All language subtitles for The.Blacklist.S07E01.Louis.T.Steinhil.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,292 --> 00:00:03,002 WwW.SubYab.CoM {\an8}‫"(باريس)، (فرنسا)"‬ 2 00:00:22,897 --> 00:00:23,898 ‫أسمعتم هذا؟‬ 3 00:00:25,024 --> 00:00:26,025 ‫نسمع ماذا؟‬ 4 00:00:52,385 --> 00:00:54,095 ‫حمقى. لا يوجد أحد.‬ 5 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 ‫الشكر للرب يا رجل.‬ 6 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 ‫أين هو؟‬ 7 00:01:12,405 --> 00:01:14,699 ‫- ماذا؟ أنا لا...‬ ‫- "ريدينغتون"! أين هو؟‬ 8 00:01:14,866 --> 00:01:16,284 ‫توقف. أبعد السلاح.‬ 9 00:01:18,453 --> 00:01:22,082 ‫تدير الشبكة يا "جوبرت". إن تم تهريب‬ ‫"ريدينغتون" من "باريس"، فستعرف.‬ 10 00:01:22,749 --> 00:01:24,459 ‫- تهريبه؟‬ ‫- من أخرجه؟‬ 11 00:01:24,626 --> 00:01:28,087 ‫- "ريدينغتون" مثل الشبح، يستحيل تعقبه.‬ ‫- ماذا عن فريق الهجوم؟‬ 12 00:01:28,254 --> 00:01:29,464 ‫أي فريق هجوم؟‬ 13 00:01:30,006 --> 00:01:35,386 ‫اسمع. لو كان "ريدينغتون" في "فرنسا"،‬ ‫لعلمت. وكنت لأخبرك. أجل.‬ 14 00:01:42,018 --> 00:01:44,854 ‫خذ هذا الهاتف. اتصل بي إن سمعت شيئاً.‬ 15 00:01:47,649 --> 00:01:49,609 ‫ماذا تقصد بـ"تهريبه من (باريس)"؟‬ 16 00:01:49,776 --> 00:01:52,946 ‫هل "ريدينغتون" في مشكلة؟ حقاً؟‬ ‫ماذا حدث لـ"ريدينغتون"؟‬ 17 00:02:20,598 --> 00:02:22,183 ‫أين أنا؟‬ 18 00:02:24,477 --> 00:02:25,562 ‫ماذا حدث؟‬ 19 00:02:25,728 --> 00:02:29,107 ‫سيد "ريدينغتون"، أرجوك اهدأ.‬ ‫أنت في مستشفى. أنت في "باريس".‬ 20 00:02:32,026 --> 00:02:33,361 ‫لا أشعر بأي شيء.‬ 21 00:02:34,612 --> 00:02:35,864 ‫لماذا لا أستطيع الحراك؟‬ 22 00:02:38,074 --> 00:02:39,659 ‫لماذا لا أشعر بأي شيء؟‬ 23 00:02:51,337 --> 00:02:52,964 ‫هل تتذكر الحادثة؟‬ 24 00:02:54,507 --> 00:02:55,842 {\an8}‫ماذا عن عملية الإنقاذ؟‬ 25 00:02:57,760 --> 00:03:03,933 {\an8}‫أنا متأكد أنه لديك أسئلة عديدة‬ ‫والكثير من الشرطة ينتظرون ليتحدثوا معك.‬ 26 00:03:04,100 --> 00:03:08,104 {\an8}‫لكن عملي الوحيد هو العناية بصحتك البدنية.‬ 27 00:03:08,271 --> 00:03:11,983 {\an8}‫أنا قلق من أن يكون لديك ضرر ذهني.‬ 28 00:03:12,358 --> 00:03:17,780 {\an8}‫أريد منك أن تخبرني بأي شيء تتذكره‬ ‫عن الحادثة.‬ 29 00:03:17,947 --> 00:03:19,616 ‫هل تعلم من فعل ذلك بك؟‬ 30 00:03:20,408 --> 00:03:21,534 {\an8}‫"كاتارينا".‬ 31 00:03:45,099 --> 00:03:46,100 ‫لا أعلم.‬ 32 00:03:46,643 --> 00:03:51,773 {\an8}‫الشرطة كانت تراقب عصابة محلية‬ ‫حين رأوك تُسحب من شاحنة.‬ 33 00:03:51,940 --> 00:03:56,653 {\an8}‫- إذاً قبضوا على من فعل هذا؟‬ ‫- المفتشون اعترضوهم، لكنهم هربوا.