All language subtitles for Cuando mueren las leyendas

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,860 --> 00:00:32,860 CUANDO MUEREN LAS LEYENDAS 2 00:02:49,100 --> 00:02:51,400 Los días cortos se aproximan. 3 00:02:52,000 --> 00:02:53,900 Estarás solo aquí. 4 00:02:54,800 --> 00:02:56,700 Así es como debe ser. 5 00:03:05,300 --> 00:03:07,300 Tu padre se ha ido. 6 00:03:08,000 --> 00:03:09,500 Tu madre se ha ido. 7 00:03:11,100 --> 00:03:14,500 Si eres un amigo, cantarás la canción del lamento. 8 00:03:24,700 --> 00:03:26,700 Cantaré la canción dentro. 9 00:03:50,600 --> 00:03:54,600 Hay una canción para el amanecer. 10 00:03:55,200 --> 00:03:57,200 ¿Conoces esa canción? 11 00:03:58,700 --> 00:04:05,100 Ven conmigo a cantar las canciones para aquellos que las han olvidado. 12 00:04:07,000 --> 00:04:11,600 Es bueno que el pueblo cambie pero no que olvide. 13 00:04:12,600 --> 00:04:14,800 Mañana hablaremos de ello. 14 00:05:09,900 --> 00:05:13,100 No debes guardar esas canciones para ti mismo. 15 00:05:13,900 --> 00:05:17,900 Mi hermano y yo iremos contigo. Luego, regresaremos. 16 00:06:36,100 --> 00:06:37,800 - ¿Qué hay, Blue Elk? - Hola. 17 00:06:39,600 --> 00:06:41,300 Este es Thomas Black Bull. 18 00:06:42,400 --> 00:06:45,800 Su familia vivía en las montañas. Según las viejas costumbres. 19 00:06:47,200 --> 00:06:51,100 Su padre murió. Ahora, su madre ha muerto. 20 00:06:55,600 --> 00:06:57,300 Gracias, Blue Elk. Puedes esperar fuera. 21 00:06:59,200 --> 00:07:00,400 Dile al chico que se quede. 22 00:07:11,200 --> 00:07:12,900 Dice que ha venido a contarnos lo de las viejas costumbres. 23 00:07:13,200 --> 00:07:14,800 Blue Elk le dijo que queríamos conocerlas. 24 00:07:16,100 --> 00:07:18,800 Pues dile que oiremos lo que tenga que decir sobre las viejas costumbres 25 00:07:19,400 --> 00:07:21,000 cuando haya aprendido las nuevas. 26 00:07:30,800 --> 00:07:33,400 Dice que quiere ir a su cabaña hasta que decidamos escucharle. 27 00:07:35,900 --> 00:07:38,600 Búscale ropa, Benny. Y asígnale una habitación. 28 00:07:39,100 --> 00:07:40,800 Parece listo. Se adaptará. 29 00:07:58,300 --> 00:08:00,200 Señora Evans. Este es Thomas Black Bull. 30 00:08:00,800 --> 00:08:01,700 Sí, lo sé. 31 00:08:24,300 --> 00:08:26,100 ¿Cómo no te has traído el oso a clase? 32 00:08:27,800 --> 00:08:29,300 Silencio. Basta ya. 33 00:08:29,900 --> 00:08:34,200 Thomas está ahora en nuestra clase. Es nuestro amigo y le vamos a ayudar. 34 00:08:36,300 --> 00:08:39,300 Hoy terminaremos el ejercicio que empezamos ayer. 35 00:08:40,700 --> 00:08:42,800 O sea, esquematización de frases. 36 00:08:43,800 --> 00:08:46,300 Quiero que copiéis todos la frase que está en la pizarra. 37 00:08:47,900 --> 00:08:50,700 La multitud, después de un emocionante final, 38 00:08:51,100 --> 00:08:53,500 aplaudió entusiásticamente el acto. 39 00:08:54,300 --> 00:08:56,600 La multitud, después de un emocionante final, 40 00:08:57,000 --> 00:08:59,600 aplaudió entusiásticamente el acto. 41 00:09:55,500 --> 00:09:59,900 Oye, ¿qué estás haciendo? Eh, eso es mío. 42 00:10:01,800 --> 00:10:02,800 Este es mi cuarto. 43 00:10:26,900 --> 00:10:28,800 Ahora hay una habitación para mi hermano. 44 00:10:29,800 --> 00:10:30,600 Ven conmigo. 45 00:10:33,900 --> 00:10:35,100 Primero hablaremos. 46 00:10:35,600 --> 00:10:37,800 ¡Hablar y una mierda! Son las tres de la mañana. 47 00:10:45,100 --> 00:10:46,600 ¡Maldito indio loco! 48 00:10:58,800 --> 00:11:00,400 A mi hermano no le gusta este lugar. 49 00:12:16,000 --> 00:12:18,600 He venido a llevarte a casa. 50 00:12:50,600 --> 00:12:52,500 Descansaremos aquí. 51 00:13:01,700 --> 00:13:05,400 Estará seguro junto al árbol. 52 00:13:13,800 --> 00:13:16,000 Vamos a dejar al oso aquí. 53 00:13:17,000 --> 00:13:18,800 Me quedaré con él. 54 00:13:19,500 --> 00:13:22,300 No. Tú volverás conmigo. 55 00:13:53,000 --> 00:13:54,600 Deja que el oso se vaya... 56 00:13:55,800 --> 00:13:59,300 o lo dejaré encadenado al árbol. 57 00:14:31,300 --> 00:14:33,100 Le diré que se vaya. 58 00:15:48,200 --> 00:15:51,400 He hecho esto por tu propio bien. 59 00:15:51,900 --> 00:15:55,800 Debes aprender las nuevas costumbres. 60 00:15:58,100 --> 00:16:01,100 No hay canciones para algo así. 61 00:18:40,100 --> 00:18:41,800 Tú estás para vigilar los caballos, no para montarlos. 62 00:18:44,400 --> 00:18:47,500 Hay cien maneras de hacer las cosas bien, y sólo una de hacerlas mal. 63 00:18:48,400 --> 00:18:50,000 Tú encontrarás siempre esa manera. 64 00:18:52,300 --> 00:18:54,000 Desmonta de ese caballo y ven conmigo. 65 00:18:58,200 --> 00:19:00,800 Hablarle no sirve de nada. Pegarle no sirve de nada. 66 00:19:01,300 --> 00:19:02,400 Nada sirve de nada. 67 00:19:03,500 --> 00:19:05,700 Debimos soltarle a él y quedarnos con el oso. 68 00:19:10,300 --> 00:19:12,000 Tom, vas a tener que aprender un oficio. 69 00:19:12,500 --> 00:19:16,400 O acabarás vagabundeando por los bares o dando tumbos por las calles. 70 00:19:16,800 --> 00:19:17,900 ¿Qué decides? 71 00:19:19,400 --> 00:19:20,500 Quiero quedarme junto a los caballos. 72 00:19:20,900 --> 00:19:21,700 Aquí no, señor. 73 00:19:29,100 --> 00:19:31,100 Quizá Albert, el zurdo, necesite alguien. 74 00:19:55,800 --> 00:19:56,800 Yo voy a entrar aquí. 75 00:19:59,300 --> 00:20:00,500 Tengo ganas de echar un trago. 76 00:20:03,300 --> 00:20:05,800 Toma 10 centavos. Tómate un refresco por ahí. 77 00:20:25,200 --> 00:20:26,700 Espera, chico. ¿Quieres ganarte un dólar? 78 00:20:29,700 --> 00:20:30,800 Tú sabes montar a caballo, ¿no? 79 00:20:32,200 --> 00:20:34,000 Pues claro. Todos los indios sabéis. 80 00:20:35,900 --> 00:20:39,500 Busca mi caballo, me lo traes aquí y te doy este dólar. 81 00:20:41,900 --> 00:20:43,900 - Bueno. - Eh, espera un momento, chico. 82 00:20:44,700 --> 00:20:46,400 Tienes que traerlo hasta aquí o no cobras el dólar. 83 00:20:49,100 --> 00:20:50,300 ¿Ves aquel pardo amarillento? 84 00:20:51,300 --> 00:20:52,900 El que tiene la manta roja y negra bajo la silla. 85 00:20:55,600 --> 00:20:56,400 Pues aquel es. 86 00:21:22,900 --> 00:21:25,300 - No lo hace mal, ¿eh? - Tiene bastante estilo. 87 00:21:26,800 --> 00:21:28,400 ¿Habéis visto como juega con los pies? 88 00:21:55,500 --> 00:21:56,600 Ya puede montarlo, señor. 89 00:22:01,800 --> 00:22:03,000 Has tenido que pagar. 90 00:22:03,800 --> 00:22:05,000 ¡Largo de aquí! 91 00:22:08,500 --> 00:22:09,700 El mapache burló al zorro. 92 00:22:11,900 --> 00:22:14,600 Muchacho, ¿cómo te llamas? 93 00:22:18,400 --> 00:22:21,300 - ¿Cuántos años tienes? - 18... 19, creo. 94 00:22:23,100 --> 00:22:24,700 Eres de la reserva, ¿no? 95 00:22:26,900 --> 00:22:28,200 ¿Te gustaría trabajar para mí? 96 00:22:30,200 --> 00:22:31,900 - ¿Haciendo qué? - Montando potros. 