All language subtitles for Black Beauty 1994 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,900 --> 00:02:19,380 La historia de mi vida es de la gente que entró en ella. 2 00:02:20,597 --> 00:02:23,511 No he sido siempre tan afortunado como lo soy ahora... 3 00:02:23,729 --> 00:02:26,120 En este delicioso lugar de agua.. 4 00:02:26,207 --> 00:02:28,817 Hierba y luz solar. 5 00:02:29,904 --> 00:02:32,817 Mi historia es una historia de confianza y de traición 6 00:02:33,035 --> 00:02:35,471 y de aprender a confiar otra vez. 7 00:02:36,297 --> 00:02:38,341 Lo recuerdo todo. 8 00:02:47,169 --> 00:02:48,908 Estoy aquí, Duquesa. 9 00:02:50,386 --> 00:02:51,821 Te ayudaré. 10 00:03:02,345 --> 00:03:03,868 Vamos, vieja muchacha. 11 00:03:09,435 --> 00:03:11,348 Vamos, puja. 12 00:03:12,045 --> 00:03:13,088 ¡Puja! 13 00:03:27,266 --> 00:03:32,222 Era frío, demasiado brillante y extraño afuera en el aire. 14 00:03:32,788 --> 00:03:35,528 Pero entonces mi madre me besó. 15 00:03:37,353 --> 00:03:39,486 Yo quería estar cerca de ella. 16 00:04:34,194 --> 00:04:37,194 Ven aqui, pequeño. Todo está bien. 17 00:04:47,285 --> 00:04:51,937 Al principio, permanecía cerca de mi madre tanto como podía. 18 00:05:32,511 --> 00:05:35,860 Como pasaban las semanas, yo seguía justo al lado de ella... 19 00:05:36,121 --> 00:05:39,687 pero comencé a tener mis propias ideas de lo que debíamos hacer. 20 00:05:39,905 --> 00:05:43,341 Casi todo el tiempo, ella solo estaría parada allí. 21 00:05:43,602 --> 00:05:44,862 ¡Date prisa! 22 00:05:45,079 --> 00:05:46,472 ¡Vamos! 23 00:06:59,269 --> 00:07:01,227 Muévete, muévete. 24 00:07:03,229 --> 00:07:04,838 No me gusta esto. 25 00:07:04,925 --> 00:07:06,273 ¡No me gusta esto! 26 00:07:06,490 --> 00:07:08,056 No me forcejees. 27 00:07:08,144 --> 00:07:09,968 Todo está cambiando. 28 00:07:10,186 --> 00:07:11,621 Igualmente yo estoy cambiando 29 00:07:12,144 --> 00:07:13,187 Vamos. 30 00:07:13,753 --> 00:07:18,668 Un negro bozal aprieta sobre mi piel de bebé. Está sucediendo demaciado rápido. 31 00:07:35,408 --> 00:07:36,845 Cuando dí tres vueltas... 32 00:07:36,932 --> 00:07:41,107 Mi amo me envió a pasar el año con una cuadrilla de otros potros. 33 00:08:10,071 --> 00:08:11,855 Ahora era el momento... 34 00:08:12,157 --> 00:08:13,637 del entrenamiento. 35 00:08:14,462 --> 00:08:16,419 El freno fue lo primero. 36 00:08:16,809 --> 00:08:21,507 Terribles barras frías. Duro acero entre tus dientes y sobre tu lengua. 37 00:08:22,899 --> 00:08:27,160 Si nunca has tenido una en tu boca, no puedes imaginar lo terrible que es. 38 00:08:37,554 --> 00:08:40,250 Pero gracias al cielo por la avena. 39 00:08:40,469 --> 00:08:44,250 Cuando estás comiéndola, puedes olvidar el asqueroso freno frío... 40 00:08:44,339 --> 00:08:46,339 el amargo, sabor metálico. 41 00:08:46,427 --> 00:08:48,209 Deliciosa avena. 42 00:08:48,427 --> 00:08:50,384 Dulce avena. 43 00:08:50,601 --> 00:08:52,514 Amada, crujiente avena. 44 00:08:53,036 --> 00:08:54,298 Bellísima avena 45 00:08:55,515 --> 00:08:57,298 Espléndida avena...¡Ouh! 46 00:08:59,865 --> 00:09:02,212 Aquí, es sólo una silla de montar. 47 00:09:03,342 --> 00:09:05,342 ¡Esta asfixiándome! 48 00:09:05,866 --> 00:09:08,039 Puedes seguir moviendote, lo prometo. 49 00:09:08,127 --> 00:09:11,040 Nadie podría caminar con esto. 50 00:09:12,041 --> 00:09:14,128 Vuelve aquí con esa avena. 51 00:09:33,045 --> 00:09:38,003 Al principio, los zapatos de hierro hacen sentir mis patas tiesas y pesadas. 52 00:09:51,571 --> 00:09:55,398 Yo digo, "No" pero él dice, "sigue" 53 00:10:02,792 --> 00:10:03,837 Vamos. 54 00:10:04,314 --> 00:10:06,706 Una vez descubrí que, él y yo... 55 00:10:06,923 --> 00:10:09,272 que los dos podríamos volvernos uno... 56 00:10:09,358 --> 00:10:13,968 ¡este asunto puede ser glorioso! 57 00:11:08,068 --> 00:11:11,590 Ahora el momento para mí de ir a un nuevo hogar. 58 00:11:11,634 --> 00:11:13,677 Mi madre estaba orgullosa de mí. 59 00:11:13,808 --> 00:11:15,417 Y me animaba. 60 00:11:15,591 --> 00:11:19,332 Ella sabía que mi amo sólo podría llevarme con buenas personas. 61 00:11:19,809 --> 00:11:22,159 Pero podría perderla. 62 00:11:33,378 --> 00:11:37,076 Poco después, un hombre llegó para llevarme a Birtwick Park... 63 00:11:37,293 --> 00:11:39,553 para vivir con la familia Gordon Squire. 64 00:11:39,641 --> 00:11:41,468 ¡Sólo un momento! ¡Molly! 65 00:11:41,685 --> 00:11:44,902 Ven aquí con ese pony. Molly: Corre, Merry. Rápido 66 00:11:49,512 --> 00:11:52,382 Por favor quédate adentro. Estás todavía muy débil. 67 00:11:52,599 --> 00:11:55,254 No me romperé. Quiero verlo. 68 00:11:55,426 --> 00:11:58,861 Es solo un caballo. Nada más y nada menos, lo prometo. 69 00:11:59,733 --> 00:12:01,559 ¡Un caballo hermoso! 70 00:12:01,776 --> 00:12:04,559 Belleza es lo que es la belleza. ¿Cómo estuvo él, John? 71 00:12:04,690 --> 00:12:05,951 Perfecto, señor. 72 00:12:06,037 --> 00:12:09,518 Ellos estaban cazando conejos cerca de Highwood. Y las armas sonaron. 73 00:12:09,602 --> 00:12:13,127 Él jaló, y miró. Pero no se apartó del camino. 74 00:12:13,214 --> 00:12:16,302 ¿Lo hiciste joven amigo? - ¿Cómo deberíamos llamarlo? 75 00:12:16,388 --> 00:12:19,476 Lo decidiremos a la hora del té. Debes salir de este aire. 76 00:12:20,433 --> 00:12:23,433 El es negro como el ébano 77 00:12:24,520 --> 00:12:25,781 Ebano. 78 00:12:26,478 --> 00:12:27,739 Ebano. 79 00:12:29,087 --> 00:12:31,087 Suena algo raro 80 00:12:32,218 --> 00:12:33,741 Acomódalo en el establo. 81 00:12:33,828 --> 00:12:35,089 Será un placer, señor. 82 00:12:37,829 --> 00:12:41,091 Lo llamaremos pájaro negro, después del viejo caballo de tu tío. 83 00:12:41,220 --> 00:12:45,091 Pero pájaro negro era feo, mesquino y temperamental. 84 00:12:46,048 --> 00:12:49,179 Espera, ¿Tú ya lo habías nombrado? ¿Perdón? 85 00:12:49,397 --> 00:12:52,179 "Belleza es lo que es la belleza". - Eso no es un nombre. 