‬ 34 00:03:56,819 --> 00:03:59,614 {\an8}‫تم تخديرك وضربك حتى كدت أن تفقد حياتك.‬ 35 00:03:59,781 --> 00:04:01,282 {\an8}‫لماذا لا أشعر بساقيّ.‬ 36 00:04:03,034 --> 00:04:06,162 ‫اسمع، الناس الذين فعلوا هذا بك،‬ ‫لقد حطموا عمودك الفقري.‬ 37 00:04:06,371 --> 00:04:08,373 {\an8}‫الفقرة الظهرية الثانية والثالثة والرابعة.‬ 38 00:04:08,790 --> 00:04:13,002 {\an8}‫أجرى أطباء الأعصاب عملية جراحية طارئة،‬ ‫استئصال صفيحة فقرية.‬ 39 00:04:13,169 --> 00:04:17,131 ‫لقد أخرجوا العظم المحطم،‬ ‫وأوصلوا عمودك الفقري.‬ 40 00:04:17,590 --> 00:04:19,175 ‫لكن لن أستطيع المشي.‬ 41 00:04:21,928 --> 00:04:23,554 {\an8}‫أخبرني حين تشعر بهذا.‬ 42 00:04:35,566 --> 00:04:36,567 ‫شعرت به.‬ 43 00:04:41,030 --> 00:04:42,073 {\an8}‫ألن أستطيع المشي؟‬ 44 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 {\an8}‫يجب أن نجري اختبارات، ونعمل على ذلك.‬ 45 00:04:45,660 --> 00:04:50,707 {\an8}‫لكن الوقت هو الحكم الحقيقي الذي سيخبرنا‬ ‫ما الوظائف التي ستستعيدها.‬ 46 00:04:50,873 --> 00:04:55,586 {\an8}‫- لم أنا في هذا الشيء؟‬ ‫- المرضى الذين لديهم مشاكل حركية...‬ 47 00:04:55,753 --> 00:04:56,796 {\an8}‫إذاً أنا مشلول.‬ 48 00:04:57,422 --> 00:04:59,132 ‫- الناس في حالتك...‬ ‫- أنا مشلول.‬ 49 00:04:59,299 --> 00:05:00,300 ‫أنت لا تستطيع الحركة.‬ 50 00:05:00,466 --> 00:05:02,010 {\an8}‫وخلال فترة عدم تحركك،‬ 51 00:05:02,176 --> 00:05:06,973 {\an8}‫أنت عرضة لمشاكل رئوية‬ ‫وإصابات متعلقة بالضغط.‬ 52 00:05:07,140 --> 00:05:08,641 {\an8}‫بتحريكك للأعلى والأسفل،‬ 53 00:05:08,808 --> 00:05:13,354 {\an8}‫هذا سيجنبك انسدادات الأوعية وقرح الفراش.‬ 54 00:05:16,149 --> 00:05:17,775 {\an8}‫هل سأمشي مجددًا؟‬ 55 00:05:18,860 --> 00:05:21,529 ‫سيد "ريدينغتون"، أنت محظوظ لبقائك حيًا.‬ 56 00:05:25,283 --> 00:05:27,952 {\an8}‫لقد تحريت عن خلفية كل المتقدمين.‬ 57 00:05:28,119 --> 00:05:30,747 {\an8}‫حقاً؟ ومن هو خيارك الأول؟‬ ‫"الآنسة (داوتفاير)"، صحيح؟‬ 58 00:05:30,955 --> 00:05:33,291 {\an8}‫أجل، لولا أنها متأخرة‬ ‫عن سداد إيجارها لـ3 أشهر.‬ 59 00:05:34,500 --> 00:05:38,171 {\an8}‫- ماذا عن "هاند ذات روكس ذا كرادل"؟‬ ‫- أمضى فترتين في مصحة تأهيل.‬ 60 00:05:39,839 --> 00:05:42,759 {\an8}‫- "ماني"؟‬ ‫- 17 مخالفة وقوف غير مدفوعة.‬ 61 00:05:42,925 --> 00:05:46,929 ‫- حسناً، لدي مخالفات أكثر من ذلك.‬ ‫- شخص واحد مخالف للقانون يكفي في العائلة.‬ 62 00:05:47,472 --> 00:05:48,598 ‫هل جميعهم سيئون؟‬ 63 00:05:48,765 --> 00:05:52,101 ‫سيئون؟ لا. لكنهم ليسوا جيدين بما يكفي‬ ‫لرعاية "آغنيس".