All language subtitles for l.b.s01e04.1080p.web.h264-btx
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,280 --> 00:00:07,280
(GRUNTS DROMEDAIRES)
2
00:00:19,040 --> 00:00:21,040
Entrez, entrez.
3
00:00:21,840 --> 00:00:23,840
Sensationnel.
4
00:00:24,600 --> 00:00:27,640
(LES DEUX PARLENT FRANĂAIS)
5
00:00:33,000 --> 00:00:35,040
Je ne peux pas te remercier
assez pour cela. JE...
6
00:00:36,840 --> 00:00:38,500
- Je ne savais pas oĂč aller.
- Chut!
7
00:00:38,600 --> 00:00:40,600
Tu as fait la bonne chose en venant ici,
hein?
8
00:00:40,920 --> 00:00:45,640
Vous avez eu un choc. Mais tu as besoin
pour vous rassembler, bonita, hmm?
9
00:00:46,520 --> 00:00:47,980
Oui.
10
00:00:48,080 --> 00:00:50,760
- C'est une si belle piĂšce.
- Oh merci.
11
00:00:53,840 --> 00:00:55,840
LUCY: Oh.
12
00:00:57,280 --> 00:00:59,280
- Ne touchez pas. - Oh pardon.
13
00:00:59,880 --> 00:01:01,880
Regardez.
14
00:01:04,240 --> 00:01:09,640
Mon premier mari m'a donné tout cela.
Chacun représente un an de mariage.
15
00:01:10,160 --> 00:01:12,160
Oh.
16
00:01:13,360 --> 00:01:17,160
Avez-vous remarqué un motif
dans son choix de "surprise"?
17
00:01:20,360 --> 00:01:23,460
Oui. Ce sont tous des oiseaux.
18
00:01:23,560 --> 00:01:26,760
Oui. Volaille domestique.
19
00:01:28,440 --> 00:01:32,400
Et celui-ci, le grand,
il m'a proposé, pour notre divorce.
20
00:01:33,960 --> 00:01:36,380
PERROQUET: Puta. Puta.
21
00:01:36,480 --> 00:01:39,880
- Que signifie puta?
- (SCOFFS) Putain.
22
00:01:40,600 --> 00:01:42,020
(CONTESSA RIT)
23
00:01:42,120 --> 00:01:44,240
Mec trĂšs jaloux.
(PARLER ESPAGNOL)
24
00:01:46,440 --> 00:01:48,140
D'accord chérie.
25
00:01:48,240 --> 00:01:49,900
Je vous laisse profiter de la salle.
26
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Oui.
27
00:01:51,080 --> 00:01:53,320
- Profitez-en, hein?
- Je vous remercie. Oui.
28
00:01:54,360 --> 00:01:56,360
Bye Bye.
29
00:01:57,480 --> 00:01:59,480
Leo!
30
00:02:03,560 --> 00:02:05,560
Leo!
31
00:02:06,040 --> 00:02:08,040
(LECTURE DE MUSIQUE Ă THĂME)
32
00:02:56,600 --> 00:03:01,880
âȘ Petits oiseaux âȘ
33
00:03:28,600 --> 00:03:30,600
Tu veux tomber enceinte?
34
00:03:40,920 --> 00:03:42,920
(PRIĂRES INDISTINCTES EN ARABE)
35
00:03:59,640 --> 00:04:01,640
(PRIĂRE DE CHERIFA
SOFTLY IN ARABIC)
36
00:04:05,080 --> 00:04:07,080
CHERIFA: Je ne
fais ça. Je ne prie pas.
37
00:04:07,840 --> 00:04:09,840
Mais je suis venu demander de l'aide.
38
00:04:11,840 --> 00:04:13,780
Putain.
39
00:04:13,880 --> 00:04:15,660
- Oui? - Tu m'as entendu, putain.
40
00:04:15,760 --> 00:04:18,000
- Ce n'est pas l'endroit pour toi.
- Pourquoi?
41
00:04:19,040 --> 00:04:21,600
Parce que c'est un endroit pour nettoyer,
des gens honnĂȘtes.
42
00:04:30,240 --> 00:04:32,240
Pourquoi es-tu si aigre?
43
00:04:33,200 --> 00:04:35,300
Hmm?
44
00:04:35,400 --> 00:04:38,736
Est-ce parce que quand tu étais jeune, tu regardais
Ă nous marchant dans les rues avec notre or
45
00:04:38,760 --> 00:04:42,980
et l'argent et nos beaux vĂȘtements
Et tu as rĂȘvĂ© de ta petite fenĂȘtre
46
00:04:43,080 --> 00:04:45,300
dans votre maison de luxe
sous serrure et clé
47
00:04:45,400 --> 00:04:47,480
ĂȘtre libre de venir
et allez comme nous?
48
00:04:49,840 --> 00:04:51,840
Tu voulais ĂȘtre riche comme moi.
49
00:04:53,480 --> 00:04:55,920
Riche de maniĂšres personne
l'homme pourrait jamais vous faire.
50
00:04:57,200 --> 00:04:59,760
- C'est ce que tu voulais?
- Sortez. Sortez!
51
00:05:01,040 --> 00:05:03,620
- C'est ce que tu veux encore.
- Sortez! Sortez!
52
00:05:03,720 --> 00:05:05,720
Demandez Ă Sidi.
53
00:05:10,200 --> 00:05:12,200
Donc, pour le mahjoun,
on mélange tout ça.
54
00:05:13,600 --> 00:05:15,600
OĂč as tu
apprendre Ă faire cela?
55
00:05:17,560 --> 00:05:20,000
Un marchand d'esclaves m'a vendu Ă un
kif fermier quand j'étais petit.
56
00:05:21,520 --> 00:05:23,520
C'est comme ça que j'ai fini
dans le nord.
57
00:05:24,160 --> 00:05:26,160
Et vous ont-ils fouetté?
58
00:05:28,160 --> 00:05:30,160
Ouais, ils m'ont fouetté.
59
00:05:34,480 --> 00:05:36,760
Et vas-tu nous montrer
comment ils vous ont fouetté?
60
00:05:44,400 --> 00:05:46,400
D'accord.
61
00:05:48,240 --> 00:05:50,240
Se lever.
62
00:05:52,200 --> 00:05:55,240
Tu n'as pas mangé depuis
journĂ©es. Peut-ĂȘtre un peu d'eau.
63
00:05:58,920 --> 00:06:01,800
Manger ce. Comme si c'était un
morceau de pain rassis.
64
00:06:02,360 --> 00:06:05,960
Qu'ils ont laissé du cÎté de leur
assiette. AprÚs avoir mangé tout ce qu'ils veulent.
65
00:06:11,640 --> 00:06:15,500
- Que crois tu faire?
- J'ai faim.
66
00:06:15,600 --> 00:06:18,000
- (GROWLS) - (GIGGLES)
67
00:06:18,840 --> 00:06:20,840
Tu es un voleur.
68
00:06:21,600 --> 00:06:23,600
Et tu sais quoi?
69
00:06:24,640 --> 00:06:28,640
Je n'ai pas payé pour avoir un voleur
ici. Vous avez des choses Ă apprendre.
70
00:06:29,680 --> 00:06:31,680
Laisse moi partir.
71
00:06:33,080 --> 00:06:35,080
Non.
