27,100
Gracias, Syd, muchas gracias.
Gracias señor. Gracias.
376
00:49:28,400 --> 00:49:29,800
- Los 10 míos.
- Gracias, gracias.
377
00:49:30,200 --> 00:49:32,000
- Toma.
- Gracias.
378
00:49:33,200 --> 00:49:35,000
- Eh, Red.
- Aquí tienes.
379
00:49:38,100 --> 00:49:40,900
¿Vas a beberte todo el dinero que
has ganado a estos granjeros?
380
00:49:41,400 --> 00:49:42,900
Lárgate de aquí, imbécil.
381
00:49:44,000 --> 00:49:45,200
¿Qué ha querido
decir con eso, amigo?
382
00:49:46,200 --> 00:49:49,600
Que el gran jefe Black Bull lleva en
los rodeos el mismo tiempo que yo.
383
00:49:50,400 --> 00:49:52,300
- ¿Ah, sí?
- Al diablo con él.
384
00:49:52,800 --> 00:49:54,100
- Es una figura del rodeo.
- ¿Es verdad eso?
385
00:49:54,500 --> 00:49:58,800
Fue primero en Bayfield. Les han
estafado. Se han dejado tomar el pelo.
386
00:49:59,100 --> 00:50:02,200
Vamos, no le hagan caso.
¿Cómo pueden creer a un tipo así?
387
00:50:02,500 --> 00:50:03,700
Es un bocazas.
Todos me conocen, ¿no?
388
00:50:04,800 --> 00:50:08,600
Soy un hombre honrado. Es un maldito
embustero que no ha hecho más que...
389
00:52:08,700 --> 00:52:11,200
- No sabía que supieras conducir.
- Y no sé.
390
00:52:11,800 --> 00:52:12,700
¡Cuidado!
391
00:52:14,200 --> 00:52:17,000
Tranquilo. Tenemos una semana
para llegar a Gallup.
392
00:52:18,200 --> 00:52:22,500
- Los viejos días se han ido.
- ¿Y qué diablos significa eso?
393
00:52:23,100 --> 00:52:24,400
Es un dicho indio.
394
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
De ahora en adelante,
montaré para ganar.
395
00:52:32,300 --> 00:52:33,800
Me siento como un ladrón.
396
00:52:34,800 --> 00:52:37,400
- Todo eso ya lo tenemos hablado.
- Pues se acabó.
397
00:52:38,100 --> 00:52:40,800
Estoy harto de que me miren como lo
hacen Tex Walker y los demás.
398
00:52:41,200 --> 00:52:42,500
Me siento avergonzado.
399
00:52:43,100 --> 00:52:47,700
¿Sabes cuál es tu problema, jefe?
Que estás creciendo. Eso es todo.
400
00:52:48,100 --> 00:52:49,500
Lo que necesitas son
unos cuantos tragos.
401
00:52:50,100 --> 00:52:53,100
Cuando lleguemos a Gallup,
vas y compras una botella.
402
00:52:53,800 --> 00:52:55,800
Luego un buen cigarro
y echas un poco de humo.
403
00:52:57,600 --> 00:53:01,400
Y, después, consíguete una chica.
Te sentirás mucho mejor.
404
00:53:01,900 --> 00:53:04,000
¡Cuidado!
¿Estás loco!
405
00:53:09,100 --> 00:53:10,600
Dios mío. Vamos. Párate.
406
00:53:12,500 --> 00:53:13,200
¡Párate!
407
00:53:25,800 --> 00:53:27,800
Muchacho, qué malo
eres como conductor.
408
00:53:32,800 --> 00:53:35,900
Esto no tiene sentido, Red.
Ganes lo que ganes,
409
00:53:36,500 --> 00:53:38,300
acabas tirando el dinero
en una mesa de póquer.
410
00:53:38,900 --> 00:53:42,200
En bebida. En una mujer
que te toma el pelo.
411
00:53:43,100 --> 00:53:44,900
- Estamos siempre sin un centavo.
- ¿Qué quieres?
412
00:53:45,200 --> 00:53:47,100
¿Guardarlo en un viejo calcetín
o en algún sitio así?
413
00:53:47,400 --> 00:53:50,300
¿Dejar que se pudra hasta que seas
una anciana y no puedas gastarlo?
414
00:53:51,400 --> 00:53:54,100
La vida es el presente, chico.
La estás viviendo.
415
00:53:55,000 --> 00:53:57,000
No vas a tener
una segunda oportunidad.
416
00:54:00,100 --> 00:54:01,400
Anda, sal y entra
por el otro lado.