‬ 64 00:05:52,935 --> 00:05:57,523 ‫هل أنا المختلفة، أم أنه يبدو أن الجميع‬ ‫لديهم هيكل عظمي في الخزانة؟‬ 65 00:05:58,608 --> 00:06:00,193 ‫كما تعلمين، بعد مغادرة "سمر"،‬ 66 00:06:00,359 --> 00:06:04,655 ‫أمضيت 6 أشهر غارقاً في أحزاني‬ ‫أشاهد أفلام "كيلباسا" و"إنغمار بيرغمان".‬ 67 00:06:04,989 --> 00:06:08,451 ‫ثم أصر "ريسلر" على أن أنضم‬ ‫إلى برنامج للمواعدة.‬ 68 00:06:08,618 --> 00:06:14,290 ‫عندما رفضت، قام بتسجيلي بنفسه.‬ ‫إنه يثرثر عن مصلحتي أكثر مني.‬ 69 00:06:14,457 --> 00:06:17,210 ‫أول 3 ظنهن مناسبات للمواعدة،‬ ‫التحقق من خلفياتهم:‬ 70 00:06:17,376 --> 00:06:18,753 ‫إفلاس، نصب ببطاقة ائتمان‬ 71 00:06:18,920 --> 00:06:22,131 ‫وأمر محكمة بالابتعاد بسبب ثقب عجلات‬ ‫أصدقائها السابقين.‬ 72 00:06:22,298 --> 00:06:27,929 ‫والآن كلانا نأكل النقانق البولندية‬ ‫ونلعب الشطرنج مع الأموات.‬ 73 00:06:28,096 --> 00:06:29,722 ‫حسناً، يجب عليّ متابعة البحث.‬ 74 00:06:29,889 --> 00:06:33,810 ‫السيدة "ويليامز" تساعدني من باب المعروف.‬ ‫أحتاج إلى شخص دائم.‬ 75 00:06:36,979 --> 00:06:38,689 ‫- "كين" تتحدث.‬ ‫- "إليزابيث".‬ 76 00:06:39,398 --> 00:06:40,691 ‫اختفى "ريموند".‬ 77 00:06:40,858 --> 00:06:42,235 ‫- أين اختفى؟‬ ‫- اختُطف.‬ 78 00:06:42,777 --> 00:06:45,154 ‫- أخبرني بما تعرفه.‬ ‫- أتينا إلى "باريس".‬ 79 00:06:45,321 --> 00:06:47,406 ‫- متى؟‬ ‫- قبل 6 أيام من أجل اجتماع.‬ 80 00:06:47,573 --> 00:06:50,660 ‫- مع من؟‬ ‫- مع شخص لا أعرفه. شخص يثق به.‬ 81 00:06:50,868 --> 00:06:53,204 ‫كيف تعلم أنك تستطيع الثقة به‬ ‫إن لم تكن تعرف هويته؟‬ 82 00:06:53,371 --> 00:06:55,123 ‫لأنه أصر على الذهاب وحده.‬ 83 00:06:55,540 --> 00:06:56,874 ‫هل ذهب من دونك؟‬ 84 00:06:57,291 --> 00:06:59,627 ‫- لم يفعل ذلك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 85 00:06:59,794 --> 00:07:01,212 ‫إنه في مشكلة يا "إليزابيث".‬ 86 00:07:01,379 --> 00:07:03,506 ‫أحتاج إلى مساعدتك لأنقذه منها.‬ 87 00:07:19,439 --> 00:07:20,440 ‫من هناك؟‬ 88 00:07:21,399 --> 00:07:24,193 ‫كنت بدأت أظن أنك غير موجود.‬ 89 00:07:24,360 --> 00:07:27,989 ‫ومع ذلك، ها أنت هنا.‬ 90 00:07:29,824 --> 00:07:33,035 ‫اسمي "رينيه أوبان"، رئيس المحققين‬ ‫في الإدارة العامة للأمن الداخلي.‬ 91 00:07:33,578 --> 00:07:35,538 ‫كنت أطاردك لسنوات.‬ 92 00:07:35,705 --> 00:07:37,748 ‫لا بد أن هذا مثير جداً لك.‬ 93 00:07:38,624 --> 00:07:40,251 ‫كان كذلك.‬ 94 00:07:40,418 --> 00:07:42,712 ‫مثل مطاردة وهم.‬ 95 00:07:42,879 --> 00:07:44,589 ‫لكن الواقع...‬ 96 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 ‫أقل إثارة بكثير.‬ 97 00:07:47,633 --> 00:07:48,885 ‫أهلاً بك في واقعك.