Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,500 --> 00:00:25,744
A ESPADA M�GICA
2
00:00:26,745 --> 00:00:30,745
Tradu��o: KUNCKA
3
00:02:05,518 --> 00:02:09,513
Ele desapareceu de novo.
Saiu de casa h� horas.
4
00:02:14,960 --> 00:02:18,954
De que serve a minha feiti�aria
se n�o consigo ajudar o meu filho?
5
00:02:20,200 --> 00:02:22,916
Responda-me, algu�m!
6
00:02:22,951 --> 00:02:25,601
Ele n�o me engana.
7
00:02:25,637 --> 00:02:29,629
Eu sei onde ele est�.
Est� de novo na piscina m�gica.
8
00:02:30,975 --> 00:02:33,909
O amor � sua maldi��o.
Ele est� apaixonado.
9
00:02:33,944 --> 00:02:37,413
Acham que eu n�o sei isso?
Eu j� o tentei curar disso.
10
00:02:37,448 --> 00:02:41,439
Ser� que estou perdendo a minha
habilidade como feiticeira?
11
00:02:42,851 --> 00:02:46,154
N�o. N�o, Sybil.
12
00:02:46,189 --> 00:02:49,192
A minha feiti�aria n�o
cura picadas de serpentes...
13
00:02:49,226 --> 00:02:53,182
frieiras, fur�nculos, conjuntivite...
14
00:02:53,860 --> 00:02:55,997
e desmemoriado?
15
00:02:56,031 --> 00:02:59,464
Sim, sim, Sybil.
16
00:02:59,498 --> 00:03:03,503
E por que n�o posso
curar a febre deste garoto?
17
00:03:03,538 --> 00:03:06,772
George � um homem.
E humano.
18
00:03:06,807 --> 00:03:10,798
Humano, sim. Mas homem
n�o. Ele s� tem 20 anos.
19
00:03:11,710 --> 00:03:14,778
Est� apaixonado.
20
00:03:14,812 --> 00:03:18,804
George. J� � um homem.
Est� apaixonado?
21
00:03:21,782 --> 00:03:25,558
Ele devia ficar em casa
aprendendo um bom of�cio.
22
00:03:25,592 --> 00:03:29,547
Como o meu.
23
00:03:37,265 --> 00:03:40,032
Piscina m�gica,
obede�a ao meu desejo.
24
00:03:40,068 --> 00:03:44,062
Traga a sua vis�o dela ao meu sinal.
Est� bem. Encontre-a.
25
00:03:47,539 --> 00:03:51,534
N�o, ela est� no pal�cio.
26
00:03:53,581 --> 00:03:56,079
N�o l� dentro.
27
00:03:56,113 --> 00:04:00,105
Talvez na sala do trono.
28
00:04:23,104 --> 00:04:27,097
N�o. Tente no jardim submerso do
pal�cio perto da piscina oriental.
29
00:04:30,676 --> 00:04:34,671
Est� bem. L� est� ela.
30
00:04:40,254 --> 00:04:44,247
L� est� ela.
31
00:05:04,307 --> 00:05:07,108
Espero que a �gua fria tenha
esfriado o seu �nimo, minha senhora.
32
00:05:07,143 --> 00:05:09,976
- N�o, estou furiosa como sempre.
- Oh, princesa...
33
00:05:10,012 --> 00:05:13,716
Para voc� � t�o f�cil falar. Voc� pode
fazer qualquer coisa que goste.
34
00:05:13,752 --> 00:05:16,050
Apaixonar num dia
e no outro n�o estar.
35
00:05:16,084 --> 00:05:18,954
Um escudeiro num dia,
o mo�o do est�bulo no outro.
36
00:05:18,989 --> 00:05:21,352
Mas eu sou uma prisioneira
em uma torre.
37
00:05:21,387 --> 00:05:25,383
Nem mesmo posso falar com um
homem, quanto mais deix�-lo me ver.
38
00:05:25,793 --> 00:05:28,361
� o pre�o por ser princesa.
39
00:05:28,396 --> 00:05:31,932
Mas at� a uma princesa devia
ser permitido um romance.
40
00:05:31,966 --> 00:05:35,335
- Como irei encontr�-lo?
- Quem, minha senhora?
41
00:05:35,370 --> 00:05:37,701
Aquele que poderei amar.
42
00:05:37,735 --> 00:05:40,804
Algum dia ter� a sua chance.
43
00:05:40,839 --> 00:05:42,104
Pode ir.
44
00:05:42,140 --> 00:05:44,774
- Mas e a sua roupa?
- Eu me visto sozinha.
45
00:05:44,809 --> 00:05:48,801
- Bem, o que ir� fazer ent�o?
- O que sempre fa�o. Sentar e sonhar.
46
00:05:53,952 --> 00:05:57,908
Princesa Helene?
47
00:06:00,555 --> 00:06:04,549
Quem � voc�?
48
00:06:04,824 --> 00:06:08,818
O que quer?
49
00:06:09,330 --> 00:06:12,967
Afaste-se daqui.
50
00:06:13,002 --> 00:06:16,991
- N�o chegue mais perto.
- N�o, princesa, irei cuidar de voc�.
51
00:06:26,479 --> 00:06:30,469
Helene!
52
00:06:39,422 --> 00:06:42,224
Sybil, onde voc� est�?
53
00:06:42,258 --> 00:06:46,250
N�o precisa gritar, George.
Posso te ouvir.
54
00:06:46,429 --> 00:06:48,361
Preciso sair daqui. Ela est� em perigo!
55
00:06:48,397 --> 00:06:51,197
De quem do mundo
exterior voc� est� falando?
56
00:06:51,233 --> 00:06:55,224
Da princesa Helene. Amo-a
desde o primeiro momento que a vi.
57
00:06:55,304 --> 00:06:59,205
Um reflexo na �gua e voc�
chama isso de amor, crian�a tola.
58
00:06:59,241 --> 00:07:02,421
Algo terr�vel est� acontecendo a ela.
59
00:07:02,456 --> 00:07:05,601
Vamos ver do que est� falando.
60
00:07:06,679 --> 00:07:10,672
Espelho m�gico mostre-me o que
est� inquietando o meu menino.
61
00:07:12,684 --> 00:07:14,283
A princesa desapareceu,
Sua Majestade.
62
00:07:14,318 --> 00:07:17,252
N�o est� no quarto dela, nem
no jardim e nem no lago.
63
00:07:17,287 --> 00:07:20,258
Mas ningu�m a viu sair do pal�cio.
J� a procuramos por todo canto.
64
00:07:20,292 --> 00:07:23,524
- Ent�o avise os guardas, Branton.
- J� fizemos isso, meu senhor.
65
00:07:23,560 --> 00:07:27,552
At� ela ser encontrada, n�o �
permitido entrar ou sair do pal�cio.
66
00:07:38,640 --> 00:07:39,908
Quem � esse?
67
00:07:39,943 --> 00:07:42,876
N�s o encontramos escondido
na porta oriental, meu senhor.
68
00:07:42,911 --> 00:07:46,871
- Ele n�o fala.
- H� maneiras para faz�-lo falar.
69
00:07:51,917 --> 00:07:54,286
Sir Branton.
70
00:07:54,320 --> 00:07:58,313
Sua Majestade, pode parar
com a busca.
71
00:07:58,725 --> 00:08:02,715
A princesa, sua filha, est�
no meu castelo com corrente e chave.
72
00:08:02,859 --> 00:08:04,796
Quem � voc�?
73
00:08:04,831 --> 00:08:06,764
Lodac.
74
00:08:06,800 --> 00:08:08,365
O feiticeiro?
75
00:08:08,401 --> 00:08:12,028
Estou lisonjeado que minha
reputa��o chegou at� aqui.
76
00:08:12,063 --> 00:08:15,662
Lodac, voc� disse que a minha
filha est� no seu castelo.
77
00:08:15,807 --> 00:08:19,798
Mas por que? Que mal eu te fiz?
Por que fez isso?
78
00:08:20,175 --> 00:08:23,044
A resposta � muito simples.
79
00:08:23,079 --> 00:08:27,073
O seu pai executou a minha irm�
por bruxaria quando ela tinha 18 anos.
80
00:08:27,750 --> 00:08:31,463
Eu esperei que a sua filha
atingisse essa mesma idade...
81
00:08:31,497 --> 00:08:35,178
para que o meu drag�o possa
saborear a carne da princesa.
82
00:08:36,356 --> 00:08:40,348
- Lodac, eu te imploro.
- N�o implore, meu senhor.
83
00:08:40,592 --> 00:08:43,429
Voc� est� assustado com esse
feiticeiro comedor de vermes?
84
00:08:43,465 --> 00:08:46,130
- Tenha cuidado, Branton.
- Eu n�o.
85
00:08:46,165 --> 00:08:51,656
Lodac, vou encontrar o seu castelo,
libertar a princesa e te destruir.
86
00:08:51,934 --> 00:08:55,931
Encontrar o meu castelo n�o � dif�cil.
