All language subtitles for The.Magic.Sword.[Basil Rathbone ].(1962).DVDRip.Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,500 --> 00:00:25,744 A ESPADA M�GICA 2 00:00:26,745 --> 00:00:30,745 Tradu��o: KUNCKA 3 00:02:05,518 --> 00:02:09,513 Ele desapareceu de novo. Saiu de casa h� horas. 4 00:02:14,960 --> 00:02:18,954 De que serve a minha feiti�aria se n�o consigo ajudar o meu filho? 5 00:02:20,200 --> 00:02:22,916 Responda-me, algu�m! 6 00:02:22,951 --> 00:02:25,601 Ele n�o me engana. 7 00:02:25,637 --> 00:02:29,629 Eu sei onde ele est�. Est� de novo na piscina m�gica. 8 00:02:30,975 --> 00:02:33,909 O amor � sua maldi��o. Ele est� apaixonado. 9 00:02:33,944 --> 00:02:37,413 Acham que eu n�o sei isso? Eu j� o tentei curar disso. 10 00:02:37,448 --> 00:02:41,439 Ser� que estou perdendo a minha habilidade como feiticeira? 11 00:02:42,851 --> 00:02:46,154 N�o. N�o, Sybil. 12 00:02:46,189 --> 00:02:49,192 A minha feiti�aria n�o cura picadas de serpentes... 13 00:02:49,226 --> 00:02:53,182 frieiras, fur�nculos, conjuntivite... 14 00:02:53,860 --> 00:02:55,997 e desmemoriado? 15 00:02:56,031 --> 00:02:59,464 Sim, sim, Sybil. 16 00:02:59,498 --> 00:03:03,503 E por que n�o posso curar a febre deste garoto? 17 00:03:03,538 --> 00:03:06,772 George � um homem. E humano. 18 00:03:06,807 --> 00:03:10,798 Humano, sim. Mas homem n�o. Ele s� tem 20 anos. 19 00:03:11,710 --> 00:03:14,778 Est� apaixonado. 20 00:03:14,812 --> 00:03:18,804 George. J� � um homem. Est� apaixonado? 21 00:03:21,782 --> 00:03:25,558 Ele devia ficar em casa aprendendo um bom of�cio. 22 00:03:25,592 --> 00:03:29,547 Como o meu. 23 00:03:37,265 --> 00:03:40,032 Piscina m�gica, obede�a ao meu desejo. 24 00:03:40,068 --> 00:03:44,062 Traga a sua vis�o dela ao meu sinal. Est� bem. Encontre-a. 25 00:03:47,539 --> 00:03:51,534 N�o, ela est� no pal�cio. 26 00:03:53,581 --> 00:03:56,079 N�o l� dentro. 27 00:03:56,113 --> 00:04:00,105 Talvez na sala do trono. 28 00:04:23,104 --> 00:04:27,097 N�o. Tente no jardim submerso do pal�cio perto da piscina oriental. 29 00:04:30,676 --> 00:04:34,671 Est� bem. L� est� ela. 30 00:04:40,254 --> 00:04:44,247 L� est� ela. 31 00:05:04,307 --> 00:05:07,108 Espero que a �gua fria tenha esfriado o seu �nimo, minha senhora. 32 00:05:07,143 --> 00:05:09,976 - N�o, estou furiosa como sempre. - Oh, princesa... 33 00:05:10,012 --> 00:05:13,716 Para voc� � t�o f�cil falar. Voc� pode fazer qualquer coisa que goste. 34 00:05:13,752 --> 00:05:16,050 Apaixonar num dia e no outro n�o estar. 35 00:05:16,084 --> 00:05:18,954 Um escudeiro num dia, o mo�o do est�bulo no outro. 36 00:05:18,989 --> 00:05:21,352 Mas eu sou uma prisioneira em uma torre. 37 00:05:21,387 --> 00:05:25,383 Nem mesmo posso falar com um homem, quanto mais deix�-lo me ver. 38 00:05:25,793 --> 00:05:28,361 � o pre�o por ser princesa. 39 00:05:28,396 --> 00:05:31,932 Mas at� a uma princesa devia ser permitido um romance. 40 00:05:31,966 --> 00:05:35,335 - Como irei encontr�-lo? - Quem, minha senhora? 41 00:05:35,370 --> 00:05:37,701 Aquele que poderei amar. 42 00:05:37,735 --> 00:05:40,804 Algum dia ter� a sua chance. 43 00:05:40,839 --> 00:05:42,104 Pode ir. 44 00:05:42,140 --> 00:05:44,774 - Mas e a sua roupa? - Eu me visto sozinha. 45 00:05:44,809 --> 00:05:48,801 - Bem, o que ir� fazer ent�o? - O que sempre fa�o. Sentar e sonhar. 46 00:05:53,952 --> 00:05:57,908 Princesa Helene? 47 00:06:00,555 --> 00:06:04,549 Quem � voc�? 48 00:06:04,824 --> 00:06:08,818 O que quer? 49 00:06:09,330 --> 00:06:12,967 Afaste-se daqui. 50 00:06:13,002 --> 00:06:16,991 - N�o chegue mais perto. - N�o, princesa, irei cuidar de voc�. 51 00:06:26,479 --> 00:06:30,469 Helene! 52 00:06:39,422 --> 00:06:42,224 Sybil, onde voc� est�? 53 00:06:42,258 --> 00:06:46,250 N�o precisa gritar, George. Posso te ouvir. 54 00:06:46,429 --> 00:06:48,361 Preciso sair daqui. Ela est� em perigo! 55 00:06:48,397 --> 00:06:51,197 De quem do mundo exterior voc� est� falando? 56 00:06:51,233 --> 00:06:55,224 Da princesa Helene. Amo-a desde o primeiro momento que a vi. 57 00:06:55,304 --> 00:06:59,205 Um reflexo na �gua e voc� chama isso de amor, crian�a tola. 58 00:06:59,241 --> 00:07:02,421 Algo terr�vel est� acontecendo a ela. 59 00:07:02,456 --> 00:07:05,601 Vamos ver do que est� falando. 60 00:07:06,679 --> 00:07:10,672 Espelho m�gico mostre-me o que est� inquietando o meu menino. 61 00:07:12,684 --> 00:07:14,283 A princesa desapareceu, Sua Majestade. 62 00:07:14,318 --> 00:07:17,252 N�o est� no quarto dela, nem no jardim e nem no lago. 63 00:07:17,287 --> 00:07:20,258 Mas ningu�m a viu sair do pal�cio. J� a procuramos por todo canto. 64 00:07:20,292 --> 00:07:23,524 - Ent�o avise os guardas, Branton. - J� fizemos isso, meu senhor. 65 00:07:23,560 --> 00:07:27,552 At� ela ser encontrada, n�o � permitido entrar ou sair do pal�cio. 66 00:07:38,640 --> 00:07:39,908 Quem � esse? 67 00:07:39,943 --> 00:07:42,876 N�s o encontramos escondido na porta oriental, meu senhor. 68 00:07:42,911 --> 00:07:46,871 - Ele n�o fala. - H� maneiras para faz�-lo falar. 69 00:07:51,917 --> 00:07:54,286 Sir Branton. 70 00:07:54,320 --> 00:07:58,313 Sua Majestade, pode parar com a busca. 71 00:07:58,725 --> 00:08:02,715 A princesa, sua filha, est� no meu castelo com corrente e chave. 72 00:08:02,859 --> 00:08:04,796 Quem � voc�? 73 00:08:04,831 --> 00:08:06,764 Lodac. 74 00:08:06,800 --> 00:08:08,365 O feiticeiro? 75 00:08:08,401 --> 00:08:12,028 Estou lisonjeado que minha reputa��o chegou at� aqui. 76 00:08:12,063 --> 00:08:15,662 Lodac, voc� disse que a minha filha est� no seu castelo. 77 00:08:15,807 --> 00:08:19,798 Mas por que? Que mal eu te fiz? Por que fez isso? 78 00:08:20,175 --> 00:08:23,044 A resposta � muito simples. 79 00:08:23,079 --> 00:08:27,073 O seu pai executou a minha irm� por bruxaria quando ela tinha 18 anos. 80 00:08:27,750 --> 00:08:31,463 Eu esperei que a sua filha atingisse essa mesma idade... 81 00:08:31,497 --> 00:08:35,178 para que o meu drag�o possa saborear a carne da princesa. 82 00:08:36,356 --> 00:08:40,348 - Lodac, eu te imploro. - N�o implore, meu senhor. 83 00:08:40,592 --> 00:08:43,429 Voc� est� assustado com esse feiticeiro comedor de vermes? 84 00:08:43,465 --> 00:08:46,130 - Tenha cuidado, Branton. - Eu n�o. 85 00:08:46,165 --> 00:08:51,656 Lodac, vou encontrar o seu castelo, libertar a princesa e te destruir. 