417
00:54:02,500 --> 00:54:03,800
Podemos ganar dinero
jugando limpio.
418
00:54:05,500 --> 00:54:07,500
- Soy lo bastante bueno.
- Por el amor de Dios.
419
00:54:07,900 --> 00:54:10,900
Conozco a los caballos. Sé lo que
van a hacer antes de que lo hagan.
420
00:54:11,700 --> 00:54:14,300
Es como si mis piernas
formaran parte del caballo.
421
00:54:15,100 --> 00:54:17,300
- Parte de su musculatura.
- Eres un maldito soñador.
422
00:54:17,700 --> 00:54:19,100
Sin mí, estarías
vendiendo mantas.
423
00:54:27,200 --> 00:54:29,000
No volveré a perder, Red.
424
00:54:42,600 --> 00:54:44,400
Ahora escúchame tú a mí, chico.
Y escúchame bien.
425
00:54:44,800 --> 00:54:46,100
Porque sólo te lo diré una vez.
426
00:54:47,400 --> 00:54:50,100
Si se te ocurre enfrentarte a mí,
volverás a la reserva
427
00:54:50,800 --> 00:54:52,600
a cuidar de esas malditas ovejas.
Tan deprisa que te parecerá que
428
00:54:53,000 --> 00:54:54,900
te deslizas por un tubo
lleno de grasa.
429
00:54:55,700 --> 00:54:57,500
Hasta que tengas 21 años
yo soy tu dueño.
430
00:54:58,700 --> 00:55:01,200
Tengo la copia de un documento que
acredita que me perteneces.
431
00:55:03,400 --> 00:55:07,300
No eres más que carne, chico.
Carne roja.
432
00:55:22,500 --> 00:55:23,600
No te levantes.
433
00:56:14,200 --> 00:56:17,100
Como pueden ver, las cosas no han
ido bien para el veterano vaquero.
434
00:56:17,700 --> 00:56:19,500
Siento decir que no alcanzará
puntuación alguna por su actuación.
435
00:56:19,900 --> 00:56:22,900
Un fuerte aplauso
para premiar su esfuerzo.
436
00:56:30,900 --> 00:56:33,300
Tom Black Bull, por la puerta 3
es el siguiente participante.
437
00:56:33,900 --> 00:56:35,700
¿Qué diablos haces aquí? Tienes que
salir. Te están anunciando.
438
00:56:36,300 --> 00:56:39,700
- Vamos muchacho...
Tenemos con nosotros alguien
439
00:56:40,100 --> 00:56:42,600
que se ha perdido.
Una preciosa niña rubia, de azul.
440
00:56:42,900 --> 00:56:45,200
Con muy buenos pulmones.
Nos gustaría que sus padres
441
00:56:45,700 --> 00:56:48,100
pasaran a recogerla antes de
que estalle la instalación acústica.
442
00:56:52,100 --> 00:56:55,400
Tom Black Bull está a punto de salir.
Vemos como se dirige a la salida.
443
00:56:56,200 --> 00:56:58,900
Un poco tarde. Pero a los caballos
no les importa esperar.
444
00:57:01,700 --> 00:57:04,000
Esto me recuerda el caso de aquel
célebre niño de Oklahoma.
445
00:57:04,600 --> 00:57:08,300
El que comenzó a nacer el 21 de abril
y no terminó hasta el día 27.
446
00:57:10,600 --> 00:57:13,600
Ahora, ya sí. Por la puerta 3
sobre "Rayo", Tom Black Bull.
447
00:57:17,500 --> 00:57:18,400
¡Abrid!
448
00:57:29,700 --> 00:57:32,200
Así, vamos. Así.
449
00:57:40,600 --> 00:57:42,900
¡Salta de ese caballo!
¡Salta de ese caballo!
450
00:57:44,600 --> 00:57:46,100
¡Salta, idiota!
¡Salta!
451
00:57:49,100 --> 00:57:53,400
¿Estás loco? Salta, chico.
Salta de ese caballo.
452
00:57:57,600 --> 00:57:59,800
Dame las riendas, estúpido
hijo de puta.
453
00:58:00,400 --> 00:58:02,700
Suéltalo, suéltalo.
Suelta las riendas.
454
00:58:03,400 --> 00:58:06,700
¡Vas a matarlo!
Suéltalo, maldito loco.
455
00:58:32,800 --> 00:58:33,500
¿Estás bien?
456
00:58:57,300 --> 00:58:58,100
Apártate.