� uma curta viagem de uma semana.
87
00:08:56,174 --> 00:08:59,886
Basta seguir a estrela
amarela do norte.
88
00:08:59,921 --> 00:09:03,603
A dificuldade � chegar l�,
com vida.
89
00:09:04,048 --> 00:09:06,828
Eu chegarei.
90
00:09:06,862 --> 00:09:09,606
Temo que n�o.
91
00:09:10,719 --> 00:09:16,315
Amaldi��o sete vezes o caminho que
fica entre este castelo e o meu.
92
00:09:17,825 --> 00:09:21,820
N�o existe ningu�m vivo que tentou
fazer a jornada negra.
93
00:09:23,898 --> 00:09:27,888
N�o h� homem que enfrente as sete
maldi��es at� ao covil do drag�o.
94
00:09:32,737 --> 00:09:36,732
Suas maldi��es n�o ir�o me
impedir de chegar ao seu castelo.
95
00:09:36,809 --> 00:09:40,801
A princesa Helene ser� um
prato delicado para o meu drag�o...
96
00:09:40,845 --> 00:09:44,443
em exatamente sete dias.
97
00:09:44,478 --> 00:09:48,038
Agora, se me derem licen�a.
98
00:09:59,729 --> 00:10:02,365
Sir Branton, a minha filha vai morrer.
99
00:10:02,399 --> 00:10:05,066
N�o, senhor, eu vou salv�-la.
100
00:10:05,103 --> 00:10:07,701
Voc� vai enfrentar as sete maldi��es?
101
00:10:07,735 --> 00:10:10,302
Por Helene, eu
enfrentaria setenta.
102
00:10:10,338 --> 00:10:14,329
O homem que salvar Helene ter� sua m�o
em casamento e metade do meu reino.
103
00:10:15,474 --> 00:10:18,512
Confie em mim, senhor.
104
00:10:18,547 --> 00:10:22,537
N�o, sou eu que devo salvar a princesa,
n�o o Sir Branton. Eu a amo.
105
00:10:22,714 --> 00:10:25,816
Acha que vou te deixar
enfrentar a feiti�aria de Lodac?
106
00:10:25,851 --> 00:10:27,884
N�o tenho medo.
107
00:10:27,920 --> 00:10:31,912
H� 300 anos, meu pai e meu irm�o
foram devorados pelo drag�o de Lodac.
108
00:10:32,822 --> 00:10:36,815
Na minha fam�lia tinha
feiticeiros poderosos.
109
00:10:37,161 --> 00:10:41,153
Mas n�o o venceram. Nem eu
consigo vencer Lodac.
110
00:10:41,696 --> 00:10:45,689
- Temo-o tanto quanto o odeio.
- Mas Sybil, eu...
111
00:10:46,134 --> 00:10:50,129
Voc� vai ficar aqui em casa...
onde ficar� a salvo.
112
00:10:50,605 --> 00:10:54,239
Pode ter o que quiser
mas vai ficar aqui.
113
00:10:54,275 --> 00:10:58,269
Tudo que quero � a minha liberdade
para salvar a mulher que amo.
114
00:10:58,846 --> 00:11:02,080
Mas voc� n�o entende isso,
por n�o ser mortal.
115
00:11:02,114 --> 00:11:05,918
Tento fazer o meu melhor.
116
00:11:05,953 --> 00:11:09,944
- Sei que tenta, Sybil.
- Por que n�o me chama de "m�e"?
117
00:11:12,789 --> 00:11:15,060
Me desculpe, m�e.
118
00:11:15,095 --> 00:11:19,085
Voc� tinha somente uma semana
quando seus pais morreram de peste.
119
00:11:20,296 --> 00:11:24,290
Eu te encontrei e o
criei como meu pr�prio filho.
120
00:11:25,036 --> 00:11:29,027
Voc� tem sido boa e gentil,
eu nunca fiz nada por voc�.
121
00:11:29,440 --> 00:11:33,430
Mas n�o posso ficar mais aqui.
122
00:11:33,910 --> 00:11:37,779
N�o sou crian�a..
Tenho 20 anos e amo a Helene.
123
00:11:37,814 --> 00:11:41,080
Fala-me de amor quando
est� com 420 anos.
124
00:11:41,115 --> 00:11:44,486
Quando se � humano, 20 anos � velho o
suficiente para sentir amor e mis�ria.
125
00:11:44,521 --> 00:11:46,785
D�-me minha liberdade.
126
00:11:46,821 --> 00:11:50,813
Devo dizer que voc� est� muito
dif�cil essa noite.
127
00:11:51,558 --> 00:11:55,551
Bem, garotos s�o garotos.
Temos que levantar o seu �nimo.
128
00:11:57,496 --> 00:12:01,488
Observe a m�e agora.
129
00:12:06,505 --> 00:12:10,496
M�e, esse truque de novo, n�o.
130
00:12:14,645 --> 00:12:18,637
George, nunca te vi assim antes.
131
00:12:19,113 --> 00:12:23,107
Olhe, se voc� se animar, esque�a
aquela garota e o Lodac...
132
00:12:24,052 --> 00:12:28,044
e te deixarei ver os presentes que
escolhi para quando fazer 21 anos.
133
00:12:31,825 --> 00:12:35,816
- Que tipo de presentes, m�e?
- Venha comigo.
134
00:12:36,628 --> 00:12:40,622
Irei te mostrar.
135
00:13:10,227 --> 00:13:12,810
Gosta dele?
136
00:13:12,845 --> 00:13:15,361
Ele � magn�fico.
137
00:13:15,397 --> 00:13:19,390
Ser� teu quando fizer 21.
Seu nome � Bayard.
138
00:13:19,568 --> 00:13:23,099
Ele n�o � um animal normal.
Ele possui magia.
139
00:13:23,134 --> 00:13:27,128
� o cavalo mais r�pido do mundo.
Ningu�m poder� venc�-lo.
140
00:13:42,884 --> 00:13:46,878
Veja isso? Voc� vai us�-lo quando
montar o garanh�o.
141
00:13:47,892 --> 00:13:51,882
- A armadura tamb�m � m�gica?
- Nenhuma arma pode cort�-la.
142
00:13:53,661 --> 00:13:57,656
E esta � Ascalon, a l�mina.
143
00:13:57,734 --> 00:14:01,726
N�o h� outra desde o in�cio do mundo.
Ela derrota todas as espadas em batalha.
144
00:14:02,036 --> 00:14:06,028
A magia negra � vencida com
um toque da espada. Veja?
145
00:14:06,408 --> 00:14:09,307
Ser� tudo seu quando fizer 21.
146
00:14:09,342 --> 00:14:13,335
Ent�o deixarei voc� ir atr�s do Lodac,
para a sua e minha vingan�a.
147
00:14:14,416 --> 00:14:17,285
Com a ajuda destas magias,
eu poderia salvar a princesa.
148
00:14:17,319 --> 00:14:21,274
N�o, ainda n�o tem idade suficiente.
Voc� n�o saberia como us�-los.
149
00:14:22,287 --> 00:14:26,281
Me deixe segurar a espada.
S� para eu sent�-la.
150
00:14:27,825 --> 00:14:31,817
- Por favor? S� um pouco.
- Muito bem.
151
00:14:36,535 --> 00:14:39,870
Sinto como se fosse parte
do meu corpo.
152
00:14:39,905 --> 00:14:43,171
- Sinto-me forte.
- Claro.
153
00:14:43,206 --> 00:14:47,199
Agora vamos adiante. Agora quero
te mostrar mais uma coisa esta noite.
154
00:14:53,648 --> 00:14:54,847
Quem s�o eles?
155
00:14:54,881 --> 00:14:58,874
Pela primeira vez, os seis cavaleiros
mais valentes do mundo.
156
00:15:00,890 --> 00:15:04,757
- Isso � feiti�aria negra, m�e.
- Quem me dera ter os cr�ditos.
157
00:15:04,791 --> 00:15:07,561
Nunca fui assim t�o boa com isso.
N�o, foi o meu irm�o.
158
00:15:07,595 --> 00:15:11,230
Voc� gosta do Ascalon, George?
159
00:15:11,265 --> 00:15:15,221
Ele � fant�stico.
160
00:15:25,576 --> 00:15:28,009
- A espada fez isto?
- Com certeza.
161
00:15:28,045 --> 00:15:32,037
Um toque da l�mina que abre o ch�o,
portas, muros e paredes ocultas.
162
00:15:34,450 --> 00:15:38,442
Voc� disse, que tamb�m d�
para fechar coisas?
163
00:15:39,588 --> 00:15:41,156
O que h� l� embaixo?
164
00:15:41,192 --> 00:15:44,208
N�o tenho ido l� embaixo h� s�culos.
165
00:15:44,242 --> 00:15:47,192
Era usado para ser caixa forte
do meu irm�o...
166
00:15:47,227 --> 00:15:51,231
para feiti�os, encantamentos,
rituais m�gicos e coisas assim.