86 00:12:52,265 --> 00:12:54,920 Sí, lo es. Belleza. 87 00:12:55,266 --> 00:12:57,093 Belleza Negra. 88 00:12:59,267 --> 00:13:00,704 Un nuevo nombre... 89 00:13:00,833 --> 00:13:02,225 un nuevo hogar... 90 00:13:02,443 --> 00:13:05,487 y un establo lleno de nuevos caballos por conocer. 91 00:13:38,278 --> 00:13:40,277 Ella será buena. 92 00:13:43,018 --> 00:13:45,061 Ella era temperamental. 93 00:13:45,148 --> 00:13:47,018 Ella era mezquina de espíritu. 94 00:13:47,236 --> 00:13:48,845 Ella era viciosa. 95 00:13:57,934 --> 00:14:01,718 Ella era la mas bella criatura que jamás he visto. 96 00:14:09,371 --> 00:14:10,763 Te odio, Alfred. 97 00:14:11,327 --> 00:14:12,502 Yo también. 98 00:14:14,503 --> 00:14:16,025 ¡Déjame bajar! 99 00:14:18,243 --> 00:14:19,373 ¡A la carga! 100 00:14:23,201 --> 00:14:24,636 Pony flojo. 101 00:14:25,915 --> 00:14:26,958 ¡Muévete! 102 00:14:26,983 --> 00:14:28,419 ¡Detente! 103 00:14:51,424 --> 00:14:53,033 ¡Sigue moviéndote! 104 00:15:04,359 --> 00:15:05,402 ¡Risas Alegres! 105 00:15:05,427 --> 00:15:07,342 ¡Rápido, Risas Alegres! - ¡Corre! 106 00:15:09,907 --> 00:15:12,473 ¡Sigue corriendo, Risas Alegres! 107 00:15:37,435 --> 00:15:38,478 El mío también. 108 00:15:38,566 --> 00:15:40,350 ¡Abre el mío también! 109 00:15:51,569 --> 00:15:52,656 Risas Alegres 110 00:15:53,090 --> 00:15:55,788 Qué nombre tan perfecto para mi pequeño amiguito. 111 00:15:57,526 --> 00:15:58,744 ¡Déjalo en paz! 112 00:15:58,788 --> 00:16:00,614 ¡Déjalo en paz! 113 00:16:05,268 --> 00:16:06,658 ¡Quién está allí! ¡Joe! 114 00:16:11,660 --> 00:16:14,139 Mejor deja que el joven Joe lo atrape, Amo, Alfred. 115 00:16:14,226 --> 00:16:15,966 El necesita práctica. 116 00:16:16,140 --> 00:16:17,967 Vamos ahora, rodéalos. 117 00:16:22,011 --> 00:16:24,055 Gracias por ofrecerse a ayudar. 118 00:16:24,620 --> 00:16:27,403 Creo que ya es su hora del té, ¿no es así? 119 00:16:27,621 --> 00:16:29,448 Sí, eso creo que lo es. 120 00:16:29,664 --> 00:16:33,404 Hora del té, chicas. ¡Jessica, Molly, vengan adelante! 121 00:16:35,840 --> 00:16:38,885 Es una cosa buena Es bueno que John viniera justo a tiempo 122 00:16:38,970 --> 00:16:40,755 Ciertamente lo es. 123 00:16:41,927 --> 00:16:44,104 Joe tenía un buen corazón... 124 00:16:44,190 --> 00:16:46,016 pero no mucho talento realmente. 125 00:16:48,799 --> 00:16:50,842 ¿Seguirás así, verdad? 126 00:16:52,018 --> 00:16:53,497 Deténganse ya. 127 00:17:01,541 --> 00:17:02,760 ¡Atención, todos! 128 00:17:02,847 --> 00:17:05,369 Qué maravilloso lugar. 129 00:17:27,374 --> 00:17:29,071 Junto a ella volé. 130 00:17:29,157 --> 00:17:32,115 Sabía que sería mágico entre nosotros. 131 00:17:32,723 --> 00:17:34,853 ¡Hey! Espera un segundo. 132 00:17:35,027 --> 00:17:37,071 ¿Qué crees que estás haciendo? 133 00:17:40,160 --> 00:17:41,204 ¡Por favor! 134 00:18:00,947 --> 00:18:03,817 Tranquila, Ginger, tranquila. 135 00:18:04,035 --> 00:18:07,209 ¿Qué pasa con ella? - La deben haber estropeado. 136 00:18:07,296 --> 00:18:11,732 La trataremos bien y le devolveremos su tranquilidad. Ella volverá, seguramente. 137 00:18:12,560 --> 00:18:13,862 Hacia atrás. 138 00:18:14,950 --> 00:18:17,255 El buen trato hacen buenos caballos, Joe. 139 00:18:17,342 --> 00:18:19,082 El maltrato los arruina. 140 00:18:21,778 --> 00:18:23,300 Enderésalo, vamos. 141 00:18:25,996 --> 00:18:27,214 No puedo. 142 00:18:27,432 --> 00:18:28,650 Sí, tú puedes 143 00:18:28,866 --> 00:18:32,085 ¿Iba a ganar alguna vez su afecto? 144 00:18:40,783 --> 00:18:42,434 Cuando llegamos a la colina. 145 00:18:42,522 --> 00:18:45,609 En vez de retrasarse y dejarme hacer el trabajo... 146 00:18:45,696 --> 00:18:50,089 ella lanzó su peso en el collar y jaló lejos, derecho hacia adelante. 147 00:18:50,262 --> 00:18:52,827 Nuestros pasos emparejaron perfectamente. 148 00:18:56,307 --> 00:19:00,482 Estaba seguro que después, las cosas podrían ser diferentes entre nosotros. 149 00:19:01,221 --> 00:19:02,525 Y lo fueron. 150 00:19:02,744 --> 00:19:04,353 Fueron peores. 151 00:19:04,571 --> 00:19:06,874 Ahora ella me ignoraba completamente. 152 00:19:07,092 --> 00:19:08,181 Salté. 153 00:19:08,223 --> 00:19:10,224 ¡Salté al cielo! 154 00:19:10,441 --> 00:19:13,660 Intenté todo para llamar su atención. 155 00:19:53,148 --> 00:19:55,104 Aunque era nuevo... 156 00:19:55,189 --> 00:19:57,038 … el hacendado y John confiaban en mí para 157 00:19:57,064 --> 00:19:58,999 llevarlos sanos y salvos de vuelta al pueblo. 158 00:19:59,060 --> 00:20:01,975 No importa que tan terrible fuera la tormenta. 159 00:20:02,062 --> 00:20:04,758 Las ramas salvajes intentaron agarrarme. 160 00:20:04,975 --> 00:20:08,673 ¡La lluvia picó mis ojos como miles de abejas! 161 00:20:27,459 --> 00:20:28,981 ¡Sigue moviéndote, Belleza! 162 00:20:39,375 --> 00:20:41,289 El puente estaba inundado. 163 00:20:41,592 --> 00:20:43,333 Pero parecía seguro. 164 00:20:51,813 --> 00:20:56,597 Cuando llegué a la mitad, sabía que algo estaba mal. 165 00:20:56,814 --> 00:20:58,205 Belleza, adelante. 166 00:20:58,423 --> 00:20:59,858 ¡Vamos adelante! 167 00:21:06,860 --> 00:21:11,078 Todo dentro de mi gritaba no seguir más allá. 168 00:21:11,381 --> 00:21:12,557 Vamos, adelante 169 00:21:13,209 --> 00:21:16,687 Yo quería obedecerlo, pero él estaba equivocado 170 00:21:23,908 --> 00:21:25,864 Lo sabía, John. Lo sabía 171 00:21:32,387 --> 00:21:34,822 ¿Cómo puedo hacerte entender? 172 00:21:34,910 --> 00:21:37,085 ¡No podemos acercarnos ahí! 173 00:21:37,169 --> 00:21:38,693 Adelante, Belleza 174 00:21:39,521 --> 00:21:40,825 Por mí. 175 00:21:42,258 --> 00:21:43,736 Me pare rápido. 176 00:21:43,825 --> 00:21:46,087 Intenté decirle. 177 00:21:52,087 --> 00:21:53,349 Eso es suficiente. 178 00:22:02,352 --> 00:22:03,917 ¡John! 179 00:22:16,311 --> 00:22:19,573 No sabía cómo podría sujetarlo. 180 00:22:19,876 --> 00:22:21,877 ¡Tuve que agarrarme! 