97 00:22:34,800 --> 00:22:36,600 - No tengo el permiso. - El permiso, ¿para qué? 98 00:22:38,100 --> 00:22:40,400 - Para dejar la reserva. - Yo te lo consigo. 99 00:22:42,500 --> 00:22:44,600 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 100 00:22:45,100 --> 00:22:48,100 Porque tú y yo, jefe, vamos a ser ricos y famosos. 101 00:22:50,800 --> 00:22:52,600 ¡Dios, cómo hueles a oveja! 102 00:22:54,400 --> 00:22:57,300 - De acuerdo. Es suyo. - Muy bien. ¿Cuánto? 103 00:22:59,400 --> 00:23:00,300 ¿Cuánto quiere usted? 104 00:23:04,700 --> 00:23:06,900 Aquí está. Firme ahí. 105 00:23:10,000 --> 00:23:14,900 Enhorabuena, señor Dillon. Es dueño de un auténtico indio Ute. 106 00:23:23,500 --> 00:23:25,600 - Tenga su copia. - Gracias, muchas gracias. 107 00:23:26,000 --> 00:23:27,800 - Gracias a usted. - Vamos, hijo. 108 00:23:29,000 --> 00:23:29,900 Buena suerte, Tom 109 00:23:36,000 --> 00:23:36,900 ¡Mantén esa cabeza alta! 110 00:23:40,200 --> 00:23:42,500 - ¡No te achiques! - Échale todo lo que tengas. 111 00:23:43,300 --> 00:23:46,400 - Esos pies, arriba. - Así. Sintiéndolo. 112 00:23:54,900 --> 00:23:58,400 - ¿Estás bien? - No he estado mejor en mi vida. 113 00:24:00,500 --> 00:24:02,300 Esto es mejor que andar entre ovejas, ¿no? 114 00:24:03,000 --> 00:24:04,400 Bueno. Vamos allá otra vez. 115 00:24:07,100 --> 00:24:09,400 Echa, echa. Tengo hambre. Bueno. 116 00:24:13,400 --> 00:24:17,400 Vamos, jefe. Come. Ponle un poco de carne a tus huesos. Lo necesitarás. 117 00:24:19,600 --> 00:24:22,200 Oye, Meo, ¿crees que está a punto para Bayfield? 118 00:24:26,600 --> 00:24:27,500 Tal vez. 119 00:24:29,500 --> 00:24:35,400 ¡Tal vez! Amigo... No habla mucho. Pero sabe lo que dice. 120 00:24:36,500 --> 00:24:39,400 Era bastante bueno, hasta que le cayó un potro encima. 121 00:24:40,600 --> 00:24:43,200 - ¿Cuánto tiempo hace de eso? - Diez años, ya. 122 00:24:43,700 --> 00:24:45,100 Le hizo polvo una pierna. 123 00:24:46,100 --> 00:24:48,600 Pero sigue haciendo el mejor chile de este lado de Juárez. 124 00:24:52,700 --> 00:24:56,000 - Montas bastante bien. - Me gustan los caballos. 125 00:24:56,800 --> 00:24:58,800 Es mejor trabajo para el hombre al que le gustan. 126 00:24:59,600 --> 00:25:00,700 No empecemos. 127 00:25:02,600 --> 00:25:04,400 Seguro que es mejor que andar con ovejas. 128 00:25:06,700 --> 00:25:08,800 ¡Tú lo has dicho, chico! ¡Tú lo has dicho! 129 00:25:12,500 --> 00:25:14,100 El viejo jefe no es ningún tonto. 130 00:25:17,600 --> 00:25:19,000 Vamos, esos pies. ¡Espuelas! 131 00:25:21,100 --> 00:25:26,100 - Toma esas riendas. Dale salida. - Tranquilo ahora. Tranquilo. 132 00:25:30,000 --> 00:25:32,800 ¡Le gustas, le gustas! Te persigue... 133 00:25:33,500 --> 00:25:34,600 Dale un poco más de rienda 134 00:25:35,200 --> 00:25:37,900 Aguanta, aguanta, aguanta. ¡Eso es! 135 00:25:53,300 --> 00:25:54,800 Vamos muchacho. Eso es. Mucho mejor. 136 00:25:59,700 --> 00:26:02,600 Cuidado. Cuidado. Aparta. Aparta, chico. Aparta, rápido. 137 00:26:04,600 --> 00:26:09,000 - ¡Maldito seas, mil veces! - Más rienda. 138 00:26:09,600 --> 00:26:12,400 Bien, chico. Buena salida. Toda la rienda. 139 00:26:13,000 --> 00:26:16,500 Vamos, usa los pies. Eso es. Ponte derecho. 140 00:26:17,100 --> 00:26:19,800 Ponte derecho. Estás perdiendo cuero. 141 00:26:20,700 --> 00:26:21,700 Vamos, vamos. Ponte derecho. 142 00:26:30,900 --> 00:26:32,000 Has perdido cuero. 143 00:26:33,200 --> 00:26:35,400 - Lo he motado. - Pero no limpiamente. 144 00:26:35,800 --> 00:26:37,500 - Pero lo he montado. - Eso no es suficiente. 145 00:26:46,000 --> 00:26:46,900 ¿Estás vomitando sangre? 146 00:26:49,200 --> 00:26:50,900 Vamos, dime si estás vomitando sangre. 147 00:27:15,700 --> 00:27:17,000 Aún no está a punto. 148 00:27:22,400 --> 00:27:24,200 - ¿Las cinchas están fuertes? - Sí. 149 00:27:24,700 --> 00:27:27,100 Pues adelante. Seguro que todo está bien, ¿eh? 150 00:27:29,100 --> 00:27:30,100 Sí, todo bien. 151 00:27:56,400 --> 00:27:58,900 - ¿Has hecho tú esto? - Claro que sí. 152 00:27:59,400 --> 00:28:02,000 - ¿Has cortado tú las cinchas? - Acabo de decirte que sí. 153 00:28:03,200 --> 00:28:06,700 Y ahora, escúchame. Cuando se trate de tu silla, no te fíes de nadie. 154 00:28:07,800 --> 00:28:08,800 ¿Entendido? Ni de mí. 155 00:28:09,200 --> 00:28:11,900 Te he preguntado dos veces y no te has molestado en comprobarlas. 156 00:28:13,800 --> 00:28:14,700 Muy bien. 157 00:28:43,300 --> 00:28:44,600 Hay unas chicas estupendas. 158 00:28:56,500 --> 00:28:57,900 - Hola, amigos. - Hola, Red. 159 00:28:58,400 --> 00:29:01,900 - ¿Montas hoy, Red? - No, sólo he venido a ver. 160 00:29:02,400 --> 00:29:04,800 - Los años pasan, ¿eh? - Que te lo digan a ti. 161 00:29:06,100 --> 00:29:07,600 Traigo un chico que creo que puede ser bueno en esto. 162 00:29:08,300 --> 00:29:10,300 Y supongo que esta es una buena ocasión para averiguarlo. 163 00:29:10,800 --> 00:29:14,400 - ¿Hacemos una apuesta, Red? - Sabes que no me gusta apostar. 164 00:29:15,700 --> 00:29:17,800 - ¿Qué hay de nuevo? - Hemos abierto otro bar aquí. 165 00:29:18,200 --> 00:29:19,200 Ya lo veo. 166 00:30:09,100 --> 00:30:12,500 - Vamos jefe. Nos vemos luego. - Muy bien, Red. 167 00:30:15,100 --> 00:30:16,400 No pareces muy espabilado. 168 00:30:27,900 --> 00:30:31,500 - ¿Qué te pasa? ¿No confías en mí? - No confío en nadie. 169 00:30:32,900 --> 00:30:35,700 El próximo jinete hace su primera aparición pública en un rodeo. 170 00:30:36,000 --> 00:30:38,400 Es un joven indio de Colorado. 171 00:30:38,900 --> 00:30:42,400 Sale por la puerta número 3, sobre "Alta Tensión", Thomas Black Bull. 172 00:30:46,300 --> 00:30:48,600 Nunca habías oído tu nombre anunciado en público, ¿verdad? 173 00:30:50,800 --> 00:30:53,300 Y esos aplausos suenan muy bien, ¿eh? 174 00:30:55,400 --> 00:31:00,400 Pues olvídalo. No montes nunca para el público. Monta sólo para ti. 175 00:31:08,300 --> 00:31:09,900 - Lo tengo. Lo tengo. - Y yo. 176 00:31:11,200 --> 00:31:12,900 - Cuando quieras, chico. - ¡Abrid! 177 00:31:16,300 --> 00:31:18,100 ¡Domínalo! ¡Maldito seas, domínalo! 178 00:31:18,800 --> 00:31:19,500 ¡Vamos! 179 00:31:34,500 --> 00:31:36,700 No está mal. No está nada mal para el joven indio. 180 00:31:39,100 --> 00:31:43,300 La puntuación de Thomas Black Bull: 48 puntos para su primera suerte. 181 00:31:43,800 --> 00:31:46,300 No es para ganar dinero, pero sí una puntuación respetable. 182 00:31:47,900 --> 00:31:50,600 - ¿Qué pasa? - No le has espoleado lo suficiente. 183 00:31:51,000 --> 00:31:53,100 Pero lo he montado. Lo he montado limpiamente. 184 00:31:53,500 --> 00:31:56,200 - Ha sido una monta aburrida. - La gente no lo ha creído así. 185 00:31:56,600 --> 00:32:00,800 Vienen aquí para gritar. Gritarían lo mismo si te rompieras el cuello. 186 00:32:01,300 --> 00:32:03,300 Más fuerte aún. No lo olvides. 187 00:32:05,800 --> 00:32:08,400 Lo único que esperan es ver en apuros alguno de los que montan. 