457
00:59:15,100 --> 00:59:17,200
- ¿Qué día es hoy?
- Viernes.
458
00:59:20,800 --> 00:59:22,600
Muy bien. Ve por los caballos.
459
00:59:24,600 --> 00:59:26,600
La semana próxima
nos marchamos, muchacho.
460
00:59:27,800 --> 00:59:33,500
Pero antes, quiero que aprendas
a caer para cuando te tiren.
461
00:59:34,900 --> 00:59:37,600
Si te rompes un brazo nos quedaremos
sin trabajo durante dos meses.
462
00:59:38,400 --> 00:59:40,000
Te he dicho que vayas
por los caballos.
463
00:59:40,800 --> 00:59:41,900
Que vaya el chico.
464
00:59:44,300 --> 00:59:47,300
Estás loco. Él te da de
comer a ti también, ¿entiendes?
465
00:59:47,800 --> 00:59:50,000
No estoy dispuesto a consentir
que haga de mozo por ti.
466
00:59:52,800 --> 00:59:53,900
Vamos, te ayudaré.
467
01:00:52,800 --> 01:00:55,800
Algún hijo de perra
me ha hecho tropezar.
468
01:00:56,900 --> 01:00:58,000
Yo me encargo de él.
469
01:00:59,000 --> 01:01:02,200
Cuidado con la de la puerta 13.
Es una zorra.
470
01:01:06,200 --> 01:01:10,000
- Un momento. Un momento.
- ¿Qué pasa?
471
01:01:11,900 --> 01:01:15,600
Cómprate una botella para
acompañarme y gracias, ¿eh?
472
01:01:16,200 --> 01:01:20,400
- Está bien.
- Amigo, no lo haga.
473
01:01:20,800 --> 01:01:22,400
Despacio, despacio.
474
01:01:23,900 --> 01:01:29,500
Alguien vino a verme,
alguien...
475
01:01:30,400 --> 01:01:33,000
Me pidió que me casara.
Yyo le dije... qué diablos.
476
01:01:52,700 --> 01:01:55,900
Vete al infierno.
No necesito ningún maldito criado.
477
01:02:07,200 --> 01:02:13,600
Lo he pensado mejor, jefe.
Ayúdame a quitarme las botas.
478
01:02:17,700 --> 01:02:20,800
Levanta el culo de la cama
y ayúdame a quitarme las botas.
479
01:02:22,800 --> 01:02:23,700
Vamos.
480
01:02:37,000 --> 01:02:39,400
Vamos, tira.
Tira fuerte.
481
01:03:00,000 --> 01:03:04,100
¿Quién diablos te has creído
que eres? ¿Qué te pasa?
482
01:03:09,000 --> 01:03:09,900
Levántate.
483
01:03:11,800 --> 01:03:13,100
Ahora verás.
Ahora verás.
484
01:03:26,100 --> 01:03:27,000
Levántate.
485
01:03:27,100 --> 01:03:28,600
Levántate.
Vamos, levántate.
486
01:03:32,200 --> 01:03:33,200
Levántate.
487
01:04:38,900 --> 01:04:39,700
Adelante.
488
01:04:41,000 --> 01:04:44,800
Perdóneme. Me han dicho que esta
es la habitación de Tom Black Bull.
489
01:04:48,800 --> 01:04:52,400
- Ese eres tú, ¿verdad?
- Sí, yo soy.
490
01:04:54,800 --> 01:04:56,700
Vas muy elegante,
muy elegante.
491
01:04:58,800 --> 01:05:01,600
- Tu compañero está en la cárcel.
- ¿Es que está borracho?
492
01:05:03,400 --> 01:05:05,400
Yo no le he visto nunca sobrio.
493
01:05:07,300 --> 01:05:08,800
Entonces está donde merece.
494
01:05:44,600 --> 01:05:47,500
- ¿Qué tal? Soy Virgil Allgate.
- Y yo, Mel Flack.
495
01:05:48,300 --> 01:05:50,400
¿Cómo está?
¿Podemos ayudarle en algo?
496
01:05:50,900 --> 01:05:52,600
Quisiera cambiar esto
por un coche.
497
01:05:53,100 --> 01:05:54,700
Muy bien.
¿Qué tipo de coche le interesa?
498
01:05:57,200 --> 01:05:59,600
Había pensado
que, tal vez, un descapotable.
499
01:06:00,000 --> 01:06:02,400
¿Un descapotable?
Tenemos uno estupendo.
500
01:06:25,000 --> 01:06:29,600
- ¿Dónde estamos?