181 00:23:12,105 --> 00:23:13,846 Dios te bendiga, Belleza. 182 00:23:25,457 --> 00:23:26,849 ¿Qué sucedió? 183 00:23:26,936 --> 00:23:29,241 Estaré bien, Duquesa. 184 00:23:30,196 --> 00:23:33,156 Sólo necesito ver después al caballo. 185 00:23:33,242 --> 00:23:35,503 No lo hará. Venga adentro inmediatamente. 186 00:23:35,590 --> 00:23:37,286 Belleza necesita que lo revisen. 187 00:23:37,373 --> 00:23:39,677 ¿Necesito revisarlo, tío John? 188 00:23:40,720 --> 00:23:43,243 Está bien, has lo que te he enseñado, Joe. 189 00:23:44,547 --> 00:23:46,505 ¡Joe no! 190 00:23:46,635 --> 00:23:48,854 El no sabe qué hacer. 191 00:23:50,290 --> 00:23:54,072 El sudor que refresca y la lluvia llenaron de frialdad hasta mis huesos. 192 00:23:54,289 --> 00:23:56,247 No necesitas esa manta. 193 00:23:56,813 --> 00:23:58,335 Estás hirviendo de fiebre. 194 00:23:59,074 --> 00:24:00,769 Quiero mi manta. 195 00:24:00,857 --> 00:24:03,074 Quiero un montón de mantas. 196 00:24:17,730 --> 00:24:22,080 El agua helada golpea mi estómago Como una patada en las tripas. 197 00:24:22,600 --> 00:24:24,818 Pero estaba tan sediento. 198 00:24:31,950 --> 00:24:33,473 A la mañana siguiente... 199 00:24:33,560 --> 00:24:35,257 estaba enfermo. 200 00:24:39,256 --> 00:24:41,954 Ginger estuvo conmigo toda la noche. 201 00:24:43,258 --> 00:24:46,128 Sentía pena por mí. 202 00:24:49,956 --> 00:24:51,216 ¡Oh, querido Señor! 203 00:25:00,002 --> 00:25:02,046 Duele. 204 00:25:02,523 --> 00:25:04,741 No hay ninguna manta puesta 205 00:25:09,481 --> 00:25:12,787 ¡Estúpido, estúpido muchacho! 206 00:25:14,396 --> 00:25:17,048 ¡Joe! Esperaba que el agua fría le haría bien. 207 00:25:18,396 --> 00:25:20,963 Corre a la casa y trae otra manta. 208 00:25:22,223 --> 00:25:23,265 ¡Ahora! 209 00:25:39,488 --> 00:25:40,749 Vamos. 210 00:25:41,315 --> 00:25:43,619 Debes tomarlo, vamos. 211 00:26:00,884 --> 00:26:02,754 Mi pobre Belleza. 212 00:26:02,842 --> 00:26:04,276 Mi buen caballo. 213 00:26:22,151 --> 00:26:24,324 Esperemos que eso le haga algún bien. 214 00:26:27,369 --> 00:26:29,195 Ve a la cama ahora, John. 215 00:26:30,892 --> 00:26:32,719 Estaré con él esta noche. 216 00:26:33,764 --> 00:26:35,632 Hicimos lo mejor que pudimos. 217 00:26:37,372 --> 00:26:39,546 El puede necesitar algo de ayuda. 218 00:27:15,642 --> 00:27:18,424 Cada pequeño ruido era una tortura. 219 00:27:38,776 --> 00:27:40,864 ¡Alfred, detente! 220 00:27:43,388 --> 00:27:45,040 ¡Te lo dije! 221 00:27:48,953 --> 00:27:50,649 ¡Niños, es suficiente! 222 00:27:51,562 --> 00:27:53,606 Están bien, querido. 223 00:28:06,305 --> 00:28:07,827 Por favor ponte bien. 224 00:28:29,049 --> 00:28:31,398 ¡Belleza! 225 00:28:56,185 --> 00:28:57,317 ¡Tío John! 226 00:28:57,402 --> 00:29:00,665 Tío John ¡Ven a ver a Belleza Negra! 227 00:29:01,578 --> 00:29:04,144 Ginger... 228 00:29:08,275 --> 00:29:10,973 Me pusieron en un prado para recuperarme. 229 00:29:11,191 --> 00:29:13,972 Joe vino a visitarme cada día. 230 00:29:30,324 --> 00:29:31,846 ¡Atrápame si puedes! 231 00:29:43,719 --> 00:29:44,979 ¿Qué pasa? 232 00:29:45,068 --> 00:29:46,894 ¿No puedes llegar hasta aquí? 233 00:29:49,155 --> 00:29:50,764 Está bien, ahí voy. 234 00:29:55,896 --> 00:29:57,592 ¿Qué estás haciendo? 235 00:30:17,206 --> 00:30:19,510 ¡No! ¡No las hojas! 236 00:30:20,250 --> 00:30:21,292 ¡Lo siento! 237 00:31:59,753 --> 00:32:01,707 Mi Señora se puso tan enferma... 238 00:32:01,796 --> 00:32:03,795 que tuvimos que llevarla a un doctor... 239 00:32:03,882 --> 00:32:07,014 un especialista que vivía muy lejos. 240 00:32:13,146 --> 00:32:15,798 No puedes fumar en estos establos. 241 00:32:15,885 --> 00:32:19,103 Sí, sí. Manten tu camisa puesta, flaco. 242 00:32:23,060 --> 00:32:24,235 Tarde. 243 00:32:24,408 --> 00:32:25,844 Tarde 244 00:32:39,370 --> 00:32:42,499 Ese idiota dejó una lámpara encendida aquí. 245 00:32:44,632 --> 00:32:48,414 Poco saben de ésto. Debería fijarse en sus propios asuntos. 246 00:32:54,285 --> 00:32:58,330 Usted se queja de mi pipa, pero deja una lámpara cerca del heno. 247 00:32:58,937 --> 00:33:02,200 Veré eso por tí. Baja aquí, ¿de acuerdo? 248 00:33:02,417 --> 00:33:04,679 Por suerte para usted pasé por aquí. 249 00:33:10,157 --> 00:33:12,158 ¿Qué? ¿Qué pasa? 250 00:33:12,333 --> 00:33:15,335 ¡Belleza! Es sólo por esta noche. 251 00:33:18,507 --> 00:33:20,899 ¿De qué tienes miedo? Estarás bien. 252 00:33:20,987 --> 00:33:23,422 Regresaré por el caballo en la mañana 253 00:33:23,509 --> 00:33:25,032 Estoy apagando también. 254 00:33:25,249 --> 00:33:26,467 Fácil 255 00:33:28,467 --> 00:33:29,685 Come tu heno. 256 00:33:59,300 --> 00:34:01,867 Los sonidos y olores eran tan estraños. 257 00:34:02,084 --> 00:34:03,867 No podía saber qué eran. 258 00:34:03,953 --> 00:34:07,999 Si nunca has oido u olido algo, ¿como puedes entenderlo? 259 00:35:09,360 --> 00:35:11,100 Aquí, Belleza. estoy aquí. 260 00:35:13,449 --> 00:35:15,492 ¡No! 261 00:35:15,536 --> 00:35:17,275 ¡No puedo dejar a Ginger! 262 00:35:18,275 --> 00:35:20,231 ¡No dejaré que te lastime! 263 00:35:22,058 --> 00:35:23,972 ¡No lo mires! 264 00:35:30,583 --> 00:35:32,277 No podía ver nada. 265 00:35:32,366 --> 00:35:34,409 ¡Tuve que seguirlo! 266 00:35:52,805 --> 00:35:55,371 ¿Joe? 267 00:36:01,546 --> 00:36:03,504 ¡Joe! 268 00:36:46,340 --> 00:36:48,122 Joe nos salvó. 269 00:36:48,296 --> 00:36:52,818 Los otros caballos fueron rescatados, pero nadie podría ayudar a nuestra señora. 270 00:36:53,428 --> 00:36:55,210 Su enfermedad estaba tan avanzada. 271 00:36:55,298 --> 00:36:58,689 Que el doctor le dijo que se trasladara a un lugar caluroso. 272 00:36:59,212 --> 00:37:01,821 La familia podría tener que dejar Inglaterra... 273 00:37:02,431 --> 00:37:03,866 y a nosostros. 274 00:37:04,039 --> 00:37:06,865 Por aquí. Partiendo en cinco minutos 275 00:37:13,824 --> 00:37:16,043 Adios, John. Bendito seas. 276 00:37:16,868 --> 00:37:19,434 Oh, por Dios. Recupérese así podremos volverla a ver pronto. 