167
00:15:51,265 --> 00:15:54,563
Quer ver?
168
00:15:54,597 --> 00:15:58,038
H� algum meio de sair se o ch�o
se fechar de novo?
169
00:15:58,073 --> 00:16:00,037
Depende de como voc� trabalha.
170
00:16:00,072 --> 00:16:04,072
Um primo meu demorou
80 anos para descobrir um feiti�o...
171
00:16:04,108 --> 00:16:05,507
que explodiu o telhado.
172
00:16:05,542 --> 00:16:09,535
Mas n�o tenha medo.
N�o vamos fechar o ch�o.
173
00:16:10,746 --> 00:16:14,094
N�o estou com medo.
174
00:16:14,128 --> 00:16:17,442
V� na frente primeiro, m�e.
175
00:16:23,958 --> 00:16:27,953
- Venha, querido?
- Sim.
176
00:16:39,306 --> 00:16:43,002
George, o que voc� fez?
George, deixe-me sair!
177
00:16:43,037 --> 00:16:46,703
- Adeus, m�e.
- George, filho, tire-me daqui.
178
00:16:47,048 --> 00:16:50,398
N�o pode me deixar aqui.
Te contei sobre o meu primo.
179
00:16:50,432 --> 00:16:53,750
Eu voltarei e deixarei voc� sair depois
que eu salvar a princesa Helene.
180
00:16:53,785 --> 00:16:56,019
O que acontecer� se n�o voltar?
181
00:16:56,055 --> 00:17:00,045
Com a armadura, a espada e o cavalo
m�gico, o que pode me deter agora?
182
00:17:01,458 --> 00:17:05,450
Voc� n�o conhece o Lodac, George.
Deixe-me sair.
183
00:17:20,873 --> 00:17:24,868
Se eu tenho seis homens corajosos
como esses, n�o teria nada a temer.
184
00:17:42,626 --> 00:17:45,361
Monsieur, demorou muito
tempo para chegar.
185
00:17:45,397 --> 00:17:49,355
Mas em nome de todos os meus
amigos, obrigado.
186
00:17:53,038 --> 00:17:57,028
Sua Majestade...
187
00:18:02,512 --> 00:18:06,280
Sua Majestade, ponho a minha
espada ao seu servi�o...
188
00:18:06,314 --> 00:18:10,308
a minha vida � esperan�a m�tua,
e meu cora��o � princesa Helene.
189
00:18:11,519 --> 00:18:13,852
Disse muito bem, Branton.
190
00:18:13,886 --> 00:18:16,721
Mas eu n�o posso ajudar, me
sentindo nervoso.
191
00:18:16,757 --> 00:18:20,748
Ainda n�o quer levar os 50
cavaleiros que te ofereci?
192
00:18:20,994 --> 00:18:24,984
N�o, senhor, eles s�o corajosos, mas um
homem pode ter sucesso onde 50 falham.
193
00:18:26,898 --> 00:18:29,433
Voc� � o mais corajoso de todos.
194
00:18:29,468 --> 00:18:33,461
Traga Helene em seguran�a e serei
o pai mais orgulhoso do mundo.
195
00:18:34,738 --> 00:18:38,576
Esse � um anel estranho, Branton.
Use-o para te dar sorte.
196
00:18:38,611 --> 00:18:42,344
A sorte n�o pode fazer parte quando
a vida da sua filha est� em jogo.
197
00:18:42,379 --> 00:18:46,337
V�, meu amigo.
E leve toda minha sorte com voc�.
198
00:19:02,694 --> 00:19:06,600
Sua Majestade, estes cavaleiros e eu
viemos serv�-lo nesta hora necess�ria.
199
00:19:06,634 --> 00:19:09,669
Isso � muito gentil. Quem s�o voc�s?
200
00:19:09,704 --> 00:19:13,692
Sou Sir George. Um cavaleiro de
virtude de 400 anos de linhagem nobre.
201
00:19:14,272 --> 00:19:16,340
Bem vindo, bom senhor.
202
00:19:16,374 --> 00:19:18,875
Estes s�o meus camaradas de armas.
203
00:19:18,910 --> 00:19:22,901
- Sir Dennis da Fran�a.
- Sua Majestade, � uma honra.
204
00:19:24,346 --> 00:19:28,341
- Sir Ulrich da Alemanha.
- Mein Kaiser, viemos serv�-lo.
205
00:19:29,451 --> 00:19:33,444
- Sir Anthony da It�lia.
- Al servizio.
206
00:19:34,758 --> 00:19:38,749
- Sir Pedro da Espanha.
- Seu criado, Sua Majestade.
207
00:19:39,359 --> 00:19:40,960
Sir James da Esc�cia.
208
00:19:40,997 --> 00:19:44,988
Os nossos cora��es choram
com sua tristeza, Sua Majestade.
209
00:19:45,032 --> 00:19:48,433
Por fim, Sir Patrick da Irlanda.
210
00:19:48,468 --> 00:19:52,459
N�s colocamos nossas vidas � seu servi�o
e da princesa Helene at� ela ser salva.
211
00:19:53,306 --> 00:19:57,299
Cavalheiros, falando pelo rei,
agradecemos suas ofertas.
212
00:19:58,077 --> 00:20:02,069
Tenho certeza que pode servir a Sua
Majestade enquanto estivermos fora.
213
00:20:02,249 --> 00:20:04,950
Patrick n�o quis dizer isso, Sir Branton.
214
00:20:04,985 --> 00:20:07,386
Sabe quem eu sou. Nos conhecemos?
215
00:20:07,419 --> 00:20:09,905
N�o, mas j� o vi muitas vezes.
216
00:20:09,940 --> 00:20:12,355
- No campo?
- N�o no campo.
217
00:20:12,390 --> 00:20:14,924
E tamb�m sei que deseja se
casar com a princesa Helene.
218
00:20:14,959 --> 00:20:18,861
� verdade. S�o bem vindos para
ficar e dan�arem no meu casamento.
219
00:20:18,897 --> 00:20:22,854
Muito obrigado.
Mas prefiro dan�ar no meu.
220
00:20:23,064 --> 00:20:25,066
Fala por enigmas, jovem.
221
00:20:25,101 --> 00:20:28,205
N�o tente resolv�-los at� n�s
salvarmos a princesa Helene.
222
00:20:28,239 --> 00:20:32,195
"N�s"? Eu vou salvar a Helene.
223
00:20:32,639 --> 00:20:34,707
Monsieur, tente entender.
224
00:20:34,743 --> 00:20:38,712
Todos juramos salvar a bela
dama do Sir George.
225
00:20:38,746 --> 00:20:42,682
Dama do Sir George?
226
00:20:42,717 --> 00:20:45,049
O que o franc�s quis dizer?
227
00:20:45,083 --> 00:20:48,352
Apenas que eu a amo
e pretendo me casar com ela.
228
00:20:48,388 --> 00:20:52,380
Seu moleque arrogante. Conhece os
perigos desta jornada negra?
229
00:20:52,558 --> 00:20:53,857
Sabemos, Sir Branton.
230
00:20:53,891 --> 00:20:57,496
Se n�o partilha do nosso entusiasmo
ficaremos felizes em ir sem voc�.
231
00:20:57,530 --> 00:20:59,028
Como se atreve?
232
00:20:59,062 --> 00:21:03,056
Sua Majestade, pe�o permiss�o para
dar uma li��o de como usar uma arma?
233
00:21:04,534 --> 00:21:08,528
Eu n�o vou lutar. Exceto se
for pela princesa Helene.
234
00:21:08,940 --> 00:21:12,929
Um covarde? Saque.
235
00:21:17,313 --> 00:21:19,746
Basta. Isso � o suficiente.
236
00:21:19,781 --> 00:21:22,815
Sir Branton, gosto destes cavaleiros.
237
00:21:22,850 --> 00:21:26,842
E deve ser mais seguro acompanhado.
Voc� e mais sete boas espadas?
238
00:21:27,889 --> 00:21:30,657
Sete espadas...
239
00:21:30,692 --> 00:21:33,391
e sete maldi��es.
240
00:21:33,425 --> 00:21:35,928
Quando partimos, Sir Branton?
241
00:21:35,963 --> 00:21:39,919
Agora.
242
00:22:16,396 --> 00:22:18,031
Eu sou Helene.
243
00:22:18,066 --> 00:22:21,099
N�s sabemos. Ouvimos dizer
que voc� a trouxe esta manh�.
244
00:22:21,134 --> 00:22:24,204
Sou a princesa Laura,
e esta � minha irm�, Grace.
245
00:22:24,238 --> 00:22:27,739
- Este � o nosso s�timo dia.
- S�timo dia?
246
00:22:27,774 --> 00:22:30,306
O nosso �ltimo dia, a menos...
247
00:22:30,340 --> 00:22:33,408
Certeza que voc�s n�o
acreditam nisso sobre o drag�o?
248
00:22:33,444 --> 00:22:37,435
Havia outras quando chegamos.
Mas elas desapareceram.