188 00:32:08,800 --> 00:32:11,900 Si prestan atención a la puerta 4, verán al vaquero revelación. 189 00:32:12,400 --> 00:32:14,300 Clyde "Tex" Walker, montando a "Trueno". 190 00:32:17,500 --> 00:32:18,400 ¡Ahora! 191 00:32:39,200 --> 00:32:42,200 Diablos, el whisky es estupendo. Se cuela poco a poco por 192 00:32:42,600 --> 00:32:45,100 la garganta y comienza a trabajar. Magnífico invento. 193 00:32:45,500 --> 00:32:47,100 ¿Qué hay de mañana? ¿Crees que tu chico puede ganar? 194 00:32:47,400 --> 00:32:51,100 - Apuesto diez contra uno a que no. - ¿Quieres subirlo a 25? ¿Qué dices? 195 00:32:51,800 --> 00:32:56,000 Ven aquí muñeca. Vamos. ¿No quieres un trago? 196 00:33:04,300 --> 00:33:05,700 ¿Quién presume aquí de montar? 197 00:33:10,200 --> 00:33:13,900 ¡Jefe, Gerónimo! Ven aquí. Anda, ven aquí. 198 00:33:16,500 --> 00:33:18,100 Me llamo Clyde Walker. Puedes llamarme Tex. 199 00:33:18,500 --> 00:33:20,300 Déjame que te presente a algunos de los muchachos. 200 00:33:20,900 --> 00:33:22,600 - Este es Carl Levy. - ¿Qué hay, jefe? 201 00:33:22,700 --> 00:33:25,900 - Ese bandido es Bob Durner. - ¿Qué tal indio? 202 00:33:26,700 --> 00:33:29,800 - Y ese es el señor Ulysses Pearson. - Llámame Sam. 203 00:33:31,100 --> 00:33:33,200 Y a estas simpáticas chicas las puedes llamar como quieras 204 00:33:33,500 --> 00:33:35,600 porque son algo así como los caballos, ¿sabes? 205 00:33:35,900 --> 00:33:38,300 Aparecen en todos los rodeos sólo que con diferentes nombres. 206 00:33:42,700 --> 00:33:45,200 - Mi nombre es Thomas Black Bull. - Ya lo sabemos. 207 00:33:45,600 --> 00:33:47,400 Somos algunos de los que vamos a competir contigo. 208 00:33:48,400 --> 00:33:50,900 Chico, ¿por qué no te sientas aquí con nosotros? 209 00:33:51,500 --> 00:33:53,600 Esta es tu silla. Bien. Pues te sientas en ella. 210 00:33:54,000 --> 00:33:57,300 Bebes de este aguardiente y, quizá, vemos a un indio borracho. 211 00:34:01,700 --> 00:34:05,800 - No, gracias. - Un momento, chico. Sólo un momento. 212 00:34:06,700 --> 00:34:09,400 A mí nadie me dice que no, y menos un sucio indio. 213 00:34:09,700 --> 00:34:12,100 Te he pedido que te sientes y que tomes un trago conmigo. Solo eso. 214 00:34:15,300 --> 00:34:17,400 - ¿Problemas, muchacho? - Está bien. Déjalo, Tex. 215 00:34:20,400 --> 00:34:22,100 Sí, creo que lo mejor es dejarlo. 216 00:34:22,600 --> 00:34:25,100 Cuando estoy sobrio, los indios no me caen tan mal. 217 00:34:25,400 --> 00:34:27,800 Pero cuando he bebido mi sentido del olfato se agudiza. 218 00:34:37,900 --> 00:34:39,200 Le has dado su merecido. 219 00:34:44,700 --> 00:34:46,000 Quiero presentarles a un amigo mío. 220 00:34:47,600 --> 00:34:50,500 Su nombre no es Gerónimo. Es Thomas Black Bull. 221 00:34:51,300 --> 00:34:55,800 Le pueden llamar Thomas, si quieren. O Tom, si llegan a simpatizar. 222 00:34:56,500 --> 00:34:58,900 Pero si no, es mejor que le llamen señor Black Bull. 223 00:35:00,200 --> 00:35:02,500 Va a montar mañana a "Volcán" en el rodeo. 224 00:35:03,300 --> 00:35:06,700 Y tengo 300 dólares para apostar que quedará el primero. 225 00:35:07,100 --> 00:35:08,900 ¿Alguien quiere apostar dos contra uno? 226 00:35:09,300 --> 00:35:11,300 - Yo. - Yo también. 227 00:35:19,000 --> 00:35:21,600 Sabemos que Walker tuvo un agitado rodeo anoche en el bar Rainbow. 228 00:35:22,200 --> 00:35:23,600 Pero hoy se encuentra en gran forma. 229 00:35:24,100 --> 00:35:26,300 56 puntos. - Buena puntuación, Tex. 230 00:35:27,400 --> 00:35:33,700 El siguiente, montando a "Volcán" es... el señor Thomas Black Bull. 231 00:36:13,700 --> 00:36:15,700 Veo que saben apreciar la auténtica calidad. 232 00:36:17,600 --> 00:36:19,500 El señor Black Bull ha montado durante 10 segundos 233 00:36:19,900 --> 00:36:22,300 el caballo más difícil. 234 00:36:23,300 --> 00:36:25,200 Me gustaría ver a mi suegra montada en ese caballo. 235 00:36:25,600 --> 00:36:28,300 Pero está en San Diego enseñando a los marines a pelear sucio... 236 00:36:32,200 --> 00:36:33,900 Bueno, esta vez ¿qué es lo que está mal? 237 00:36:36,200 --> 00:36:38,400 Tienes aún un serio problema, muchacho. 238 00:36:43,600 --> 00:36:46,200 Ah, ¿sí? ¿Cuál es? 239 00:36:48,600 --> 00:36:51,700 Tienes que pensar en qué vas a gastar el dinero ganado con el primer premio. 240 00:36:54,600 --> 00:36:58,000 Jefe, has estado magnífico. ¡Magnífico! Eres grande. 241 00:36:58,500 --> 00:37:01,600 Vamos, amigos, sonrían. No hay que ponerse tan serios. 242 00:37:02,300 --> 00:37:05,500 Si quieres ganar un amigo debes gastar dinero. ¿No es así, George? 243 00:37:08,200 --> 00:37:11,000 - Eran 25 y no 20. - Contable. 244 00:37:11,500 --> 00:37:14,500 Puedes engañarme de muchas formas. En la bebida, mujeres, 245 00:37:15,100 --> 00:37:17,800 Pero con el dinero... Mi honor entra en juego. 246 00:37:18,200 --> 00:37:20,800 Cynthia, mi amor, las bebidas por cuenta nuestra. 247 00:37:21,800 --> 00:37:22,900 ¿No tendríamos que guardar algo? 248 00:37:23,200 --> 00:37:25,400 Esto no es nada, hijo. Nos vamos a donde haya auténtico dinero. 249 00:37:25,800 --> 00:37:28,400 ¡Silencio todo el mundo! Tengo algo que comunicarles. 250 00:37:29,300 --> 00:37:34,800 Quiero que sepan que desde ahora son los invitados de Thomas Black Bull. 251 00:37:37,900 --> 00:37:39,800 - Has montado muy bien, Tom. - Gracias. 252 00:37:40,800 --> 00:37:42,800 - Enhorabuena, chico. - Gracias. 253 00:37:45,400 --> 00:37:48,400 - ¿Cómo te sientes siendo un héroe? - Me gusta. 254 00:37:50,800 --> 00:37:59,100 Alguien vino a verme, alguien vino anoche... 255 00:38:00,200 --> 00:38:10,500 Me pidió que me casara. Yyo le dije que sí. 256 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 - ¿Qué te parece? - Es muy bonito, Red. 257 00:38:15,500 --> 00:38:16,500 Sí, muy bonito. 258 00:38:17,600 --> 00:38:18,600 - ¿Es eso cierto? - Sí, señor. 259 00:38:25,000 --> 00:38:27,100 Ten. Hará que te sientas ligero como una pluma. 260 00:38:31,900 --> 00:38:34,500 ¿Pero qué diablos haces? Chico, no sabes lo que es bueno. 261 00:38:37,700 --> 00:38:40,400 Ya veo que hay cosas a las que nunca podrá acostumbrarte. 262 00:38:52,300 --> 00:38:54,300 ¿A que no adivina cuántos kilómetros ha hecho este trasto? 263 00:38:54,800 --> 00:38:56,400 No, no creo que pueda adivinarlo. 264 00:38:57,100 --> 00:39:00,800 - Vamos, inténtelo. - Ni idea. Digamos 150.000. 265 00:39:01,500 --> 00:39:03,800 Bueno, tiene lógica. Pero no. No es la respuesta. 266 00:39:04,800 --> 00:39:06,300 ¿Sabes cuántos kilómetros ha hecho en realidad? 267 00:39:07,500 --> 00:39:10,900 239.000 kilómetros, amigo mío. 268 00:39:11,800 --> 00:39:13,600 - ¿Es eso cierto? - Sí, señor. 269 00:39:14,700 --> 00:39:15,800 Mi viejo cacharro. 270 00:39:19,200 --> 00:39:21,000 - Son tres dólares. - Muy bien. 271 00:39:23,100 --> 00:39:25,700 - Aquí tiene. - Su ensaladera, amigo. 