277 00:37:19,999 --> 00:37:23,392 Tren Portsmouth partiendo desde la plataforma uno. 278 00:37:27,869 --> 00:37:29,696 Te amamos, Sonrisas Alegres. 279 00:37:29,784 --> 00:37:31,262 Eres el mejor. 280 00:37:31,349 --> 00:37:33,263 Nunca te olvidaremos. 281 00:37:34,525 --> 00:37:36,699 Hora de irse, hermanas. 282 00:37:43,875 --> 00:37:48,005 Quiero agradecerte, John, Por tu fiel servicio a mi familia. 283 00:37:49,094 --> 00:37:51,181 Nunca lo olvidaremos, señor. 284 00:37:54,573 --> 00:37:56,096 Adios, mi Belleza. 285 00:38:17,579 --> 00:38:20,665 Nunca más veríamos a nuestra familia. 286 00:38:21,318 --> 00:38:22,667 Nunca más. 287 00:38:26,406 --> 00:38:29,755 Fue nuestro último tiempo juntos en la gran pastura... 288 00:38:30,318 --> 00:38:33,973 pero eso era algo que nadie podría quitarnos. 289 00:39:05,198 --> 00:39:06,937 ¡Ellos estaban danzando! 290 00:39:47,946 --> 00:39:50,860 El Vicario vino para llevarse a Sonrisas Alegres. 291 00:39:51,426 --> 00:39:54,557 El tuvo que prometer al hacendado que nunca lo vendería. 292 00:39:55,602 --> 00:39:59,863 Odié decirle adios a aquel valiente pequeño pony. 293 00:40:20,128 --> 00:40:22,694 En un tiempo, Ginger, Joe y yo... 294 00:40:22,912 --> 00:40:27,739 también nos encontramos millas lejos de toda cosa querida o familiar. 295 00:40:54,441 --> 00:40:57,441 ¡Los caballos entran por atras! ¿Qué crees que estas haciendo? 296 00:41:15,619 --> 00:41:17,142 Te juro... 297 00:41:17,577 --> 00:41:19,445 algun día, de alguna manera... 298 00:41:20,534 --> 00:41:22,360 Te llevaré conmigo otra vez. 299 00:41:25,013 --> 00:41:27,144 Llévame contigo ahora. 300 00:41:34,016 --> 00:41:36,190 Joe... 301 00:41:54,455 --> 00:41:55,977 No te vayas. 302 00:42:08,675 --> 00:42:10,501 Pero él se fue. 303 00:42:36,682 --> 00:42:38,684 Señora Wexmire, Señor Wexmire 304 00:42:38,856 --> 00:42:40,421 Señor George. 305 00:42:41,378 --> 00:42:42,683 Ellos nos escrutaron. 306 00:42:42,858 --> 00:42:45,553 Nos escrutaron con sus ojos críticos. 307 00:42:45,684 --> 00:42:48,030 Para ellos, nosotros no estábamos más vivos... 308 00:42:48,250 --> 00:42:51,119 que el arnés sobre nuestras espaldas. 309 00:42:55,337 --> 00:42:58,252 Mire a lo largo de las piernas de la yegua castaña. 310 00:42:58,469 --> 00:43:02,079 Qué cazador sería ella. Ella volaría sobre los saltos. 311 00:43:02,558 --> 00:43:05,733 Usted debe poner las cabezas de estos caballos más alto. 312 00:43:06,123 --> 00:43:08,994 Ellos no están acostumbrados a la rienda de porte. 313 00:43:09,037 --> 00:43:12,386 Su mozo dijo que ellos nunca habían usado la rienda sobre sus animales. 314 00:43:12,646 --> 00:43:14,821 ¿No es así, York? Lo hizo, mi señor. 315 00:43:14,907 --> 00:43:17,735 Será seguro ir subiendolos por grados. 316 00:43:17,996 --> 00:43:19,257 ¿¡Jamelgos elegantes!? 317 00:43:19,474 --> 00:43:21,649 Esos animales no son adecuados para ser vistos. 318 00:43:21,734 --> 00:43:25,390 Un poco más apretado no los matará, ¿verdad? ¿York? 319 00:43:27,824 --> 00:43:29,781 Como usted ordene, mi señora. 320 00:43:33,086 --> 00:43:34,913 Reuben, atiende a la yegua. 321 00:43:42,001 --> 00:43:45,305 Tiran de la rienda haciendo que tu cabeza sea tirada hacia atras... 322 00:43:45,394 --> 00:43:48,698 tanto que la tienes que llevar incomodamente alta. 323 00:43:48,873 --> 00:43:51,611 La gente piensa que eso hace ver a un caballo elegante. 324 00:43:51,742 --> 00:43:54,005 Pero hizo enojar a Ginger. 325 00:44:01,527 --> 00:44:04,963 Esto era un muy gran lugar al que habíamos venido. 326 00:44:05,267 --> 00:44:08,093 Tres o cuatro veces el tamaño De Birtwick Park... 327 00:44:08,312 --> 00:44:10,444 pero no del todo agradable... 328 00:44:10,964 --> 00:44:13,140 si un caballo pudiera tener una opinión... 329 00:44:14,878 --> 00:44:18,966 Ordinariamente, pondríamos nuestras cabezas abajo y adelante... 330 00:44:19,185 --> 00:44:20,402 pero no ahora. 331 00:44:20,619 --> 00:44:23,098 Ahora tenemos que empujar con nuestras cabezas arriba. 332 00:44:23,314 --> 00:44:26,011 El dolor disparado a través de nuestras espaldas y piernas. 333 00:44:26,229 --> 00:44:27,316 ¿Para que? 334 00:44:27,447 --> 00:44:29,272 Por moda. 335 00:44:34,969 --> 00:44:36,970 Apriételes las riendas, York. 336 00:44:37,623 --> 00:44:39,884 Como usted ordene, mi señora. 337 00:44:40,494 --> 00:44:43,145 Reuben, acorta la rienda de porte en la yegua. 338 00:44:44,145 --> 00:44:46,103 Una rienda de porte está bien nombrada. 339 00:44:46,190 --> 00:44:48,364 Por eso es insoportable. 340 00:44:48,582 --> 00:44:50,147 No tiene ningún sentido. 341 00:44:50,321 --> 00:44:53,496 Y el sin sentido puede volver loco un caballo. 342 00:44:55,280 --> 00:44:57,801 Apriételes las riendas, York. 343 00:44:57,976 --> 00:45:00,322 Como usted ordene, Mi señora. 344 00:45:03,890 --> 00:45:07,239 No sabía cuánto más Ginger podría soportarlo. 345 00:45:14,414 --> 00:45:16,067 Por Dios Santo. 346 00:45:16,153 --> 00:45:19,721 ¿Nunca van a tener sus cabezas arriba? Levántelas una vez más. 347 00:45:19,938 --> 00:45:21,155 Como ordene mi señora. 348 00:45:21,241 --> 00:45:22,676 ¡Rápido! 349 00:45:24,503 --> 00:45:26,504 Y entonces sucedió. 350 00:45:30,853 --> 00:45:32,680 Tú, tonto incompetente. 351 00:45:32,898 --> 00:45:34,115 ¡Detenla, ahí! 352 00:45:43,117 --> 00:45:44,639 ¡Sostén el agarre de ella! 353 00:45:49,380 --> 00:45:51,118 ¡Agárrala! 354 00:45:54,163 --> 00:45:56,468 ¡No puedo atrasarme para la Duquesa! 355 00:46:00,034 --> 00:46:01,425 ¡Sujetalo! ¡Rápido! 356 00:46:04,991 --> 00:46:08,165 Tómalo ahí. Toma ese mango. ¡Vamos! ¡Tómalo! 357 00:46:15,385 --> 00:46:17,778 La sangrante rienda está asfixiándola. 358 00:46:17,994 --> 00:46:19,256 Ahí, Lassie. 359 00:46:41,218 --> 00:46:42,261 ¡Tú, idiota! 360 00:46:42,347 --> 00:46:44,783 ¡Estos caballos tienen mas cerebro que tu! 361 00:46:57,438 --> 00:46:59,091 Cubre a la castaña con una manta. 