249
00:22:38,048 --> 00:22:40,982
Ent�o o seu pai far�
alguma coisa para salv�-las.
250
00:22:41,017 --> 00:22:44,253
O seu ex�rcito provavelmente est� se
aproximando do castelo a cada minuto.
251
00:22:44,288 --> 00:22:46,587
Acha mesmo isso?
252
00:22:46,622 --> 00:22:50,614
Claro. Voc�s estar�o a caminho
de casa amanh�.
253
00:23:02,670 --> 00:23:06,661
As duas irm�s.
254
00:23:08,607 --> 00:23:12,411
Estamos livres para ir para casa?
O nosso pai deu o que ele queria?
255
00:23:12,447 --> 00:23:16,405
- Voc�s n�o v�o para casa.
- Seguramente falou com ele?
256
00:23:16,715 --> 00:23:19,848
Tive tr�s longos e aborrecidos
encontros com ele.
257
00:23:19,883 --> 00:23:22,788
Mas nada poder� persuadi-lo
para dar aquilo que pedi.
258
00:23:22,823 --> 00:23:25,655
N�o acredito em voc�.
Ele pagaria qualquer coisa.
259
00:23:25,691 --> 00:23:27,154
Nada.
260
00:23:27,191 --> 00:23:31,185
Em vez disso enviou uma companhia
inteira para a jornada negra.
261
00:23:32,494 --> 00:23:36,485
Os pobres rapazes nem sequer
chegaram a terceira maldi��o. Levem-nas.
262
00:23:36,831 --> 00:23:40,135
- Vamos.
- N�o!
263
00:23:40,170 --> 00:23:44,161
Voc� n�o pode fazer isto.
Isto n�o pode estar acontecendo.
264
00:23:44,337 --> 00:23:47,738
N�o pode haver algu�m que seria
t�o cruel e mau como voc�.
265
00:23:47,773 --> 00:23:51,768
Verdade. Esta n�o � a primeira vez que
uma princesa � oferecida a um drag�o.
266
00:23:52,513 --> 00:23:55,111
E pelo menos por aqui, isso
acontece uma vez por semana.
267
00:23:55,146 --> 00:23:58,919
A menos que voc� consiga o que quer.
Que resgate est� pedindo por mim?
268
00:23:58,954 --> 00:24:01,420
Me desculpe, mas voc� �
um caso particular.
269
00:24:01,455 --> 00:24:04,254
N�o pedi nenhum resgate por voc�.
270
00:24:04,289 --> 00:24:06,254
Ent�o porque me trouxe aqui?
271
00:24:06,290 --> 00:24:10,284
O meu animalzinho vai ficar com
fome daqui a seis dias.
272
00:24:10,995 --> 00:24:14,985
- Vamos. Vamos observar.
- N�o, por favor, n�o.
273
00:24:17,668 --> 00:24:21,301
Escute aqui. O vento carrega o som.
274
00:24:21,337 --> 00:24:25,172
N�o esconda a cabe�a.
Perder� toda a divers�o.
275
00:24:25,207 --> 00:24:29,167
Veja? Tudo acontece muito r�pido.
276
00:24:29,878 --> 00:24:33,870
- Agora o meu animalzinho pode dormir.
- Oh, isso � horr�vel.
277
00:24:35,248 --> 00:24:37,314
Mas isso n�o vai acontecer comigo.
278
00:24:37,349 --> 00:24:41,187
O pai delas enviou uma companhia.
O meu vai enviar um ex�rcito.
279
00:24:41,222 --> 00:24:44,355
Odeio te desapontar.
280
00:24:44,390 --> 00:24:46,323
Na verdade, por enquanto...
281
00:24:46,357 --> 00:24:50,351
o seu pai parecia disposto a enviar
apenas um cavaleiro para te resgatar.
282
00:24:51,063 --> 00:24:55,055
N�o culpe o seu pai.
O cavaleiro convenceu-o a faz�-lo.
283
00:24:55,167 --> 00:24:58,085
E quem � esse homem corajoso?
284
00:24:58,120 --> 00:25:00,968
Voc� o conhece. Sir Branton.
285
00:25:01,003 --> 00:25:04,576
- Sir Branton?
- N�o gosta do Sir Branton?
286
00:25:04,611 --> 00:25:06,276
Venha agora?
287
00:25:06,311 --> 00:25:09,676
Uma dama em apuros n�o
se pode dar ao luxo de escolher.
288
00:25:09,711 --> 00:25:13,704
Mas n�o se preocupe. Nem ele nem
os seus companheiros chegar�o aqui.
289
00:25:14,084 --> 00:25:17,153
Companheiros? Pensei que tinha
dito que Sir Branton estava sozinho.
290
00:25:17,188 --> 00:25:18,652
E iria vir.
291
00:25:18,687 --> 00:25:22,680
Mas um jovem tolo chamado
George insistiu em vir com ele.
292
00:25:23,824 --> 00:25:27,626
- George?
- Claro. Voc� n�o o conhece.
293
00:25:27,660 --> 00:25:29,695
Onde est� ele?
294
00:25:29,731 --> 00:25:33,722
- Est� preocupado em v�-lo?
- V�-lo?
295
00:25:34,033 --> 00:25:37,991
Certamente.
Vou te mostrar o jovem tolo.
296
00:25:43,740 --> 00:25:47,733
- Diga-me, qual deles � o George?
- O mais jovem.
297
00:25:48,579 --> 00:25:52,572
Est� na frente, junto com Sir Branton.
298
00:26:01,724 --> 00:26:05,717
Aqueles que forem s�bios
voltem agora para tr�s.
299
00:27:43,609 --> 00:27:47,604
Para tr�s! Todos voc�s, ele � meu!
300
00:28:38,358 --> 00:28:41,595
- O cavalo � r�pido. N�o poderia ser...
- O qu�?
301
00:28:41,630 --> 00:28:45,620
N�o, apenas um pensamento
est�pido que veio em minha mente.
302
00:28:45,865 --> 00:28:49,668
O cavalo pode ser r�pido.
O meu ogre matar� ambos.
303
00:28:49,703 --> 00:28:53,661
Tem certeza?
304
00:29:28,068 --> 00:29:31,204
Ele venceu.
Ele bateu voc� em seu pr�prio jogo.
305
00:29:31,239 --> 00:29:33,305
Ent�o ele venceu.
306
00:29:33,340 --> 00:29:36,975
- Ele me salvar�. Eu sei disso.
- Sem chance.
307
00:29:37,009 --> 00:29:41,003
Ningu�m sobreviveu �s 7 maldi��es
de Lodac. Aquela foi s� a primeira.
308
00:32:06,937 --> 00:32:10,932
Socorro. Salve-nos. Deixe-nos sair.
309
00:32:18,382 --> 00:32:22,372
- Aqui.
- Socorro. Nos deixe sair. Salve-nos.
310
00:32:22,373 --> 00:32:25,373
Ajude-nos. Salve-nos. Nos liberte.
311
00:32:26,638 --> 00:32:27,599
- Aqui.
- Aqui.
312
00:32:35,163 --> 00:32:39,154
Ajude-nos. Salve-nos. Solte-nos.
313
00:33:13,630 --> 00:33:17,620
Vamos voltar para a sua cela. Sim?
314
00:33:26,540 --> 00:33:30,533
E ainda n�o h� sinal do nosso
galante comandante, Sir Branton.
315
00:33:30,911 --> 00:33:32,242
Ser� o homem um pag�o por...
316
00:33:32,278 --> 00:33:36,272
n�o prestar o seu respeito quando
o pobre Ulrich e o Pedro se ferram?
317
00:33:36,683 --> 00:33:40,674
Ou esse homem � um covarde por n�o
levantar sua espada contra o monstro?
318
00:33:41,387 --> 00:33:43,921
Branton n�o � covarde,
tenho certeza disso.
319
00:33:43,955 --> 00:33:47,947
- Por falar no diabo...
- N�s n�o te vimos no enterro.
320
00:33:49,192 --> 00:33:52,295
Meus p�sames, cavalheiros
s�o t�o profundos quanto os de voc�s.
321
00:33:52,330 --> 00:33:55,197
Mas desde que todos os
minutos contam...
322
00:33:55,232 --> 00:33:57,932
pensei que seria mais s�bio ir
na frente fazer o reconhecimento.
323
00:33:57,968 --> 00:34:00,368
E o que encontrou?
324
00:34:00,403 --> 00:34:04,396
Montem seus cavalos, cavalheiros
e venham ver voc�s mesmos.
325
00:35:17,970 --> 00:35:21,961
J� viu isso, George?
326
00:35:29,746 --> 00:35:33,351
Parece ser uma regi�o
desagrad�vel, Sir Branton.
327
00:35:33,385 --> 00:35:36,954
Tem certeza agora de que
estamos no caminho certo?
328
00:35:36,989 --> 00:35:39,319
Ou ser� que � mesmo um caminho?
329
00:35:39,354 --> 00:35:43,347
O nevoeiro est� ficando mais forte.