- Acabamos de pasar Fort Stockton.
501
01:06:35,800 --> 01:06:38,600
- ¿De quién es este coche?
- Mío.
502
01:06:43,500 --> 01:06:47,300
- ¿Qué has hecho con la camioneta?
- La he vendido.
503
01:06:50,900 --> 01:06:53,600
Muchacho, a esto se
le llama progresar, ¿eh?
504
01:06:59,400 --> 01:07:02,900
- ¿Y mi silla de montar?
- En el maletero.
505
01:07:10,600 --> 01:07:13,900
- ¿Ganaste?
- Gané
506
01:07:15,200 --> 01:07:16,300
Eso está bien.
507
01:07:23,700 --> 01:07:28,000
- ¿Has decidido volar por tu cuenta?
- Sí, Red.
508
01:07:34,600 --> 01:07:39,300
Meo también quiso hacerlo.
Ahora eres tú.
509
01:07:45,300 --> 01:07:49,800
¿Sabes? Podríamos empezar
de nuevo en California, Tom.
510
01:08:01,200 --> 01:08:06,500
¿Qué proyectos tienes?
¿Los grandes rodeos?
511
01:08:09,500 --> 01:08:10,500
Tal vez.
512
01:08:14,300 --> 01:08:20,200
Siempre he deseado ver uno como los
de Odessa, Pendleton, Cheyenne,
513
01:08:20,800 --> 01:08:24,900
Calgary. Grandes espectáculos.
Auténticos espectáculos.
514
01:08:40,900 --> 01:08:44,900
¿Podemos parar ahí un momento
para tomar una tónica?
515
01:08:45,400 --> 01:08:46,800
Tengo una jaqueca terrible.
516
01:10:32,700 --> 01:10:36,500
Bienvenidos a Odessa, Texas y su
nuevo campeonato mundial de rodeo.
517
01:10:37,100 --> 01:10:40,300
En el que presentamos a todos los
jinetes y amazonas más famosos.
518
01:10:40,700 --> 01:10:42,700
Compitiendo por miles
de dólares en premios.
519
01:10:43,400 --> 01:10:46,100
Mientras contemplamos el multicolor
carrusel de abanderados,
520
01:10:46,600 --> 01:10:50,000
les saludamos a ustedes, a nuestro
gran país, a nuestra gran bandera
521
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
y a nuestra gran herencia americana.
522
01:11:52,500 --> 01:11:54,900
No ha tenido suerte Smith...
- Escucha, Black,
523
01:11:55,100 --> 01:11:56,600
este que vas a montar es uno
de mis mejores caballos.
524
01:11:57,500 --> 01:11:59,100
No quiero ninguno de
tus sucios trucos.
525
01:11:59,900 --> 01:12:02,000
- Ni que le hagas el menor daño.
- ¿Qué quiere? ¿Un depósito?
526
01:12:02,700 --> 01:12:04,600
¿Qué demonios pasa contigo?
527
01:12:05,400 --> 01:12:09,000
Siguiendo la tradición de esta
prueba de resonancia internacional,
528
01:12:09,500 --> 01:12:13,400
efectuará su exhibición, en primer
lugar, el jinete que el año pasado
529
01:12:13,700 --> 01:12:17,100
ganó el premio al mejor primer año
de participación en el circuito.
530
01:12:17,500 --> 01:12:21,700
Por la puerta 3, y montando a
"Rayo Láser", un jinete que
531
01:12:22,200 --> 01:12:24,200
apasiona a las multitudes.
"Asesino" Tom Black.
532
01:12:43,900 --> 01:12:45,000
Whisky con agua.
533
01:13:16,700 --> 01:13:18,700
Oye, he oído que
has matado seis caballos.
534
01:13:20,800 --> 01:13:22,100
Cuatro.
535
01:13:40,400 --> 01:13:41,100
Hola.
536
01:13:47,100 --> 01:13:48,600
Tanta gente me aturde también.
537
01:13:50,800 --> 01:13:53,000
- ¿Cómo te llamas?
- Angie.
538
01:13:54,500 --> 01:13:57,000
- Soy Tom Black.
- Ya lo sé.
539
01:13:58,800 --> 01:14:00,000
¿Sí?
540
01:14:31,600 --> 01:14:33,200
- Tienes una bonita casa.
- Gracias.
541
01:14:34,900 --> 01:14:36,200
Tienes muchas cosas bonitas.
542
01:14:39,100 --> 01:14:40,400
Cosas sin importancia.