362 00:46:59,177 --> 00:47:02,264 Trae agua caliente y loción para el negro. 363 00:47:05,484 --> 00:47:07,353 ¡Oooh, quieto! 364 00:47:26,053 --> 00:47:27,358 ¡Quieto! 365 00:47:40,666 --> 00:47:43,187 Tenga cuidado con el negro también. 366 00:47:43,580 --> 00:47:45,581 Como ordene, señor York. 367 00:47:57,495 --> 00:47:59,322 Me duele la pierna. 368 00:47:59,669 --> 00:48:01,495 La herida era profunda. 369 00:48:01,672 --> 00:48:05,498 Bien, es su propia estúpida culpa, si ella pierde su fiesta del té... 370 00:48:05,672 --> 00:48:07,107 no tuya. 371 00:48:08,192 --> 00:48:10,194 No, no es mía tampoco. 372 00:48:12,413 --> 00:48:14,978 Ya es suficiente llevar a alguien atrás sólo para beber. 373 00:48:17,110 --> 00:48:20,545 Ellos pusieron malos artefactos alrededor de nuestros cuellos... 374 00:48:20,763 --> 00:48:24,632 … no podríamos incluso dar vuelta nuestras cabezas para lamer nuestras heridas. 375 00:48:25,371 --> 00:48:26,675 Después de eso... 376 00:48:26,851 --> 00:48:29,764 …mi señora nunca llamó a Ginger otra vez. 377 00:48:30,547 --> 00:48:32,026 Yo, por otra parte… 378 00:48:32,113 --> 00:48:35,765 …continué conformando cada capricho. 379 00:48:57,162 --> 00:48:59,684 Oh.... 380 00:48:59,902 --> 00:49:01,423 Reuben.... 381 00:49:03,815 --> 00:49:05,249 ¡Mira, hombre, mira! 382 00:49:26,429 --> 00:49:28,518 Así que... ¿consiguió trabajo para nosotros? 383 00:49:29,038 --> 00:49:31,909 Sí. Ha estado parado por un tiempo. 384 00:49:32,124 --> 00:49:34,431 Entre eso y los caminos allí arriba. 385 00:49:34,822 --> 00:49:36,605 Está todo podrido por aquí. 386 00:49:36,693 --> 00:49:38,649 Un montón de putrefacción por todas partes. 387 00:49:38,823 --> 00:49:40,867 ¿Qué quieren hacer con él? 388 00:49:40,953 --> 00:49:43,260 Mi señora quiere una nueva capa de pintura. 389 00:49:43,433 --> 00:49:48,130 Creo que tu señora podría usar mucho más que una capa de pintura nueva. 390 00:49:48,261 --> 00:49:49,608 Amén. 391 00:49:54,697 --> 00:49:56,784 Guarda el caballo para mí, ¿de acuerdo? 392 00:49:56,958 --> 00:49:58,786 Mejor déjalo ensillado. 393 00:49:59,264 --> 00:50:01,002 No quisiera llegar tarde. 394 00:50:01,090 --> 00:50:03,220 ¿Adónde vas entonces? 395 00:50:03,307 --> 00:50:04,785 Volveré tarde. 396 00:50:25,792 --> 00:50:27,400 Escucha. 397 00:50:29,400 --> 00:50:30,966 Hay una herredura floja. 398 00:50:34,662 --> 00:50:36,185 ¿A donde vas? 399 00:50:37,576 --> 00:50:40,273 No debe montarlo, señor Smith. 400 00:50:43,621 --> 00:50:45,753 Ahora levántate, ¿lo harás? 401 00:50:45,838 --> 00:50:47,101 El está parado. 402 00:50:47,188 --> 00:50:48,926 Vamos, ahí. Vamos. 403 00:51:09,018 --> 00:51:10,541 Ahora levántate. 404 00:51:31,371 --> 00:51:32,851 ¿Dónde está tu cabeza? 405 00:51:42,026 --> 00:51:43,982 ¡Fuera del camino! 406 00:51:44,071 --> 00:51:45,245 Vamos. 407 00:52:06,597 --> 00:52:07,858 El me presionó... 408 00:52:07,989 --> 00:52:09,162 y me presionó... 409 00:52:09,250 --> 00:52:10,468 ¡...y me presionó! 410 00:52:10,727 --> 00:52:12,598 ¿Qué pasaba con él? 411 00:52:12,686 --> 00:52:14,381 Estaba perdiendo mi herradura... 412 00:52:14,598 --> 00:52:16,992 ¡...pero él perdió la cabeza! 413 00:53:02,480 --> 00:53:04,480 Mi cuerpo no puede escapar... 414 00:53:04,870 --> 00:53:06,786 pero mi mente sí puede. 415 00:53:07,655 --> 00:53:11,047 Me transportó de aquel lugar horrible. 416 00:53:11,439 --> 00:53:13,351 Muy lejos. 417 00:53:50,621 --> 00:53:52,360 Pero ahí estaba Reuben... 418 00:53:52,448 --> 00:53:54,751 todavía estaba donde había caído. 419 00:53:55,319 --> 00:53:56,753 Yo seguía con él. 420 00:53:57,144 --> 00:54:01,276 Mi madre me había enseñado ser leal. Cueste lo que cueste. 421 00:54:01,711 --> 00:54:04,492 Bien, señor, ¿qué pasó aquí? 422 00:54:09,451 --> 00:54:10,886 Ruédelo. 423 00:54:13,234 --> 00:54:15,540 Ve si podemos llevarlo caminando. 424 00:54:18,322 --> 00:54:19,671 Lo cargaré. 425 00:54:31,717 --> 00:54:34,196 Cada paso era una agonía. 426 00:54:34,414 --> 00:54:37,284 No sabía si mis rodillas se curarían algún día. 427 00:54:45,416 --> 00:54:48,417 No podemos escoger las personas en nuestras vidas. 428 00:54:48,678 --> 00:54:50,548 Para nosotros todo es una oportunidad. 429 00:54:59,116 --> 00:55:00,376 Adelante. 430 00:55:02,334 --> 00:55:04,464 Adelante, entra. ¡Adelante! 431 00:55:43,300 --> 00:55:44,516 ¡El ganó! 432 00:55:48,561 --> 00:55:49,953 Encantador paseo. 433 00:55:50,039 --> 00:55:51,649 Gracias, mamá. 434 00:55:52,475 --> 00:55:55,781 Por Dios, George. ¿Qué hiciste con el caballo? 435 00:55:55,955 --> 00:55:57,738 ¿No la entrenó tu hermano? 436 00:55:57,825 --> 00:55:59,522 Gané la carrera. 437 00:56:02,087 --> 00:56:03,783 La rompiste. 438 00:56:04,173 --> 00:56:05,999 No puede respirar apropiadamente. 439 00:56:06,088 --> 00:56:10,523 Ginger amada saltadora. Su corazón brincó en cada cerca. 440 00:56:10,741 --> 00:56:13,220 Pero ellos la corrieron antes de que ella estuviera apta. 441 00:56:13,350 --> 00:56:15,264 Y eso la hizo pedazos. 442 00:56:15,350 --> 00:56:17,873 Ellos solieron ser animales tan hermosos. 443 00:56:17,959 --> 00:56:20,962 Ahora sólo míralos. Arruinados. 444 00:56:21,265 --> 00:56:24,570 Una trote de 12 meses debería devolverle el aire a la yegua, mi señor. 445 00:56:24,787 --> 00:56:27,528 Bien el negro tiene que ser vendido. 446 00:56:27,789 --> 00:56:30,615 No tendré rodillas así en mis establos. 447 00:56:30,703 --> 00:56:32,181 ¿Vendido? 448 00:56:32,789 --> 00:56:35,311 Cada caballo conoce la terrorífica palabra. 449 00:56:43,880 --> 00:56:47,185 Cuando ellos llegaron para llevarme lejos, fue tan inesperado... 450 00:56:47,400 --> 00:56:50,880 que Ginger y yo no alcanzamos a decir adios. 451 00:57:07,364 --> 00:57:10,885 El terrible hombre que me compró tenia caballos para rentar. 452 00:57:12,451 --> 00:57:13,800 ¡Aspíralo! 