‬ 98 00:07:49,427 --> 00:07:52,763 ‫فرنسي يذكر أشياء بديهية. كم هذا غريب.‬ 99 00:07:53,306 --> 00:07:55,099 ‫مثل السويسري الذي يجادل.‬ 100 00:07:55,349 --> 00:07:56,767 ‫أو الإيطالي الذي لا يجادل.‬ 101 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 ‫كنت أطاردك...‬ 102 00:07:59,896 --> 00:08:01,397 ‫و"كاتارينا روستوفا".‬ 103 00:08:01,564 --> 00:08:03,608 ‫- ممتع.‬ ‫- نعلم أنها في "باريس".‬ 104 00:08:03,774 --> 00:08:05,818 ‫وللمخاطرة بقول ما هو بديهي،‬ 105 00:08:05,985 --> 00:08:08,863 ‫وجودك هنا يستحيل أن يكون مصادفة كذلك.‬ 106 00:08:09,030 --> 00:08:13,993 ‫2025550100.‬ 107 00:08:15,828 --> 00:08:17,205 ‫أخبرني عن "روستوفا".‬ 108 00:08:17,371 --> 00:08:18,581 ‫اتصل بهذا الرقم.‬ 109 00:08:20,416 --> 00:08:22,710 ‫نعلم عن أمر "تاونسند" التوجيهي.‬ 110 00:08:22,877 --> 00:08:27,840 ‫نعلم أنه يوجد أمر سار لقتل "روستوفا"‬ ‫وأن تنفيذه جار بنشاط.‬ 111 00:08:29,467 --> 00:08:33,012 ‫أريدك أن تخبرني من سيأتي ليقتلها‬ ‫وأين مكانها،‬ 112 00:08:33,179 --> 00:08:34,847 ‫حتى أصل إليها قبلهم.‬ 113 00:08:35,723 --> 00:08:37,517 ‫لديها بعض المعلومات التي أريدها،‬ 114 00:08:37,683 --> 00:08:39,936 ‫ومن الجلي أنني لن أحصل عليها منها إن ماتت.‬ 115 00:08:40,102 --> 00:08:42,522 ‫قلت إنك تفضل الوهم على الواقع.‬ 116 00:08:43,648 --> 00:08:45,483 ‫أكثر مما يمكنك تصوره.‬ 117 00:08:45,650 --> 00:08:47,818 ‫ربما بدوت لك كوهم.‬ 118 00:08:47,985 --> 00:08:49,987 ‫لكن هي وهم بالفعل.‬ 119 00:08:50,154 --> 00:08:52,031 ‫شخص لا يمكنك إيجاده أبداً.‬ 120 00:08:52,198 --> 00:08:55,576 ‫20255501...‬ 121 00:08:55,743 --> 00:08:59,455 ‫- لست مهتماً بالحديث إلى محام.‬ ‫- إذاً أنت غير مهتم بالحديث إليّ‬ 122 00:08:59,622 --> 00:09:01,415 ‫لأنه لا يمكنك فعل أمر من دون الآخر.‬ 123 00:09:02,333 --> 00:09:03,543 ‫ما اسمه؟‬ 124 00:09:03,709 --> 00:09:05,545 ‫"مارفن جيرارد".‬ 125 00:09:05,711 --> 00:09:06,963 ‫الاسم يبدو فرنسياً.‬ 126 00:09:08,839 --> 00:09:10,216 ‫ما الحالة؟‬ 127 00:09:10,383 --> 00:09:14,804 ‫- يتم استجواب "ريدينغتون" أثناء حديثنا.‬ ‫- هل يعلم "أنابوليس" أننا قادمون؟‬ 128 00:09:14,971 --> 00:09:17,265 ‫أجل، كل شيء حسب الجدول.‬ 129 00:09:22,019 --> 00:09:26,274 ‫إذاً، "جوبيرت"، هل من مشكلة؟‬ 130 00:09:27,066 --> 00:09:30,319 ‫حسناً، وجدني أحد رجال "ريدينغتون".‬ 131 00:09:30,486 --> 00:09:33,447 ‫- هذا كان متوقعاً.‬ ‫- لقد قتل اثنين من رجالي.‬ 132 00:09:33,614 --> 00:09:36,450 ‫وسيقتل المزيد إن لم تخبره‬ ‫بمكان احتجاز "ريدينغتون".‬ 133 00:09:36,617 --> 00:09:39,453 ‫لا، يستحيل أن أفعل ذلك إطلاقاً.