86 00:08:51,934 --> 00:08:55,931 Encontrar o meu castelo n�o � dif�cil. � uma curta viagem de uma semana. 87 00:08:56,174 --> 00:08:59,886 Basta seguir a estrela amarela do norte. 88 00:08:59,921 --> 00:09:03,603 A dificuldade � chegar l�, com vida. 89 00:09:04,048 --> 00:09:06,828 Eu chegarei. 90 00:09:06,862 --> 00:09:09,606 Temo que n�o. 91 00:09:10,719 --> 00:09:16,315 Amaldi��o sete vezes o caminho que fica entre este castelo e o meu. 92 00:09:17,825 --> 00:09:21,820 N�o existe ningu�m vivo que tentou fazer a jornada negra. 93 00:09:23,898 --> 00:09:27,888 N�o h� homem que enfrente as sete maldi��es at� ao covil do drag�o. 94 00:09:32,737 --> 00:09:36,732 Suas maldi��es n�o ir�o me impedir de chegar ao seu castelo. 95 00:09:36,809 --> 00:09:40,801 A princesa Helene ser� um prato delicado para o meu drag�o... 96 00:09:40,845 --> 00:09:44,443 em exatamente sete dias. 97 00:09:44,478 --> 00:09:48,038 Agora, se me derem licen�a. 98 00:09:59,729 --> 00:10:02,365 Sir Branton, a minha filha vai morrer. 99 00:10:02,399 --> 00:10:05,066 N�o, senhor, eu vou salv�-la. 100 00:10:05,103 --> 00:10:07,701 Voc� vai enfrentar as sete maldi��es? 101 00:10:07,735 --> 00:10:10,302 Por Helene, eu enfrentaria setenta. 102 00:10:10,338 --> 00:10:14,329 O homem que salvar Helene ter� sua m�o em casamento e metade do meu reino. 103 00:10:15,474 --> 00:10:18,512 Confie em mim, senhor. 104 00:10:18,547 --> 00:10:22,537 N�o, sou eu que devo salvar a princesa, n�o o Sir Branton. Eu a amo. 105 00:10:22,714 --> 00:10:25,816 Acha que vou te deixar enfrentar a feiti�aria de Lodac? 106 00:10:25,851 --> 00:10:27,884 N�o tenho medo. 107 00:10:27,920 --> 00:10:31,912 H� 300 anos, meu pai e meu irm�o foram devorados pelo drag�o de Lodac. 108 00:10:32,822 --> 00:10:36,815 Na minha fam�lia tinha feiticeiros poderosos. 109 00:10:37,161 --> 00:10:41,153 Mas n�o o venceram. Nem eu consigo vencer Lodac. 110 00:10:41,696 --> 00:10:45,689 - Temo-o tanto quanto o odeio. - Mas Sybil, eu... 111 00:10:46,134 --> 00:10:50,129 Voc� vai ficar aqui em casa... onde ficar� a salvo. 112 00:10:50,605 --> 00:10:54,239 Pode ter o que quiser mas vai ficar aqui. 113 00:10:54,275 --> 00:10:58,269 Tudo que quero � a minha liberdade para salvar a mulher que amo. 114 00:10:58,846 --> 00:11:02,080 Mas voc� n�o entende isso, por n�o ser mortal. 115 00:11:02,114 --> 00:11:05,918 Tento fazer o meu melhor. 116 00:11:05,953 --> 00:11:09,944 - Sei que tenta, Sybil. - Por que n�o me chama de "m�e"? 117 00:11:12,789 --> 00:11:15,060 Me desculpe, m�e. 118 00:11:15,095 --> 00:11:19,085 Voc� tinha somente uma semana quando seus pais morreram de peste. 119 00:11:20,296 --> 00:11:24,290 Eu te encontrei e o criei como meu pr�prio filho. 120 00:11:25,036 --> 00:11:29,027 Voc� tem sido boa e gentil, eu nunca fiz nada por voc�. 121 00:11:29,440 --> 00:11:33,430 Mas n�o posso ficar mais aqui. 122 00:11:33,910 --> 00:11:37,779 N�o sou crian�a.. Tenho 20 anos e amo a Helene. 123 00:11:37,814 --> 00:11:41,080 Fala-me de amor quando est� com 420 anos. 124 00:11:41,115 --> 00:11:44,486 Quando se � humano, 20 anos � velho o suficiente para sentir amor e mis�ria. 125 00:11:44,521 --> 00:11:46,785 D�-me minha liberdade. 126 00:11:46,821 --> 00:11:50,813 Devo dizer que voc� est� muito dif�cil essa noite. 127 00:11:51,558 --> 00:11:55,551 Bem, garotos s�o garotos. Temos que levantar o seu �nimo. 128 00:11:57,496 --> 00:12:01,488 Observe a m�e agora. 129 00:12:06,505 --> 00:12:10,496 M�e, esse truque de novo, n�o. 130 00:12:14,645 --> 00:12:18,637 George, nunca te vi assim antes. 131 00:12:19,113 --> 00:12:23,107 Olhe, se voc� se animar, esque�a aquela garota e o Lodac... 132 00:12:24,052 --> 00:12:28,044 e te deixarei ver os presentes que escolhi para quando fazer 21 anos. 133 00:12:31,825 --> 00:12:35,816 - Que tipo de presentes, m�e? - Venha comigo. 134 00:12:36,628 --> 00:12:40,622 Irei te mostrar. 135 00:13:10,227 --> 00:13:12,810 Gosta dele? 136 00:13:12,845 --> 00:13:15,361 Ele � magn�fico. 137 00:13:15,397 --> 00:13:19,390 Ser� teu quando fizer 21. Seu nome � Bayard. 138 00:13:19,568 --> 00:13:23,099 Ele n�o � um animal normal. Ele possui magia. 139 00:13:23,134 --> 00:13:27,128 � o cavalo mais r�pido do mundo. Ningu�m poder� venc�-lo. 140 00:13:42,884 --> 00:13:46,878 Veja isso? Voc� vai us�-lo quando montar o garanh�o. 141 00:13:47,892 --> 00:13:51,882 - A armadura tamb�m � m�gica? - Nenhuma arma pode cort�-la. 142 00:13:53,661 --> 00:13:57,656 E esta � Ascalon, a l�mina. 143 00:13:57,734 --> 00:14:01,726 N�o h� outra desde o in�cio do mundo. Ela derrota todas as espadas em batalha. 144 00:14:02,036 --> 00:14:06,028 A magia negra � vencida com um toque da espada. Veja? 145 00:14:06,408 --> 00:14:09,307 Ser� tudo seu quando fizer 21. 146 00:14:09,342 --> 00:14:13,335 Ent�o deixarei voc� ir atr�s do Lodac, para a sua e minha vingan�a. 147 00:14:14,416 --> 00:14:17,285 Com a ajuda destas magias, eu poderia salvar a princesa. 148 00:14:17,319 --> 00:14:21,274 N�o, ainda n�o tem idade suficiente. Voc� n�o saberia como us�-los. 149 00:14:22,287 --> 00:14:26,281 Me deixe segurar a espada. S� para eu sent�-la. 150 00:14:27,825 --> 00:14:31,817 - Por favor? S� um pouco. - Muito bem. 151 00:14:36,535 --> 00:14:39,870 Sinto como se fosse parte do meu corpo. 152 00:14:39,905 --> 00:14:43,171 - Sinto-me forte. - Claro. 153 00:14:43,206 --> 00:14:47,199 Agora vamos adiante. Agora quero te mostrar mais uma coisa esta noite. 154 00:14:53,648 --> 00:14:54,847 Quem s�o eles? 155 00:14:54,881 --> 00:14:58,874 Pela primeira vez, os seis cavaleiros mais valentes do mundo. 156 00:15:00,890 --> 00:15:04,757 - Isso � feiti�aria negra, m�e. - Quem me dera ter os cr�ditos. 157 00:15:04,791 --> 00:15:07,561 Nunca fui assim t�o boa com isso. N�o, foi o meu irm�o. 158 00:15:07,595 --> 00:15:11,230 Voc� gosta do Ascalon, George? 159 00:15:11,265 --> 00:15:15,221 Ele � fant�stico. 160 00:15:25,576 --> 00:15:28,009 - A espada fez isto? - Com certeza. 161 00:15:28,045 --> 00:15:32,037 Um toque da l�mina que abre o ch�o, portas, muros e paredes ocultas. 162 00:15:34,450 --> 00:15:38,442 Voc� disse, que tamb�m d� para fechar coisas? 163 00:15:39,588 --> 00:15:41,156 O que h� l� embaixo? 164 00:15:41,192 --> 00:15:44,208 N�o tenho ido l� embaixo h� s�culos. 165 00:15:44,242 --> 00:15:47,192 Era usado para ser caixa forte do meu irm�o... 166 00:15:47,227 --> 00:15:51,231 para feiti�os, encantamentos, rituais m�gicos e coisas assim. 