543
01:14:44,500 --> 01:14:46,000
¿Cuánto tiempo
levas en los rodeos?
544
01:14:47,900 --> 01:14:49,100
Unos tres años.
545
01:14:51,000 --> 01:14:52,100
¿Te gusta?
546
01:14:58,100 --> 01:14:59,300
Supongo que sí.
547
01:15:26,800 --> 01:15:29,900
- Hola
- Hola, buenos días.
548
01:15:30,300 --> 01:15:35,900
- ¿Te apetece un poco de café?
- Gracias.
549
01:15:42,800 --> 01:15:45,700
Date prisa. Lo siento. Tengo que ir
a Tulsa con unos amigos.
550
01:15:46,100 --> 01:15:47,600
Llegarán de un momento a otro.
551
01:16:13,300 --> 01:16:15,900
Esta noche van a presenciar la
actuación de unos hombres
552
01:16:16,400 --> 01:16:19,900
llenos de valor, compitiendo en una
prueba típicamente americana.
553
01:16:21,300 --> 01:16:24,400
El derribo a lazo. Un deporte
americano ideado por americanos.
554
01:16:25,100 --> 01:16:28,300
Una muestra más de nuestra herencia.
Nuestra nación fue poblada por unos
555
01:16:28,700 --> 01:16:30,500
hombres valientes como los que
veremos aquí esta noche.
556
01:16:31,100 --> 01:16:34,600
Aunque los tiempos han cambiado,
el espíritu pionero es el mismo.
557
01:16:37,900 --> 01:16:41,900
Ahora saldrá un vaquero muy popular.
"Asesino" Tom Black.
558
01:16:42,500 --> 01:16:44,500
que monta uno de los caballos
más salvajes que conocemos.
559
01:16:44,900 --> 01:16:46,300
"Látigo".
560
01:17:53,100 --> 01:17:54,000
Buenos días.
561
01:18:01,900 --> 01:18:02,900
¿Cómo se encuentra?
562
01:18:11,400 --> 01:18:12,400
¿Está dispuesto a andar?
563
01:18:25,000 --> 01:18:27,000
Lleva aquí dos semanas más
de lo previsto.
564
01:18:30,300 --> 01:18:33,500
Así marchan las cosas.
Despacio.
565
01:18:51,200 --> 01:18:53,000
- Es un bonito día.
- Sí.
566
01:18:54,600 --> 01:18:57,100
- Claro como la nieve.
- ¿No le gustaría salir?
567
01:19:06,400 --> 01:19:10,700
¿No le gustaría dar un paseo
y... comunicarse con la naturaleza?
568
01:19:12,200 --> 01:19:13,700
Comuníquese usted con ella.
569
01:19:16,000 --> 01:19:21,200
¿No le gustaría que nos acercáramos
juntos? ¿Un paciente y su enfermera?
570
01:19:31,400 --> 01:19:32,800
Déme la otra mano, por favor.
571
01:20:38,400 --> 01:20:39,700
Sí que es grande.
572
01:21:04,400 --> 01:21:07,000
- Estaré de vuelta a las cuatro.
- Muy bien.
573
01:21:48,400 --> 01:21:50,900
Y empezaron a llamarme
"Asesino" Tom Black.
574
01:21:51,600 --> 01:21:55,200
Pensé: "Al diablo". Seré un verdadero
asesino si es lo que quieren.
575
01:21:57,800 --> 01:22:03,200
Eso es lo que pensaba.
Sin duda... alocadamente.
576
01:22:05,800 --> 01:22:08,700
Pero sólo conseguí que las cosas
empeoraran cada vez más.
577
01:22:10,700 --> 01:22:14,800
- ¿Todavía siguen llamándote así?
- Sí, aún.
578
01:22:16,800 --> 01:22:18,800
En cada sitio al que voy
oigo siempre lo mismo.
579
01:22:20,200 --> 01:22:24,100
"Asesino" Tom Black, te invito
a un trago. Y un tipo me dijo...
580
01:22:29,300 --> 01:22:31,200
Debí dejar todo esto
hace tiempo.
581
01:22:43,600 --> 01:22:44,800
Te quiero.
582
01:23:25,400 --> 01:23:29,500
- ¿A dónde vas a pescar?
- A esos lagos tras las colinas.
583
01:23:30,200 --> 01:23:31,100
¿Vas a ir solo?
584
01:23:34,200 --> 01:23:41,400
- Sí, pero si quieres puedes venir.
- No, no quería decir eso.
585
01:23:43,400 --> 01:23:45,600
Ya sabes. A veces te apetece
ir con alguien.