453 00:57:13,885 --> 00:57:17,147 Fui rentado a acualquiera que quisiera alquilarme. 454 00:57:36,195 --> 00:57:39,371 Estaba contento de que mis amigos no pudieran verme ahora 455 00:57:41,067 --> 00:57:43,545 Ellos no me huvieran reconocido. 456 00:57:50,200 --> 00:57:52,416 Odiamos a ese hombre. 457 00:57:57,463 --> 00:57:59,635 Me fallaron, ustedes bestias estúpidas. 458 00:58:38,079 --> 00:58:40,471 Este caballo está a 20 todo el día. 459 00:58:40,644 --> 00:58:44,080 Este vívido lugar eleva mi espíritu. 460 00:58:55,865 --> 00:58:58,128 Te cononoci después de la feria, Joe. 461 00:58:58,649 --> 00:58:59,866 ¡Espera! 462 00:58:59,954 --> 00:59:01,519 Yo se quién es ese. 463 00:59:01,955 --> 00:59:03,346 ¡Es Joe! 464 00:59:03,955 --> 00:59:05,956 Más edad, más alto... 465 00:59:06,739 --> 00:59:08,348 ¡...pero es él! 466 00:59:10,609 --> 00:59:11,957 ¿A dónde va? 467 00:59:17,611 --> 00:59:20,219 ¿Qué pasó con sus rodillas? ¡Alto! 468 00:59:20,306 --> 00:59:22,828 Él se topó con un tonto en su puesto. - ¿Un tonto? 469 00:59:22,916 --> 00:59:25,699 ¿Qué estás haciendo? ¿Dónde está Joe? 470 00:59:26,743 --> 00:59:28,047 Ahí está. 471 00:59:29,701 --> 00:59:31,396 ¡Déjame ir! 472 00:59:33,353 --> 00:59:35,223 ¿Vivaz, no crees? 473 01:00:04,621 --> 01:00:06,578 ¡Joe, no te vayas! 474 01:00:07,187 --> 01:00:08,406 ¡Estoy aquí! 475 01:00:27,453 --> 01:00:29,411 ¡Caballos en venta! 476 01:00:57,503 --> 01:00:59,853 Veinticinco guineas, y es tuyo. 477 01:01:00,287 --> 01:01:01,330 Cincuenta. 478 01:01:01,461 --> 01:01:02,808 - Ochenta. - Setenta. 479 01:01:02,896 --> 01:01:05,985 - ¡Ochenta! Setenta, ni un centavo más. 480 01:01:07,505 --> 01:01:08,854 ¡Hecho! 481 01:01:26,206 --> 01:01:28,683 ¿Cómo se supone que vas a pasar? 482 01:01:28,727 --> 01:01:30,729 Había mucha gente. 483 01:01:30,904 --> 01:01:32,858 Había mucho ruido. 484 01:01:33,076 --> 01:01:34,946 El olor era horrible. 485 01:01:35,599 --> 01:01:37,644 Llegando. Hay un muchacho. 486 01:01:39,338 --> 01:01:41,208 ¿Dónde estaba la hierba? 487 01:01:41,905 --> 01:01:43,949 ¿Dónde estaban los árboles? 488 01:01:44,167 --> 01:01:45,297 Disculpe. 489 01:02:01,127 --> 01:02:02,735 Estaba acalambrado... 490 01:02:02,954 --> 01:02:04,170 y húmedo... 491 01:02:04,301 --> 01:02:07,433 oscuro y triste. 492 01:02:08,823 --> 01:02:10,650 ¿Jerry, qué pasa con él? 493 01:02:10,738 --> 01:02:12,128 Está asustado. 494 01:02:13,782 --> 01:02:14,911 Tranquilo. 495 01:02:15,000 --> 01:02:17,347 Dejame ir. Quiero ir y acariciarlo. 496 01:02:17,435 --> 01:02:19,957 Dame un cepillo. Dolly, no te preocupes. 497 01:02:22,306 --> 01:02:25,090 Harry, pon de algo paja en aquel puesto. 498 01:02:31,569 --> 01:02:33,047 ¡Dolly, no! 499 01:02:33,265 --> 01:02:34,700 Todo está bien. 500 01:02:34,874 --> 01:02:37,353 Vamos. Hazlo calmadamente. 501 01:02:37,701 --> 01:02:39,180 Dame una oportunidad. 502 01:02:39,353 --> 01:02:41,354 Vamos arriba, ahí estamos. 503 01:02:42,223 --> 01:02:43,485 Gracias. 504 01:02:45,312 --> 01:02:48,050 Es como piel de bebé aquí. 505 01:02:49,008 --> 01:02:51,138 El es tan suave. 506 01:02:51,313 --> 01:02:52,704 Sí, lo es. 507 01:02:53,182 --> 01:02:55,140 Vamos. Po, danos una mano. 508 01:02:55,836 --> 01:02:57,792 ¿Cómo va esto con la paja? 509 01:02:57,878 --> 01:02:58,966 Todo está bien. 510 01:02:59,053 --> 01:03:01,228 Ve y toma tu mismo un cepillo, también. 511 01:03:04,185 --> 01:03:05,314 Ahí. 512 01:03:05,403 --> 01:03:07,185 El no está tan asustado ahora. 513 01:03:07,272 --> 01:03:09,447 ¿Y cuando tenga que tirar de carro? 514 01:03:09,491 --> 01:03:11,535 Ten fé. 515 01:03:12,056 --> 01:03:14,362 Escuché silenciosamente. 516 01:03:14,840 --> 01:03:16,579 ¿Cómo deberíamos llamarlo? 517 01:03:17,798 --> 01:03:19,927 Jack. Como el de antes. 518 01:03:20,406 --> 01:03:22,407 El es más negro que Jack. 519 01:03:22,712 --> 01:03:25,451 Cuando él este limpio su color se volvera adorable. 520 01:03:26,278 --> 01:03:29,757 - Ves algo en él ahora, ¿lo ves? - Yo no dije eso. 521 01:03:30,712 --> 01:03:31,931 Está bien. 522 01:03:33,583 --> 01:03:37,845 Te llamaremos Negro, por que eres negro, y Jack, como el que teníamos antes. 523 01:03:38,018 --> 01:03:41,410 Y en conjunto, Jack Negro, porque se apilan las probabilidades… 524 01:03:42,063 --> 01:03:43,802 contra nosotros. 525 01:03:46,150 --> 01:03:47,282 Jack Negro. (Black Jack) 526 01:03:50,109 --> 01:03:51,327 ¿Qué le hiciste? 527 01:03:51,586 --> 01:03:54,763 Jack Negro quiere ser bonito. 528 01:03:55,457 --> 01:03:56,590 Buena idea. 529 01:04:03,287 --> 01:04:05,591 Y depronto, tengo una nueva esperanza. 530 01:04:05,938 --> 01:04:08,765 Son buenas personas las que hacen buenos lugares. 531 01:04:09,461 --> 01:04:12,549 No obstante, me preguntaba qué traería el mañana. 532 01:04:32,945 --> 01:04:35,510 Camina, vamos. Eso es. 533 01:04:35,728 --> 01:04:37,163 Camina. 534 01:04:38,337 --> 01:04:41,687 - El Emporio de alimentos de Babaloo. - Problemas de ratas resuelto. 535 01:04:43,817 --> 01:04:46,208 ¡Bichos exterminados! 536 01:04:48,775 --> 01:04:49,905 Tranquilo, chico. 537 01:04:57,601 --> 01:05:00,038 ¡Hola, Jerry! ¿Has conseguido uno bueno? 538 01:05:00,646 --> 01:05:01,995 ¡Uno grandioso! 539 01:05:02,169 --> 01:05:03,517 ¡Es muy negro! 540 01:05:03,733 --> 01:05:05,387 ¡Sería bueno para un funeral! 541 01:05:15,258 --> 01:05:17,565 Buen chico, da la vuelta. 542 01:05:26,783 --> 01:05:28,696 ¿Trenzas sobre su melena y cola? 543 01:05:28,871 --> 01:05:32,176 ¿Qué? ¿Estarás en un desfile esta tarde, Jerry? 544 01:05:32,263 --> 01:05:34,655 El quizo estar lindo en su primer día. 545 01:05:34,742 --> 01:05:38,394 "¿Lindo en su primer dia?" ¿Escucharon eso, chicos? 546 01:05:38,481 --> 01:05:42,004 Bien, él es un Don Juan regular. Un poco como yo. 547 01:05:46,179 --> 01:05:47,700 ¿Por qué no debería serlo? 548 01:05:50,485 --> 01:05:51,833 No te preocupes. 549 01:05:52,180 --> 01:05:55,051 No te preoupes, viejo negro. Viejo Jack, viejo muchaho. 