167 00:15:51,265 --> 00:15:54,563 Quer ver? 168 00:15:54,597 --> 00:15:58,038 H� algum meio de sair se o ch�o se fechar de novo? 169 00:15:58,073 --> 00:16:00,037 Depende de como voc� trabalha. 170 00:16:00,072 --> 00:16:04,072 Um primo meu demorou 80 anos para descobrir um feiti�o... 171 00:16:04,108 --> 00:16:05,507 que explodiu o telhado. 172 00:16:05,542 --> 00:16:09,535 Mas n�o tenha medo. N�o vamos fechar o ch�o. 173 00:16:10,746 --> 00:16:14,094 N�o estou com medo. 174 00:16:14,128 --> 00:16:17,442 V� na frente primeiro, m�e. 175 00:16:23,958 --> 00:16:27,953 - Venha, querido? - Sim. 176 00:16:39,306 --> 00:16:43,002 George, o que voc� fez? George, deixe-me sair! 177 00:16:43,037 --> 00:16:46,703 - Adeus, m�e. - George, filho, tire-me daqui. 178 00:16:47,048 --> 00:16:50,398 N�o pode me deixar aqui. Te contei sobre o meu primo. 179 00:16:50,432 --> 00:16:53,750 Eu voltarei e deixarei voc� sair depois que eu salvar a princesa Helene. 180 00:16:53,785 --> 00:16:56,019 O que acontecer� se n�o voltar? 181 00:16:56,055 --> 00:17:00,045 Com a armadura, a espada e o cavalo m�gico, o que pode me deter agora? 182 00:17:01,458 --> 00:17:05,450 Voc� n�o conhece o Lodac, George. Deixe-me sair. 183 00:17:20,873 --> 00:17:24,868 Se eu tenho seis homens corajosos como esses, n�o teria nada a temer. 184 00:17:42,626 --> 00:17:45,361 Monsieur, demorou muito tempo para chegar. 185 00:17:45,397 --> 00:17:49,355 Mas em nome de todos os meus amigos, obrigado. 186 00:17:53,038 --> 00:17:57,028 Sua Majestade... 187 00:18:02,512 --> 00:18:06,280 Sua Majestade, ponho a minha espada ao seu servi�o... 188 00:18:06,314 --> 00:18:10,308 a minha vida � esperan�a m�tua, e meu cora��o � princesa Helene. 189 00:18:11,519 --> 00:18:13,852 Disse muito bem, Branton. 190 00:18:13,886 --> 00:18:16,721 Mas eu n�o posso ajudar, me sentindo nervoso. 191 00:18:16,757 --> 00:18:20,748 Ainda n�o quer levar os 50 cavaleiros que te ofereci? 192 00:18:20,994 --> 00:18:24,984 N�o, senhor, eles s�o corajosos, mas um homem pode ter sucesso onde 50 falham. 193 00:18:26,898 --> 00:18:29,433 Voc� � o mais corajoso de todos. 194 00:18:29,468 --> 00:18:33,461 Traga Helene em seguran�a e serei o pai mais orgulhoso do mundo. 195 00:18:34,738 --> 00:18:38,576 Esse � um anel estranho, Branton. Use-o para te dar sorte. 196 00:18:38,611 --> 00:18:42,344 A sorte n�o pode fazer parte quando a vida da sua filha est� em jogo. 197 00:18:42,379 --> 00:18:46,337 V�, meu amigo. E leve toda minha sorte com voc�. 198 00:19:02,694 --> 00:19:06,600 Sua Majestade, estes cavaleiros e eu viemos serv�-lo nesta hora necess�ria. 199 00:19:06,634 --> 00:19:09,669 Isso � muito gentil. Quem s�o voc�s? 200 00:19:09,704 --> 00:19:13,692 Sou Sir George. Um cavaleiro de virtude de 400 anos de linhagem nobre. 201 00:19:14,272 --> 00:19:16,340 Bem vindo, bom senhor. 202 00:19:16,374 --> 00:19:18,875 Estes s�o meus camaradas de armas. 203 00:19:18,910 --> 00:19:22,901 - Sir Dennis da Fran�a. - Sua Majestade, � uma honra. 204 00:19:24,346 --> 00:19:28,341 - Sir Ulrich da Alemanha. - Mein Kaiser, viemos serv�-lo. 205 00:19:29,451 --> 00:19:33,444 - Sir Anthony da It�lia. - Al servizio. 206 00:19:34,758 --> 00:19:38,749 - Sir Pedro da Espanha. - Seu criado, Sua Majestade. 207 00:19:39,359 --> 00:19:40,960 Sir James da Esc�cia. 208 00:19:40,997 --> 00:19:44,988 Os nossos cora��es choram com sua tristeza, Sua Majestade. 209 00:19:45,032 --> 00:19:48,433 Por fim, Sir Patrick da Irlanda. 210 00:19:48,468 --> 00:19:52,459 N�s colocamos nossas vidas � seu servi�o e da princesa Helene at� ela ser salva. 211 00:19:53,306 --> 00:19:57,299 Cavalheiros, falando pelo rei, agradecemos suas ofertas. 212 00:19:58,077 --> 00:20:02,069 Tenho certeza que pode servir a Sua Majestade enquanto estivermos fora. 213 00:20:02,249 --> 00:20:04,950 Patrick n�o quis dizer isso, Sir Branton. 214 00:20:04,985 --> 00:20:07,386 Sabe quem eu sou. Nos conhecemos? 215 00:20:07,419 --> 00:20:09,905 N�o, mas j� o vi muitas vezes. 216 00:20:09,940 --> 00:20:12,355 - No campo? - N�o no campo. 217 00:20:12,390 --> 00:20:14,924 E tamb�m sei que deseja se casar com a princesa Helene. 218 00:20:14,959 --> 00:20:18,861 � verdade. S�o bem vindos para ficar e dan�arem no meu casamento. 219 00:20:18,897 --> 00:20:22,854 Muito obrigado. Mas prefiro dan�ar no meu. 220 00:20:23,064 --> 00:20:25,066 Fala por enigmas, jovem. 221 00:20:25,101 --> 00:20:28,205 N�o tente resolv�-los at� n�s salvarmos a princesa Helene. 222 00:20:28,239 --> 00:20:32,195 "N�s"? Eu vou salvar a Helene. 223 00:20:32,639 --> 00:20:34,707 Monsieur, tente entender. 224 00:20:34,743 --> 00:20:38,712 Todos juramos salvar a bela dama do Sir George. 225 00:20:38,746 --> 00:20:42,682 Dama do Sir George? 226 00:20:42,717 --> 00:20:45,049 O que o franc�s quis dizer? 227 00:20:45,083 --> 00:20:48,352 Apenas que eu a amo e pretendo me casar com ela. 228 00:20:48,388 --> 00:20:52,380 Seu moleque arrogante. Conhece os perigos desta jornada negra? 229 00:20:52,558 --> 00:20:53,857 Sabemos, Sir Branton. 230 00:20:53,891 --> 00:20:57,496 Se n�o partilha do nosso entusiasmo ficaremos felizes em ir sem voc�. 231 00:20:57,530 --> 00:20:59,028 Como se atreve? 232 00:20:59,062 --> 00:21:03,056 Sua Majestade, pe�o permiss�o para dar uma li��o de como usar uma arma? 233 00:21:04,534 --> 00:21:08,528 Eu n�o vou lutar. Exceto se for pela princesa Helene. 234 00:21:08,940 --> 00:21:12,929 Um covarde? Saque. 235 00:21:17,313 --> 00:21:19,746 Basta. Isso � o suficiente. 236 00:21:19,781 --> 00:21:22,815 Sir Branton, gosto destes cavaleiros. 237 00:21:22,850 --> 00:21:26,842 E deve ser mais seguro acompanhado. Voc� e mais sete boas espadas? 238 00:21:27,889 --> 00:21:30,657 Sete espadas... 239 00:21:30,692 --> 00:21:33,391 e sete maldi��es. 240 00:21:33,425 --> 00:21:35,928 Quando partimos, Sir Branton? 241 00:21:35,963 --> 00:21:39,919 Agora. 242 00:22:16,396 --> 00:22:18,031 Eu sou Helene. 243 00:22:18,066 --> 00:22:21,099 N�s sabemos. Ouvimos dizer que voc� a trouxe esta manh�. 244 00:22:21,134 --> 00:22:24,204 Sou a princesa Laura, e esta � minha irm�, Grace. 245 00:22:24,238 --> 00:22:27,739 - Este � o nosso s�timo dia. - S�timo dia? 246 00:22:27,774 --> 00:22:30,306 O nosso �ltimo dia, a menos... 247 00:22:30,340 --> 00:22:33,408 Certeza que voc�s n�o acreditam nisso sobre o drag�o? 248 00:22:33,444 --> 00:22:37,435 Havia outras quando chegamos. Mas elas desapareceram. 