586
01:23:46,300 --> 01:23:51,000
- Y, a veces, te gusta estar solo.
- Sí, lo sé.
587
01:23:52,000 --> 01:23:53,200
De todos modos,
es divertido.
588
01:23:57,200 --> 01:24:00,800
Me ocuparé de todo.
Te proporcionaré el equipo completo.
589
01:24:01,500 --> 01:24:06,400
Manos a la obra.
Tengo todo lo que...
590
01:24:07,000 --> 01:24:11,400
Mi exmarido era aficionado a la
pesca. Su equipo anda por ahí.
591
01:24:16,000 --> 01:24:19,800
No, no puedo ir de pesca. Eso es para
el día de descanso de la gente.
592
01:24:21,900 --> 01:24:23,600
De la gente que trabaja, claro.
593
01:24:24,100 --> 01:24:25,200
Exacto.
594
01:24:27,300 --> 01:24:30,100
Vamos a comprar un periódico
y miraremos los anuncios.
595
01:24:31,200 --> 01:24:33,600
- Las demandas de personal.
- O las ofertas de trabajo.
596
01:24:34,500 --> 01:24:38,900
Tener un empleo.
Podría ser repartidor de leche o...
597
01:24:41,000 --> 01:24:42,200
O, ¿qué?
598
01:24:47,700 --> 01:24:52,800
- ¿Sabes hacer mantas?
- Ir vendiendo baratijas.
599
01:24:57,200 --> 01:24:59,900
¿Te das cuenta de lo que soy?
¿De lo que tienes en tus manos?
600
01:25:02,200 --> 01:25:03,500
Lo tengo.
601
01:25:07,500 --> 01:25:08,600
Te tengo.
602
01:26:08,700 --> 01:26:10,000
¿Quién diablos viene a...?
603
01:26:11,800 --> 01:26:17,100
- Hola, Red
- No puede ser verdad lo que veo.
604
01:26:18,600 --> 01:26:24,000
¡Jefe! ¿Cómo estás? No sabes
lo contento que estoy de verte.
605
01:26:25,000 --> 01:26:27,200
Por Dios que estoy contento
de volver a verte.
606
01:26:27,700 --> 01:26:29,200
Te han ido bien las cosas, ¿eh?
607
01:26:30,400 --> 01:26:36,700
¡Qué alegría! Esa sí que es una silla
estupenda. Debe ser muy cara, ¿eh?
608
01:26:46,000 --> 01:26:48,400
Chico, qué alegría volver a verte.
Espera...
609
01:26:50,800 --> 01:26:53,900
- Es el día libre de la criada.
- Compré esto para ti.
610
01:26:55,100 --> 01:26:58,500
¿Para mí?
¿Quién iba a imaginárselo?
611
01:27:01,700 --> 01:27:03,100
Te debía una silla.
612
01:27:06,100 --> 01:27:08,300
Ahora sólo me falta
un caballo para estrenarla.
613
01:27:12,100 --> 01:27:14,900
A decir verdad, las cosas no me
han ido demasiado bien desde...
614
01:27:16,200 --> 01:27:21,500
aquel día que me dejaste tirado
con sólo 10 dólares en el bolsillo.
615
01:27:23,900 --> 01:27:25,500
- ¿Dónde está Meo?
- Muerto.
616
01:27:29,000 --> 01:27:34,700
Vino un día. Me dijo que iba a morir.
Y al día siguiente estaba muerto.
617
01:27:35,200 --> 01:27:38,500
De modo que enterré a ese viejo
catador de chiles ahí detrás.
618
01:27:39,000 --> 01:27:41,300
Ahí, ahí. Con sus fríjoles.
619
01:27:52,500 --> 01:27:55,700
- Jefe, ¿no llevas una botella?
- En el coche.
620
01:27:57,500 --> 01:27:58,300
Estupendo.
621
01:28:13,000 --> 01:28:14,500
Las cosas no te van mal, ¿eh?
622
01:28:15,000 --> 01:28:17,100
No he acabado siendo un
vagabundo, como me predijeron.
623
01:28:17,600 --> 01:28:20,200
He leído todo lo que publicaban de
ti en las revistas de rodeo.
624
01:28:20,900 --> 01:28:23,600
Dicen que hubieras podido ganar el
campeonato del mundo si no
625
01:28:23,900 --> 01:28:27,100
- montaras siempre tan brutalmente.
- Tuve un maestro brutal.
626
01:28:40,100 --> 01:28:41,500
¡Cuánto necesitaba esto!