Onde est� o Dennis?
330
00:35:43,425 --> 00:35:46,494
Onde est�o o James e o Anthony?
331
00:35:46,528 --> 00:35:50,486
James! Dennis! Anthony!
332
00:35:52,799 --> 00:35:54,667
Estou aqui!
333
00:35:54,702 --> 00:35:58,693
Ent�o fique junto a n�s.
334
00:35:58,972 --> 00:36:02,964
- Onde est� o Anthony?
- Anthony!
335
00:36:26,029 --> 00:36:29,498
Estou aqui! Onde est�o voc�s?
336
00:36:29,532 --> 00:36:33,490
Aqui!
337
00:36:46,117 --> 00:36:47,085
Encontre-o!
338
00:36:54,987 --> 00:36:58,978
Anthony, onde voc� est�?
339
00:37:02,393 --> 00:37:06,386
- Onde voc� est�?
- Estou aqui! Ajude-me!
340
00:37:07,230 --> 00:37:10,833
Estou sendo puxado para baixo!
341
00:37:10,868 --> 00:37:12,252
Me d� a sua m�o!
342
00:37:14,554 --> 00:37:15,684
Me d� a sua m�o!
343
00:38:00,743 --> 00:38:04,547
Salve-se ou tamb�m vai morrer!
344
00:38:04,580 --> 00:38:08,574
N�o, olhe! Minha espada vai nos
salvar se eu puder alcan��-la!
345
00:38:57,226 --> 00:38:58,592
Voc� viu os nossos amigos?
346
00:38:58,626 --> 00:39:01,393
- Onde est� o Anthony?
- Onde est� o George?
347
00:39:01,428 --> 00:39:05,423
Vamos continuar, cavalheiros.
Eles est�o perdidos. Os dois.
348
00:39:06,768 --> 00:39:10,758
Eles n�o est�o. Olhem.
349
00:39:13,808 --> 00:39:17,409
Anthony se juntou a Pedro e ao Ulrich.
350
00:39:17,443 --> 00:39:21,402
Para frente, cavalheiros.
351
00:40:44,152 --> 00:40:48,146
Que trabalho deu para sair dali.
352
00:40:49,889 --> 00:40:53,882
- Esperem at� eu p�r as m�os nele.
- George?
353
00:40:54,093 --> 00:40:56,894
Depois de tudo que fiz por
aquele garoto.
354
00:40:56,929 --> 00:41:00,919
Ele me enganou. Colocou a sua magia
em mim, e na sua pr�pria m�e adotiva.
355
00:41:01,933 --> 00:41:03,900
Onde est� ele?
356
00:41:03,935 --> 00:41:06,002
Lodac.
357
00:41:06,037 --> 00:41:10,026
George. Sua vida est� em perigo.
358
00:41:10,540 --> 00:41:14,534
Est� cansada. Cansada.
Descanse. Descanse.
359
00:41:14,812 --> 00:41:18,802
Eu nunca descansarei at� saber que ele
est� salvo. Oh, meu filho, o que voc� fez?
360
00:41:21,015 --> 00:41:24,975
Espelho m�gico traga
a vis�o para o meu garoto.
361
00:41:25,687 --> 00:41:28,855
Porque insiste que meus companheiros
voltem, Sir Branton?
362
00:41:28,889 --> 00:41:31,789
Voc� e eu temos uma boa raz�o
de continuar para a jornada negra.
363
00:41:31,823 --> 00:41:35,280
Ambos amamos a mesma garota,
cada um de n�s espera salv�-la.
364
00:41:35,315 --> 00:41:39,017
Mas que raz�o t�m os outros
para enfrentar as maldi��es de Lodac?
365
00:41:39,052 --> 00:41:42,725
Como seu comandante, te aviso
que regresse agora enquanto � tempo.
366
00:41:43,736 --> 00:41:44,968
Ouviu isso, George?
367
00:41:45,004 --> 00:41:48,996
Deveremos retornar para nos salvar e
deixar isso para voc� e Sir Branton?
368
00:41:50,274 --> 00:41:54,012
- O Sir Branton tem raz�o.
- Voc�s est�o malucos?
369
00:41:54,046 --> 00:41:57,978
As maldi��es de Lodac j� pegaram
Ulrich, Pedro e Anthony.
370
00:41:58,014 --> 00:42:02,008
Enquanto um de n�s viver h� a esperan�a
de que a princesa possa ser salva.
371
00:42:03,921 --> 00:42:06,353
Mesmo assim, eu n�o os censuro
se regressassem.
372
00:42:06,389 --> 00:42:10,380
Entre maldi��es de Lodac e trai��es
de Branton, voc� vai precisar de n�s.
373
00:42:10,593 --> 00:42:12,928
Seu c�o irland�s, o que quer
dizer com essa insol�ncia?
374
00:42:12,964 --> 00:42:16,031
- C�o? Eu sou, voc� � duas caras!
- Pare, Pat!
375
00:42:16,066 --> 00:42:18,897
- Exijo uma explica��o.
- E ir� ter uma.
376
00:42:18,931 --> 00:42:21,901
Meus cavaleiros acreditam que voc�
prefere continuar a viagem sozinho...
377
00:42:21,936 --> 00:42:25,569
- para ent�o se livrar de mim.
- Que tolice.
378
00:42:25,604 --> 00:42:28,807
N�o pode desmentir isso. Na primeira
vez, voc� recusou a nossa ajuda.
379
00:42:28,841 --> 00:42:31,176
Claro que eu n�o queria
que viessem.
380
00:42:31,211 --> 00:42:34,941
Depois de tudo, por que um homem vai
querer juntar for�as com o seu rival?
381
00:42:34,976 --> 00:42:38,672
Desde que come�amos a jornada
negra te aceitei completamente.
382
00:42:39,117 --> 00:42:43,108
- Gostei de voc� e at� te admiro.
- Ainda quer que deixemos o Sir George.
383
00:42:43,219 --> 00:42:47,213
Que mente suspeitas.
S� por causa do perigo que envolve.
384
00:42:47,989 --> 00:42:51,026
As maldi��es de Lodac est�o nos matando
um a um, maldi��o por maldi��o.
385
00:42:51,061 --> 00:42:53,965
Pode ser assim, mas fico com o George.
386
00:42:53,999 --> 00:42:55,029
At� ao fim.
387
00:42:55,063 --> 00:42:57,534
Ainda ser�amos est�tuas
encostadas a uma parede...
388
00:42:57,569 --> 00:42:59,466
se George n�o nos tivesse libertado.
389
00:42:59,500 --> 00:43:03,494
E o que adianta ser homem novamente
se n�o podemos lutar pela justi�a?
390
00:43:04,438 --> 00:43:08,432
Obrigado, Pat. Todos voc�s.
391
00:43:08,910 --> 00:43:12,676
Aqui tem sua resposta.
392
00:43:12,711 --> 00:43:16,382
Tenho que admirar a sua coragem.
393
00:43:16,418 --> 00:43:19,883
Boa noite, cavalheiros.
394
00:43:19,918 --> 00:43:23,653
A sua l�ngua � como o mel
para uma armadilha.
395
00:43:23,690 --> 00:43:26,674
N�o acredito em uma s� palavra dele.
396
00:43:26,710 --> 00:43:29,626
Se ele jogar provando ser trai�oeiro...
397
00:43:29,661 --> 00:43:33,464
ser� o Sir Branton que n�o ir�
retornar desta jornada.
398
00:43:33,498 --> 00:43:37,457
Isso eu juro.
399
00:44:33,281 --> 00:44:35,885
- Ol�, Branton.
- Onde voc� est�?
400
00:44:35,920 --> 00:44:39,876
Estou aqui.
401
00:44:40,520 --> 00:44:42,990
Vejo que est� bem disposto.
402
00:44:43,024 --> 00:44:46,360
Pelo contr�rio. Estou mal disposto.
403
00:44:46,395 --> 00:44:48,527
N�o posso aguentar incompet�ncia.
404
00:44:48,562 --> 00:44:51,996
Voc� estava vindo para c� sozinho
neste falso resgate...
405
00:44:52,031 --> 00:44:56,023
Em vez disso, desperdi�o minhas maldi��es
para destruir George e seus cavaleiros.
406
00:44:56,635 --> 00:44:58,101
Falando em incompet�ncia...
407
00:44:58,136 --> 00:45:02,108
em tr�s dias, voc� s� conseguiu
destruir tr�s desses tolos interferentes...
408
00:45:02,142 --> 00:45:06,098
- com todo o teu poder m�gico.
- N�o todo o meu poder m�gico, Branton.
409
00:45:07,544 --> 00:45:11,537
Me d� o meu anel e irei livrar-me
rapidamente desses homens.
410
00:45:13,450 --> 00:45:15,950
De que serve o anel para voc�?
411
00:45:15,985 --> 00:45:19,087
Nenhum mortal pode controlar
esta m�gica.