272 00:39:26,200 --> 00:39:28,000 - ¿Mi ensaladera? - Regalamos una por cada 2 dólares. 273 00:39:28,300 --> 00:39:29,900 Es un regalo muy práctico. Muchas gracias, amigo. 274 00:39:53,300 --> 00:39:56,500 A ver, mírame. Me recuerdas a un viejo amigo muy querido. 275 00:39:58,500 --> 00:40:00,700 - ¿Qué amigo es ese? - Gary Cooper. 276 00:40:07,800 --> 00:40:09,500 Estás aquí, jefe Caballo Loco. 277 00:40:11,400 --> 00:40:14,000 ¿Conoces a mi mamá? Es la más dulce de las mujeres. 278 00:40:14,800 --> 00:40:17,600 - Algo increíble. - ¿Cómo te va? 279 00:40:18,200 --> 00:40:19,500 ¿Has dormido sobre un colchón de agua? 280 00:40:19,900 --> 00:40:22,200 Abrazar a mamá es como dormir sobre un colchón de agua. 281 00:40:24,200 --> 00:40:27,000 ¿Quieres tomar un trago? Tómalo directamente de la botella. 282 00:40:27,400 --> 00:40:29,900 - O con una pajita. Sí, buena idea. - Vamos, Red. 283 00:40:30,400 --> 00:40:32,600 - Vamos, ¿qué? - Tenemos que irnos. 284 00:40:33,100 --> 00:40:35,800 - Tu camioneta espera. - ¿Dónde está? ¿Que me espera? 285 00:40:36,800 --> 00:40:38,400 - No quieres entenderme... - ¿Para qué quiero una camioneta 286 00:40:38,800 --> 00:40:40,800 - teniendo a mamá... - Vamos, vamos. 287 00:40:41,300 --> 00:40:43,200 Discúlpenos. Tenemos que marcharnos. 288 00:40:43,600 --> 00:40:46,500 - Hemos de ir a una reunión. - ¿A una reunión? ¿Dónde? 289 00:40:47,000 --> 00:40:49,300 - Vamos, Red. Adiós. - Adiós. 290 00:41:04,200 --> 00:41:06,400 - ¿Qué quieren comer? - ¿Cuál es el menú del día? 291 00:41:06,800 --> 00:41:09,000 Tenemos carne asada, cerdo asado y trucha muy fresca. 292 00:41:09,600 --> 00:41:11,000 - ¿Y los pollitos tomateros? - Estupendos. 293 00:41:11,900 --> 00:41:14,800 ¿Por qué no me prepara una exquisita ración de esos pequeñajos? 294 00:41:15,500 --> 00:41:17,200 - ¿Picantes? - Sí, bien picantes. 295 00:41:20,900 --> 00:41:22,800 Vaya. Que chica tan bonita. 296 00:41:25,100 --> 00:41:29,000 - ¿Qué quiere, joven? - Hamburguesa y patatas fritas. 297 00:41:29,400 --> 00:41:31,600 - Fritas. ¿Qué va a beber? - Café. 298 00:41:32,800 --> 00:41:33,900 - Yo también. - Muy bien. 299 00:41:35,000 --> 00:41:36,200 ¡Qué chica tan bonita! 300 00:41:40,100 --> 00:41:41,500 Te gusta mirarla, ¿eh? 301 00:41:43,200 --> 00:41:46,000 Muchacho, si quieres una mujer no tienes mas que ir y tomarla. 302 00:41:46,500 --> 00:41:49,800 Acércate a ella y toma las riendas enseguida. Enséñale quien manda. 303 00:41:50,800 --> 00:41:53,600 Es lo que en realidad quieren, aunque ofrezcan resistencia. 304 00:41:54,600 --> 00:41:57,600 - ¿Hablas de caballos? - No. No hablo de caballos. 305 00:41:58,700 --> 00:42:01,100 Pero las mujeres son parecidas a los caballos. Tenlo por seguro. 306 00:42:02,200 --> 00:42:07,700 No. Son mejores. Toma una chica que te guste y no hay comparación. 307 00:42:08,800 --> 00:42:13,100 Te dará un paseo mucho más agradable, muchacho. Te lo digo yo. 308 00:42:14,600 --> 00:42:16,200 ¿Querrán algo de postre después de la cena? 309 00:42:17,100 --> 00:42:20,000 - ¿Qué tartas tienen? - Manzana, fresa y frambuesa. 310 00:42:21,300 --> 00:42:23,700 - Una de manzana. - Manzana. ¿Y usted, señor? 311 00:42:24,500 --> 00:42:25,800 - No. Yo no. - Bien. 312 00:42:28,300 --> 00:42:30,400 - ¿Podría tomar algún helado? - Claro que sí. 313 00:42:31,800 --> 00:42:32,700 Gracias. 314 00:42:34,300 --> 00:42:38,500 Bueno, es un buen principio. Pero te falta un poco de... empuje. 315 00:42:48,700 --> 00:42:52,300 Esos rateros son tan hábiles que te roban los dientes mientras bostezas. 316 00:42:52,800 --> 00:42:55,500 ¿Cómo no te robaron mientras dormías en el suelo del lavabo de caballeros? 317 00:42:55,800 --> 00:42:58,300 Ni hablar. Duermo con un ojo abierto. 318 00:43:08,100 --> 00:43:09,900 ¿Estás recordando la última vez que tomaste un baño? 319 00:43:10,600 --> 00:43:13,000 No lo sé. Pero cuando me meto en una bañera me quedo. 320 00:43:13,500 --> 00:43:15,500 Nada de entrar y salir. 321 00:43:18,600 --> 00:43:22,700 - ¿Qué te parecen 200 $, Red? - ¿Dos a uno? 322 00:43:23,100 --> 00:43:26,800 No quiero ser codicioso. Podéis perder todo vuestro dinero. 323 00:43:27,700 --> 00:43:29,000 Os aseguro que ese chico es bueno. 324 00:43:29,500 --> 00:43:33,600 Puede ganar. Todos los demás son un hatajo de vagos. 325 00:43:33,900 --> 00:43:36,800 Si crees que el muchacho es bueno, ¿por qué apuestas con ventaja? 326 00:43:38,300 --> 00:43:40,600 Al fin y al cabo, sólo es un chiquillo. 327 00:43:41,500 --> 00:43:43,400 Un chiquillo y tú lo sabes. Un chiquillo. 328 00:43:43,900 --> 00:43:45,100 Menudo embaucador. 329 00:43:46,500 --> 00:43:50,800 Muy bien. Si así lo queréis, así será. 200 dólares. 330 00:43:52,200 --> 00:43:54,400 - 200 dólares a la par. - Yo cubro 20. 331 00:43:54,800 --> 00:43:57,000 - Y yo cubro el resto. - Gracias, caballeros. 332 00:43:57,700 --> 00:44:00,600 Todas las contribuciones serán aceptadas con la mayor gratitud. 333 00:44:01,800 --> 00:44:03,700 Y gastadas con la mayor eficacia. 334 00:44:17,600 --> 00:44:19,000 Creo que necesito un poco de ayuda. 335 00:44:23,900 --> 00:44:26,700 No tendrías que andar despierto tan tarde. Necesitas dormir. 336 00:44:27,800 --> 00:44:30,000 He apostado 200 dólares para mañana. 337 00:44:31,500 --> 00:44:32,800 No te preocupes. Ganaré. 338 00:44:34,800 --> 00:44:39,600 No, hijo. No vas a ganar. No vayas a fallarme. 339 00:44:40,200 --> 00:44:42,200 Tú pierde ahora y cazaremos a esos incautos. 340 00:44:42,600 --> 00:44:44,800 Atención a la puerta 3 y a Thomas Black Bull. 341 00:44:45,400 --> 00:44:48,900 Un joven indio que nunca había competido aquí y monta 342 00:44:49,400 --> 00:44:51,300 uno de los caballos más inquietos. El llamado "Terremoto". 343 00:44:51,800 --> 00:44:52,500 ¡Abrid! 344 00:45:13,500 --> 00:45:14,900 No hay puntuación para Thomas Black Bull. 345 00:45:15,600 --> 00:45:20,400 Premien al joven con sus aplausos porque es lo único que conseguirá hoy. 346 00:45:23,400 --> 00:45:25,700 Sí, señores. El aplauso es la medicina de los vaqueros. 347 00:45:26,200 --> 00:45:30,500 Su único alivio. Era mucho caballo para mantenerse sobre él 10 segundos. 348 00:45:31,000 --> 00:45:33,500 La caída ha sido limpia. No ha tenido mayores consecuencias. 349 00:45:34,700 --> 00:45:36,700 Mala suerte, ¿eh, muchacho? ¿Qué ha pasado? 350 00:45:39,400 --> 00:45:40,600 Bueno, no le demos más vueltas. 351 00:45:41,000 --> 00:45:42,500 Tu suerte te abandonó. Eso es todo. 352 00:45:43,600 --> 00:45:45,500 ¿Aún crees que tu chico es el mejor? 353 00:45:45,800 --> 00:45:48,100 Claro, puede montar cualquier caballo de los que hay aquí. 354 00:45:48,600 --> 00:45:50,300 - Cualquiera. - ¿De veras lo crees? 355 00:45:50,800 --> 00:45:52,700 Quizá podamos arreglarlo para que vuelva a montar. 