627
01:28:43,700 --> 01:28:45,500
También supe que un caballo
te rompió los huesos.
628
01:28:46,500 --> 01:28:49,300
Ahora piensa en quedarte
aquí algún tiempo.
629
01:28:50,100 --> 01:28:51,600
Yo limpiaré todo esto.
630
01:28:52,500 --> 01:28:56,200
Arreglaré el jardín y te llenaré el
estómago de chiles.
631
01:28:56,700 --> 01:28:58,200
Lo mismo que Meo hacía conmigo.
¿Qué? ¿Te parece bien?
632
01:28:59,000 --> 01:29:02,300
Ya verás, muchacho. Aquí te pondrás
enseguida fuerte como un roble.
633
01:29:05,400 --> 01:29:06,800
¡Diablos, qué bueno es!
634
01:29:17,400 --> 01:29:20,200
Eh, un momento.
¿Crees que podrías ganarle al viejo?
635
01:29:22,900 --> 01:29:24,400
Vamos, vamos.
Echemos un pulso.
636
01:29:25,800 --> 01:29:27,100
Se acabó el echarte
una mano, Red.
637
01:29:28,900 --> 01:29:31,200
Tu ves las cosas al revés.
¿Verdad, muchacho?
638
01:29:32,800 --> 01:29:35,500
A mí me parece que fui
yo quien te echó una mano.
639
01:29:36,400 --> 01:29:39,000
¿O es que ya no recuerdas
aquellas malditas ovejas?
640
01:29:39,500 --> 01:29:41,800
- Sí, las recuerdo.
- Pues no olvides quién fue
641
01:29:42,400 --> 01:29:44,500
el que te sacó de allí.
642
01:29:44,900 --> 01:29:49,400
Te di una casa y te enseñé
un modo de ganarte la vida.
643
01:29:50,900 --> 01:29:55,100
Sí. ¡Qué diablos! Te enseñé cada
maldita cosa que ahora sabes hacer.
644
01:30:03,300 --> 01:30:05,900
¿Qué te parece, muchacho?
Aún soy capaz de ganarte.
645
01:30:07,900 --> 01:30:10,200
Me enseñaste todo lo
que sé, Red.
646
01:30:15,900 --> 01:30:18,600
Si insinúas que te has dejado
ganar, te vuelo los sesos.
647
01:30:44,000 --> 01:30:46,500
¿Recuerdas aquella vez
en New Gallus?
648
01:30:47,000 --> 01:30:50,100
Todos aquellos tipos corriendo
detrás de mí y tú intentando
649
01:30:50,600 --> 01:30:53,700
sacar nuestra camioneta de allí.
Creí que me matabas, jefe.
650
01:30:56,700 --> 01:30:58,100
Allí me diste unos
buenos puñetazos
651
01:30:58,900 --> 01:31:01,100
Bueno, más tarde me los
diste tú a mí en Durango.
652
01:31:03,400 --> 01:31:09,800
- Entonces estamos en paz.
- En paz. Nada de eso.
653
01:31:10,400 --> 01:31:13,600
¿Qué te crees? ¿Que iba a bastarte
con entrar aquí y comprarme
654
01:31:14,000 --> 01:31:16,600
con una maldita silla y una botella?
655
01:31:17,900 --> 01:31:20,700
Para empezar, me robaste una
silla que era mía. ¿Lo has olvidado?
656
01:31:22,200 --> 01:31:23,600
Sé por qué has vuelto muchacho.
657
01:31:24,200 --> 01:31:29,100
No creas que me engañas con tu silla
de 200 $ y tu generoso whisky.
658
01:31:29,600 --> 01:31:33,100
¿Quieres que te diga por qué estás
sentado ahí comiendo mis chiles?
659
01:31:33,600 --> 01:31:35,500
Porque me necesitas.
Por eso.
660
01:31:36,400 --> 01:31:39,900
Nunca has podido hacer nada bien
sin mí. Nunca has podido.
661
01:31:40,200 --> 01:31:42,400
Y nunca podrás.
No hay más que verte.
662
01:31:43,000 --> 01:31:47,300
Has venido corriendo, sin dinero
y con el rabo entre las piernas.
663
01:31:47,700 --> 01:31:50,000
Gané 17.000 $ el año pasado.
664
01:31:57,600 --> 01:31:59,100
Estoy muy cansado.
Me voy a dormir.
665
01:32:09,900 --> 01:32:14,300
Oh, sí. Sí. Claro, chico.
Lo comprendo.