72
00:06:35,480 --> 00:06:37,260
(LEO CLICKS TONGUE)
73
00:06:37,360 --> 00:06:40,640
Je vais prendre ce cuir
sangle que je porte toujours avec moi
74
00:06:41,360 --> 00:06:43,360
et déchirer ta chemise
75
00:06:44,080 --> 00:06:47,020
et je vais t'écorcher le dos
vous pouvez donc Ă peine bouger pendant des semaines ...
76
00:06:47,120 --> 00:06:49,120
ArrĂȘtez!
77
00:06:50,720 --> 00:06:52,720
(Soupirs, grognements)
78
00:06:53,160 --> 00:06:55,680
Quoi? On joue juste.
79
00:06:58,320 --> 00:07:00,800
N'est-ce pas ce que vous vouliez? Hein?
80
00:07:03,440 --> 00:07:05,100
(JEUDI)
81
00:07:05,200 --> 00:07:07,200
Un jeu de fouetter les gens.
82
00:07:28,560 --> 00:07:30,560
(LA PORTE S'OUVRE)
83
00:07:34,600 --> 00:07:36,600
J'avais un rĂȘve.
84
00:07:37,360 --> 00:07:39,360
Tu veux continuer Ă rĂȘver?
85
00:07:40,440 --> 00:07:43,160
Hmm. La compagnie serait bien.
86
00:07:46,120 --> 00:07:49,320
- Je n'ai pas envie de fĂȘter ça.
- Champagne.
87
00:07:51,440 --> 00:07:56,640
Dans la victoire, on le mérite,
et dans la défaite, on en a besoin.
88
00:08:01,560 --> 00:08:03,560
Pour vaincre.
89
00:08:04,720 --> 00:08:06,720
(CLINK Ă LUNETTES)
90
00:08:15,560 --> 00:08:17,560
Tout le monde le savait-il?
91
00:08:18,080 --> 00:08:19,820
Tu sais quoi?
92
00:08:19,920 --> 00:08:21,980
Qu'il me trahissait.
93
00:08:22,080 --> 00:08:24,080
Qui est tout le monde?
94
00:08:24,880 --> 00:08:26,880
Gens.
95
00:08:27,440 --> 00:08:29,480
Quels sont ces gens pour vous?
96
00:08:30,160 --> 00:08:32,160
Tout ce qu'ils disent ...
97
00:08:33,880 --> 00:08:36,040
Ăa fait des semaines.
Pas mĂȘme un mois.
98
00:08:39,880 --> 00:08:41,880
Que penseront-ils de moi?
99
00:08:46,280 --> 00:08:48,280
Dois-je me battre pour lui?
100
00:08:49,720 --> 00:08:53,200
Pistolets Ă l'aube.
Vous et M. Abaza.
101
00:08:53,720 --> 00:08:55,720
(LES DEUX CHUCKLE)
102
00:08:56,360 --> 00:08:58,360
Trop dangereux.
103
00:08:59,480 --> 00:09:01,880
- Pistolets. Je gagnerais. - Exactement.
104
00:09:07,520 --> 00:09:09,520
(PARLE ARABE)
105
00:09:16,160 --> 00:09:20,400
Je connais ton visage. Vous ĂȘtes
Ouled Nail. Le mĂȘme que moi.
106
00:09:22,240 --> 00:09:24,240
Viens. Asseoir.
107
00:09:33,560 --> 00:09:35,600
Pourquoi ĂȘtes-vous venu au sanctuaire?
108
00:09:36,560 --> 00:09:39,160
Tu n'es pas venu pour les vues,
ça c'est sûr.
109
00:09:41,600 --> 00:09:43,600
Non.
110
00:09:44,000 --> 00:09:45,700
Mes problĂšmes sont les miens.
111
00:09:45,800 --> 00:09:49,560
Habibti. Tout le monde peut voir que vous ĂȘtes
troublé. Je n'ai pas besoin de lire ta main.
112
00:10:00,240 --> 00:10:01,500
Quoi?
113
00:10:01,600 --> 00:10:04,280
- Pas étonnant que vous soyez ici.
- Ne me dis rien.
114
00:10:05,480 --> 00:10:07,480
Je ne veux pas savoir.
115
00:10:08,280 --> 00:10:10,280
Tu n'es pas le premier.
116
00:10:14,560 --> 00:10:19,600
Ma grand-mÚre était la plus grande
putain à l'intérieur des murs de la ville de Bou Saada.
117
00:10:20,200 --> 00:10:25,460
Elle a appris le métier de sa mÚre,
descendre dans les villes,
118
00:10:25,560 --> 00:10:30,200
apprendre les arts érotiques. Des choses
changer avec l'arrivée des Européens.
119
00:10:30,880 --> 00:10:37,340
Nouvelles lois et sanctions pour la prostitution.
Elle et ses sĆurs ont Ă©tĂ© forcĂ©es
120
00:10:37,440 --> 00:10:41,840
dans des camions et envoyés à l'armée
casernes comme bordels en mouvement.
121
00:10:43,160 --> 00:10:45,160
Nos traditions sont mortes.
122
00:10:47,480 --> 00:10:49,680
(THUNDER RUMBLING)
123
00:10:57,760 --> 00:11:00,840
Ma grand-mĂšre
est ici avec nous maintenant.
124
00:11:03,200 --> 00:11:05,200
Elle te sourit.
125
00:11:06,440 --> 00:11:08,440
Elle veut dire quelque chose.
126
00:11:10,760 --> 00:11:12,760
Ne les laissez pas vous éloigner.
127
00:11:13,920 --> 00:11:16,640
Prenez votre pouvoir. Retourner.
128
00:11:17,600 --> 00:11:19,600
Retourner.
129
00:11:20,200 --> 00:11:22,940
- Allez vers votre problĂšme.
- FILLE: ProblĂšme.
130
00:11:23,040 --> 00:11:25,900
- Allez vers la liberté totale.
- FILLE: Liberté.
131
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
(SHAWAFA PARLE ARABE)
132
00:11:32,840 --> 00:11:34,840
(PARLE ARABE)
133
00:11:39,400 --> 00:11:41,400
(PARLE ARABE)
134
00:11:42,520 --> 00:11:48,380
Euh, tu en sais si peu sur les femmes, chérie.
Mais vous n'avez jamais prĂ©tendu ĂȘtre un expert.
135
00:11:48,480 --> 00:11:53,540
- J'aimerais parler Ă ma femme.
- Une fleur? Vraiment? Cela ne fera que la provoquer.
136
00:11:53,640 --> 00:11:56,360
- Elle n'est pas d'humeur.
- CONTESSA: Mais vous pouvez laisser votre offre.
137
00:11:56,400 --> 00:11:59,240
Chico va le manger.
Chico aime les orchidées.
138
00:12:00,080 --> 00:12:05,660
Tellement merveilleux de te voir. Tu sais,
chérie, tout ça va exploser
139
00:12:05,760 --> 00:12:08,380
et si ce n'est pas le cas,
ça va encore exploser, hmm?
140
00:12:08,480 --> 00:12:10,660
Et nous serons tous
poussiÚre. Et époustouflé.
141
00:12:10,760 --> 00:12:12,776
Non, j'ai besoin de lui parler
S'il vous plaĂźt. Si tu voulais juste me diriger
142
00:12:12,800 --> 00:12:14,800
Ă oĂč elle est,
Je serais trĂšs reconnaissant, merci.
143
00:12:15,680 --> 00:12:17,860
Elle est en haut.