249 00:22:38,048 --> 00:22:40,982 Ent�o o seu pai far� alguma coisa para salv�-las. 250 00:22:41,017 --> 00:22:44,253 O seu ex�rcito provavelmente est� se aproximando do castelo a cada minuto. 251 00:22:44,288 --> 00:22:46,587 Acha mesmo isso? 252 00:22:46,622 --> 00:22:50,614 Claro. Voc�s estar�o a caminho de casa amanh�. 253 00:23:02,670 --> 00:23:06,661 As duas irm�s. 254 00:23:08,607 --> 00:23:12,411 Estamos livres para ir para casa? O nosso pai deu o que ele queria? 255 00:23:12,447 --> 00:23:16,405 - Voc�s n�o v�o para casa. - Seguramente falou com ele? 256 00:23:16,715 --> 00:23:19,848 Tive tr�s longos e aborrecidos encontros com ele. 257 00:23:19,883 --> 00:23:22,788 Mas nada poder� persuadi-lo para dar aquilo que pedi. 258 00:23:22,823 --> 00:23:25,655 N�o acredito em voc�. Ele pagaria qualquer coisa. 259 00:23:25,691 --> 00:23:27,154 Nada. 260 00:23:27,191 --> 00:23:31,185 Em vez disso enviou uma companhia inteira para a jornada negra. 261 00:23:32,494 --> 00:23:36,485 Os pobres rapazes nem sequer chegaram a terceira maldi��o. Levem-nas. 262 00:23:36,831 --> 00:23:40,135 - Vamos. - N�o! 263 00:23:40,170 --> 00:23:44,161 Voc� n�o pode fazer isto. Isto n�o pode estar acontecendo. 264 00:23:44,337 --> 00:23:47,738 N�o pode haver algu�m que seria t�o cruel e mau como voc�. 265 00:23:47,773 --> 00:23:51,768 Verdade. Esta n�o � a primeira vez que uma princesa � oferecida a um drag�o. 266 00:23:52,513 --> 00:23:55,111 E pelo menos por aqui, isso acontece uma vez por semana. 267 00:23:55,146 --> 00:23:58,919 A menos que voc� consiga o que quer. Que resgate est� pedindo por mim? 268 00:23:58,954 --> 00:24:01,420 Me desculpe, mas voc� � um caso particular. 269 00:24:01,455 --> 00:24:04,254 N�o pedi nenhum resgate por voc�. 270 00:24:04,289 --> 00:24:06,254 Ent�o porque me trouxe aqui? 271 00:24:06,290 --> 00:24:10,284 O meu animalzinho vai ficar com fome daqui a seis dias. 272 00:24:10,995 --> 00:24:14,985 - Vamos. Vamos observar. - N�o, por favor, n�o. 273 00:24:17,668 --> 00:24:21,301 Escute aqui. O vento carrega o som. 274 00:24:21,337 --> 00:24:25,172 N�o esconda a cabe�a. Perder� toda a divers�o. 275 00:24:25,207 --> 00:24:29,167 Veja? Tudo acontece muito r�pido. 276 00:24:29,878 --> 00:24:33,870 - Agora o meu animalzinho pode dormir. - Oh, isso � horr�vel. 277 00:24:35,248 --> 00:24:37,314 Mas isso n�o vai acontecer comigo. 278 00:24:37,349 --> 00:24:41,187 O pai delas enviou uma companhia. O meu vai enviar um ex�rcito. 279 00:24:41,222 --> 00:24:44,355 Odeio te desapontar. 280 00:24:44,390 --> 00:24:46,323 Na verdade, por enquanto... 281 00:24:46,357 --> 00:24:50,351 o seu pai parecia disposto a enviar apenas um cavaleiro para te resgatar. 282 00:24:51,063 --> 00:24:55,055 N�o culpe o seu pai. O cavaleiro convenceu-o a faz�-lo. 283 00:24:55,167 --> 00:24:58,085 E quem � esse homem corajoso? 284 00:24:58,120 --> 00:25:00,968 Voc� o conhece. Sir Branton. 285 00:25:01,003 --> 00:25:04,576 - Sir Branton? - N�o gosta do Sir Branton? 286 00:25:04,611 --> 00:25:06,276 Venha agora? 287 00:25:06,311 --> 00:25:09,676 Uma dama em apuros n�o se pode dar ao luxo de escolher. 288 00:25:09,711 --> 00:25:13,704 Mas n�o se preocupe. Nem ele nem os seus companheiros chegar�o aqui. 289 00:25:14,084 --> 00:25:17,153 Companheiros? Pensei que tinha dito que Sir Branton estava sozinho. 290 00:25:17,188 --> 00:25:18,652 E iria vir. 291 00:25:18,687 --> 00:25:22,680 Mas um jovem tolo chamado George insistiu em vir com ele. 292 00:25:23,824 --> 00:25:27,626 - George? - Claro. Voc� n�o o conhece. 293 00:25:27,660 --> 00:25:29,695 Onde est� ele? 294 00:25:29,731 --> 00:25:33,722 - Est� preocupado em v�-lo? - V�-lo? 295 00:25:34,033 --> 00:25:37,991 Certamente. Vou te mostrar o jovem tolo. 296 00:25:43,740 --> 00:25:47,733 - Diga-me, qual deles � o George? - O mais jovem. 297 00:25:48,579 --> 00:25:52,572 Est� na frente, junto com Sir Branton. 298 00:26:01,724 --> 00:26:05,717 Aqueles que forem s�bios voltem agora para tr�s. 299 00:27:43,609 --> 00:27:47,604 Para tr�s! Todos voc�s, ele � meu! 300 00:28:38,358 --> 00:28:41,595 - O cavalo � r�pido. N�o poderia ser... - O qu�? 301 00:28:41,630 --> 00:28:45,620 N�o, apenas um pensamento est�pido que veio em minha mente. 302 00:28:45,865 --> 00:28:49,668 O cavalo pode ser r�pido. O meu ogre matar� ambos. 303 00:28:49,703 --> 00:28:53,661 Tem certeza? 304 00:29:28,068 --> 00:29:31,204 Ele venceu. Ele bateu voc� em seu pr�prio jogo. 305 00:29:31,239 --> 00:29:33,305 Ent�o ele venceu. 306 00:29:33,340 --> 00:29:36,975 - Ele me salvar�. Eu sei disso. - Sem chance. 307 00:29:37,009 --> 00:29:41,003 Ningu�m sobreviveu �s 7 maldi��es de Lodac. Aquela foi s� a primeira. 308 00:32:06,937 --> 00:32:10,932 Socorro. Salve-nos. Deixe-nos sair. 309 00:32:18,382 --> 00:32:22,372 - Aqui. - Socorro. Nos deixe sair. Salve-nos. 310 00:32:22,373 --> 00:32:25,373 Ajude-nos. Salve-nos. Nos liberte. 311 00:32:26,638 --> 00:32:27,599 - Aqui. - Aqui. 312 00:32:35,163 --> 00:32:39,154 Ajude-nos. Salve-nos. Solte-nos. 313 00:33:13,630 --> 00:33:17,620 Vamos voltar para a sua cela. Sim? 314 00:33:26,540 --> 00:33:30,533 E ainda n�o h� sinal do nosso galante comandante, Sir Branton. 315 00:33:30,911 --> 00:33:32,242 Ser� o homem um pag�o por... 316 00:33:32,278 --> 00:33:36,272 n�o prestar o seu respeito quando o pobre Ulrich e o Pedro se ferram? 317 00:33:36,683 --> 00:33:40,674 Ou esse homem � um covarde por n�o levantar sua espada contra o monstro? 318 00:33:41,387 --> 00:33:43,921 Branton n�o � covarde, tenho certeza disso. 319 00:33:43,955 --> 00:33:47,947 - Por falar no diabo... - N�s n�o te vimos no enterro. 320 00:33:49,192 --> 00:33:52,295 Meus p�sames, cavalheiros s�o t�o profundos quanto os de voc�s. 321 00:33:52,330 --> 00:33:55,197 Mas desde que todos os minutos contam... 322 00:33:55,232 --> 00:33:57,932 pensei que seria mais s�bio ir na frente fazer o reconhecimento. 323 00:33:57,968 --> 00:34:00,368 E o que encontrou? 324 00:34:00,403 --> 00:34:04,396 Montem seus cavalos, cavalheiros e venham ver voc�s mesmos. 325 00:35:17,970 --> 00:35:21,961 J� viu isso, George? 326 00:35:29,746 --> 00:35:33,351 Parece ser uma regi�o desagrad�vel, Sir Branton. 327 00:35:33,385 --> 00:35:36,954 Tem certeza agora de que estamos no caminho certo? 328 00:35:36,989 --> 00:35:39,319 Ou ser� que � mesmo um caminho? 329 00:35:39,354 --> 00:35:43,347 O nevoeiro est� ficando mais forte. Onde est� o Dennis? 