412
00:45:19,121 --> 00:45:23,079
Vai pegar seu anel de volta quando eu
tiver a princesa. Foi o nosso acordo.
413
00:45:23,157 --> 00:45:25,793
- N�o confia em mim?
- N�o mesmo.
414
00:45:25,828 --> 00:45:27,360
Voc� � insolente.
415
00:45:27,395 --> 00:45:31,366
E se eu te puser um feiti�o, voc� vai
se transformar em c�o, rato ou gato...
416
00:45:31,401 --> 00:45:34,164
e pegarei o anel?
417
00:45:34,200 --> 00:45:38,195
- V� em frente.
- Me d� o anel, agora!
418
00:45:40,140 --> 00:45:43,474
Lodac, n�o pode me atingir
enquanto eu usar o seu anel.
419
00:45:43,508 --> 00:45:47,502
Mas assim que o tiver de volta,
o que me salvar� das suas maldi��es?
420
00:45:55,520 --> 00:45:57,604
Por que eu iria te atingir?
421
00:45:57,640 --> 00:45:59,655
E porque n�o o faria?
422
00:45:59,690 --> 00:46:02,992
S� est� me ajudando agora, �
porque quer de volta o seu anel...
423
00:46:03,027 --> 00:46:05,059
que voc� estupidamente perdeu.
424
00:46:05,095 --> 00:46:09,088
Bem, cumprirei a minha palavra.
Vou te devolver em cinco dias...
425
00:46:09,233 --> 00:46:13,222
quando tiver passado as maldi��es
e salvado a princesa.
426
00:46:13,434 --> 00:46:16,036
Voc� � duro para negociar, Branton.
427
00:46:16,071 --> 00:46:19,634
Ambos sabemos o que queremos,
e ambos vamos ter o que queremos...
428
00:46:19,668 --> 00:46:23,197
t�o logo voc� nos livre desses
cavaleiros, especialmente Sir George.
429
00:46:24,209 --> 00:46:27,313
Sir George, sim.
430
00:46:27,348 --> 00:46:30,715
Duas vezes ele escapou das suas
armadilhas e pode escapar novamente.
431
00:46:30,749 --> 00:46:34,134
Pare de se preocupar, Branton,
voc� � pior que uma velha.
432
00:46:34,168 --> 00:46:37,525
Se George e seus cavaleiros n�o
estiverem mortos at� o fim da semana...
433
00:46:37,559 --> 00:46:39,989
Eles ir�o morrer muito antes disso.
434
00:46:40,023 --> 00:46:44,018
E em circunst�ncias piores do que
qualquer coisa que j� conjurei at� agora.
435
00:46:46,564 --> 00:46:49,698
Um deles est� vindo aqui agora...
436
00:46:49,733 --> 00:46:53,692
para morrer.
437
00:47:00,808 --> 00:47:04,802
Bem, o galante franc�s.
438
00:47:07,581 --> 00:47:11,572
- Ele me seguiu. Viu o meu cavalo.
- Tudo bem.
439
00:47:12,286 --> 00:47:15,486
N�o perca a cabe�a.
440
00:47:15,521 --> 00:47:19,512
Deixe-o vir aqui.
Estaremos prontos para ele.
441
00:47:39,640 --> 00:47:43,646
- Minha pequena, voc� fala franc�s?
- Naturalmente, senhor.
442
00:47:43,680 --> 00:47:47,636
- Quem � voc�?
- Mignonette, senhor.
443
00:48:21,345 --> 00:48:25,177
Cara Mignonette. Tenho esperado voc�.
Finalmente, te encontrei.
444
00:48:25,212 --> 00:48:29,008
Eu tamb�m te esperei.
Oh, Dennis, te amo meu querido.
445
00:48:30,288 --> 00:48:32,886
Isso � maravilhoso.
446
00:48:32,921 --> 00:48:36,916
- Beije-me de novo.
- N�o, meu querido.
447
00:48:38,961 --> 00:48:41,495
Querida, juro que te amo.
448
00:48:41,529 --> 00:48:45,521
Eu tamb�m, caro Dennis,
Eu tamb�m te amo.
449
00:49:21,595 --> 00:49:23,898
Essa foi por pouco.
450
00:49:23,933 --> 00:49:27,269
Voc� me salvou a vida, mon ami.
451
00:49:27,302 --> 00:49:31,205
N�s franceses temos uma
fraqueza por mulheres bonitas.
452
00:49:31,240 --> 00:49:32,604
Lodac te enfeiti�ou.
453
00:49:32,638 --> 00:49:36,632
Sim. Gostaria que saber como uma
criatura ador�vel est� aqui a esta hora.
454
00:49:38,779 --> 00:49:42,782
Mas todos os meus pensamentos
foram roubados exceto um.
455
00:49:42,818 --> 00:49:46,155
Lodac sabe o que um
parisiense sente.
456
00:49:46,189 --> 00:49:48,787
Por que veio aqui?
457
00:49:48,821 --> 00:49:51,321
N�o me lembro.
458
00:49:51,355 --> 00:49:53,509
- Espere. Mon Dieu.
- O que � isso?
459
00:49:53,543 --> 00:49:55,626
- Branton.
- O que tem ele?
460
00:49:55,661 --> 00:49:59,651
Ele est� naquele moinho. Tenho
certeza. Vi o seu cavalo. Ainda est� l�.
461
00:50:11,841 --> 00:50:15,833
- Sir Branton?
- Seigneur Branton?
462
00:50:16,377 --> 00:50:20,372
Bom dia, cavalheiro.
463
00:50:23,183 --> 00:50:25,650
Isso � bom?
464
00:50:25,685 --> 00:50:27,771
Podemos perguntar o que faz aqui?
465
00:50:27,805 --> 00:50:29,821
Algu�m tem que pensar por voc�.
466
00:50:29,856 --> 00:50:32,942
Como seu comandante, eu pensei
que seria s�bio espiar o terreno.
467
00:50:32,977 --> 00:50:36,498
O andar de cima deste moinho
era o �nico ponto de observa��o.
468
00:50:36,533 --> 00:50:40,022
Da �ltima vez que foi espiar o
terreno, Sir Anthony morreu.
469
00:50:40,529 --> 00:50:44,524
- Voc� pode sempre regressar.
- Ouviu a minha resposta para isso.
470
00:50:44,901 --> 00:50:48,896
Como queira. Vamos acordar
os outros e prosseguir?
471
00:50:53,776 --> 00:50:57,767
Cavalheiros.
472
00:51:11,593 --> 00:51:12,692
Trapalh�o!
473
00:51:12,726 --> 00:51:16,262
Lodac, quase o matei.
Eu tentei.
474
00:51:16,296 --> 00:51:20,290
Eu podia ter matado os dois, mas aquele
escudo, n�o consegui encarar.
475
00:51:21,433 --> 00:51:23,532
Aquele escudo.
476
00:51:23,567 --> 00:51:27,204
Sim, aquele escudo. M�gico.
477
00:51:27,239 --> 00:51:29,973
- Claro. O garoto tem magia.
- Sir George?
478
00:51:30,008 --> 00:51:34,000
Como ele poderia ter escapado
de tr�s maldi��es? Magia.
479
00:51:34,611 --> 00:51:36,480
E eu nem havia percebido.
480
00:51:36,515 --> 00:51:39,750
A m�e adotiva, Sybil, est�
trabalhando contra mim.
481
00:51:39,785 --> 00:51:43,283
A magia � forte, Lodac.
Eu sabia disso.
482
00:51:43,319 --> 00:51:46,957
Como vai enfrentar?
N�o precisa do seu anel?
483
00:51:46,991 --> 00:51:49,356
N�o para a magia da Sybil.
484
00:51:49,391 --> 00:51:53,228
Mas assim que eu pegar o anel
ser� o fim do Branton...
485
00:51:53,262 --> 00:51:55,994
e a princesa ir� alimentar
o meu drag�o.
486
00:51:56,028 --> 00:51:58,700
Tudo o que tenho que fazer
agora � redobrar a minha magia.
487
00:51:58,734 --> 00:52:01,366
E tudo que voc� tinha de fazer
era destruir aquele franc�s.
488
00:52:01,402 --> 00:52:04,571
Foi muito lenta.
Voc� precisa receber uma li��o.
489
00:52:04,606 --> 00:52:06,805
- N�o.
- Rasteje, bruxa, rasteje!
490
00:52:06,840 --> 00:52:10,441
Por cinco, seis, dez horas. Rasteje
at� eu precisar de voc� novamente.
491
00:52:10,476 --> 00:52:14,435
N�o, Lodac.
492
00:52:17,782 --> 00:52:21,775
Sauda��es, Sybil.
493
00:52:22,051 --> 00:52:26,044
Est� mais velha. Deixe-me ver, n�s n�o
se encontramos, h� centenas de anos?
494
00:52:27,423 --> 00:52:29,056
N�o quero falar com voc�.
495
00:52:29,092 --> 00:52:33,086
Mas eu quero falar com voc�.
Tem me causado um monte problemas.