144
00:12:17,960 --> 00:12:19,960
Je vous remercie.
145
00:12:22,160 --> 00:12:25,280
(Frapper Ă la porte)
146
00:12:30,160 --> 00:12:32,160
Qu'est-ce que c'est?
147
00:12:33,280 --> 00:12:35,280
Proposition de paix.
148
00:12:52,760 --> 00:12:55,640
- Tu peux t'asseoir, Hugo.
- Je vous remercie.
149
00:13:05,160 --> 00:13:07,160
Euh, désolé.
150
00:13:12,840 --> 00:13:15,080
Quand j'étais avec le Dr
Maxwell Ă cet endroit,
151
00:13:16,560 --> 00:13:18,560
il y avait une fille.
152
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Ils avaient cette bibliothĂšque lĂ -bas.
153
00:13:22,920 --> 00:13:25,160
Personne ne l'a utilisé
sauf pour elle et moi.
154
00:13:26,840 --> 00:13:28,840
Nous y allions et
nous ferions tourner le globe.
155
00:13:30,520 --> 00:13:32,600
Rechercher des pays
dans l'encyclopédie.
156
00:13:36,080 --> 00:13:39,920
Elle s'est améliorée et elle
épousa un banquier. Chine.
157
00:13:44,280 --> 00:13:48,520
Quand je t'épousais,
J'ai pensé que je pourrais épouser un nouveau monde.
158
00:13:51,800 --> 00:13:53,800
Ă peine une attente raisonnable.
159
00:13:58,680 --> 00:14:00,961
Je suis venu dire que nous ne
doivent tout jeter.
160
00:14:08,520 --> 00:14:11,880
Nous aurions séparé
piĂšces. Je pense que ce serait mieux.
161
00:14:14,360 --> 00:14:16,840
La lumiĂšre dans cette piĂšce est magnifique,
n'est-ce pas?
162
00:14:17,760 --> 00:14:19,760
Nous pourrions divertir.
163
00:14:20,280 --> 00:14:22,280
Pont, tennis.
164
00:14:26,920 --> 00:14:30,120
Et tu pourrais avoir des amants,
mĂȘme, si c'est ce que vous voulez.
165
00:14:31,040 --> 00:14:33,040
DiscrĂštement.
166
00:14:34,640 --> 00:14:38,520
Et en public, il faudrait juste aimer chacun
autre assez pour empĂȘcher les langues de remuer.
167
00:14:45,320 --> 00:14:47,400
- Je t'aime beaucoup.
- Est-ce que tu le vois?
168
00:14:51,320 --> 00:14:53,320
Comment ça change la lumiÚre?
169
00:14:57,720 --> 00:15:00,320
Vous donne cet aperçu de
quelque chose qui scintille.
170
00:15:01,720 --> 00:15:03,720
Belle.
171
00:15:06,920 --> 00:15:08,920
Je le vois.
172
00:15:11,360 --> 00:15:13,720
Je le veux. Je voudrais...
173
00:15:14,160 --> 00:15:16,160
HUGO: Je vous offre la liberté.
174
00:15:28,960 --> 00:15:30,960
J'ai vu une femme libre.
175
00:15:34,160 --> 00:15:36,160
Lors de notre nuit de noces.
176
00:15:37,600 --> 00:15:39,740
Femme qui chantait.
177
00:15:39,840 --> 00:15:41,220
Elle était libre.
178
00:15:41,320 --> 00:15:43,320
Elle a chanté pour de l'argent.
179
00:15:45,280 --> 00:15:47,280
Qu'a fait Hugo pour de l'argent?
180
00:15:51,080 --> 00:15:53,200
Il est tombé directement dans le piÚge de papa.
181
00:15:55,520 --> 00:15:58,080
Et il a menti Ă sa femme.
182
00:16:00,600 --> 00:16:02,600
Et l'a prise aussi.
183
00:16:08,560 --> 00:16:10,560
Le fond ne me suffit pas,
Hugo.
184
00:16:12,960 --> 00:16:14,960
Les gens aiment les chiens.
185
00:16:19,640 --> 00:16:21,640
Aller.
186
00:16:22,920 --> 00:16:24,920
Aller.
187
00:16:25,880 --> 00:16:27,540
(LA PORTE S'OUVRE)
188
00:16:27,640 --> 00:16:29,820
Si j'étais un homme,
189
00:16:29,920 --> 00:16:31,220
Je vous tuerais.
190
00:16:31,320 --> 00:16:33,320
(LA PORTE SE FERME)
191
00:16:52,720 --> 00:16:54,880
MAI: Umi Fatima, Umi Khadija!
192
00:16:59,680 --> 00:17:01,680
Jusqu'Ă maintenant, Mai.
193
00:17:03,160 --> 00:17:05,720
(LES DEUX PARLANT ARABE)
194
00:17:07,800 --> 00:17:09,800
Je ne suis pas ... (TOUJOURS DOUCEUR)
195
00:17:11,040 --> 00:17:13,220
Je ne sais pas comment je ...
196
00:17:13,320 --> 00:17:15,320
- OĂč suis-je?
- Vous ĂȘtes chez nous.
197
00:17:15,960 --> 00:17:18,640
- Vous ĂȘtes les bienvenus frĂšre.
- Merci ma soeur.
198
00:17:19,640 --> 00:17:21,640
KHADIJA: Nous avons choisi
vous dans la rue.
199
00:17:21,960 --> 00:17:27,180
- Toutes sortes de choses la nuit. Vous ne vous réveilliez pas.
- Vous étiez à l'extérieur de cet endroit.
200
00:17:27,280 --> 00:17:30,660
- OĂč vont ces gens.
- Vous m'avez porté?
201
00:17:30,760 --> 00:17:35,420
KHADIJA: Vous ne marcheriez pas. Tu ne te réveillerais pas
vers le haut. Que pouvons-nous faire d'autre? Elle a pris ta tĂȘte.
202
00:17:35,520 --> 00:17:40,380
Elle a pris vos pieds. Tu es descendu
lumiĂšre. Cela aurait pu ĂȘtre bien pire.
203
00:17:40,480 --> 00:17:42,480
KHADIJA: Toutes sortes
la nuit Ă Tanger.
204
00:17:44,560 --> 00:17:46,700
FATIMA: Ăa y est.
205
00:17:46,800 --> 00:17:48,620
Nous ne vous avons pas volé.
206
00:17:48,720 --> 00:17:50,860
Quelqu'un t'a déjà des chaussures.
207
00:17:50,960 --> 00:17:52,960
KHADIJA: Non. La mienne.
208
00:17:53,880 --> 00:17:55,880
Qu'étiez-vous deux
faire la nuit?
209
00:17:57,320 --> 00:17:58,860
FATIMA: C'est de la chance
pour toi nous étions.
210
00:17:58,960 --> 00:18:00,960
Bien...
211
00:18:01,560 --> 00:18:03,560
(PARLE ARABE)
212
00:18:05,080 --> 00:18:07,180
Vous avez été trÚs gentil.
213
00:18:07,280 --> 00:18:09,720
FATIMA: Il pense que nous avons volé
lui et maintenant il essaie de nous payer.
214
00:18:09,800 --> 00:18:11,800
(Rires de FATIMA ET KHADIJA)
215
00:18:15,840 --> 00:18:17,840
Désolé, je, euh ...