330 00:35:43,425 --> 00:35:46,494 Onde est�o o James e o Anthony? 331 00:35:46,528 --> 00:35:50,486 James! Dennis! Anthony! 332 00:35:52,799 --> 00:35:54,667 Estou aqui! 333 00:35:54,702 --> 00:35:58,693 Ent�o fique junto a n�s. 334 00:35:58,972 --> 00:36:02,964 - Onde est� o Anthony? - Anthony! 335 00:36:26,029 --> 00:36:29,498 Estou aqui! Onde est�o voc�s? 336 00:36:29,532 --> 00:36:33,490 Aqui! 337 00:36:46,117 --> 00:36:47,085 Encontre-o! 338 00:36:54,987 --> 00:36:58,978 Anthony, onde voc� est�? 339 00:37:02,393 --> 00:37:06,386 - Onde voc� est�? - Estou aqui! Ajude-me! 340 00:37:07,230 --> 00:37:10,833 Estou sendo puxado para baixo! 341 00:37:10,868 --> 00:37:12,252 Me d� a sua m�o! 342 00:37:14,554 --> 00:37:15,684 Me d� a sua m�o! 343 00:38:00,743 --> 00:38:04,547 Salve-se ou tamb�m vai morrer! 344 00:38:04,580 --> 00:38:08,574 N�o, olhe! Minha espada vai nos salvar se eu puder alcan��-la! 345 00:38:57,226 --> 00:38:58,592 Voc� viu os nossos amigos? 346 00:38:58,626 --> 00:39:01,393 - Onde est� o Anthony? - Onde est� o George? 347 00:39:01,428 --> 00:39:05,423 Vamos continuar, cavalheiros. Eles est�o perdidos. Os dois. 348 00:39:06,768 --> 00:39:10,758 Eles n�o est�o. Olhem. 349 00:39:13,808 --> 00:39:17,409 Anthony se juntou a Pedro e ao Ulrich. 350 00:39:17,443 --> 00:39:21,402 Para frente, cavalheiros. 351 00:40:44,152 --> 00:40:48,146 Que trabalho deu para sair dali. 352 00:40:49,889 --> 00:40:53,882 - Esperem at� eu p�r as m�os nele. - George? 353 00:40:54,093 --> 00:40:56,894 Depois de tudo que fiz por aquele garoto. 354 00:40:56,929 --> 00:41:00,919 Ele me enganou. Colocou a sua magia em mim, e na sua pr�pria m�e adotiva. 355 00:41:01,933 --> 00:41:03,900 Onde est� ele? 356 00:41:03,935 --> 00:41:06,002 Lodac. 357 00:41:06,037 --> 00:41:10,026 George. Sua vida est� em perigo. 358 00:41:10,540 --> 00:41:14,534 Est� cansada. Cansada. Descanse. Descanse. 359 00:41:14,812 --> 00:41:18,802 Eu nunca descansarei at� saber que ele est� salvo. Oh, meu filho, o que voc� fez? 360 00:41:21,015 --> 00:41:24,975 Espelho m�gico traga a vis�o para o meu garoto. 361 00:41:25,687 --> 00:41:28,855 Porque insiste que meus companheiros voltem, Sir Branton? 362 00:41:28,889 --> 00:41:31,789 Voc� e eu temos uma boa raz�o de continuar para a jornada negra. 363 00:41:31,823 --> 00:41:35,280 Ambos amamos a mesma garota, cada um de n�s espera salv�-la. 364 00:41:35,315 --> 00:41:39,017 Mas que raz�o t�m os outros para enfrentar as maldi��es de Lodac? 365 00:41:39,052 --> 00:41:42,725 Como seu comandante, te aviso que regresse agora enquanto � tempo. 366 00:41:43,736 --> 00:41:44,968 Ouviu isso, George? 367 00:41:45,004 --> 00:41:48,996 Deveremos retornar para nos salvar e deixar isso para voc� e Sir Branton? 368 00:41:50,274 --> 00:41:54,012 - O Sir Branton tem raz�o. - Voc�s est�o malucos? 369 00:41:54,046 --> 00:41:57,978 As maldi��es de Lodac j� pegaram Ulrich, Pedro e Anthony. 370 00:41:58,014 --> 00:42:02,008 Enquanto um de n�s viver h� a esperan�a de que a princesa possa ser salva. 371 00:42:03,921 --> 00:42:06,353 Mesmo assim, eu n�o os censuro se regressassem. 372 00:42:06,389 --> 00:42:10,380 Entre maldi��es de Lodac e trai��es de Branton, voc� vai precisar de n�s. 373 00:42:10,593 --> 00:42:12,928 Seu c�o irland�s, o que quer dizer com essa insol�ncia? 374 00:42:12,964 --> 00:42:16,031 - C�o? Eu sou, voc� � duas caras! - Pare, Pat! 375 00:42:16,066 --> 00:42:18,897 - Exijo uma explica��o. - E ir� ter uma. 376 00:42:18,931 --> 00:42:21,901 Meus cavaleiros acreditam que voc� prefere continuar a viagem sozinho... 377 00:42:21,936 --> 00:42:25,569 - para ent�o se livrar de mim. - Que tolice. 378 00:42:25,604 --> 00:42:28,807 N�o pode desmentir isso. Na primeira vez, voc� recusou a nossa ajuda. 379 00:42:28,841 --> 00:42:31,176 Claro que eu n�o queria que viessem. 380 00:42:31,211 --> 00:42:34,941 Depois de tudo, por que um homem vai querer juntar for�as com o seu rival? 381 00:42:34,976 --> 00:42:38,672 Desde que come�amos a jornada negra te aceitei completamente. 382 00:42:39,117 --> 00:42:43,108 - Gostei de voc� e at� te admiro. - Ainda quer que deixemos o Sir George. 383 00:42:43,219 --> 00:42:47,213 Que mente suspeitas. S� por causa do perigo que envolve. 384 00:42:47,989 --> 00:42:51,026 As maldi��es de Lodac est�o nos matando um a um, maldi��o por maldi��o. 385 00:42:51,061 --> 00:42:53,965 Pode ser assim, mas fico com o George. 386 00:42:53,999 --> 00:42:55,029 At� ao fim. 387 00:42:55,063 --> 00:42:57,534 Ainda ser�amos est�tuas encostadas a uma parede... 388 00:42:57,569 --> 00:42:59,466 se George n�o nos tivesse libertado. 389 00:42:59,500 --> 00:43:03,494 E o que adianta ser homem novamente se n�o podemos lutar pela justi�a? 390 00:43:04,438 --> 00:43:08,432 Obrigado, Pat. Todos voc�s. 391 00:43:08,910 --> 00:43:12,676 Aqui tem sua resposta. 392 00:43:12,711 --> 00:43:16,382 Tenho que admirar a sua coragem. 393 00:43:16,418 --> 00:43:19,883 Boa noite, cavalheiros. 394 00:43:19,918 --> 00:43:23,653 A sua l�ngua � como o mel para uma armadilha. 395 00:43:23,690 --> 00:43:26,674 N�o acredito em uma s� palavra dele. 396 00:43:26,710 --> 00:43:29,626 Se ele jogar provando ser trai�oeiro... 397 00:43:29,661 --> 00:43:33,464 ser� o Sir Branton que n�o ir� retornar desta jornada. 398 00:43:33,498 --> 00:43:37,457 Isso eu juro. 399 00:44:33,281 --> 00:44:35,885 - Ol�, Branton. - Onde voc� est�? 400 00:44:35,920 --> 00:44:39,876 Estou aqui. 401 00:44:40,520 --> 00:44:42,990 Vejo que est� bem disposto. 402 00:44:43,024 --> 00:44:46,360 Pelo contr�rio. Estou mal disposto. 403 00:44:46,395 --> 00:44:48,527 N�o posso aguentar incompet�ncia. 404 00:44:48,562 --> 00:44:51,996 Voc� estava vindo para c� sozinho neste falso resgate... 405 00:44:52,031 --> 00:44:56,023 Em vez disso, desperdi�o minhas maldi��es para destruir George e seus cavaleiros. 406 00:44:56,635 --> 00:44:58,101 Falando em incompet�ncia... 407 00:44:58,136 --> 00:45:02,108 em tr�s dias, voc� s� conseguiu destruir tr�s desses tolos interferentes... 408 00:45:02,142 --> 00:45:06,098 - com todo o teu poder m�gico. - N�o todo o meu poder m�gico, Branton. 409 00:45:07,544 --> 00:45:11,537 Me d� o meu anel e irei livrar-me rapidamente desses homens. 410 00:45:13,450 --> 00:45:15,950 De que serve o anel para voc�? 411 00:45:15,985 --> 00:45:19,087 Nenhum mortal pode controlar esta m�gica. 412 00:45:19,121 --> 00:45:23,079 Vai pegar seu anel de volta quando eu tiver a princesa. Foi o nosso acordo. 