‬ 134 00:09:40,621 --> 00:09:43,958 ‫أعتقد أنك يجب أن تعلمي أنهم قريبون.‬ ‫وهم يقتربون أكثر.‬ 135 00:09:46,919 --> 00:09:48,170 ‫شكراً يا "جوبيرت".‬ 136 00:09:51,257 --> 00:09:53,342 ‫على اهتمامك ولطفك.‬ 137 00:10:01,726 --> 00:10:05,521 ‫كم أتمنى لو كنا نعيش في عالم‬ ‫لا يكون اللطف فيه خطورة.‬ 138 00:10:06,397 --> 00:10:08,399 ‫لدي معلومة عن "كين"، هل أتصرف بناء عليها؟‬ 139 00:10:08,566 --> 00:10:11,485 ‫ليس بعد. آمل ألا نضطر إلى ذلك.‬ 140 00:10:11,652 --> 00:10:14,071 ‫نظف هذا وقابلني في "آنابوليس".‬ 141 00:10:14,238 --> 00:10:16,240 ‫- وأيضاً يا "بيردي"؟‬ ‫- نعم أيتها الرئيسة؟‬ 142 00:10:16,407 --> 00:10:18,826 ‫انعه بكلمة طيبة على قبره.‬ 143 00:10:30,755 --> 00:10:33,466 ‫أجل، "ريموند ريدنغتون" ذاته.‬ 144 00:10:33,633 --> 00:10:35,134 ‫تأكد وجوده في "باريس".‬ 145 00:10:35,301 --> 00:10:38,429 ‫تحدثت إلى "مورغان"، لم يتصل به.‬ ‫هل يمكنك الوصول إلى "تشاك"؟‬ 146 00:10:38,596 --> 00:10:41,015 ‫حسناً، راجعت كل مقاطع كاميرات المراقبة‬ 147 00:10:41,182 --> 00:10:44,477 ‫من أحياء "باريس" التي يعتقد "ديمبي"‬ ‫أن "ريموند" ذهب إليها.‬ 148 00:10:44,644 --> 00:10:45,645 ‫لم أجد شيئاً.‬ 149 00:10:45,811 --> 00:10:48,439 ‫هو لم يرد أن يراه أحد في المكان‬ ‫الذي ذهب إليه.‬ 150 00:10:48,606 --> 00:10:50,274 ‫الشرطة الفرنسية على الخط 1.‬ 151 00:10:50,441 --> 00:10:54,070 ‫- أنا أتحدث مع الشرطة الفرنسية.‬ ‫- الشرطة السرية. اتصلوا بالرقم 0100.‬ 152 00:10:54,236 --> 00:10:56,155 ‫- لم أعلم أن لدينا رقم 0100.‬ ‫- ليس لدينا.‬ 153 00:10:56,322 --> 00:10:57,823 ‫أنا مضطر إلى الاتصال بك لاحقاً.‬ 154 00:10:58,824 --> 00:10:59,825 ‫"هارولد كوبر".‬ 155 00:11:00,034 --> 00:11:03,746 ‫معكم "رينيه أوبان" من الإدارة العامة‬ ‫للأمن الداخلي، أريد محادثة "مارفن جيرارد".‬ 156 00:11:03,996 --> 00:11:05,373 ‫هو ليس متاحاً حالياً.‬ 157 00:11:06,332 --> 00:11:09,627 ‫سيكون متاحاً حين تخبره أن "ريموند ريدنغتون"‬ ‫في عهدتي.‬ 158 00:11:09,794 --> 00:11:13,339 ‫أيها المفتش "أوبان"، معك مساعد مدير‬ ‫المباحث الفدرالية "هارولد كوبر".‬ 159 00:11:13,506 --> 00:11:16,717 ‫لقد اعتقلنا "مارفن جيرارد"‬ ‫ونحن نتنصت على خطوطه،‬ 160 00:11:16,884 --> 00:11:18,803 ‫على أمل أن نجد "ريدينغتون".‬ 161 00:11:18,969 --> 00:11:20,012 ‫يبدو أننا وجدناه.‬ 162 00:11:20,221 --> 00:11:22,390 ‫- هل أي من هذا صحيح؟‬ ‫- لا، لكنه لا يعلم ذلك.‬ 163 00:11:22,556 --> 00:11:26,310 ‫إن كان "ريدنغتون" لديك، فيجب أن نلتقي.‬ ‫إن كان لديك، سأحتاج إلى إثبات.‬ 164 00:11:26,477 --> 00:11:27,478 ‫أجل، مفهوم.