216
00:18:19,160 --> 00:18:21,160
Je n'arrive pas vraiment Ă ...
217
00:18:21,480 --> 00:18:23,480
C'est une bosse trÚs méchante.
218
00:18:26,200 --> 00:18:28,200
Ouais. (GRUNTS)
219
00:18:39,600 --> 00:18:42,760
D'accord. D'accord. Viens
sur. Le dĂ©jeuner est presque prĂȘt.
220
00:18:47,120 --> 00:18:49,120
(LA PORTE S'OUVRE)
221
00:18:51,520 --> 00:18:55,540
Oh,
Leo. Vous voilĂ . Je veux vous remercier.
222
00:18:55,640 --> 00:19:01,340
Pour avoir aidé mes filles ce matin. Vraiment
je l'apprécie, ce que tu fais pour nous.
223
00:19:01,440 --> 00:19:03,440
Nous faisons vraiment. Et vous?
224
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Ătes-vous heureux de travailler ici?
225
00:19:06,320 --> 00:19:08,320
- Oui, Contessa.
- Ce n'est pas mal, hein?
226
00:19:09,120 --> 00:19:11,540
Quelquefois,
il y a beaucoup de choses Ă faire, je sais.
227
00:19:11,640 --> 00:19:14,800
Comme dans ma petite fĂȘte.
Tu te souviens de ma petite fĂȘte?
228
00:19:15,720 --> 00:19:18,400
Tu sais,
Leo. Je vais vous donner mon conseil.
229
00:19:19,760 --> 00:19:23,480
Quelques emplois,
il vaut mieux y passer du temps.
230
00:19:25,080 --> 00:19:27,080
Correctement. Hmm?
231
00:19:29,120 --> 00:19:32,380
Si la Contessa ne me dérange pas,
Je vais continuer mes tĂąches.
232
00:19:32,480 --> 00:19:33,780
Hmm.
233
00:19:33,880 --> 00:19:37,120
- Vous vous précipitez.
- Je n'ai plus besoin de pauses. Je vous remercie. Je suis ici pour travailler.
234
00:19:38,000 --> 00:19:40,320
Travail, travail. Va travailler.
235
00:19:42,440 --> 00:19:46,200
Je te surveille,
Leo. Ne faites aucune erreur.
236
00:19:48,560 --> 00:19:50,060
Je les ai déjà faites.
237
00:19:50,160 --> 00:19:52,160
Mmm ...
238
00:20:06,960 --> 00:20:08,960
(MOUCHE BUZZING)
239
00:20:14,440 --> 00:20:16,440
ZEFZAF: C'est Frédéric, monsieur.
240
00:20:17,600 --> 00:20:19,420
Il est mort.
241
00:20:19,520 --> 00:20:21,520
Trouvé sur une plage.
242
00:20:23,240 --> 00:20:25,240
OĂč est le corps?
243
00:20:25,800 --> 00:20:27,800
ZEFZAF: Strangulation.
244
00:20:28,560 --> 00:20:30,580
Envoyez le corps
retour Ă sa mĂšre.
245
00:20:30,680 --> 00:20:35,240
Dites-lui que c'Ă©tait un meurtre. Et puis, arrĂȘtez-en un
du peuple du roi et apportez-les-moi.
246
00:20:36,840 --> 00:20:38,500
Je n'ai pas de suspect.
247
00:20:38,600 --> 00:20:40,600
(RIT FORT)
248
00:20:41,200 --> 00:20:43,200
Vraiment?
249
00:20:44,280 --> 00:20:47,640
Secrétaire,
Fredric avait des prédilections.
250
00:20:48,160 --> 00:20:52,720
Je veux dire,
sa mort peut avoir été un accident.
251
00:20:53,320 --> 00:20:56,900
Avec tout le respect, monsieur,
la situation est assez instable.
252
00:20:57,000 --> 00:20:59,180
Il y a beaucoup de
ressentiment dans la rue
253
00:20:59,280 --> 00:21:03,580
et arrĂȘter le mal
personne jetterait de l'huile dessus.
254
00:21:03,680 --> 00:21:07,300
- La France veut de l'ordre.
- Ordre. Ils veulent ouvrir la voie au roi.
255
00:21:07,400 --> 00:21:09,580
Pétales de dispersion
avant son retour.
256
00:21:09,680 --> 00:21:12,660
Il ne peut pas ĂȘtre empĂȘchĂ© de
son peuple beaucoup plus longtemps.
257
00:21:12,760 --> 00:21:14,760
"Son peuple."
258
00:21:16,640 --> 00:21:17,980
Il y a un garçon
chez la Contessa.
259
00:21:18,080 --> 00:21:21,600
- Secrétaire...
- Vous avez raison! C'est volatile. Et nous devons donc agir.
260
00:21:22,520 --> 00:21:28,240
Un membre de cette administration est mort. Dans
un temps de terreur, cela ne peut rester impuni!
261
00:21:28,640 --> 00:21:33,600
Alors, faites une arrestation. Une arrestation trĂšs publique
en plein cĆur des potins de Tanger.
262
00:21:34,120 --> 00:21:36,120
Dans la maison de la reine.
263
00:21:36,480 --> 00:21:39,960
Je veux le tout
ruche bourdonnant avec elle.
264
00:21:50,680 --> 00:21:52,680
(LA PORTE S'OUVRE)
265
00:21:53,280 --> 00:21:55,280
(LA PORTE SE FERME)
266
00:21:58,600 --> 00:22:00,600
Quoi? Oh mon Dieu!
267
00:22:01,040 --> 00:22:03,740
- Que se passe-t-il?
- Qu'est-ce qui se passe ici?
268
00:22:03,840 --> 00:22:08,540
Toutes mes excuses, Contessa. Le secrétaire
m'a demandé d'envoyer des assurances personnelles.
269
00:22:08,640 --> 00:22:10,540
Nous pensons seulement
de votre sécurité.
270
00:22:10,640 --> 00:22:12,640
Quoi? La sécurité de quoi?
271
00:22:13,560 --> 00:22:15,260
- Terrorisme.
- Ce garçon n'est pas un terroriste.
272
00:22:15,360 --> 00:22:17,620
Un membre des Français
l'administration a été assassinée.
273
00:22:17,720 --> 00:22:20,380
- LILI: Eh bien, ce n'était pas Leo.
- Nos sources suggĂšrent le contraire.
274
00:22:20,480 --> 00:22:23,480
- Revenez avec un mandat.
- Si le propriétaire du bien y consent,
275
00:22:24,080 --> 00:22:26,340
- il n'y a pas besoin de mandat.
- Je t'en prie, non.
276
00:22:26,440 --> 00:22:30,060
Quand je pensais qu'il n'était qu'un voleur,
J'étais trÚs heureux de lui donner une chance.
277
00:22:30,160 --> 00:22:32,440
Anita. Tu sais
ce qu'ils vont lui faire.
278
00:22:33,000 --> 00:22:35,180
Tu ferais mieux de penser
ce qu'il nous a fait.
279
00:22:35,280 --> 00:22:37,280
Je dois protéger mes filles.
280
00:22:38,040 --> 00:22:41,520
- Emmenez le au loin. Merci, Contessa.
- Non! Non! Non!
281
00:22:42,920 --> 00:22:44,920
(PARLE ARABE) Laissez-moi rester!
282
00:22:45,800 --> 00:22:49,560
Bien toi! Retourner travailler!