413 00:45:23,157 --> 00:45:25,793 - N�o confia em mim? - N�o mesmo. 414 00:45:25,828 --> 00:45:27,360 Voc� � insolente. 415 00:45:27,395 --> 00:45:31,366 E se eu te puser um feiti�o, voc� vai se transformar em c�o, rato ou gato... 416 00:45:31,401 --> 00:45:34,164 e pegarei o anel? 417 00:45:34,200 --> 00:45:38,195 - V� em frente. - Me d� o anel, agora! 418 00:45:40,140 --> 00:45:43,474 Lodac, n�o pode me atingir enquanto eu usar o seu anel. 419 00:45:43,508 --> 00:45:47,502 Mas assim que o tiver de volta, o que me salvar� das suas maldi��es? 420 00:45:55,520 --> 00:45:57,604 Por que eu iria te atingir? 421 00:45:57,640 --> 00:45:59,655 E porque n�o o faria? 422 00:45:59,690 --> 00:46:02,992 S� est� me ajudando agora, � porque quer de volta o seu anel... 423 00:46:03,027 --> 00:46:05,059 que voc� estupidamente perdeu. 424 00:46:05,095 --> 00:46:09,088 Bem, cumprirei a minha palavra. Vou te devolver em cinco dias... 425 00:46:09,233 --> 00:46:13,222 quando tiver passado as maldi��es e salvado a princesa. 426 00:46:13,434 --> 00:46:16,036 Voc� � duro para negociar, Branton. 427 00:46:16,071 --> 00:46:19,634 Ambos sabemos o que queremos, e ambos vamos ter o que queremos... 428 00:46:19,668 --> 00:46:23,197 t�o logo voc� nos livre desses cavaleiros, especialmente Sir George. 429 00:46:24,209 --> 00:46:27,313 Sir George, sim. 430 00:46:27,348 --> 00:46:30,715 Duas vezes ele escapou das suas armadilhas e pode escapar novamente. 431 00:46:30,749 --> 00:46:34,134 Pare de se preocupar, Branton, voc� � pior que uma velha. 432 00:46:34,168 --> 00:46:37,525 Se George e seus cavaleiros n�o estiverem mortos at� o fim da semana... 433 00:46:37,559 --> 00:46:39,989 Eles ir�o morrer muito antes disso. 434 00:46:40,023 --> 00:46:44,018 E em circunst�ncias piores do que qualquer coisa que j� conjurei at� agora. 435 00:46:46,564 --> 00:46:49,698 Um deles est� vindo aqui agora... 436 00:46:49,733 --> 00:46:53,692 para morrer. 437 00:47:00,808 --> 00:47:04,802 Bem, o galante franc�s. 438 00:47:07,581 --> 00:47:11,572 - Ele me seguiu. Viu o meu cavalo. - Tudo bem. 439 00:47:12,286 --> 00:47:15,486 N�o perca a cabe�a. 440 00:47:15,521 --> 00:47:19,512 Deixe-o vir aqui. Estaremos prontos para ele. 441 00:47:39,640 --> 00:47:43,646 - Minha pequena, voc� fala franc�s? - Naturalmente, senhor. 442 00:47:43,680 --> 00:47:47,636 - Quem � voc�? - Mignonette, senhor. 443 00:48:21,345 --> 00:48:25,177 Cara Mignonette. Tenho esperado voc�. Finalmente, te encontrei. 444 00:48:25,212 --> 00:48:29,008 Eu tamb�m te esperei. Oh, Dennis, te amo meu querido. 445 00:48:30,288 --> 00:48:32,886 Isso � maravilhoso. 446 00:48:32,921 --> 00:48:36,916 - Beije-me de novo. - N�o, meu querido. 447 00:48:38,961 --> 00:48:41,495 Querida, juro que te amo. 448 00:48:41,529 --> 00:48:45,521 Eu tamb�m, caro Dennis, Eu tamb�m te amo. 449 00:49:21,595 --> 00:49:23,898 Essa foi por pouco. 450 00:49:23,933 --> 00:49:27,269 Voc� me salvou a vida, mon ami. 451 00:49:27,302 --> 00:49:31,205 N�s franceses temos uma fraqueza por mulheres bonitas. 452 00:49:31,240 --> 00:49:32,604 Lodac te enfeiti�ou. 453 00:49:32,638 --> 00:49:36,632 Sim. Gostaria que saber como uma criatura ador�vel est� aqui a esta hora. 454 00:49:38,779 --> 00:49:42,782 Mas todos os meus pensamentos foram roubados exceto um. 455 00:49:42,818 --> 00:49:46,155 Lodac sabe o que um parisiense sente. 456 00:49:46,189 --> 00:49:48,787 Por que veio aqui? 457 00:49:48,821 --> 00:49:51,321 N�o me lembro. 458 00:49:51,355 --> 00:49:53,509 - Espere. Mon Dieu. - O que � isso? 459 00:49:53,543 --> 00:49:55,626 - Branton. - O que tem ele? 460 00:49:55,661 --> 00:49:59,651 Ele est� naquele moinho. Tenho certeza. Vi o seu cavalo. Ainda est� l�. 461 00:50:11,841 --> 00:50:15,833 - Sir Branton? - Seigneur Branton? 462 00:50:16,377 --> 00:50:20,372 Bom dia, cavalheiro. 463 00:50:23,183 --> 00:50:25,650 Isso � bom? 464 00:50:25,685 --> 00:50:27,771 Podemos perguntar o que faz aqui? 465 00:50:27,805 --> 00:50:29,821 Algu�m tem que pensar por voc�. 466 00:50:29,856 --> 00:50:32,942 Como seu comandante, eu pensei que seria s�bio espiar o terreno. 467 00:50:32,977 --> 00:50:36,498 O andar de cima deste moinho era o �nico ponto de observa��o. 468 00:50:36,533 --> 00:50:40,022 Da �ltima vez que foi espiar o terreno, Sir Anthony morreu. 469 00:50:40,529 --> 00:50:44,524 - Voc� pode sempre regressar. - Ouviu a minha resposta para isso. 470 00:50:44,901 --> 00:50:48,896 Como queira. Vamos acordar os outros e prosseguir? 471 00:50:53,776 --> 00:50:57,767 Cavalheiros. 472 00:51:11,593 --> 00:51:12,692 Trapalh�o! 473 00:51:12,726 --> 00:51:16,262 Lodac, quase o matei. Eu tentei. 474 00:51:16,296 --> 00:51:20,290 Eu podia ter matado os dois, mas aquele escudo, n�o consegui encarar. 475 00:51:21,433 --> 00:51:23,532 Aquele escudo. 476 00:51:23,567 --> 00:51:27,204 Sim, aquele escudo. M�gico. 477 00:51:27,239 --> 00:51:29,973 - Claro. O garoto tem magia. - Sir George? 478 00:51:30,008 --> 00:51:34,000 Como ele poderia ter escapado de tr�s maldi��es? Magia. 479 00:51:34,611 --> 00:51:36,480 E eu nem havia percebido. 480 00:51:36,515 --> 00:51:39,750 A m�e adotiva, Sybil, est� trabalhando contra mim. 481 00:51:39,785 --> 00:51:43,283 A magia � forte, Lodac. Eu sabia disso. 482 00:51:43,319 --> 00:51:46,957 Como vai enfrentar? N�o precisa do seu anel? 483 00:51:46,991 --> 00:51:49,356 N�o para a magia da Sybil. 484 00:51:49,391 --> 00:51:53,228 Mas assim que eu pegar o anel ser� o fim do Branton... 485 00:51:53,262 --> 00:51:55,994 e a princesa ir� alimentar o meu drag�o. 486 00:51:56,028 --> 00:51:58,700 Tudo o que tenho que fazer agora � redobrar a minha magia. 487 00:51:58,734 --> 00:52:01,366 E tudo que voc� tinha de fazer era destruir aquele franc�s. 488 00:52:01,402 --> 00:52:04,571 Foi muito lenta. Voc� precisa receber uma li��o. 489 00:52:04,606 --> 00:52:06,805 - N�o. - Rasteje, bruxa, rasteje! 490 00:52:06,840 --> 00:52:10,441 Por cinco, seis, dez horas. Rasteje at� eu precisar de voc� novamente. 491 00:52:10,476 --> 00:52:14,435 N�o, Lodac. 492 00:52:17,782 --> 00:52:21,775 Sauda��es, Sybil. 493 00:52:22,051 --> 00:52:26,044 Est� mais velha. Deixe-me ver, n�s n�o se encontramos, h� centenas de anos? 494 00:52:27,423 --> 00:52:29,056 N�o quero falar com voc�. 495 00:52:29,092 --> 00:52:33,086 Mas eu quero falar com voc�. Tem me causado um monte problemas. 