496
00:52:33,228 --> 00:52:37,221
Lodac, se tocar em um fio de cabelo
do meu filho, irei lutar contra voc�.
497
00:52:38,164 --> 00:52:42,158
Sem chance. Voc� nunca teve
nenhum talento para feiti�aria.
498
00:52:42,269 --> 00:52:45,472
- Sempre foi do d�cimo grau.
- D�cimo grau?
499
00:52:45,507 --> 00:52:47,806
Voc� est� indefesa, Sybil.
500
00:52:47,840 --> 00:52:51,834
Em quatro dias, a princesa Helene
ser� alimento para o meu drag�o.
501
00:52:51,945 --> 00:52:54,480
E o seu George ir�
morrer mais cedo do que isso.
502
00:52:54,515 --> 00:52:56,449
N�o h� nada que possa fazer...
503
00:52:56,483 --> 00:53:00,476
exceto olhar para o seu est�pido
espelho ou a piscina m�gica.
504
00:53:01,021 --> 00:53:04,456
Agora, irei cuidar disso.
505
00:53:04,490 --> 00:53:08,448
Lodac, volte.
506
00:53:09,826 --> 00:53:13,820
Espelho m�gico, me mostre Lodac.
507
00:53:26,440 --> 00:53:30,433
D�cimo grau, eu?
508
00:53:30,712 --> 00:53:34,704
Indefesa, eu?
509
00:53:39,286 --> 00:53:43,278
Ent�o, eu n�o posso fazer nada
para ajudar o George...
510
00:53:43,689 --> 00:53:47,682
Lodac, voc� se arrepender�.
511
00:53:49,061 --> 00:53:50,795
Meu Deus.
512
00:53:50,830 --> 00:53:54,821
Passou muito tempo desde que usei
este. Era uma ou duas colheres?
513
00:53:56,532 --> 00:54:00,529
Uma, tenho certeza.
Onde est� o p� de unic�rnio?
514
00:54:15,483 --> 00:54:18,285
Agora, deixe-me ver.
515
00:54:18,319 --> 00:54:22,310
Eram duas ra�zes de mandr�gora?
516
00:54:30,363 --> 00:54:32,762
O que mais leva?
517
00:54:32,796 --> 00:54:36,790
Olhos. N�o, n�o vou p�r
olhos nesta. Oh, sim...
518
00:55:03,759 --> 00:55:07,751
Claro. P� de cemit�rio.
519
00:55:23,842 --> 00:55:27,846
Bruxas de Hecate,
mais negras que o negro...
520
00:55:27,880 --> 00:55:31,782
dem�nios da magia
e da carne apodrecida...
521
00:55:31,817 --> 00:55:35,808
fa�am que ao nosso George
n�o falte nenhum poder.
522
00:55:36,420 --> 00:55:40,409
Dobrem a sua magia e
derrotem o Lodac!
523
00:55:44,195 --> 00:55:48,187
O que est� fazendo, Sybil?
524
00:55:57,306 --> 00:56:00,125
� uma receita errada.
525
00:56:00,160 --> 00:56:02,907
O que voc� fez, Sybil?
526
00:56:02,943 --> 00:56:05,244
Acabei com o pobre George,
foi isso que eu fiz.
527
00:56:05,280 --> 00:56:09,238
Retirei completamente
as magias dele.
528
00:56:10,018 --> 00:56:14,007
George n�o tem mais magia.
529
00:56:27,296 --> 00:56:31,291
Dennis! James!
530
00:56:32,266 --> 00:56:34,535
Onde voc�s est�o agora?
531
00:56:34,571 --> 00:56:36,602
Ali est�o os rastos de seus cavalos.
532
00:56:36,637 --> 00:56:39,942
N�o acredito que eles estejam na nossa
frente. Como aguentam este calor?
533
00:56:39,977 --> 00:56:42,675
Fica mais quente a cada momento.
534
00:56:42,709 --> 00:56:45,076
Voc� n�o tinha o direito de
deix�-los ir sem n�s.
535
00:56:45,110 --> 00:56:49,106
O que poderia fazer? Eles sa�ram antes
do amanhecer, e estavam determinados.
536
00:56:49,251 --> 00:56:52,818
Sir Dennis disse que n�o podia
confiar em mim para espiar o terreno.
537
00:56:52,853 --> 00:56:54,551
Voc� podia ter nos acordado.
538
00:56:54,587 --> 00:56:58,582
Juraram que voltariam antes
do amanhecer.
539
00:56:58,725 --> 00:57:02,717
Se o calor estiver mais intenso
� frente j� devem estar queimados.
540
00:57:11,667 --> 00:57:15,004
N�o consigo respirar.
541
00:57:15,038 --> 00:57:19,031
N�o posso mexer as pernas.
542
00:57:20,676 --> 00:57:24,669
N�o venham.
Para tr�s. Aqui s� h� morte.
543
00:57:27,383 --> 00:57:31,376
Para tr�s!
544
00:57:31,619 --> 00:57:35,523
- Estamos acabados.
- Voltem.
545
00:57:35,557 --> 00:57:39,514
Volte!
546
00:57:44,099 --> 00:57:48,090
Pai do c�u!
547
00:57:50,402 --> 00:57:54,393
Est� vendo? Ele n�o est� com calor
mas n�s estamos queimando. Por qu�?
548
00:57:55,873 --> 00:57:57,639
Sim. Por que, Branton?
549
00:57:57,673 --> 00:58:01,666
� isso, cavalheiros, � o meu segredo.
550
00:58:37,142 --> 00:58:41,136
Os cavalos tamb�m querem �gua.
551
00:59:09,036 --> 00:59:12,873
- Onde ele est�?
- Tem que estar aqui em algum lugar.
552
00:59:12,908 --> 00:59:16,810
- Quer dizer, eu estive aqui, George.
- Branton.
553
00:59:16,845 --> 00:59:18,978
Me desculpe, mas tenho que
te deixar agora.
554
00:59:19,014 --> 00:59:22,047
Tenho um longo encontro
com a princesa Helene.
555
00:59:22,083 --> 00:59:26,040
- E com meu parceiro, Lodac.
- Parceiro?
556
00:59:26,450 --> 00:59:30,446
Sim, o castelo dele fica na colina.
Algumas �ltimas palavras para ele?
557
00:59:31,490 --> 00:59:33,291
Voc� n�o vai escapar, Branton.
558
00:59:33,326 --> 00:59:37,285
Eu sempre escapo, George.
559
00:59:47,402 --> 00:59:49,838
O que vamos fazer agora?
560
00:59:49,872 --> 00:59:53,862
- Sair fora. Com a ajuda do Ascalon.
- Ascalon?
561
00:59:54,109 --> 00:59:58,102
N�o sabia que minha espada era m�gica?
Ela abre portas, paredes, qualquer coisa.
562
01:00:06,821 --> 01:00:09,687
- Ela era m�gica.
- Como o seu cavalo.
563
01:00:09,724 --> 01:00:13,712
Talvez a magia de Lodac
seja mais forte.
564
01:00:16,530 --> 01:00:20,291
� in�til. S� vai estragar a l�mina.
565
01:00:20,326 --> 01:00:24,059
Deve haver outra sa�da, Patrick.
566
01:02:28,942 --> 01:02:32,934
George, ajude-me!
567
01:02:34,312 --> 01:02:38,306
Atrav�s da parede!
568
01:03:06,174 --> 01:03:09,908
- Ele sumiu de novo.
- Sir Patrick, tamb�m?
569
01:03:09,943 --> 01:03:13,937
N�o. Patrick est� acabado.
Sir George est� cavalgando para c�.
570
01:03:15,517 --> 01:03:19,508
N�o havia meio de sair daquela
caverna, Lodac. Foi magia?
571
01:03:19,586 --> 01:03:23,579
- N�o, n�o foi magia.
- Ent�o como George escapou?
572
01:03:23,890 --> 01:03:27,881
Penso, que � algo mais
forte que magia.
573
01:03:28,991 --> 01:03:32,987
O poder da f� de Patrick.
574
01:03:46,476 --> 01:03:49,437
Ele est� chegando.
575
01:03:49,472 --> 01:03:52,404
Mais pr�ximo...
576
01:03:52,480 --> 01:03:56,471
Ele chegou no port�o do castelo.
577
01:05:26,363 --> 01:05:28,063
Para onde ele est� indo?
578
01:05:28,097 --> 01:05:30,364
- Helene.
- N�o, Lodac, n�o permitirei isso.
579
01:05:30,398 --> 01:05:33,535
N�o se preocupe. Vai correr
tudo satisfatoriamente. Eu prometo.
580
01:05:33,569 --> 01:05:35,534
Ele n�o sabe o caminho
para a cela dela.
581
01:05:35,569 --> 01:05:39,560
E n�o precisa. O feiti�o da sexta
maldi��o j� est� sobre ele.
582
01:06:14,639 --> 01:06:17,224
Devo estar sonhando.
583
01:06:17,260 --> 01:06:19,813
Mas voc� � o George.