283
00:22:50,560 --> 00:22:52,560
(EN HURLANT)
284
00:23:05,960 --> 00:23:07,780
FATIMA: Comment tu t'appelles?
285
00:23:07,880 --> 00:23:09,540
T'en souviens tu?
286
00:23:09,640 --> 00:23:10,900
Adham.
287
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Fatima.
288
00:23:12,080 --> 00:23:14,080
Khadija.
289
00:23:16,800 --> 00:23:18,140
FATIMA: D'oĂč venez-vous?
290
00:23:18,240 --> 00:23:20,560
- KHADIJA: Ne le tourmentez pas. Laissez-le manger.
- C'est bon.
291
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Qui c'est?
292
00:23:30,880 --> 00:23:34,060
Les Français l'ont emmené. nous
pensaient l'avoir emmené à Rabat.
293
00:23:34,160 --> 00:23:36,780
KHADIJA: Mais il n'était pas à Rabat.
FATIMA: C'est une trĂšs mauvaise prison.
294
00:23:36,880 --> 00:23:38,880
Mais il n'était pas là .
295
00:23:40,200 --> 00:23:42,200
Ton mari?
296
00:23:44,480 --> 00:23:46,480
Pourquoi l'ont-ils emmené?
297
00:23:47,040 --> 00:23:49,040
Un colon a dit qu'il était un terroriste.
298
00:23:49,680 --> 00:23:51,840
Notre mari. Un terroriste.
299
00:23:52,280 --> 00:23:54,280
FATIMA: Il ne pouvait pas
terroriser mĂȘme un bĂ©bĂ©.
300
00:24:01,040 --> 00:24:03,020
Il a siphonné de l'eau.
301
00:24:03,120 --> 00:24:05,940
Il le voulait pour son
les cochons. Ce Français.
302
00:24:06,040 --> 00:24:09,560
Nous en avions besoin pour nous-mĂȘmes,
mais il en avait besoin pour ses porcs.
303
00:24:15,240 --> 00:24:19,280
ANNONCEUR RADIO: Ben Arafa, le sultan marionnettiste
installé par les Français, a abdiqué,
304
00:24:19,720 --> 00:24:22,400
laisser le chemin clair
pour le retour de Port Maroc.
305
00:24:23,080 --> 00:24:25,080
- Et il est vraiment désolé.
- (FRAPPE Ă LA PORTE)
306
00:24:34,080 --> 00:24:36,080
- Non désolé. - M. Hugo?
307
00:24:38,040 --> 00:24:40,220
- Oui? - Viens avec moi.
308
00:24:40,320 --> 00:24:42,060
- OĂč? - Au gars.
309
00:24:42,160 --> 00:24:45,340
- à l'Américain.
- Quel gars? Ă quoi ressemble-t-il?
310
00:24:45,440 --> 00:24:47,600
Je ne sais pas. Vous tous
me ressemble.
311
00:24:59,200 --> 00:25:01,400
Oh, regardez ce qu'il a envoyé dans un chapeau.
312
00:25:02,400 --> 00:25:04,680
- Comment ça va?
- Vous avez dit que vous étiez américain?
313
00:25:05,080 --> 00:25:07,960
Amérique. Dublin. Je me déplace.
314
00:25:08,440 --> 00:25:10,440
Alors je suppose que tu
avoir quelque chose pour moi.
315
00:25:11,880 --> 00:25:14,200
Peut ĂȘtre. Ăa dĂ©pend.
316
00:25:14,520 --> 00:25:16,800
- Sur quoi?
- Sur ce que tu as pour moi.
317
00:25:17,160 --> 00:25:19,736
- Je n'ai pas été informé d'apporter quoi que ce soit.
- Un millier devrait le faire.
318
00:25:19,760 --> 00:25:21,760
De francs?
319
00:25:22,480 --> 00:25:24,140
- Des dollars. - Pour quoi?
320
00:25:24,240 --> 00:25:25,860
Pour vos petits jouets.
321
00:25:25,960 --> 00:25:27,420
Grant n'a pas dit
quoi que ce soit Ă ce sujet.
322
00:25:27,520 --> 00:25:29,500
M. Savage n'est pas
ici. Je suis. Ici.
323
00:25:29,600 --> 00:25:33,800
Dans cette merde. Donc, si vous voulez votre
forfait, vous feriez mieux de me donner 1000 $.
324
00:25:34,880 --> 00:25:37,060
- Je n'ai pas 1 000 $.
- Tu ferais mieux d'aller le chercher.
325
00:25:37,160 --> 00:25:41,680
- HĂ©, donne-les-moi. Comme convenu avec votre patron.
- Il n'est pas mon patron.
326
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Je suis un intermédiaire. Pops
ne me connais pas d'Adam.
327
00:25:45,560 --> 00:25:47,856
Ouais, mais je suis censé livrer
les au client. OĂč sont-elles?
328
00:25:47,880 --> 00:25:49,880
Ils ne sont pas ici.
329
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
Regardez,
Je suppose que vous obtenez votre coupe.
330
00:25:54,120 --> 00:25:57,080
Tout ce que je demande
est une coupe de la coupe.
331
00:25:58,160 --> 00:25:59,980
Tu sais ce que je veux dire?
332
00:26:00,080 --> 00:26:02,520
- Je comprends.
- Je connais. C'est tragique.
333
00:26:03,560 --> 00:26:05,580
Mais tu ferais mieux d'y aller.
334
00:26:05,680 --> 00:26:07,300
MĂȘme heure demain.
335
00:26:07,400 --> 00:26:09,400
Marché de la rue D'Athens.
336
00:26:10,080 --> 00:26:12,080
Adios, ma chérie.
337
00:26:31,160 --> 00:26:33,300
- Je parlais juste de toi.
- Oh vraiment?
338
00:26:33,400 --> 00:26:35,400
J'aurais attendu plus
339
00:26:36,280 --> 00:26:37,300
discrétion.
340
00:26:37,400 --> 00:26:39,140
(SCOFFS, STAMMERS)
341
00:26:39,240 --> 00:26:40,900
Bien sûr.
342
00:26:41,000 --> 00:26:44,040
- Je ne bavardais pas.
- Tanger regorge de potins.
343
00:26:44,480 --> 00:26:46,480
- Absolument. - Mais
344
00:26:47,000 --> 00:26:49,400
pas beaucoup de clients, j'espĂšre.
345
00:26:50,440 --> 00:26:55,280
C'est beaucoup mieux de parler Ă
un cÎté dans ce genre d'entreprise.
346
00:26:57,400 --> 00:26:59,260
C'est ici.
347
00:26:59,360 --> 00:27:01,960
Excellent. Excellent.
348
00:27:08,400 --> 00:27:12,200
- Puis-je le voir?
- Mmm. J'aurai besoin d'argent liquide Ă l'avance.
349
00:27:12,880 --> 00:27:16,120
- Mille dollars.
- Pour quelque chose que je n'ai jamais vu?
350
00:27:17,200 --> 00:27:20,640
- Je suppose que ce n'est pas comme ça que ça marche.
- Mon conseil est
351
00:27:22,200 --> 00:27:25,400
ne pas essayer le
patience de votre client.
352
00:27:26,360 --> 00:27:28,360
Dans une ville comme celle-ci.
353
00:27:28,880 --> 00:27:30,880
Dans un temps comme celui-ci.
354
00:27:40,520 --> 00:27:42,960
Vous serez en contact. BientĂŽt.