496 00:52:33,228 --> 00:52:37,221 Lodac, se tocar em um fio de cabelo do meu filho, irei lutar contra voc�. 497 00:52:38,164 --> 00:52:42,158 Sem chance. Voc� nunca teve nenhum talento para feiti�aria. 498 00:52:42,269 --> 00:52:45,472 - Sempre foi do d�cimo grau. - D�cimo grau? 499 00:52:45,507 --> 00:52:47,806 Voc� est� indefesa, Sybil. 500 00:52:47,840 --> 00:52:51,834 Em quatro dias, a princesa Helene ser� alimento para o meu drag�o. 501 00:52:51,945 --> 00:52:54,480 E o seu George ir� morrer mais cedo do que isso. 502 00:52:54,515 --> 00:52:56,449 N�o h� nada que possa fazer... 503 00:52:56,483 --> 00:53:00,476 exceto olhar para o seu est�pido espelho ou a piscina m�gica. 504 00:53:01,021 --> 00:53:04,456 Agora, irei cuidar disso. 505 00:53:04,490 --> 00:53:08,448 Lodac, volte. 506 00:53:09,826 --> 00:53:13,820 Espelho m�gico, me mostre Lodac. 507 00:53:26,440 --> 00:53:30,433 D�cimo grau, eu? 508 00:53:30,712 --> 00:53:34,704 Indefesa, eu? 509 00:53:39,286 --> 00:53:43,278 Ent�o, eu n�o posso fazer nada para ajudar o George... 510 00:53:43,689 --> 00:53:47,682 Lodac, voc� se arrepender�. 511 00:53:49,061 --> 00:53:50,795 Meu Deus. 512 00:53:50,830 --> 00:53:54,821 Passou muito tempo desde que usei este. Era uma ou duas colheres? 513 00:53:56,532 --> 00:54:00,529 Uma, tenho certeza. Onde est� o p� de unic�rnio? 514 00:54:15,483 --> 00:54:18,285 Agora, deixe-me ver. 515 00:54:18,319 --> 00:54:22,310 Eram duas ra�zes de mandr�gora? 516 00:54:30,363 --> 00:54:32,762 O que mais leva? 517 00:54:32,796 --> 00:54:36,790 Olhos. N�o, n�o vou p�r olhos nesta. Oh, sim... 518 00:55:03,759 --> 00:55:07,751 Claro. P� de cemit�rio. 519 00:55:23,842 --> 00:55:27,846 Bruxas de Hecate, mais negras que o negro... 520 00:55:27,880 --> 00:55:31,782 dem�nios da magia e da carne apodrecida... 521 00:55:31,817 --> 00:55:35,808 fa�am que ao nosso George n�o falte nenhum poder. 522 00:55:36,420 --> 00:55:40,409 Dobrem a sua magia e derrotem o Lodac! 523 00:55:44,195 --> 00:55:48,187 O que est� fazendo, Sybil? 524 00:55:57,306 --> 00:56:00,125 � uma receita errada. 525 00:56:00,160 --> 00:56:02,907 O que voc� fez, Sybil? 526 00:56:02,943 --> 00:56:05,244 Acabei com o pobre George, foi isso que eu fiz. 527 00:56:05,280 --> 00:56:09,238 Retirei completamente as magias dele. 528 00:56:10,018 --> 00:56:14,007 George n�o tem mais magia. 529 00:56:27,296 --> 00:56:31,291 Dennis! James! 530 00:56:32,266 --> 00:56:34,535 Onde voc�s est�o agora? 531 00:56:34,571 --> 00:56:36,602 Ali est�o os rastos de seus cavalos. 532 00:56:36,637 --> 00:56:39,942 N�o acredito que eles estejam na nossa frente. Como aguentam este calor? 533 00:56:39,977 --> 00:56:42,675 Fica mais quente a cada momento. 534 00:56:42,709 --> 00:56:45,076 Voc� n�o tinha o direito de deix�-los ir sem n�s. 535 00:56:45,110 --> 00:56:49,106 O que poderia fazer? Eles sa�ram antes do amanhecer, e estavam determinados. 536 00:56:49,251 --> 00:56:52,818 Sir Dennis disse que n�o podia confiar em mim para espiar o terreno. 537 00:56:52,853 --> 00:56:54,551 Voc� podia ter nos acordado. 538 00:56:54,587 --> 00:56:58,582 Juraram que voltariam antes do amanhecer. 539 00:56:58,725 --> 00:57:02,717 Se o calor estiver mais intenso � frente j� devem estar queimados. 540 00:57:11,667 --> 00:57:15,004 N�o consigo respirar. 541 00:57:15,038 --> 00:57:19,031 N�o posso mexer as pernas. 542 00:57:20,676 --> 00:57:24,669 N�o venham. Para tr�s. Aqui s� h� morte. 543 00:57:27,383 --> 00:57:31,376 Para tr�s! 544 00:57:31,619 --> 00:57:35,523 - Estamos acabados. - Voltem. 545 00:57:35,557 --> 00:57:39,514 Volte! 546 00:57:44,099 --> 00:57:48,090 Pai do c�u! 547 00:57:50,402 --> 00:57:54,393 Est� vendo? Ele n�o est� com calor mas n�s estamos queimando. Por qu�? 548 00:57:55,873 --> 00:57:57,639 Sim. Por que, Branton? 549 00:57:57,673 --> 00:58:01,666 � isso, cavalheiros, � o meu segredo. 550 00:58:37,142 --> 00:58:41,136 Os cavalos tamb�m querem �gua. 551 00:59:09,036 --> 00:59:12,873 - Onde ele est�? - Tem que estar aqui em algum lugar. 552 00:59:12,908 --> 00:59:16,810 - Quer dizer, eu estive aqui, George. - Branton. 553 00:59:16,845 --> 00:59:18,978 Me desculpe, mas tenho que te deixar agora. 554 00:59:19,014 --> 00:59:22,047 Tenho um longo encontro com a princesa Helene. 555 00:59:22,083 --> 00:59:26,040 - E com meu parceiro, Lodac. - Parceiro? 556 00:59:26,450 --> 00:59:30,446 Sim, o castelo dele fica na colina. Algumas �ltimas palavras para ele? 557 00:59:31,490 --> 00:59:33,291 Voc� n�o vai escapar, Branton. 558 00:59:33,326 --> 00:59:37,285 Eu sempre escapo, George. 559 00:59:47,402 --> 00:59:49,838 O que vamos fazer agora? 560 00:59:49,872 --> 00:59:53,862 - Sair fora. Com a ajuda do Ascalon. - Ascalon? 561 00:59:54,109 --> 00:59:58,102 N�o sabia que minha espada era m�gica? Ela abre portas, paredes, qualquer coisa. 562 01:00:06,821 --> 01:00:09,687 - Ela era m�gica. - Como o seu cavalo. 563 01:00:09,724 --> 01:00:13,712 Talvez a magia de Lodac seja mais forte. 564 01:00:16,530 --> 01:00:20,291 � in�til. S� vai estragar a l�mina. 565 01:00:20,326 --> 01:00:24,059 Deve haver outra sa�da, Patrick. 566 01:02:28,942 --> 01:02:32,934 George, ajude-me! 567 01:02:34,312 --> 01:02:38,306 Atrav�s da parede! 568 01:03:06,174 --> 01:03:09,908 - Ele sumiu de novo. - Sir Patrick, tamb�m? 569 01:03:09,943 --> 01:03:13,937 N�o. Patrick est� acabado. Sir George est� cavalgando para c�. 570 01:03:15,517 --> 01:03:19,508 N�o havia meio de sair daquela caverna, Lodac. Foi magia? 571 01:03:19,586 --> 01:03:23,579 - N�o, n�o foi magia. - Ent�o como George escapou? 572 01:03:23,890 --> 01:03:27,881 Penso, que � algo mais forte que magia. 573 01:03:28,991 --> 01:03:32,987 O poder da f� de Patrick. 574 01:03:46,476 --> 01:03:49,437 Ele est� chegando. 575 01:03:49,472 --> 01:03:52,404 Mais pr�ximo... 576 01:03:52,480 --> 01:03:56,471 Ele chegou no port�o do castelo. 577 01:05:26,363 --> 01:05:28,063 Para onde ele est� indo? 578 01:05:28,097 --> 01:05:30,364 - Helene. - N�o, Lodac, n�o permitirei isso. 579 01:05:30,398 --> 01:05:33,535 N�o se preocupe. Vai correr tudo satisfatoriamente. Eu prometo. 580 01:05:33,569 --> 01:05:35,534 Ele n�o sabe o caminho para a cela dela. 581 01:05:35,569 --> 01:05:39,560 E n�o precisa. O feiti�o da sexta maldi��o j� est� sobre ele. 582 01:06:14,639 --> 01:06:17,224 Devo estar sonhando. 583 01:06:17,260 --> 01:06:19,813 Mas voc� � o George. 