584
01:06:22,477 --> 01:06:25,779
Ou � outra magia de Lodac?
585
01:06:25,814 --> 01:06:29,770
Sou t�o real quanto voc�.
586
01:06:35,321 --> 01:06:39,220
Como me conheceu? Acho que
iria te conhecer em qualquer lugar.
587
01:06:39,256 --> 01:06:43,251
Lodac tem me mostrado vis�es suas, s�
para me torturar. Chegando mais perto.
588
01:06:44,529 --> 01:06:47,299
Mas ele sempre jurou que voc� nunca
viveria para chegar aqui.
589
01:06:47,334 --> 01:06:50,233
Mas estou aqui e partiremos juntos.
590
01:06:50,269 --> 01:06:54,260
- Estou muito feliz para pensar.
- N�o pense. S� deixe-me te abra�ar.
591
01:06:56,906 --> 01:07:00,643
Temos que ir enquanto podemos.
O que aconteceu ao Sir Branton?
592
01:07:00,678 --> 01:07:04,378
Pergunta o que ir� acontecer
quando eu o tiver na ponta da espada.
593
01:07:04,414 --> 01:07:06,846
Ele est� em algum lugar neste castelo.
594
01:07:06,882 --> 01:07:10,874
Deixe-o ir. N�o h� nada mais importante
que n�s e a nossa liberdade juntos.
595
01:07:14,522 --> 01:07:18,514
Verei se o caminho est� livre.
596
01:07:24,561 --> 01:07:28,556
Sil�ncio.
597
01:08:04,498 --> 01:08:06,698
Bem vindo, Sir George.
598
01:08:06,733 --> 01:08:10,725
Estava come�ando achar
que nunca iria chegar aqui.
599
01:08:11,171 --> 01:08:13,905
Est� procurando por isso?
600
01:08:13,940 --> 01:08:17,931
Minha senhora, � hora de partir.
601
01:08:19,643 --> 01:08:23,448
- N�o, Helene.
- Mas eu quero ir, George.
602
01:08:23,482 --> 01:08:26,451
N�o est� esquecendo nada, Branton?
603
01:08:26,486 --> 01:08:30,185
Oh, o anel.
604
01:08:30,219 --> 01:08:34,122
Eu mantive minha palavra.
605
01:08:34,156 --> 01:08:38,148
Est� bem, leve-a, se ainda a quiser.
606
01:08:38,527 --> 01:08:41,931
Eu quero, e ela me quer.
607
01:08:41,965 --> 01:08:44,565
Para sempre.
608
01:08:44,599 --> 01:08:48,591
- Helene.
- Quem � essa?
609
01:08:49,838 --> 01:08:53,828
Acha mesmo que eu manteria minha
palavra assim que tivesse o anel?
610
01:08:54,643 --> 01:08:57,475
Mas n�o entendo.
Onde est� Helene?
611
01:08:57,509 --> 01:09:01,244
- Aqui.
- Ela me pertence. Temos um acordo!
612
01:09:01,282 --> 01:09:05,272
N�o negocio com mortais.
Eu os destruo. Monstro.
613
01:09:06,151 --> 01:09:10,143
Muito bem, Branton,
� tempo de cuidar de voc�.
614
01:09:17,460 --> 01:09:21,298
Preparem ela para o drag�o.
615
01:09:21,331 --> 01:09:25,322
Levem Sir George para a masmorra.
616
01:09:28,836 --> 01:09:32,675
N�o devo desistir, ou isso ser� o fim
dele. O fim dos dois.
617
01:09:32,709 --> 01:09:34,408
O que vai fazer, Sybil?
618
01:09:34,444 --> 01:09:37,677
Tenho que pensar.
619
01:09:37,712 --> 01:09:40,146
Tente lembrar da receita certa.
620
01:09:40,182 --> 01:09:44,172
- E devolver-Ihe a magia, Sybil?
- Claro. Tenho que fazer.
621
01:09:45,717 --> 01:09:49,421
Onde � que errei?
622
01:09:49,456 --> 01:09:51,957
Bruxas de Hecate,
mais negras que o negro...
623
01:09:51,992 --> 01:09:54,424
dem�nios da vergonha e da
carne apodrecida...
624
01:09:54,459 --> 01:09:58,452
Foi na pr�xima linha que eu errei.
E isso rima com "rack".
625
01:10:00,198 --> 01:10:03,366
Swack? Smack?
626
01:10:03,400 --> 01:10:04,833
Snack?
627
01:10:04,868 --> 01:10:08,861
N�o, nada disso. Irei ao castelo
de Lodac. � isso que farei.
628
01:10:09,606 --> 01:10:12,175
Pensarei alguma coisa pelo caminho.
629
01:10:12,210 --> 01:10:14,777
Salve-o, Sybil.
630
01:10:14,812 --> 01:10:18,075
Tentarei.
631
01:10:18,110 --> 01:10:21,338
Bem, aqui vai.
632
01:10:42,065 --> 01:10:46,059
Sir George, esta � a
verdadeira Helene. Eu juro.
633
01:10:46,671 --> 01:10:49,706
Muito bem, agora, v�o em frente.
634
01:10:49,741 --> 01:10:53,732
Mostre-me como 2 jovens apaixonados
se despedem antes de morrerem.
635
01:10:57,848 --> 01:11:01,838
Muito terno, mas um
pouco tarde, como disse?
636
01:11:04,354 --> 01:11:08,344
Eu te amo, George.
Lembre-se sempre disso.
637
01:11:09,190 --> 01:11:12,561
Eu te amo, Helene.
638
01:11:12,595 --> 01:11:16,554
Venha, Helene.
639
01:11:16,897 --> 01:11:20,888
Voc� ter� uma bela vista
da janela, Sir George.
640
01:11:25,538 --> 01:11:27,803
Uma festa! Lodac quer uma festa!
641
01:11:27,838 --> 01:11:30,607
R�pido, pegue os melhores dos
pequeninos para o ensopado!
642
01:11:30,642 --> 01:11:34,633
Voc� pegar� o vinho.
O resto de voc�s sabem o que fazer.
643
01:13:05,989 --> 01:13:09,984
R�pido. Por favor, r�pido.
644
01:13:22,138 --> 01:13:23,792
R�pido, corte a corda do meu pulso!
645
01:13:27,366 --> 01:13:28,238
R�pido.
646
01:13:38,020 --> 01:13:41,152
Obrigado. Estou agradecido.
647
01:13:41,187 --> 01:13:45,182
Minha espada perdeu a sua
magia mas ainda � uma espada.
648
01:14:47,611 --> 01:14:51,604
Destrua ele! � a minha vontade!
649
01:15:40,591 --> 01:15:44,583
Bem, Sybil, veio ver o fim do George?
650
01:15:44,894 --> 01:15:46,497
O anel?
651
01:15:46,532 --> 01:15:50,522
Sim, o anel. Nenhum feiticeiro
pode me enfrentar agora.
652
01:15:51,599 --> 01:15:55,592
Assista o seu filho morrer.
653
01:15:57,006 --> 01:15:59,708
Se eu pudesse devolver
a magia dele...
654
01:15:59,742 --> 01:16:01,959
Bruxas de Hecate,
mais negras que o negro...
655
01:16:01,993 --> 01:16:04,142
dem�nios da vergonha,
carne apodrecida...
656
01:16:04,178 --> 01:16:08,173
A pr�xima rima. Se eu pudesse
ao menos lembrar da pr�xima rima...
657
01:16:39,441 --> 01:16:43,435
Pobre tolo.
At� perdeu o poder para atacar.
658
01:16:44,480 --> 01:16:48,472
Essa � a palavra.
659
01:16:48,816 --> 01:16:51,716
Bruxas de Hecate,
mais negras que o negro...
660
01:16:51,756 --> 01:16:55,184
dem�nios da vergonha,
carne apodrecida...
661
01:16:55,219 --> 01:16:58,612
d�em ao meu filho
o poder para atacar!
662
01:17:30,953 --> 01:17:34,946
- Meu anel.
- N�o, meu anel agora.
663
01:18:15,623 --> 01:18:19,618
Mesmo assim morrer�o. Ambos.
664
01:18:25,432 --> 01:18:29,426
Eu te amaldi��o com toda a condena��o
do inferno, maldi��o ap�s maldi��o.
665
01:18:29,904 --> 01:18:32,937
Mortal desafiante, voc� se atreve
a me enfrentar.
666
01:18:32,973 --> 01:18:36,966
Seis maldi��es n�o conseguiram te
destruir mas agora enfrentar� a s�tima!
667
01:18:37,412 --> 01:18:41,403
Eu, o invenc�vel!
668
01:18:42,913 --> 01:18:45,984
Agora voc� ser� reduzido a p�!
669
01:18:46,018 --> 01:18:49,464
Agora, todas voc�s criaturas
do inferno...
670
01:18:49,500 --> 01:18:52,912
ou�am-me enquanto Ian�o
a s�tima maldi��o!56522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.