‬ 165 00:11:27,645 --> 00:11:30,147 ‫لكن بما أنني في "باريس" وأنتم في "واشنطن"،‬ 166 00:11:30,314 --> 00:11:33,692 ‫أقترح عليكم اللقاء في سفارتنا،‬ ‫بينكم وبين ملحقنا؟‬ 167 00:11:34,068 --> 00:11:35,236 ‫لا بأس، قم بالترتيبات.‬ 168 00:11:35,403 --> 00:11:38,322 ‫أنتم محظوظون لتنصتكم على الرقم‬ ‫الذي أعطاني إياه "ريدينغتون".‬ 169 00:11:38,489 --> 00:11:41,992 ‫- لا علاقة للحظ بهذا.‬ ‫- لا، لا أظن أن له علاقة.‬ 170 00:11:43,994 --> 00:11:46,664 ‫- هل تظن أنه يشك؟‬ ‫- يشك بماذا؟ ما كان كل ذلك؟‬ 171 00:11:46,831 --> 00:11:48,958 ‫الرقم 0100 هو رقم مخصص.‬ 172 00:11:49,125 --> 00:11:51,460 ‫طريقة ليخبرنا "ريدينغتون" إن تم اعتقاله.‬ 173 00:11:51,627 --> 00:11:55,005 ‫يطالب بالحديث إلى محاميه‬ ‫ونحن نتظاهر بالقبض عليه.‬ 174 00:11:55,172 --> 00:11:56,966 ‫أريد تحر كامل عن هذا المفتش "أوبان".‬ 175 00:11:57,133 --> 00:12:00,594 ‫مهلاً. طوال 30 سنة، لم يُضبط "ريدينغتون"،‬ 176 00:12:00,761 --> 00:12:03,097 ‫ويُضبط مرتين خلال السنة الماضية.‬ 177 00:12:05,307 --> 00:12:06,976 ‫لم يُضبط السنة الماضية.‬ 178 00:12:07,351 --> 00:12:09,603 ‫لم يُضبط؟ كانوا على وشك إعدامه.‬ 179 00:12:10,396 --> 00:12:11,689 ‫بل تم القبض عليه.‬ 180 00:12:12,815 --> 00:12:15,651 ‫- لكنه لم يُضبط.‬ ‫- ما الفرق؟‬ 181 00:12:16,444 --> 00:12:17,445 ‫أنا أبلغت عنه.‬ 182 00:12:17,611 --> 00:12:19,321 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لم تفعلين ذلك؟‬ 183 00:12:19,488 --> 00:12:22,283 ‫كي لا يعيق محاولتي لمعرفة هويته الحقيقية.‬ 184 00:12:22,450 --> 00:12:24,910 ‫- الهوية الحقيقية لمن؟‬ ‫- لـ"ريدينغتون".‬ 185 00:12:25,077 --> 00:12:26,078 ‫مهلاً.‬ 186 00:12:26,245 --> 00:12:28,330 ‫ماذا؟ وهل كنت تعلم هذا؟‬ 187 00:12:28,914 --> 00:12:32,501 ‫أجل. وقد وعدت "ريدينغتون" بعدم البوح.‬ 188 00:12:33,586 --> 00:12:35,546 ‫- يستحقون أن يعلموا.‬ ‫- ماذا نعلم؟‬ 189 00:12:37,381 --> 00:12:40,176 ‫أن "ريموند ريدينغتون" الحقيقي‬ ‫مات عام 1991.‬ 190 00:12:40,801 --> 00:12:46,182 ‫ومن تعرفونه باسم "ريدينغتون" كان عميل‬ ‫استخبارات روسياً اسمه "إيليا كوسلوف".‬ 191 00:12:46,348 --> 00:12:49,185 ‫هذا مستحيل. كنت أعرف "ريدينغتون"،‬ ‫لقد خدمت معه.‬ 192 00:12:49,351 --> 00:12:50,352 ‫إنها قصة طويلة.‬ 193 00:12:51,312 --> 00:12:54,815 ‫- سأخبرك إياها بعد استعادته.‬ ‫- "ريدينغتون"، الذي تقولين إنه ميت.‬ 194 00:12:54,982 --> 00:12:58,402 ‫حقيقته غير مهمة. كنت أظنها مهمة،‬ ‫لكنها غير مهمة.‬ 195 00:12:58,569 --> 00:13:02,072 ‫وحالما تسمعون القصة،‬ ‫لا أعتقد أنها ستكون مهمة لكم.‬ 196 00:13:02,615 --> 00:13:04,658 ‫الشيء الوحيد المهم هو أن "ريدينغتون"...