584 01:06:22,477 --> 01:06:25,779 Ou � outra magia de Lodac? 585 01:06:25,814 --> 01:06:29,770 Sou t�o real quanto voc�. 586 01:06:35,321 --> 01:06:39,220 Como me conheceu? Acho que iria te conhecer em qualquer lugar. 587 01:06:39,256 --> 01:06:43,251 Lodac tem me mostrado vis�es suas, s� para me torturar. Chegando mais perto. 588 01:06:44,529 --> 01:06:47,299 Mas ele sempre jurou que voc� nunca viveria para chegar aqui. 589 01:06:47,334 --> 01:06:50,233 Mas estou aqui e partiremos juntos. 590 01:06:50,269 --> 01:06:54,260 - Estou muito feliz para pensar. - N�o pense. S� deixe-me te abra�ar. 591 01:06:56,906 --> 01:07:00,643 Temos que ir enquanto podemos. O que aconteceu ao Sir Branton? 592 01:07:00,678 --> 01:07:04,378 Pergunta o que ir� acontecer quando eu o tiver na ponta da espada. 593 01:07:04,414 --> 01:07:06,846 Ele est� em algum lugar neste castelo. 594 01:07:06,882 --> 01:07:10,874 Deixe-o ir. N�o h� nada mais importante que n�s e a nossa liberdade juntos. 595 01:07:14,522 --> 01:07:18,514 Verei se o caminho est� livre. 596 01:07:24,561 --> 01:07:28,556 Sil�ncio. 597 01:08:04,498 --> 01:08:06,698 Bem vindo, Sir George. 598 01:08:06,733 --> 01:08:10,725 Estava come�ando achar que nunca iria chegar aqui. 599 01:08:11,171 --> 01:08:13,905 Est� procurando por isso? 600 01:08:13,940 --> 01:08:17,931 Minha senhora, � hora de partir. 601 01:08:19,643 --> 01:08:23,448 - N�o, Helene. - Mas eu quero ir, George. 602 01:08:23,482 --> 01:08:26,451 N�o est� esquecendo nada, Branton? 603 01:08:26,486 --> 01:08:30,185 Oh, o anel. 604 01:08:30,219 --> 01:08:34,122 Eu mantive minha palavra. 605 01:08:34,156 --> 01:08:38,148 Est� bem, leve-a, se ainda a quiser. 606 01:08:38,527 --> 01:08:41,931 Eu quero, e ela me quer. 607 01:08:41,965 --> 01:08:44,565 Para sempre. 608 01:08:44,599 --> 01:08:48,591 - Helene. - Quem � essa? 609 01:08:49,838 --> 01:08:53,828 Acha mesmo que eu manteria minha palavra assim que tivesse o anel? 610 01:08:54,643 --> 01:08:57,475 Mas n�o entendo. Onde est� Helene? 611 01:08:57,509 --> 01:09:01,244 - Aqui. - Ela me pertence. Temos um acordo! 612 01:09:01,282 --> 01:09:05,272 N�o negocio com mortais. Eu os destruo. Monstro. 613 01:09:06,151 --> 01:09:10,143 Muito bem, Branton, � tempo de cuidar de voc�. 614 01:09:17,460 --> 01:09:21,298 Preparem ela para o drag�o. 615 01:09:21,331 --> 01:09:25,322 Levem Sir George para a masmorra. 616 01:09:28,836 --> 01:09:32,675 N�o devo desistir, ou isso ser� o fim dele. O fim dos dois. 617 01:09:32,709 --> 01:09:34,408 O que vai fazer, Sybil? 618 01:09:34,444 --> 01:09:37,677 Tenho que pensar. 619 01:09:37,712 --> 01:09:40,146 Tente lembrar da receita certa. 620 01:09:40,182 --> 01:09:44,172 - E devolver-Ihe a magia, Sybil? - Claro. Tenho que fazer. 621 01:09:45,717 --> 01:09:49,421 Onde � que errei? 622 01:09:49,456 --> 01:09:51,957 Bruxas de Hecate, mais negras que o negro... 623 01:09:51,992 --> 01:09:54,424 dem�nios da vergonha e da carne apodrecida... 624 01:09:54,459 --> 01:09:58,452 Foi na pr�xima linha que eu errei. E isso rima com "rack". 625 01:10:00,198 --> 01:10:03,366 Swack? Smack? 626 01:10:03,400 --> 01:10:04,833 Snack? 627 01:10:04,868 --> 01:10:08,861 N�o, nada disso. Irei ao castelo de Lodac. � isso que farei. 628 01:10:09,606 --> 01:10:12,175 Pensarei alguma coisa pelo caminho. 629 01:10:12,210 --> 01:10:14,777 Salve-o, Sybil. 630 01:10:14,812 --> 01:10:18,075 Tentarei. 631 01:10:18,110 --> 01:10:21,338 Bem, aqui vai. 632 01:10:42,065 --> 01:10:46,059 Sir George, esta � a verdadeira Helene. Eu juro. 633 01:10:46,671 --> 01:10:49,706 Muito bem, agora, v�o em frente. 634 01:10:49,741 --> 01:10:53,732 Mostre-me como 2 jovens apaixonados se despedem antes de morrerem. 635 01:10:57,848 --> 01:11:01,838 Muito terno, mas um pouco tarde, como disse? 636 01:11:04,354 --> 01:11:08,344 Eu te amo, George. Lembre-se sempre disso. 637 01:11:09,190 --> 01:11:12,561 Eu te amo, Helene. 638 01:11:12,595 --> 01:11:16,554 Venha, Helene. 639 01:11:16,897 --> 01:11:20,888 Voc� ter� uma bela vista da janela, Sir George. 640 01:11:25,538 --> 01:11:27,803 Uma festa! Lodac quer uma festa! 641 01:11:27,838 --> 01:11:30,607 R�pido, pegue os melhores dos pequeninos para o ensopado! 642 01:11:30,642 --> 01:11:34,633 Voc� pegar� o vinho. O resto de voc�s sabem o que fazer. 643 01:13:05,989 --> 01:13:09,984 R�pido. Por favor, r�pido. 644 01:13:22,138 --> 01:13:23,792 R�pido, corte a corda do meu pulso! 645 01:13:27,366 --> 01:13:28,238 R�pido. 646 01:13:38,020 --> 01:13:41,152 Obrigado. Estou agradecido. 647 01:13:41,187 --> 01:13:45,182 Minha espada perdeu a sua magia mas ainda � uma espada. 648 01:14:47,611 --> 01:14:51,604 Destrua ele! � a minha vontade! 649 01:15:40,591 --> 01:15:44,583 Bem, Sybil, veio ver o fim do George? 650 01:15:44,894 --> 01:15:46,497 O anel? 651 01:15:46,532 --> 01:15:50,522 Sim, o anel. Nenhum feiticeiro pode me enfrentar agora. 652 01:15:51,599 --> 01:15:55,592 Assista o seu filho morrer. 653 01:15:57,006 --> 01:15:59,708 Se eu pudesse devolver a magia dele... 654 01:15:59,742 --> 01:16:01,959 Bruxas de Hecate, mais negras que o negro... 655 01:16:01,993 --> 01:16:04,142 dem�nios da vergonha, carne apodrecida... 656 01:16:04,178 --> 01:16:08,173 A pr�xima rima. Se eu pudesse ao menos lembrar da pr�xima rima... 657 01:16:39,441 --> 01:16:43,435 Pobre tolo. At� perdeu o poder para atacar. 658 01:16:44,480 --> 01:16:48,472 Essa � a palavra. 659 01:16:48,816 --> 01:16:51,716 Bruxas de Hecate, mais negras que o negro... 660 01:16:51,756 --> 01:16:55,184 dem�nios da vergonha, carne apodrecida... 661 01:16:55,219 --> 01:16:58,612 d�em ao meu filho o poder para atacar! 662 01:17:30,953 --> 01:17:34,946 - Meu anel. - N�o, meu anel agora. 663 01:18:15,623 --> 01:18:19,618 Mesmo assim morrer�o. Ambos. 664 01:18:25,432 --> 01:18:29,426 Eu te amaldi��o com toda a condena��o do inferno, maldi��o ap�s maldi��o. 665 01:18:29,904 --> 01:18:32,937 Mortal desafiante, voc� se atreve a me enfrentar. 666 01:18:32,973 --> 01:18:36,966 Seis maldi��es n�o conseguiram te destruir mas agora enfrentar� a s�tima! 667 01:18:37,412 --> 01:18:41,403 Eu, o invenc�vel! 668 01:18:42,913 --> 01:18:45,984 Agora voc� ser� reduzido a p�! 669 01:18:46,018 --> 01:18:49,464 Agora, todas voc�s criaturas do inferno... 670 01:18:49,500 --> 01:18:52,912 ou�am-me enquanto Ian�o a s�tima maldi��o!56522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.