356 00:45:53,300 --> 00:45:55,300 Si estás dispuesto a hacer que valga la pena. 357 00:45:57,800 --> 00:46:00,100 ¿O va a resultar que hablas mucho y no tienes dinero? 358 00:46:05,000 --> 00:46:07,800 Se ha ultimado una apuesta para comprobar si el joven indio que 359 00:46:08,400 --> 00:46:12,200 antes dio con sus huesos en el suelo, es capaz o no de montar 360 00:46:12,600 --> 00:46:14,300 nuestro caballo más nervioso. El temido "Jack Hammer". 361 00:46:14,700 --> 00:46:16,500 Uno de los mejores caballos que hay aquí. 362 00:46:17,100 --> 00:46:20,700 35 veces lo han sacado este año, y nadie ha logrado montarlo. 363 00:46:21,300 --> 00:46:22,800 Atención a la puerta 2. 364 00:46:24,000 --> 00:46:24,900 ¡Abrid! 365 00:46:52,100 --> 00:46:54,400 Lo logró. Extraordinario, muchacho. 366 00:47:03,000 --> 00:47:07,500 Vamos, muchacho. Anímate. Les hemos pillado más de 1000 $ a esos palurdos. 367 00:47:08,100 --> 00:47:10,800 Échales una mirada, jefe. Échales una mirada. 368 00:47:30,600 --> 00:47:32,100 Ya sabes lo que tienes que hacer, ¿eh, jefe? 369 00:47:44,000 --> 00:47:46,100 Gracias, amigo. Hermann, se te agradece. 370 00:47:48,900 --> 00:47:51,200 Vamos, aguanta, chico. Vamos domínalo. 371 00:47:51,600 --> 00:47:53,500 Sabemos que puedes hacerlo. 372 00:48:09,100 --> 00:48:14,100 Muy bien. Vamos, olvídalo. Ganaremos un montón de dinero. 373 00:48:42,700 --> 00:48:44,600 ¿Vienes a hacer otra monta con truco, indio? 374 00:49:21,700 --> 00:49:25,000 - Gracias, amigos. Gracias. - 20 más aquí. 375 00:49:25,200 --> 00:49:27,100 Gracias, Syd, muchas gracias. Gracias señor. Gracias. 376 00:49:28,400 --> 00:49:29,800 - Los 10 míos. - Gracias, gracias. 377 00:49:30,200 --> 00:49:32,000 - Toma. - Gracias. 378 00:49:33,200 --> 00:49:35,000 - Eh, Red. - Aquí tienes. 379 00:49:38,100 --> 00:49:40,900 ¿Vas a beberte todo el dinero que has ganado a estos granjeros? 380 00:49:41,400 --> 00:49:42,900 Lárgate de aquí, imbécil. 381 00:49:44,000 --> 00:49:45,200 ¿Qué ha querido decir con eso, amigo? 382 00:49:46,200 --> 00:49:49,600 Que el gran jefe Black Bull lleva en los rodeos el mismo tiempo que yo. 383 00:49:50,400 --> 00:49:52,300 - ¿Ah, sí? - Al diablo con él. 384 00:49:52,800 --> 00:49:54,100 - Es una figura del rodeo. - ¿Es verdad eso? 385 00:49:54,500 --> 00:49:58,800 Fue primero en Bayfield. Les han estafado. Se han dejado tomar el pelo. 386 00:49:59,100 --> 00:50:02,200 Vamos, no le hagan caso. ¿Cómo pueden creer a un tipo así? 387 00:50:02,500 --> 00:50:03,700 Es un bocazas. Todos me conocen, ¿no? 388 00:50:04,800 --> 00:50:08,600 Soy un hombre honrado. Es un maldito embustero que no ha hecho más que... 389 00:52:08,700 --> 00:52:11,200 - No sabía que supieras conducir. - Y no sé. 390 00:52:11,800 --> 00:52:12,700 ¡Cuidado! 391 00:52:14,200 --> 00:52:17,000 Tranquilo. Tenemos una semana para llegar a Gallup. 392 00:52:18,200 --> 00:52:22,500 - Los viejos días se han ido. - ¿Y qué diablos significa eso? 393 00:52:23,100 --> 00:52:24,400 Es un dicho indio. 394 00:52:26,400 --> 00:52:28,600 De ahora en adelante, montaré para ganar. 395 00:52:32,300 --> 00:52:33,800 Me siento como un ladrón. 396 00:52:34,800 --> 00:52:37,400 - Todo eso ya lo tenemos hablado. - Pues se acabó. 397 00:52:38,100 --> 00:52:40,800 Estoy harto de que me miren como lo hacen Tex Walker y los demás. 398 00:52:41,200 --> 00:52:42,500 Me siento avergonzado. 399 00:52:43,100 --> 00:52:47,700 ¿Sabes cuál es tu problema, jefe? Que estás creciendo. Eso es todo. 400 00:52:48,100 --> 00:52:49,500 Lo que necesitas son unos cuantos tragos. 401 00:52:50,100 --> 00:52:53,100 Cuando lleguemos a Gallup, vas y compras una botella. 402 00:52:53,800 --> 00:52:55,800 Luego un buen cigarro y echas un poco de humo. 403 00:52:57,600 --> 00:53:01,400 Y, después, consíguete una chica. Te sentirás mucho mejor. 404 00:53:01,900 --> 00:53:04,000 ¡Cuidado! ¿Estás loco! 405 00:53:09,100 --> 00:53:10,600 Dios mío. Vamos. Párate. 406 00:53:12,500 --> 00:53:13,200 ¡Párate! 407 00:53:25,800 --> 00:53:27,800 Muchacho, qué malo eres como conductor. 408 00:53:32,800 --> 00:53:35,900 Esto no tiene sentido, Red. Ganes lo que ganes, 409 00:53:36,500 --> 00:53:38,300 acabas tirando el dinero en una mesa de póquer. 410 00:53:38,900 --> 00:53:42,200 En bebida. En una mujer que te toma el pelo. 411 00:53:43,100 --> 00:53:44,900 - Estamos siempre sin un centavo. - ¿Qué quieres? 412 00:53:45,200 --> 00:53:47,100 ¿Guardarlo en un viejo calcetín o en algún sitio así? 413 00:53:47,400 --> 00:53:50,300 ¿Dejar que se pudra hasta que seas una anciana y no puedas gastarlo? 414 00:53:51,400 --> 00:53:54,100 La vida es el presente, chico. La estás viviendo. 415 00:53:55,000 --> 00:53:57,000 No vas a tener una segunda oportunidad. 416 00:54:00,100 --> 00:54:01,400 Anda, sal y entra por el otro lado. 417 00:54:02,500 --> 00:54:03,800 Podemos ganar dinero jugando limpio. 418 00:54:05,500 --> 00:54:07,500 - Soy lo bastante bueno. - Por el amor de Dios. 419 00:54:07,900 --> 00:54:10,900 Conozco a los caballos. Sé lo que van a hacer antes de que lo hagan. 420 00:54:11,700 --> 00:54:14,300 Es como si mis piernas formaran parte del caballo. 421 00:54:15,100 --> 00:54:17,300 - Parte de su musculatura. - Eres un maldito soñador. 422 00:54:17,700 --> 00:54:19,100 Sin mí, estarías vendiendo mantas. 423 00:54:27,200 --> 00:54:29,000 No volveré a perder, Red. 424 00:54:42,600 --> 00:54:44,400 Ahora escúchame tú a mí, chico. Y escúchame bien. 425 00:54:44,800 --> 00:54:46,100 Porque sólo te lo diré una vez. 426 00:54:47,400 --> 00:54:50,100 Si se te ocurre enfrentarte a mí, volverás a la reserva 427 00:54:50,800 --> 00:54:52,600 a cuidar de esas malditas ovejas. Tan deprisa que te parecerá que 428 00:54:53,000 --> 00:54:54,900 te deslizas por un tubo lleno de grasa. 429 00:54:55,700 --> 00:54:57,500 Hasta que tengas 21 años yo soy tu dueño. 430 00:54:58,700 --> 00:55:01,200 Tengo la copia de un documento que acredita que me perteneces. 431 00:55:03,400 --> 00:55:07,300 No eres más que carne, chico. Carne roja. 432 00:55:22,500 --> 00:55:23,600 No te levantes. 433 00:56:14,200 --> 00:56:17,100 Como pueden ver, las cosas no han ido bien para el veterano vaquero. 434 00:56:17,700 --> 00:56:19,500 Siento decir que no alcanzará puntuación alguna por su actuación. 435 00:56:19,900 --> 00:56:22,900 Un fuerte aplauso para premiar su esfuerzo. 436 00:56:30,900 --> 00:56:33,300 Tom Black Bull, por la puerta 3 es el siguiente participante. 437 00:56:33,900 --> 00:56:35,700 ¿Qué diablos haces aquí? Tienes que salir. Te están anunciando. 438 00:56:36,300 --> 00:56:39,700 - Vamos muchacho... Tenemos con nosotros alguien 439 00:56:40,100 --> 00:56:42,600 que se ha perdido. Una preciosa niña rubia, de azul. 440 00:56:42,900 --> 00:56:45,200 Con muy buenos pulmones. Nos gustaría que sus padres 441 00:56:45,700 --> 00:56:48,100 pasaran a recogerla antes de que estalle la instalación acústica. 