‬ 197 00:13:05,659 --> 00:13:08,913 ‫"ريدينغتون" الخاص بنا. في عهدة الفرنسيين،‬ 198 00:13:09,079 --> 00:13:10,706 ‫ويجب أن نستعيده.‬ 199 00:13:13,876 --> 00:13:16,378 ‫"ريسلر"، "آرام"، استقصيا عن "رينيه أوبان".‬ 200 00:13:16,587 --> 00:13:21,050 ‫"كين"، عاودي الاتصال بـ"ديمبي" واضغطي عليه‬ ‫لتعرفي من يحتمل أن يكون "ريدينغتون" قابله.‬ 201 00:13:21,217 --> 00:13:23,928 ‫سأتصل بمقر وزارة العدل وأشرح لهم الحالة.‬ 202 00:13:24,094 --> 00:13:26,639 ‫- أي حالة؟‬ ‫- حالة استعادته.‬ 203 00:13:27,389 --> 00:13:29,266 ‫حالما نفعل ذلك، يمكننا تدبير الباقي.‬ 204 00:13:29,975 --> 00:13:30,976 ‫أو محاولة ذلك.‬ 205 00:13:40,277 --> 00:13:43,280 ‫أيها المدير "كوبر"، أنا "باتريك بريو"‬ ‫ملحق الأمن الوطني.‬ 206 00:13:44,698 --> 00:13:45,699 ‫إلى أين نذهب؟‬ 207 00:13:46,825 --> 00:13:48,827 ‫لنحظى بمحادثة خاصة.‬ 208 00:13:48,994 --> 00:13:50,746 ‫تعلم أنه لا يمكننا فعل ذلك في السفارة‬ 209 00:13:50,913 --> 00:13:53,832 ‫بما أن حكومتك هي التي ركّبت‬ ‫كل وسائل التنصت.‬ 210 00:13:58,504 --> 00:14:00,422 ‫أشاطرك رغبتك في الحذر.‬ 211 00:14:01,298 --> 00:14:03,509 ‫حذري متعلق بـ"رينيه أوبان".‬ 212 00:14:03,676 --> 00:14:07,930 ‫كان في الإدارة العامة للأمن الوطني‬ ‫حتى 3 سنوات خلت، بعدها ليس لدينا سجل عنه.‬ 213 00:14:08,097 --> 00:14:11,058 ‫هل لدى المباحث الفيدرالية سجل عنك‬ ‫بعد 6 سنوات ماضية؟‬ 214 00:14:11,225 --> 00:14:12,768 ‫إن كان لديهم، لم أستطع أن أجده.‬ 215 00:14:13,978 --> 00:14:17,898 ‫كلام صائب. لكن قبل أن أقول أي شيء،‬ ‫أحتاج إلى دليل أنه في عهدتكم.‬ 216 00:14:22,361 --> 00:14:26,240 ‫تم التقاطه بجانب نهر "السين"،‬ ‫مضروب بشدة وغير قادر على المشي.‬ 217 00:14:30,953 --> 00:14:34,206 ‫نتوقع منكم تعاونكم الكامل في استرجاعه‬ ‫إلى عهدتنا.‬ 218 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 ‫أنت غامض،‬ 219 00:14:36,792 --> 00:14:38,419 ‫عميل ليس له وجود.‬ 220 00:14:38,586 --> 00:14:42,840 ‫ومع ذلك، حين نتصل بمحامي "ريدينغتون"،‬ ‫تفتح الهاتف وتطالب بعودته.‬ 221 00:14:43,007 --> 00:14:44,174 ‫أتساءل،‬ 222 00:14:44,341 --> 00:14:47,928 ‫هل السبب أنه هارب منك أم أنك تعمل لحسابه؟‬ 223 00:14:48,095 --> 00:14:51,348 ‫- صديق في مركز مرموق.‬ ‫- هل "ريدينغتون" لديك أم لا؟‬ 224 00:14:51,515 --> 00:14:53,392 ‫هذه الصورة لا توضح شيئاً.‬ 225 00:14:59,857 --> 00:15:01,984 ‫"كوبر" معي. ضعه على الهاتف.‬ 226 00:15:04,111 --> 00:15:05,821 ‫هذا لن يؤدي إلى أي نتيجة.‬ 227 00:15:09,408 --> 00:15:10,409 ‫نعم؟‬ 228 00:15:10,576 --> 00:15:13,287 ‫قبل 30 سنة، سمع "ريموند ريدينغتون"‬ ‫بشهادة سرية‬ 229 00:15:13,454 --> 00:15:16,373 ‫مرتبطة بضابط استخبارات أمريكي‬ ‫قُتل في "الكويت".