355
00:27:47,720 --> 00:27:50,001
VANESSA: Chérie,
c'est une dot. Ils sont aussi vieux que les collines.
356
00:27:50,920 --> 00:27:53,840
- Alors, tu savais. - C'est une dot.
357
00:27:54,280 --> 00:27:57,680
C'est un homosexuel,
MĂšre. Le saviez-vous aussi?
358
00:27:58,320 --> 00:28:00,320
Eh bien, je veux dire,
359
00:28:01,480 --> 00:28:05,640
il n'y a pas beaucoup de beaux célibataires
seigneurs Ă cet Ăąge. Je veux dire, tu sais.
360
00:28:14,800 --> 00:28:16,800
Je ne suis pas celui qui a été enfermé,
Lucy.
361
00:28:19,720 --> 00:28:21,760
Je ne suis pas celui qui non
un autre se marierait.
362
00:28:23,040 --> 00:28:25,520
D'accord? ArrĂȘter de se plaindre.
363
00:28:27,400 --> 00:28:30,920
Comment penses-tu que j'ai un classique huit sur
l'Upper East Side? J'ai épousé un homme horrible.
364
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
C'est ce que nous faisons.
365
00:28:35,560 --> 00:28:37,560
Je veux un divorce.
366
00:28:37,960 --> 00:28:40,680
Et ajouter une seconde
main? Ă cette situation?
367
00:28:42,600 --> 00:28:44,600
Avez-vous arrĂȘtĂ© de prendre vos pilules?
368
00:28:45,160 --> 00:28:47,640
Vous l'avez fait, n'est-ce pas? Tu
on dirait que vous n'avez plus de pilules.
369
00:28:51,600 --> 00:28:55,000
J'espĂšre que tu fumes encore aussi
au fait parce que vous devenez si gros.
370
00:28:55,720 --> 00:28:57,720
Une fois que vous avez commencĂ©, vous ne vous arrĂȘtez jamais.
371
00:28:58,960 --> 00:29:00,960
Au revoir, maman.
372
00:29:01,560 --> 00:29:03,560
- Au revoir chérie.
- (RACCROCHE LE TĂLĂPHONE)
373
00:29:07,440 --> 00:29:09,440
(LES ABOIEMENTS DE CHIENS)
374
00:29:10,320 --> 00:29:12,760
Quel bordel. Désordre absolu.
375
00:29:13,760 --> 00:29:15,940
Allez-vous dire
Cherifa Ă propos de Leo?
376
00:29:16,040 --> 00:29:18,020
Oui. Mieux si cela vient de nous.
377
00:29:18,120 --> 00:29:20,720
(LA PORTE S'OUVRE ET SE FERME)
378
00:29:27,240 --> 00:29:29,340
Allez-vous juste attendre avec ça?
379
00:29:29,440 --> 00:29:31,960
Et quoi? Agis comme rien
arrivé et le laisser?
380
00:29:33,760 --> 00:29:39,220
Je pense que tu oublies que Leo
peut ĂȘtre innocent, mais vous ne l'ĂȘtes pas!
381
00:29:39,320 --> 00:29:41,320
- Je m'en fiche.
- Vous vous impliquez dans ça,
382
00:29:41,680 --> 00:29:47,460
cela peut vous tomber dessus. Et j'ai aidé
jeter le corps de cet homme d'une falaise.
383
00:29:47,560 --> 00:29:49,560
Donc, ça pourrait me tomber dessus.
384
00:29:50,840 --> 00:29:52,740
- Alors, je l'interdis.
- (Rires secs)
385
00:29:52,840 --> 00:29:55,580
- Bouge toi.
- Quelle? Vous ne pouvez rien faire contre Leo.
386
00:29:55,680 --> 00:29:58,280
- Je suis El Cherifa.
- Ne me donnez pas ça.
387
00:30:02,680 --> 00:30:04,680
Cherifa.
388
00:30:08,600 --> 00:30:10,600
Il ne sert Ă rien de se battre.
389
00:30:11,600 --> 00:30:13,600
Parce que vous perdrez.
390
00:30:15,400 --> 00:30:17,400
Désolé.
391
00:30:18,120 --> 00:30:20,120
VoilĂ comment est la vie.
392
00:30:23,440 --> 00:30:25,300
Mais...
393
00:30:25,400 --> 00:30:27,400
La vie continue.
394
00:30:32,400 --> 00:30:33,400
Vous ĂȘtes sous le choc.
395
00:30:33,480 --> 00:30:35,600
- Je ne suis pas sous le choc.
- Je vais te faire de la soupe.
396
00:30:35,680 --> 00:30:37,540
Je ne veux pas de soupe.
397
00:30:37,640 --> 00:30:41,060
Bien. Alors,
vous ĂȘtes El Cherifa, hmm?
398
00:30:41,160 --> 00:30:44,640
Tu es le grand El
Cherifa. Mais tu sais quoi?
399
00:30:45,040 --> 00:30:48,520
Tu n'es rien.
Tu es juste une pute.
400
00:30:49,800 --> 00:30:51,800
C'est tout.
401
00:30:57,920 --> 00:30:59,920
(BOURDONNEMENT)
402
00:31:05,600 --> 00:31:07,600
Sait-elle?
403
00:31:09,040 --> 00:31:11,040
Ă propos de son pĂšre?
404
00:31:12,040 --> 00:31:14,160
KHADIJA: Elle ne demande pas
s'il revient plus.
405
00:31:15,280 --> 00:31:17,060
Que vas-tu faire?
406
00:31:17,160 --> 00:31:18,900
KHADIJA: Nous le faisons.
407
00:31:19,000 --> 00:31:21,360
Nous nous levons. Nous allons chercher de l'eau.
408
00:31:22,440 --> 00:31:24,840
- Nous cuisinons.
- FATIMA: Elle va à l'école.
409
00:31:25,560 --> 00:31:27,560
Nous la faisons partir.
410
00:31:28,360 --> 00:31:30,360
Mais toutes les filles le font.
411
00:31:31,720 --> 00:31:33,720
Elle sait lire.
412
00:31:34,600 --> 00:31:36,600
KHADIJA: Que ferez-vous?
413
00:31:37,160 --> 00:31:39,160
OĂč vas-tu retourner?
414
00:31:42,840 --> 00:31:44,840
FATIMA: Quelle est votre vie?
415
00:31:46,680 --> 00:31:48,300
J'ai grandi dans un palais.
416
00:31:48,400 --> 00:31:50,100
Un prince.
417
00:31:50,200 --> 00:31:52,200
Oui.
418
00:31:53,640 --> 00:31:55,640
Je suis un prince.
419
00:31:59,520 --> 00:32:02,440
Ce prince,
il a grandi dans un palais. Ă Alexandrie.
420
00:32:05,200 --> 00:32:07,200
Sa mÚre était
421
00:32:07,960 --> 00:32:09,960
belle
422
00:32:10,960 --> 00:32:12,960
et sauvage.
423
00:32:14,720 --> 00:32:18,840
Et quand son pĂšre est mort, elle n'a pas
s'enferme comme ils le voulaient.
424
00:32:21,760 --> 00:32:26,800
Elle est sortie toute la nuit
et dansé avec des hommes.
425
00:32:29,840 --> 00:32:33,280
La mĂšre avait sa vie Ă mener
et le petit prince était trÚs souvent
426
00:32:34,840 --> 00:32:37,680
laissé seul dans ce
beau palais.