442 00:56:52,100 --> 00:56:55,400 Tom Black Bull está a punto de salir. Vemos como se dirige a la salida. 443 00:56:56,200 --> 00:56:58,900 Un poco tarde. Pero a los caballos no les importa esperar. 444 00:57:01,700 --> 00:57:04,000 Esto me recuerda el caso de aquel célebre niño de Oklahoma. 445 00:57:04,600 --> 00:57:08,300 El que comenzó a nacer el 21 de abril y no terminó hasta el día 27. 446 00:57:10,600 --> 00:57:13,600 Ahora, ya sí. Por la puerta 3 sobre "Rayo", Tom Black Bull. 447 00:57:17,500 --> 00:57:18,400 ¡Abrid! 448 00:57:29,700 --> 00:57:32,200 Así, vamos. Así. 449 00:57:40,600 --> 00:57:42,900 ¡Salta de ese caballo! ¡Salta de ese caballo! 450 00:57:44,600 --> 00:57:46,100 ¡Salta, idiota! ¡Salta! 451 00:57:49,100 --> 00:57:53,400 ¿Estás loco? Salta, chico. Salta de ese caballo. 452 00:57:57,600 --> 00:57:59,800 Dame las riendas, estúpido hijo de puta. 453 00:58:00,400 --> 00:58:02,700 Suéltalo, suéltalo. Suelta las riendas. 454 00:58:03,400 --> 00:58:06,700 ¡Vas a matarlo! Suéltalo, maldito loco. 455 00:58:32,800 --> 00:58:33,500 ¿Estás bien? 456 00:58:57,300 --> 00:58:58,100 Apártate. 457 00:59:15,100 --> 00:59:17,200 - ¿Qué día es hoy? - Viernes. 458 00:59:20,800 --> 00:59:22,600 Muy bien. Ve por los caballos. 459 00:59:24,600 --> 00:59:26,600 La semana próxima nos marchamos, muchacho. 460 00:59:27,800 --> 00:59:33,500 Pero antes, quiero que aprendas a caer para cuando te tiren. 461 00:59:34,900 --> 00:59:37,600 Si te rompes un brazo nos quedaremos sin trabajo durante dos meses. 462 00:59:38,400 --> 00:59:40,000 Te he dicho que vayas por los caballos. 463 00:59:40,800 --> 00:59:41,900 Que vaya el chico. 464 00:59:44,300 --> 00:59:47,300 Estás loco. Él te da de comer a ti también, ¿entiendes? 465 00:59:47,800 --> 00:59:50,000 No estoy dispuesto a consentir que haga de mozo por ti. 466 00:59:52,800 --> 00:59:53,900 Vamos, te ayudaré. 467 01:00:52,800 --> 01:00:55,800 Algún hijo de perra me ha hecho tropezar. 468 01:00:56,900 --> 01:00:58,000 Yo me encargo de él. 469 01:00:59,000 --> 01:01:02,200 Cuidado con la de la puerta 13. Es una zorra. 470 01:01:06,200 --> 01:01:10,000 - Un momento. Un momento. - ¿Qué pasa? 471 01:01:11,900 --> 01:01:15,600 Cómprate una botella para acompañarme y gracias, ¿eh? 472 01:01:16,200 --> 01:01:20,400 - Está bien. - Amigo, no lo haga. 473 01:01:20,800 --> 01:01:22,400 Despacio, despacio. 474 01:01:23,900 --> 01:01:29,500 Alguien vino a verme, alguien... 475 01:01:30,400 --> 01:01:33,000 Me pidió que me casara. Yyo le dije... qué diablos. 476 01:01:52,700 --> 01:01:55,900 Vete al infierno. No necesito ningún maldito criado. 477 01:02:07,200 --> 01:02:13,600 Lo he pensado mejor, jefe. Ayúdame a quitarme las botas. 478 01:02:17,700 --> 01:02:20,800 Levanta el culo de la cama y ayúdame a quitarme las botas. 479 01:02:22,800 --> 01:02:23,700 Vamos. 480 01:02:37,000 --> 01:02:39,400 Vamos, tira. Tira fuerte. 481 01:03:00,000 --> 01:03:04,100 ¿Quién diablos te has creído que eres? ¿Qué te pasa? 482 01:03:09,000 --> 01:03:09,900 Levántate. 483 01:03:11,800 --> 01:03:13,100 Ahora verás. Ahora verás. 484 01:03:26,100 --> 01:03:27,000 Levántate. 485 01:03:27,100 --> 01:03:28,600 Levántate. Vamos, levántate. 486 01:03:32,200 --> 01:03:33,200 Levántate. 487 01:04:38,900 --> 01:04:39,700 Adelante. 488 01:04:41,000 --> 01:04:44,800 Perdóneme. Me han dicho que esta es la habitación de Tom Black Bull. 489 01:04:48,800 --> 01:04:52,400 - Ese eres tú, ¿verdad? - Sí, yo soy. 490 01:04:54,800 --> 01:04:56,700 Vas muy elegante, muy elegante. 491 01:04:58,800 --> 01:05:01,600 - Tu compañero está en la cárcel. - ¿Es que está borracho? 492 01:05:03,400 --> 01:05:05,400 Yo no le he visto nunca sobrio. 493 01:05:07,300 --> 01:05:08,800 Entonces está donde merece. 494 01:05:44,600 --> 01:05:47,500 - ¿Qué tal? Soy Virgil Allgate. - Y yo, Mel Flack. 495 01:05:48,300 --> 01:05:50,400 ¿Cómo está? ¿Podemos ayudarle en algo? 496 01:05:50,900 --> 01:05:52,600 Quisiera cambiar esto por un coche. 497 01:05:53,100 --> 01:05:54,700 Muy bien. ¿Qué tipo de coche le interesa? 498 01:05:57,200 --> 01:05:59,600 Había pensado que, tal vez, un descapotable. 499 01:06:00,000 --> 01:06:02,400 ¿Un descapotable? Tenemos uno estupendo. 500 01:06:25,000 --> 01:06:29,600 - ¿Dónde estamos? - Acabamos de pasar Fort Stockton. 501 01:06:35,800 --> 01:06:38,600 - ¿De quién es este coche? - Mío. 502 01:06:43,500 --> 01:06:47,300 - ¿Qué has hecho con la camioneta? - La he vendido. 503 01:06:50,900 --> 01:06:53,600 Muchacho, a esto se le llama progresar, ¿eh? 504 01:06:59,400 --> 01:07:02,900 - ¿Y mi silla de montar? - En el maletero. 505 01:07:10,600 --> 01:07:13,900 - ¿Ganaste? - Gané 506 01:07:15,200 --> 01:07:16,300 Eso está bien. 507 01:07:23,700 --> 01:07:28,000 - ¿Has decidido volar por tu cuenta? - Sí, Red. 508 01:07:34,600 --> 01:07:39,300 Meo también quiso hacerlo. Ahora eres tú. 509 01:07:45,300 --> 01:07:49,800 ¿Sabes? Podríamos empezar de nuevo en California, Tom. 510 01:08:01,200 --> 01:08:06,500 ¿Qué proyectos tienes? ¿Los grandes rodeos? 511 01:08:09,500 --> 01:08:10,500 Tal vez. 512 01:08:14,300 --> 01:08:20,200 Siempre he deseado ver uno como los de Odessa, Pendleton, Cheyenne, 513 01:08:20,800 --> 01:08:24,900 Calgary. Grandes espectáculos. Auténticos espectáculos. 514 01:08:40,900 --> 01:08:44,900 ¿Podemos parar ahí un momento para tomar una tónica? 515 01:08:45,400 --> 01:08:46,800 Tengo una jaqueca terrible. 516 01:10:32,700 --> 01:10:36,500 Bienvenidos a Odessa, Texas y su nuevo campeonato mundial de rodeo. 517 01:10:37,100 --> 01:10:40,300 En el que presentamos a todos los jinetes y amazonas más famosos. 518 01:10:40,700 --> 01:10:42,700 Compitiendo por miles de dólares en premios. 519 01:10:43,400 --> 01:10:46,100 Mientras contemplamos el multicolor carrusel de abanderados, 520 01:10:46,600 --> 01:10:50,000 les saludamos a ustedes, a nuestro gran país, a nuestra gran bandera 521 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 y a nuestra gran herencia americana. 522 01:11:52,500 --> 01:11:54,900 No ha tenido suerte Smith... - Escucha, Black, 523 01:11:55,100 --> 01:11:56,600 este que vas a montar es uno de mis mejores caballos. 524 01:11:57,500 --> 01:11:59,100 No quiero ninguno de tus sucios trucos. 525 01:11:59,900 --> 01:12:02,000 - Ni que le hagas el menor daño. - ¿Qué quiere? ¿Un depósito? 526 01:12:02,700 --> 01:12:04,600 ¿Qué demonios pasa contigo? 527 01:12:05,400 --> 01:12:09,000 Siguiendo la tradición de esta prueba de resonancia internacional, 528 01:12:09,500 --> 01:12:13,400 efectuará su exhibición, en primer lugar, el jinete que el año pasado 529 01:12:13,700 --> 01:12:17,100 ganó el premio al mejor primer año de participación en el circuito. 