666
01:32:15,400 --> 01:32:20,700
Quiero decir que necesitas descanso
después de todo lo que llevas hecho.
667
01:32:23,000 --> 01:32:24,400
Duerme, Tom. Duerme.
668
01:32:25,200 --> 01:32:27,900
Ya hablaremos por la mañana
y verás como todo se arregla.
669
01:33:37,800 --> 01:33:40,200
Tom, será mejor que
vengas conmigo.
670
01:33:40,800 --> 01:33:43,200
Red está en Farmington.
Tiene tu coche.
671
01:33:43,800 --> 01:33:47,900
- ¿Dónde está? ¿En la cárcel?
- No. En el hotel. Muy enfermo.
672
01:33:53,200 --> 01:33:55,200
¿Cómo no lo ha traído aquí?
673
01:33:56,800 --> 01:33:59,200
Era inútil Tom.
Se está muriendo.
674
01:34:00,300 --> 01:34:02,600
En los últimos seis meses la cirrosis
había avanzado mucho.
675
01:34:03,600 --> 01:34:06,200
Todo lo que necesitaba era
otra dosis masiva de alcohol.
676
01:34:09,400 --> 01:34:13,700
¡Oh, Dios mío! Espéreme un momento.
Sólo un segundo.
677
01:34:50,200 --> 01:34:51,100
Hola, chico.
678
01:34:56,600 --> 01:34:58,200
Llévame a casa, ¿quieres?
679
01:35:45,300 --> 01:35:49,900
- Un gesto bastante caro, ¿no?
- Es su silla de montar.
680
01:35:50,300 --> 01:35:51,500
Alguien podría robarla, ¿sabes?
681
01:35:53,500 --> 01:35:54,700
Red está acostumbrado a eso.
682
01:35:57,100 --> 01:35:58,300
¿Qué proyectos tienes ahora?
683
01:36:00,100 --> 01:36:01,400
Soy un jinete de rodeo.
684
01:36:01,800 --> 01:36:04,500
¿Quieres terminar cojo como Meo
y sin un centavo como Red?
685
01:36:06,000 --> 01:36:10,600
No sé si usted me ha visto montar.
Pero soy bueno en lo que hago.
686
01:36:11,000 --> 01:36:12,400
Todo el mundo lo es
a tu edad.
687
01:36:13,700 --> 01:36:17,000
La casa y el terreno no eran suyos.
Vivía de prestado.
688
01:36:17,500 --> 01:36:19,000
Seguramente podrías
comprarlo barato.
689
01:36:20,000 --> 01:36:21,900
Conoces a los caballos.
Tienes amigos en los rodeos.
690
01:36:22,400 --> 01:36:25,400
Podrías hacer buen negocio
comprando y vendiendo caballos.
691
01:36:26,300 --> 01:36:29,700
No es mala vida para un hombre.
Y menos aún para un indio.
692
01:36:30,400 --> 01:36:32,000
Si me permites decirlo.
693
01:38:58,300 --> 01:39:01,200
Disculpen.
¿Puedo ver al superintendente?
694
01:39:02,100 --> 01:39:04,300
Quizá yo pueda ayudarle.
Soy el jefe de la tribu.
695
01:39:05,100 --> 01:39:06,300
¿No eres Tom Black?
696
01:39:07,300 --> 01:39:08,200
Sí, yo soy.
697
01:39:11,800 --> 01:39:14,200
Mi permiso, para dejar la reserva.
698
01:39:17,800 --> 01:39:18,800
¿Qué podemos hacer por ti?
699
01:39:20,200 --> 01:39:22,500
Escuchar. Escucharme.
700
01:39:24,000 --> 01:39:25,900
Cuando era niño vivía
en las montañas.
701
01:39:27,100 --> 01:39:30,900
Blue Elk me trajo aquí para que
contara nuestras viejas costumbres.
702
01:39:33,300 --> 01:39:35,200
El superintendente me dijo
que me escucharía
703
01:39:35,700 --> 01:39:37,400
cuando aprendiera
las nuevas costumbres.
704
01:39:38,600 --> 01:39:40,200
He aprendido ya
las nuevas costumbres.
705
01:39:43,600 --> 01:39:44,800
Y he vuelto.
706
01:39:45,600 --> 01:39:47,400
Aquí sólo celebramos
un rodeo al año.
707
01:39:48,300 --> 01:39:51,200
- Lo sé.
- ¿Qué quieres hacer entonces?
708
01:39:53,000 --> 01:39:54,700
Quiero quedarme
junto a los caballos.
59912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.