427
00:32:38,640 --> 00:32:41,700
KHADIJA: Ăa a l'air bien
grandir dans un palais.
428
00:32:41,800 --> 00:32:43,820
Oh.
429
00:32:43,920 --> 00:32:48,240
J'avais tout le monde
pourrait jamais vouloir.
430
00:32:50,040 --> 00:32:52,440
Mais qui s'est vraiment occupé de vous?
431
00:32:54,640 --> 00:32:56,640
Vraiment?
432
00:32:57,200 --> 00:32:59,200
Tu étais un enfant seul.
433
00:33:01,160 --> 00:33:03,160
Je n'étais pas seul.
434
00:33:04,600 --> 00:33:06,600
J'avais Safinaz.
435
00:33:09,440 --> 00:33:12,200
Elle et les autres serviteurs.
436
00:33:14,880 --> 00:33:16,880
Ils se disputaient pour moi.
437
00:33:19,600 --> 00:33:21,600
Comme si j'étais leur propre enfant.
438
00:33:24,640 --> 00:33:26,640
Dieu, j'aimais Safinaz.
439
00:33:31,560 --> 00:33:33,060
(CHUCHOTEMENT)
440
00:33:33,160 --> 00:33:35,160
Bonne nuit, mes anges.
441
00:33:36,080 --> 00:33:39,560
Mais je n'ai jamais vu son visage une seule fois.
442
00:33:42,400 --> 00:33:44,400
Je n'ai jamais vu son visage.
443
00:33:55,880 --> 00:33:57,880
Je connais mon nom.
444
00:33:58,680 --> 00:34:00,680
Abaza.
445
00:34:02,440 --> 00:34:04,440
Mais je ne sais pas oĂč j'appartiens.
446
00:34:07,640 --> 00:34:09,640
C'est pourquoi je suis venu Ă Tanger.
447
00:34:11,760 --> 00:34:13,760
Parce que personne n'a sa place ici.
448
00:34:15,560 --> 00:34:17,560
(ADHAM SIGHS LOURD)
449
00:34:36,440 --> 00:34:38,440
Voulez-vous voir mon visage?
450
00:35:06,240 --> 00:35:08,240
Je suis désolé je...
451
00:35:09,400 --> 00:35:12,280
- Je dois partir maintenant. Vous avez été trÚs gentil avec moi.
- FATIMA: C'est bon.
452
00:35:13,600 --> 00:35:15,600
Vous nous avez été envoyés.
453
00:35:17,880 --> 00:35:19,880
âȘ Il y en a un
454
00:35:22,280 --> 00:35:25,120
âȘ Tu m'es si chĂšre
455
00:35:27,080 --> 00:35:30,240
âȘ je te veux prĂšs de moi
456
00:35:32,280 --> 00:35:34,280
âȘ Vraiment je fais
457
00:35:37,440 --> 00:35:38,620
âȘ TrĂšs cher
458
00:35:38,720 --> 00:35:40,720
FATIMA: Vous nous avez été envoyé.
459
00:35:41,680 --> 00:35:44,720
âȘ Quand je suis rĂ©veillĂ© de toi
460
00:35:46,480 --> 00:35:49,600
âȘ Chaque nuit je prie pour toi
461
00:35:51,640 --> 00:35:53,640
âȘ Vraiment je fais
462
00:35:57,640 --> 00:36:00,960
âȘ La vie, tu sais, est drĂŽle
463
00:36:02,320 --> 00:36:05,720
âȘ Et le ciel n'est pas toujours ensoleillĂ©
464
00:36:07,240 --> 00:36:10,700
âȘ Mais s'il te plaĂźt crois-moi, chĂ©rie
465
00:36:10,800 --> 00:36:12,800
Je vous remercie.
466
00:36:14,440 --> 00:36:16,440
Hmm. Ăa sent bon.
467
00:36:17,200 --> 00:36:19,200
Qu'est-ce que c'est?
468
00:36:20,240 --> 00:36:22,240
Venez ici et découvrez.
469
00:36:25,480 --> 00:36:28,480
âȘ Alors maintenant je vis pour toi
470
00:36:29,480 --> 00:36:32,480
âȘ Comment vraiment je fais
471
00:36:35,760 --> 00:36:39,320
Drogues. En voudrais tu?
472
00:36:41,560 --> 00:36:43,560
LUCY: Mmm-hmm.
473
00:36:49,720 --> 00:36:51,720
- (CHOKES) - (GIGGLING)
474
00:36:52,440 --> 00:36:55,640
Oh,
elle ne sait pas respirer.
475
00:36:58,160 --> 00:37:00,160
Lis?
476
00:37:00,680 --> 00:37:01,900
Prends en. Aller de l'avant.
477
00:37:02,000 --> 00:37:03,900
Désolé, je ne suis pas d'humeur.
478
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
CONTESSA: Oh,
vous n'ĂȘtes pas d'humeur.
479
00:37:07,560 --> 00:37:09,960
Tu deviens ennuyeux dans ta vieillesse,
chéri.
480
00:37:11,680 --> 00:37:13,380
- C'est délicieux. - Ouais.
481
00:37:13,480 --> 00:37:15,460
Mais fais attention à ça,
bonita.
482
00:37:15,560 --> 00:37:18,040
Tu n'es pas utilisé
Ă lui. C'est trĂšs fort.
483
00:37:18,480 --> 00:37:20,560
âȘ Je m'en soucie vraiment âȘ
484
00:37:33,680 --> 00:37:36,860
âȘ ChĂ©rie si chĂ©rie alors
485
00:37:36,960 --> 00:37:41,560
âȘ ChĂ©rie,
chérie si tu m'aimes
486
00:37:42,480 --> 00:37:45,780
âȘ Tu ne me laisseras pas partir
487
00:37:45,880 --> 00:37:49,400
âȘ Non, non, tu ne le feras pas
488
00:37:51,000 --> 00:37:53,520
âȘ Ne me laisse pas partir âȘ
489
00:37:56,880 --> 00:37:59,100
Wilkommen. Bienvenido.
490
00:37:59,200 --> 00:38:00,860
(PARLE ARABE)
491
00:38:00,960 --> 00:38:02,960
(Foule acclamations et applaudissements)
492
00:38:04,360 --> 00:38:08,720
Avec anticipation et pas un peu
appréhension, bienvenue dans mon film.
493
00:38:10,840 --> 00:38:12,940
Voyons-le d'abord, d'accord?
494
00:38:13,040 --> 00:38:16,420
Il y aura de la peau nue.
Il y aura des danses indécentes,
495
00:38:16,520 --> 00:38:18,920
baisers excessifs et lubriques.
496
00:38:19,440 --> 00:38:23,320
Il y aura de la sympathie pour
les criminels et la vente de la vertu.
497
00:38:24,240 --> 00:38:26,520
Tout ce que je n'ai pas le droit de faire
oh, de retour Ă la maison.
498
00:38:27,560 --> 00:38:30,920
Je remercie mes étoiles,
Dita, Esther, Léna,
499
00:38:31,320 --> 00:38:34,220
Ingma. Oh, Ginger. Oh, Ginger.
500
00:38:34,320 --> 00:38:36,320
Et ma découverte, Lucy.
501
00:38:36,760 --> 00:38:38,260
Lucy?
502
00:38:38,360 --> 00:38:40,360
- Hein?