530 01:12:17,500 --> 01:12:21,700 Por la puerta 3, y montando a "Rayo Láser", un jinete que 531 01:12:22,200 --> 01:12:24,200 apasiona a las multitudes. "Asesino" Tom Black. 532 01:12:43,900 --> 01:12:45,000 Whisky con agua. 533 01:13:16,700 --> 01:13:18,700 Oye, he oído que has matado seis caballos. 534 01:13:20,800 --> 01:13:22,100 Cuatro. 535 01:13:40,400 --> 01:13:41,100 Hola. 536 01:13:47,100 --> 01:13:48,600 Tanta gente me aturde también. 537 01:13:50,800 --> 01:13:53,000 - ¿Cómo te llamas? - Angie. 538 01:13:54,500 --> 01:13:57,000 - Soy Tom Black. - Ya lo sé. 539 01:13:58,800 --> 01:14:00,000 ¿Sí? 540 01:14:31,600 --> 01:14:33,200 - Tienes una bonita casa. - Gracias. 541 01:14:34,900 --> 01:14:36,200 Tienes muchas cosas bonitas. 542 01:14:39,100 --> 01:14:40,400 Cosas sin importancia. 543 01:14:44,500 --> 01:14:46,000 ¿Cuánto tiempo levas en los rodeos? 544 01:14:47,900 --> 01:14:49,100 Unos tres años. 545 01:14:51,000 --> 01:14:52,100 ¿Te gusta? 546 01:14:58,100 --> 01:14:59,300 Supongo que sí. 547 01:15:26,800 --> 01:15:29,900 - Hola - Hola, buenos días. 548 01:15:30,300 --> 01:15:35,900 - ¿Te apetece un poco de café? - Gracias. 549 01:15:42,800 --> 01:15:45,700 Date prisa. Lo siento. Tengo que ir a Tulsa con unos amigos. 550 01:15:46,100 --> 01:15:47,600 Llegarán de un momento a otro. 551 01:16:13,300 --> 01:16:15,900 Esta noche van a presenciar la actuación de unos hombres 552 01:16:16,400 --> 01:16:19,900 llenos de valor, compitiendo en una prueba típicamente americana. 553 01:16:21,300 --> 01:16:24,400 El derribo a lazo. Un deporte americano ideado por americanos. 554 01:16:25,100 --> 01:16:28,300 Una muestra más de nuestra herencia. Nuestra nación fue poblada por unos 555 01:16:28,700 --> 01:16:30,500 hombres valientes como los que veremos aquí esta noche. 556 01:16:31,100 --> 01:16:34,600 Aunque los tiempos han cambiado, el espíritu pionero es el mismo. 557 01:16:37,900 --> 01:16:41,900 Ahora saldrá un vaquero muy popular. "Asesino" Tom Black. 558 01:16:42,500 --> 01:16:44,500 que monta uno de los caballos más salvajes que conocemos. 559 01:16:44,900 --> 01:16:46,300 "Látigo". 560 01:17:53,100 --> 01:17:54,000 Buenos días. 561 01:18:01,900 --> 01:18:02,900 ¿Cómo se encuentra? 562 01:18:11,400 --> 01:18:12,400 ¿Está dispuesto a andar? 563 01:18:25,000 --> 01:18:27,000 Lleva aquí dos semanas más de lo previsto. 564 01:18:30,300 --> 01:18:33,500 Así marchan las cosas. Despacio. 565 01:18:51,200 --> 01:18:53,000 - Es un bonito día. - Sí. 566 01:18:54,600 --> 01:18:57,100 - Claro como la nieve. - ¿No le gustaría salir? 567 01:19:06,400 --> 01:19:10,700 ¿No le gustaría dar un paseo y... comunicarse con la naturaleza? 568 01:19:12,200 --> 01:19:13,700 Comuníquese usted con ella. 569 01:19:16,000 --> 01:19:21,200 ¿No le gustaría que nos acercáramos juntos? ¿Un paciente y su enfermera? 570 01:19:31,400 --> 01:19:32,800 Déme la otra mano, por favor. 571 01:20:38,400 --> 01:20:39,700 Sí que es grande. 572 01:21:04,400 --> 01:21:07,000 - Estaré de vuelta a las cuatro. - Muy bien. 573 01:21:48,400 --> 01:21:50,900 Y empezaron a llamarme "Asesino" Tom Black. 574 01:21:51,600 --> 01:21:55,200 Pensé: "Al diablo". Seré un verdadero asesino si es lo que quieren. 575 01:21:57,800 --> 01:22:03,200 Eso es lo que pensaba. Sin duda... alocadamente. 576 01:22:05,800 --> 01:22:08,700 Pero sólo conseguí que las cosas empeoraran cada vez más. 577 01:22:10,700 --> 01:22:14,800 - ¿Todavía siguen llamándote así? - Sí, aún. 578 01:22:16,800 --> 01:22:18,800 En cada sitio al que voy oigo siempre lo mismo. 579 01:22:20,200 --> 01:22:24,100 "Asesino" Tom Black, te invito a un trago. Y un tipo me dijo... 580 01:22:29,300 --> 01:22:31,200 Debí dejar todo esto hace tiempo. 581 01:22:43,600 --> 01:22:44,800 Te quiero. 582 01:23:25,400 --> 01:23:29,500 - ¿A dónde vas a pescar? - A esos lagos tras las colinas. 583 01:23:30,200 --> 01:23:31,100 ¿Vas a ir solo? 584 01:23:34,200 --> 01:23:41,400 - Sí, pero si quieres puedes venir. - No, no quería decir eso. 585 01:23:43,400 --> 01:23:45,600 Ya sabes. A veces te apetece ir con alguien. 586 01:23:46,300 --> 01:23:51,000 - Y, a veces, te gusta estar solo. - Sí, lo sé. 587 01:23:52,000 --> 01:23:53,200 De todos modos, es divertido. 588 01:23:57,200 --> 01:24:00,800 Me ocuparé de todo. Te proporcionaré el equipo completo. 589 01:24:01,500 --> 01:24:06,400 Manos a la obra. Tengo todo lo que... 590 01:24:07,000 --> 01:24:11,400 Mi exmarido era aficionado a la pesca. Su equipo anda por ahí. 591 01:24:16,000 --> 01:24:19,800 No, no puedo ir de pesca. Eso es para el día de descanso de la gente. 592 01:24:21,900 --> 01:24:23,600 De la gente que trabaja, claro. 593 01:24:24,100 --> 01:24:25,200 Exacto. 594 01:24:27,300 --> 01:24:30,100 Vamos a comprar un periódico y miraremos los anuncios. 595 01:24:31,200 --> 01:24:33,600 - Las demandas de personal. - O las ofertas de trabajo. 596 01:24:34,500 --> 01:24:38,900 Tener un empleo. Podría ser repartidor de leche o... 597 01:24:41,000 --> 01:24:42,200 O, ¿qué? 598 01:24:47,700 --> 01:24:52,800 - ¿Sabes hacer mantas? - Ir vendiendo baratijas. 599 01:24:57,200 --> 01:24:59,900 ¿Te das cuenta de lo que soy? ¿De lo que tienes en tus manos? 600 01:25:02,200 --> 01:25:03,500 Lo tengo. 601 01:25:07,500 --> 01:25:08,600 Te tengo. 602 01:26:08,700 --> 01:26:10,000 ¿Quién diablos viene a...? 603 01:26:11,800 --> 01:26:17,100 - Hola, Red - No puede ser verdad lo que veo. 604 01:26:18,600 --> 01:26:24,000 ¡Jefe! ¿Cómo estás? No sabes lo contento que estoy de verte. 605 01:26:25,000 --> 01:26:27,200 Por Dios que estoy contento de volver a verte. 606 01:26:27,700 --> 01:26:29,200 Te han ido bien las cosas, ¿eh? 607 01:26:30,400 --> 01:26:36,700 ¡Qué alegría! Esa sí que es una silla estupenda. Debe ser muy cara, ¿eh? 608 01:26:46,000 --> 01:26:48,400 Chico, qué alegría volver a verte. Espera... 609 01:26:50,800 --> 01:26:53,900 - Es el día libre de la criada. - Compré esto para ti. 610 01:26:55,100 --> 01:26:58,500 ¿Para mí? ¿Quién iba a imaginárselo? 611 01:27:01,700 --> 01:27:03,100 Te debía una silla. 612 01:27:06,100 --> 01:27:08,300 Ahora sólo me falta un caballo para estrenarla. 613 01:27:12,100 --> 01:27:14,900 A decir verdad, las cosas no me han ido demasiado bien desde... 614 01:27:16,200 --> 01:27:21,500 aquel día que me dejaste tirado con sólo 10 dólares en el bolsillo. 615 01:27:23,900 --> 01:27:25,500 - ¿Dónde está Meo? - Muerto. 616 01:27:29,000 --> 01:27:34,700 Vino un día. Me dijo que iba a morir. Y al día siguiente estaba muerto. 617 01:27:35,200 --> 01:27:38,500 De modo que enterré a ese viejo catador de chiles ahí detrás. 618 01:27:39,000 --> 01:27:41,300 Ahí, ahí. Con sus fríjoles. 619 01:27:52,500 --> 01:27:55,700 - Jefe, ¿no llevas una botella? - En el coche. 620 01:27:57,500 --> 01:27:58,300 Estupendo. 621 01:28:13,000 --> 01:28:14,500 Las cosas no te van mal, ¿eh? 622 01:28:15,000 --> 01:28:17,100 No he acabado siendo un vagabundo, como me predijeron. 