550 01:05:55,878 --> 01:05:57,399 Está todo bien. 551 01:06:02,009 --> 01:06:03,705 Las manos de Jerry. 552 01:06:03,878 --> 01:06:05,793 La tranquilidad de ellos... 553 01:06:06,011 --> 01:06:08,098 me dió confianza. 554 01:06:14,056 --> 01:06:16,838 Pasamos nuestros días en una parada de carros o en otra... 555 01:06:16,883 --> 01:06:19,014 recogiendo pasajeros. 556 01:06:21,014 --> 01:06:22,753 Era una vida dura. 557 01:06:22,926 --> 01:06:25,580 Las calles son duras para los pies de un caballo. 558 01:06:25,752 --> 01:06:28,059 El carro es duro en una espalda de caballo. 559 01:06:28,231 --> 01:06:29,582 Pero era afortunado. 560 01:06:29,885 --> 01:06:32,538 Tenía a Jerry. Estabamos en esto juntos. 561 01:06:38,060 --> 01:06:39,974 - Buenos días. - Buenos días, Dinah. 562 01:06:40,236 --> 01:06:41,626 ¡Chofer! 563 01:06:42,409 --> 01:06:43,931 Allí vas, Jerry 564 01:06:44,584 --> 01:06:45,714 ¡Chofer! 565 01:06:47,933 --> 01:06:50,672 - ¿Estás bien, querida? - Sí, estoy bien. 566 01:06:50,760 --> 01:06:53,542 Levantemos ésto rápido. Tu deberás seguir. 567 01:06:53,629 --> 01:06:55,021 ¡Mirada adelante! 568 01:06:55,326 --> 01:06:58,197 Ponga vapor y llévenos a Victoria antes de las 10:00hs. 569 01:06:58,283 --> 01:07:00,675 Lo llevaremos, pero a paso regular. 570 01:07:00,763 --> 01:07:02,327 Eso significa un chelín extra. 571 01:07:02,414 --> 01:07:03,935 A paso regular. 572 01:07:04,111 --> 01:07:06,676 Soy su hombre. Lo llevaré ahí a tiempo. 573 01:07:06,937 --> 01:07:11,112 Esta contra su conciencia hacer trabajar a sudor su caballo, pero no sobre la mía. 574 01:07:11,330 --> 01:07:12,373 Abran camino. 575 01:07:12,416 --> 01:07:13,809 ¡Abran camino! 576 01:07:13,940 --> 01:07:16,156 Adelante. ¡Adelante! 577 01:07:16,896 --> 01:07:19,983 Tranquilo, tranquilo, pequeño, muchacho. 578 01:07:20,418 --> 01:07:21,984 ¿Estás bien, Dinah? 579 01:07:22,115 --> 01:07:24,115 Sigo en una pieza, Jerry. 580 01:07:26,464 --> 01:07:28,508 Bonkers, todos ellos. 581 01:07:29,334 --> 01:07:31,290 ¡Abran paso! 582 01:07:37,597 --> 01:07:39,597 La mamá de Dinah Brown... Jerry 583 01:07:40,161 --> 01:07:41,771 ella está en muy mal. 584 01:07:42,771 --> 01:07:44,121 Pobre Dinah. 585 01:07:44,336 --> 01:07:46,251 Ella no puede ir a verla siempre. 586 01:07:46,424 --> 01:07:48,468 El lugar es en el país... 587 01:07:48,947 --> 01:07:51,295 y ahí no hay trenes los domingos. 588 01:07:52,165 --> 01:07:55,775 El caballo está cansado, Polly, estoy cansado es nuestro único día de descanso. 589 01:07:55,992 --> 01:07:57,949 ¿Pero no deberíamos tratar a la gente... 590 01:07:58,035 --> 01:08:00,993 de la manera como nos tratan? 591 01:08:01,212 --> 01:08:03,906 Me estás dando mi sermón de domingo temprano hoy. 592 01:08:05,169 --> 01:08:07,821 Yo sabría si mi madre estuviera muerta... 593 01:08:11,169 --> 01:08:14,735 Un carro más ligero haría una diferencia maravillosa al caballo. 594 01:08:16,041 --> 01:08:17,083 ¡Mira! 595 01:08:17,214 --> 01:08:20,650 Aquí viene el carnicero Dawes para prestarte su trampa ligera. 596 01:08:27,826 --> 01:08:29,435 Eres una mujer lista. 597 01:08:31,087 --> 01:08:32,436 Está bien. 598 01:08:33,001 --> 01:08:35,783 Prepárame algo de pan y queso y estaré listo. 599 01:09:05,311 --> 01:09:07,791 Atar tu caballo con las vacas si lo deseas. 600 01:09:07,877 --> 01:09:10,879 El prado es nuestro, no del Estado. 601 01:09:11,270 --> 01:09:15,575 Yo ya le aflojé las riendas. Es un buen lugar para distenderse. 602 01:09:15,750 --> 01:09:18,575 Bien por mí, bien por el caballo. 603 01:09:19,012 --> 01:09:20,924 Apresúrate, ve adentro y ve cómo está tu madre... 604 01:09:21,012 --> 01:09:25,100 Eres resistente, Jerry. ¿No sé cómo podría compensarte? 605 01:09:34,928 --> 01:09:36,407 Aquí vamos. 606 01:09:36,928 --> 01:09:38,102 Aquí vamos. 607 01:10:05,544 --> 01:10:06,804 ¡Hierba! 608 01:10:06,979 --> 01:10:09,023 Ninguna piedra de cobalto a la vista. 609 01:10:09,240 --> 01:10:12,067 Mis ojos no lo pueden creer. 610 01:10:13,284 --> 01:10:15,286 ¿Ahora, dónde está ese bizcocho? 611 01:10:16,589 --> 01:10:18,808 Correr me hace muy feliz. 612 01:10:19,504 --> 01:10:22,156 ¿Por qué no debería ser feliz Jerry también? 613 01:10:24,939 --> 01:10:26,157 ¡Quiería eso! 614 01:10:26,940 --> 01:10:28,201 ¡Damelo! 615 01:10:28,983 --> 01:10:30,245 ¡Dámelo aquí! 616 01:11:04,296 --> 01:11:05,513 Bien. 617 01:11:06,688 --> 01:11:08,123 Gracias 618 01:11:20,475 --> 01:11:22,996 La visita al campo me refrescó. 619 01:11:23,475 --> 01:11:26,694 Pero me di cuenta que no podía dejar de pensar en ella. 620 01:11:27,563 --> 01:11:30,043 Entonces cómo por arte de magia... 621 01:11:30,302 --> 01:11:31,652 ahí estaba ella. 622 01:11:34,826 --> 01:11:37,349 Mi bellísima Ginger. 623 01:11:39,086 --> 01:11:42,435 Oh, Dios, ella era piel y huesos. 624 01:11:43,046 --> 01:11:44,958 ¿Qué hicieron con ella? 625 01:11:46,220 --> 01:11:49,743 Ella estaba demaciado débil para saber quién era yo. 626 01:11:51,351 --> 01:11:53,047 Soy yo, Ginger. 627 01:11:54,047 --> 01:11:55,525 Soy yo. 628 01:11:58,700 --> 01:12:01,920 El brillo se había ido de sus hermosos ojos. 629 01:12:02,179 --> 01:12:06,312 Su rostro, una vez tan lleno de espíritu, estaba ahora lleno de sufrimiento. 630 01:12:09,355 --> 01:12:11,399 Intenté confortarla. 631 01:12:13,878 --> 01:12:17,315 Quería que supiera que no estaba sola. 632 01:12:20,489 --> 01:12:22,531 No te rindas, Ginger. 633 01:12:37,623 --> 01:12:38,666 ¡Vamos! 634 01:12:40,276 --> 01:12:41,930 Apresúrate, querida. 635 01:12:45,843 --> 01:12:48,234 Mi preciosa amiga. 636 01:12:54,627 --> 01:12:57,062 Esa noche, soñé con ella. 637 01:12:58,844 --> 01:13:00,976 Soñé lo que fue. 638 01:13:03,890 --> 01:13:06,759 Y soñé lo que pudo haber sido. 639 01:13:35,854 --> 01:13:37,594 Estoy aquí. 640 01:13:38,506 --> 01:13:39,812 ¿Qué es esto? 641 01:13:41,811 --> 01:13:44,422 Y entonces lo supe. 642 01:14:02,165 --> 01:14:04,600 Adios, mi única dulzura. 