- Viens, prends un arc, poulet.
503
00:38:40,960 --> 00:38:42,100
Allons.
504
00:38:42,200 --> 00:38:44,200
(FOULE FOULĂE)
505
00:38:44,760 --> 00:38:47,560
Ooh,
stable au fur et Ă mesure. Ceci est votre moment.
506
00:38:48,760 --> 00:38:50,540
VoilĂ . Prenez votre place.
507
00:38:50,640 --> 00:38:51,640
D'accord.
508
00:38:51,720 --> 00:38:58,440
Je tiens également à remercier tous ceux qui
comprendre la valeur de l'intégrité et de la liberté.
509
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
(FOULE FOULĂE)
510
00:39:03,240 --> 00:39:05,240
Profitez de votre film.
511
00:39:06,520 --> 00:39:08,520
LumiĂšres.
512
00:39:15,920 --> 00:39:18,920
FEMME: (EN FILM) L'enfance
impression qui m'est restée,
513
00:39:24,320 --> 00:39:26,480
coupez ce cordon ombilical.
514
00:39:32,680 --> 00:39:36,560
Pouvons-nous empĂȘcher l'humanitĂ© et
encore un vol d'imagination?
515
00:39:39,920 --> 00:39:42,160
Jouez dans sa création.
516
00:39:44,520 --> 00:39:46,520
Tu es magnifique.
517
00:39:47,440 --> 00:39:49,440
Non.
518
00:39:51,360 --> 00:39:54,400
Je ne ... je ne le fais pas
connais cette fille.
519
00:39:54,920 --> 00:39:56,920
Je, je n'aime pas cette fille.
520
00:39:57,800 --> 00:40:00,540
- Je ne connais pas cette fille.
- Quelle fille veux-tu ĂȘtre, Lucy?
521
00:40:00,640 --> 00:40:01,740
(GĂMISSANT)
522
00:40:01,840 --> 00:40:04,960
FEMME: (DANS LE FILM) Je n'étais pas
va couper ce cordon ombilical.
523
00:40:17,040 --> 00:40:19,040
(PARLER ESPAGNOL)
524
00:40:27,240 --> 00:40:30,200
FEMME: (DANS LE FILM) C'est le truc
auxquelles les femmes vont devoir répondre.
525
00:40:31,280 --> 00:40:33,280
(TOUT Gémissant)
526
00:40:39,360 --> 00:40:41,360
Je n'aime pas cette fille.
527
00:40:47,360 --> 00:40:49,360
Madame.
528
00:40:55,000 --> 00:40:56,100
Euh-euh.
529
00:40:56,200 --> 00:40:58,680
(PARLER FRANĂAIS)
530
00:41:04,960 --> 00:41:07,580
- Ce n'était pas lui. Leo n'a pas tué Frédéric.
- Désolé?
531
00:41:07,680 --> 00:41:10,220
- Vous ne pouvez pas ĂȘtre ici.
- Veuillez partir. C'est une soirée privée.
532
00:41:10,320 --> 00:41:12,320
- Vous devez l'aider.
- Je ne pense pas.
533
00:41:14,600 --> 00:41:15,600
Je ne t'aime pas.
534
00:41:15,680 --> 00:41:17,680
Pourquoi pas toi
hein? Toi, continue.
535
00:41:18,280 --> 00:41:20,280
Une pute et une berbĂšre.
536
00:41:21,480 --> 00:41:23,480
Veuillez l'aider. Aide le.
537
00:41:24,600 --> 00:41:27,580
C'était un Arabe en colÚre.
Et un amant médiocre.
538
00:41:27,680 --> 00:41:29,680
Comme vous le savez peut-ĂȘtre,
hein? Laisse-moi tranquille.
539
00:41:30,280 --> 00:41:32,280
(Gémir continue)
540
00:41:33,280 --> 00:41:35,260
Je ne t'aime pas.
541
00:41:35,360 --> 00:41:36,820
(COUP DE FEU)
542
00:41:36,920 --> 00:41:38,920
Qu'est-il arrivé?
543
00:41:43,000 --> 00:41:44,540
Je me sens mieux maintenant.
544
00:41:44,640 --> 00:41:47,560
Ouais. Je me sens mieux maintenant. Hey.
545
00:41:49,800 --> 00:41:53,440
Salut. Viens avec moi. Viens avec
moi. L'as-tu vu? Je l'ai tuée.
546
00:41:54,720 --> 00:41:57,440
Elle est partie. (ESTAMMERS)
Veux-tu jouer Ă un jeu?
547
00:41:58,400 --> 00:42:00,420
Jouons Ă un jeu. je suis
va ĂȘtre un animal.
548
00:42:00,520 --> 00:42:02,140
(GRANDIT FORTEMENT)
549
00:42:02,240 --> 00:42:05,700
Et tu vas me chasser.
Chassez un animal. Tenez le pistolet.
550
00:42:05,800 --> 00:42:08,560
Faites-le, faites ce qu'on vous dit. Hey,
Venez ici.
551
00:42:09,760 --> 00:42:11,760
Faites ce que je vous dis.
552
00:42:13,880 --> 00:42:16,760
Tenez-le droit.
Fais ce que je te dis.
553
00:42:18,440 --> 00:42:20,440
Respirer.
554
00:42:21,240 --> 00:42:23,240
Oui. Voir?
555
00:42:24,080 --> 00:42:26,320
C'est un bon garçon.
C'est un bon garçon.
556
00:42:28,000 --> 00:42:29,980
Attends une minute. Hey.
557
00:42:30,080 --> 00:42:31,380
D'accord.
558
00:42:31,480 --> 00:42:32,540
Hey.
559
00:42:32,640 --> 00:42:34,260
- (GRANDIT) - (RIRE)
560
00:42:34,360 --> 00:42:36,800
Vous ĂȘtes prĂȘt? Regarde moi!
561
00:42:37,520 --> 00:42:39,520
Maintenant, tirez. D'accord?
562
00:42:44,080 --> 00:42:46,080
PrĂȘt?
563
00:42:48,840 --> 00:42:50,840
Tirer.
564
00:43:02,920 --> 00:43:03,920
Tirer!
565
00:43:04,000 --> 00:43:06,400
DITA: Faites ce qu'elle demande.
ESTHER: Faites ce qu'elle vous dit.
566
00:43:06,920 --> 00:43:08,420
TOUS: Tirez! Tirer!
567
00:43:08,520 --> 00:43:10,680
Tirer! Tirer! Tirer! Tirer!
568
00:43:12,320 --> 00:43:14,500
(COUP DE FEU)
569
00:43:14,600 --> 00:43:16,420
Chico! Mon bébé!
570
00:43:16,520 --> 00:43:18,520
- Sortez.
- LUCY: Donnez-moi mon arme.
571
00:43:20,600 --> 00:43:23,560
- Non. - Donnez-moi mon arme.
572
00:43:27,440 --> 00:43:29,960
Donne moi ça.
Donne le moi! Non!
573
00:43:31,000 --> 00:43:33,040
LUCY: Non! Non! Non!
574
00:43:34,400 --> 00:43:36,400
Donne le moi.
575
00:44:30,040 --> 00:44:33,120
(HOMME CHANT EN ESPAGNOL)
576
00:44:33,144 --> 00:44:36,444
Sous-titres Diego Moraes (Oakislandtk)
www.opensubtitles.org
43872