623 01:28:17,600 --> 01:28:20,200 He leído todo lo que publicaban de ti en las revistas de rodeo. 624 01:28:20,900 --> 01:28:23,600 Dicen que hubieras podido ganar el campeonato del mundo si no 625 01:28:23,900 --> 01:28:27,100 - montaras siempre tan brutalmente. - Tuve un maestro brutal. 626 01:28:40,100 --> 01:28:41,500 ¡Cuánto necesitaba esto! 627 01:28:43,700 --> 01:28:45,500 También supe que un caballo te rompió los huesos. 628 01:28:46,500 --> 01:28:49,300 Ahora piensa en quedarte aquí algún tiempo. 629 01:28:50,100 --> 01:28:51,600 Yo limpiaré todo esto. 630 01:28:52,500 --> 01:28:56,200 Arreglaré el jardín y te llenaré el estómago de chiles. 631 01:28:56,700 --> 01:28:58,200 Lo mismo que Meo hacía conmigo. ¿Qué? ¿Te parece bien? 632 01:28:59,000 --> 01:29:02,300 Ya verás, muchacho. Aquí te pondrás enseguida fuerte como un roble. 633 01:29:05,400 --> 01:29:06,800 ¡Diablos, qué bueno es! 634 01:29:17,400 --> 01:29:20,200 Eh, un momento. ¿Crees que podrías ganarle al viejo? 635 01:29:22,900 --> 01:29:24,400 Vamos, vamos. Echemos un pulso. 636 01:29:25,800 --> 01:29:27,100 Se acabó el echarte una mano, Red. 637 01:29:28,900 --> 01:29:31,200 Tu ves las cosas al revés. ¿Verdad, muchacho? 638 01:29:32,800 --> 01:29:35,500 A mí me parece que fui yo quien te echó una mano. 639 01:29:36,400 --> 01:29:39,000 ¿O es que ya no recuerdas aquellas malditas ovejas? 640 01:29:39,500 --> 01:29:41,800 - Sí, las recuerdo. - Pues no olvides quién fue 641 01:29:42,400 --> 01:29:44,500 el que te sacó de allí. 642 01:29:44,900 --> 01:29:49,400 Te di una casa y te enseñé un modo de ganarte la vida. 643 01:29:50,900 --> 01:29:55,100 Sí. ¡Qué diablos! Te enseñé cada maldita cosa que ahora sabes hacer. 644 01:30:03,300 --> 01:30:05,900 ¿Qué te parece, muchacho? Aún soy capaz de ganarte. 645 01:30:07,900 --> 01:30:10,200 Me enseñaste todo lo que sé, Red. 646 01:30:15,900 --> 01:30:18,600 Si insinúas que te has dejado ganar, te vuelo los sesos. 647 01:30:44,000 --> 01:30:46,500 ¿Recuerdas aquella vez en New Gallus? 648 01:30:47,000 --> 01:30:50,100 Todos aquellos tipos corriendo detrás de mí y tú intentando 649 01:30:50,600 --> 01:30:53,700 sacar nuestra camioneta de allí. Creí que me matabas, jefe. 650 01:30:56,700 --> 01:30:58,100 Allí me diste unos buenos puñetazos 651 01:30:58,900 --> 01:31:01,100 Bueno, más tarde me los diste tú a mí en Durango. 652 01:31:03,400 --> 01:31:09,800 - Entonces estamos en paz. - En paz. Nada de eso. 653 01:31:10,400 --> 01:31:13,600 ¿Qué te crees? ¿Que iba a bastarte con entrar aquí y comprarme 654 01:31:14,000 --> 01:31:16,600 con una maldita silla y una botella? 655 01:31:17,900 --> 01:31:20,700 Para empezar, me robaste una silla que era mía. ¿Lo has olvidado? 656 01:31:22,200 --> 01:31:23,600 Sé por qué has vuelto muchacho. 657 01:31:24,200 --> 01:31:29,100 No creas que me engañas con tu silla de 200 $ y tu generoso whisky. 658 01:31:29,600 --> 01:31:33,100 ¿Quieres que te diga por qué estás sentado ahí comiendo mis chiles? 659 01:31:33,600 --> 01:31:35,500 Porque me necesitas. Por eso. 660 01:31:36,400 --> 01:31:39,900 Nunca has podido hacer nada bien sin mí. Nunca has podido. 661 01:31:40,200 --> 01:31:42,400 Y nunca podrás. No hay más que verte. 662 01:31:43,000 --> 01:31:47,300 Has venido corriendo, sin dinero y con el rabo entre las piernas. 663 01:31:47,700 --> 01:31:50,000 Gané 17.000 $ el año pasado. 664 01:31:57,600 --> 01:31:59,100 Estoy muy cansado. Me voy a dormir. 665 01:32:09,900 --> 01:32:14,300 Oh, sí. Sí. Claro, chico. Lo comprendo. 666 01:32:15,400 --> 01:32:20,700 Quiero decir que necesitas descanso después de todo lo que llevas hecho. 667 01:32:23,000 --> 01:32:24,400 Duerme, Tom. Duerme. 668 01:32:25,200 --> 01:32:27,900 Ya hablaremos por la mañana y verás como todo se arregla. 669 01:33:37,800 --> 01:33:40,200 Tom, será mejor que vengas conmigo. 670 01:33:40,800 --> 01:33:43,200 Red está en Farmington. Tiene tu coche. 671 01:33:43,800 --> 01:33:47,900 - ¿Dónde está? ¿En la cárcel? - No. En el hotel. Muy enfermo. 672 01:33:53,200 --> 01:33:55,200 ¿Cómo no lo ha traído aquí? 673 01:33:56,800 --> 01:33:59,200 Era inútil Tom. Se está muriendo. 674 01:34:00,300 --> 01:34:02,600 En los últimos seis meses la cirrosis había avanzado mucho. 675 01:34:03,600 --> 01:34:06,200 Todo lo que necesitaba era otra dosis masiva de alcohol. 676 01:34:09,400 --> 01:34:13,700 ¡Oh, Dios mío! Espéreme un momento. Sólo un segundo. 677 01:34:50,200 --> 01:34:51,100 Hola, chico. 678 01:34:56,600 --> 01:34:58,200 Llévame a casa, ¿quieres? 679 01:35:45,300 --> 01:35:49,900 - Un gesto bastante caro, ¿no? - Es su silla de montar. 680 01:35:50,300 --> 01:35:51,500 Alguien podría robarla, ¿sabes? 681 01:35:53,500 --> 01:35:54,700 Red está acostumbrado a eso. 682 01:35:57,100 --> 01:35:58,300 ¿Qué proyectos tienes ahora? 683 01:36:00,100 --> 01:36:01,400 Soy un jinete de rodeo. 684 01:36:01,800 --> 01:36:04,500 ¿Quieres terminar cojo como Meo y sin un centavo como Red? 685 01:36:06,000 --> 01:36:10,600 No sé si usted me ha visto montar. Pero soy bueno en lo que hago. 686 01:36:11,000 --> 01:36:12,400 Todo el mundo lo es a tu edad. 687 01:36:13,700 --> 01:36:17,000 La casa y el terreno no eran suyos. Vivía de prestado. 688 01:36:17,500 --> 01:36:19,000 Seguramente podrías comprarlo barato. 689 01:36:20,000 --> 01:36:21,900 Conoces a los caballos. Tienes amigos en los rodeos. 690 01:36:22,400 --> 01:36:25,400 Podrías hacer buen negocio comprando y vendiendo caballos. 691 01:36:26,300 --> 01:36:29,700 No es mala vida para un hombre. Y menos aún para un indio. 692 01:36:30,400 --> 01:36:32,000 Si me permites decirlo. 693 01:38:58,300 --> 01:39:01,200 Disculpen. ¿Puedo ver al superintendente? 694 01:39:02,100 --> 01:39:04,300 Quizá yo pueda ayudarle. Soy el jefe de la tribu. 695 01:39:05,100 --> 01:39:06,300 ¿No eres Tom Black? 696 01:39:07,300 --> 01:39:08,200 Sí, yo soy. 697 01:39:11,800 --> 01:39:14,200 Mi permiso, para dejar la reserva. 698 01:39:17,800 --> 01:39:18,800 ¿Qué podemos hacer por ti? 699 01:39:20,200 --> 01:39:22,500 Escuchar. Escucharme. 700 01:39:24,000 --> 01:39:25,900 Cuando era niño vivía en las montañas. 701 01:39:27,100 --> 01:39:30,900 Blue Elk me trajo aquí para que contara nuestras viejas costumbres. 702 01:39:33,300 --> 01:39:35,200 El superintendente me dijo que me escucharía 703 01:39:35,700 --> 01:39:37,400 cuando aprendiera las nuevas costumbres. 704 01:39:38,600 --> 01:39:40,200 He aprendido ya las nuevas costumbres. 705 01:39:43,600 --> 01:39:44,800 Y he vuelto. 706 01:39:45,600 --> 01:39:47,400 Aquí sólo celebramos un rodeo al año. 707 01:39:48,300 --> 01:39:51,200 - Lo sé. - ¿Qué quieres hacer entonces? 708 01:39:53,000 --> 01:39:54,700 Quiero quedarme junto a los caballos. 59912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.