643 01:14:18,211 --> 01:14:19,908 Sólo se paciente. 644 01:14:21,342 --> 01:14:23,887 Son las damas y los caballeros quienes pagan nuestro alquiler. 645 01:14:24,692 --> 01:14:27,084 Ellos estarán afuera en cualquier momento, Ya verás. 646 01:15:14,441 --> 01:15:18,530 Con su perdón, señor, Fui contratado para venir a las 21:00hs. 647 01:15:18,703 --> 01:15:21,357 Como ya pasa de la medianoche, quizás ellos no podrían... 648 01:15:21,444 --> 01:15:25,358 Usted será requerido pronto. La fiesta está cerca de terminar. 649 01:15:27,923 --> 01:15:30,142 Esperamos por nuestro pasajeros. 650 01:15:31,751 --> 01:15:33,403 Y esperamos. 651 01:15:35,100 --> 01:15:37,752 La gente no sólo es cruel con los caballos. 652 01:15:38,404 --> 01:15:40,883 Ellos son también crueles el uno con el otro. 653 01:15:42,970 --> 01:15:44,929 Bendito tu corazón, amigo. 654 01:15:54,407 --> 01:15:56,104 Buenas noches. 655 01:16:05,976 --> 01:16:07,671 ¡Vámonos! 656 01:16:07,758 --> 01:16:09,498 Está helando. 657 01:16:09,803 --> 01:16:11,325 Sólo un momento, señor. 658 01:16:11,412 --> 01:16:15,281 No sea impertinente. Podríamos habernos tomado dos tragos más "en un momento". 659 01:16:23,022 --> 01:16:24,503 En marcha. 660 01:16:44,029 --> 01:16:45,855 Algo estaba pasando. 661 01:16:46,594 --> 01:16:48,985 Jerry siempre cuidaba de mí. 662 01:16:49,463 --> 01:16:51,855 Pero aquí estaba el muchacho en cambio. 663 01:17:02,033 --> 01:17:05,294 Harry, no quise preocuparlos en la casa. 664 01:17:07,382 --> 01:17:08,643 ¿Cómo está tu papá? 665 01:17:09,077 --> 01:17:11,165 Está en sus pulmones, Sr. Crenshaw. 666 01:17:12,381 --> 01:17:13,644 Lo siento mucho. 667 01:17:14,209 --> 01:17:17,123 El doctor dice que le dirá a mamá esta noche. 668 01:17:17,689 --> 01:17:20,383 El dice que papá no podrá volver a conducir. 669 01:17:21,559 --> 01:17:22,994 Debes ser fuerte. 670 01:17:24,081 --> 01:17:25,602 Ayuda a tu mamá. 671 01:17:32,604 --> 01:17:34,909 ¿Nunca conducirá el carro otra vez? 672 01:17:35,039 --> 01:17:36,562 ¿Cómo puede ser? 673 01:17:43,869 --> 01:17:47,913 Fue bueno estar afuera. Quiero volver a trabajar. 674 01:17:48,043 --> 01:17:49,173 No, Negro. 675 01:17:49,261 --> 01:17:51,218 No iremos a a la parada de coches. 676 01:17:51,261 --> 01:17:54,306 Sólo estamos estirando tus piernas, viejo Jack. 677 01:17:56,698 --> 01:17:59,741 - Buenos días, Dinah. - Buenos días. ¿Está tu mamá en casa? 678 01:18:15,485 --> 01:18:17,789 ¿Dolly, qué crees que estás haciendo? 679 01:18:17,876 --> 01:18:21,223 Empacando. Nos iremos al campo. 680 01:18:22,833 --> 01:18:27,529 Papi no va a conducir un carro. Dinah dice que el nunca volverá a conducir un carro... 681 01:18:27,748 --> 01:18:29,487 nunca más. 682 01:18:29,964 --> 01:18:31,965 ¡Mamá! 683 01:18:34,793 --> 01:18:36,533 Qué podría pasar ahora. 684 01:18:37,750 --> 01:18:40,925 Aún cuando el trabajo del taxi había dejado su huella en mí… 685 01:18:41,272 --> 01:18:44,882 …había esperado pasar el resto de mis días con Jerry. 686 01:18:48,188 --> 01:18:49,407 Adios... 687 01:18:49,970 --> 01:18:51,754 Black Jack. 688 01:19:00,755 --> 01:19:03,756 Papá dijo que te diera un beso por él. 689 01:19:34,763 --> 01:19:39,546 Fui con un negociador de grano, donde Jerry pensó que yo sería tratado dignamente. 690 01:19:40,285 --> 01:19:42,983 Pero lo que él esperó y lo que fue... 691 01:19:43,200 --> 01:19:46,288 era tan diferente como lo es una buena palabra de un latigazo. 692 01:20:01,509 --> 01:20:02,857 ¡Adelante! 693 01:20:18,903 --> 01:20:23,166 Por dos largos años, jalé los pesados carros... 694 01:20:23,992 --> 01:20:27,080 hasta que no pude tirar más. 695 01:20:34,822 --> 01:20:36,734 Dieciseis guineas por el par. 696 01:20:36,951 --> 01:20:38,787 Quieren que usted los monte y los conduzcan. 697 01:20:38,865 --> 01:20:41,605 Dieciseis guineas. ¿Quién me dará dieciseis guineas? 698 01:20:41,692 --> 01:20:44,084 ¿Alguien por ahí? Dieciseis guineas por el par. 699 01:20:44,171 --> 01:20:46,433 No merece la pena molestarse por ellos. 700 01:20:47,433 --> 01:20:50,259 No hay nada para ellos solo el cuchillo del carnicero. 701 01:20:51,042 --> 01:20:53,564 Yo era demasiado débil para preocuparme. 702 01:20:58,218 --> 01:20:59,260 Horrible. 703 01:21:02,044 --> 01:21:04,566 ¿Era ese un caballo del carro, Abuelo? 704 01:21:06,263 --> 01:21:08,175 Él podría haber sido cualquier cosa. 705 01:21:08,263 --> 01:21:10,829 Él tiene una estructura más fina que los otros caballos. 706 01:21:11,438 --> 01:21:13,047 ¿No lo crees, Joe? 707 01:21:21,092 --> 01:21:22,745 Pobre cosa vieja. 708 01:21:26,051 --> 01:21:29,094 Espero que tengamos mejor suerte el mes próximo en Langley. 709 01:21:30,789 --> 01:21:32,531 Esa voz. 710 01:21:32,922 --> 01:21:34,314 Me despertó 711 01:21:35,314 --> 01:21:37,314 Yo conocía esa voz. 712 01:21:37,879 --> 01:21:39,836 ¡Era de Joe! 713 01:22:45,547 --> 01:22:47,287 Belleza Negra. 714 01:22:49,853 --> 01:22:51,549 Estoy aquí, Belleza. 715 01:22:51,678 --> 01:22:53,026 Estoy aquí. 716 01:22:58,594 --> 01:23:00,463 Estás a salvo ahora. 717 01:23:27,296 --> 01:23:31,210 Ahora he vivido en este lugar feliz un año entero. 718 01:23:32,732 --> 01:23:35,864 Mi fuerza y mi espíritu han vuelto. 719 01:23:36,559 --> 01:23:39,255 Joe me prometió que nunca me vendería. 720 01:23:40,169 --> 01:23:42,126 Mis problemas han acabado 721 01:23:42,342 --> 01:23:44,606 y yo estoy en casa 722 01:23:47,041 --> 01:23:48,388 A menudo... 723 01:23:48,692 --> 01:23:52,388 me imagino que estoy todavía en el gran pasto en Birtwick Park. 724 01:23:53,911 --> 01:23:56,475 Y estoy junto con mis viejos amigos. 725 01:23:57,911 --> 01:23:59,650 Y nada... 726 01:23:59,868 --> 01:24:02,391 nos podrá separar otra vez... 727 01:24:04,000 --> 01:24:05,347 nunca. 51731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.