‬ 230 00:15:16,707 --> 00:15:19,501 ‫- ماذا كان اسم الجندي؟‬ ‫- "دانيل هاتون".‬ 231 00:15:20,044 --> 00:15:22,671 ‫- إذاً هذا أنت.‬ ‫- هل كنت تتوقع شخصاً آخر؟‬ 232 00:15:23,380 --> 00:15:25,299 ‫لم أكن متأكداً. الآن تأكدت.‬ 233 00:15:25,716 --> 00:15:28,093 ‫- هل إصاباتك صحيحة؟‬ ‫- أجل.‬ 234 00:15:28,260 --> 00:15:29,887 ‫لكنني أُصبت بالشلل من قبل.‬ 235 00:15:30,596 --> 00:15:33,390 ‫سمكة ينفوخية ثقبت بشوكتها زي الغوص لدي...‬ 236 00:15:33,557 --> 00:15:35,392 ‫- هل اقتنعت؟‬ ‫- ليس عن بعد.‬ 237 00:15:35,768 --> 00:15:38,562 ‫سيجري إرسال طلب ترحيل خلال ساعة.‬ 238 00:15:41,607 --> 00:15:44,026 ‫ابتهج. أنا رجل أحافظ على كلمتي.‬ 239 00:15:44,193 --> 00:15:48,280 ‫فعلت ما طلبته منك، لذا سأخبرك‬ ‫بما تتحرق شوقاً لمعرفته.‬ 240 00:15:48,489 --> 00:15:49,490 ‫عن "روستوفا"؟‬ 241 00:15:50,616 --> 00:15:51,617 ‫سمكة الينفوخية.‬ 242 00:15:52,326 --> 00:15:56,705 ‫لقد لُدغت قبالة جزيرة "بيتكيرن"‬ ‫خلال مهمة قصيرة لي‬ 243 00:15:56,872 --> 00:16:00,626 ‫مع سليل نشيط لـ"فليتشر كريستيان".‬ 244 00:16:02,544 --> 00:16:04,046 ‫لا يراه أحد إلا بأمري.‬ 245 00:16:04,213 --> 00:16:05,673 ‫بما في ذلك الأطباء.‬ 246 00:16:20,020 --> 00:16:21,063 ‫حسناً، الوضع آمن.‬ 247 00:16:27,820 --> 00:16:30,656 ‫يريد "جيرو" أن يعلم إن كنت تريده‬ ‫أن يتدخل في عملية الترحيل.‬ 248 00:16:30,823 --> 00:16:33,575 ‫- لا، قولي لهم أن ينتظروا. هذا ملف "كوبر"؟‬ ‫- أجل.‬ 249 00:16:33,742 --> 00:16:38,330 ‫لكن "ورنر" يقول إنه قيد الإنجاز.‬ ‫الوصول إلى ملفات دائرة العدل صعب.‬ 250 00:16:38,497 --> 00:16:39,957 ‫حسناً. كيف حال مريضنا؟‬ 251 00:16:40,124 --> 00:16:42,584 ‫حالته مستقرة، معدل تنفسه‬ ‫وتشبعه بالأكسجين جيدان.‬ 252 00:16:42,751 --> 00:16:44,086 ‫آخر جرعة كانت الساعة الـ10.‬ 253 00:16:44,253 --> 00:16:46,630 ‫- ما المستويات؟‬ ‫- كان بخير فوق المستوى "إل 2".‬ 254 00:16:47,548 --> 00:16:49,258 ‫- هل زبوننا هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 255 00:16:52,928 --> 00:16:54,013 ‫أعطه جرعة أخرى.‬ 256 00:17:05,649 --> 00:17:07,234 ‫قام "كوبر" بإجراء اتصال.‬ 257 00:17:07,401 --> 00:17:08,402 ‫وماذا؟‬ 258 00:17:08,569 --> 00:17:12,448 ‫لا يزال الأمر غامضاً. كذلك إن كانت‬ ‫هناك علاقة بينه وبين "ريدينغتون".‬ 259 00:17:12,614 --> 00:17:13,615 ‫إنه عمل قيد الإنجاز.‬ 260 00:17:13,782 --> 00:17:16,243 ‫- و"ريدينغتون"؟‬ ‫- لا يزال يعتقد أنه في "باريس".‬ 261 00:17:16,410 --> 00:17:20,039 ‫إن اعتقد أنه يستطيع انتظار أمر ترحيل‬ ‫المباحث الفدرالية، ستضعف رغبته في الكلام.‬ 262 00:17:20,205 --> 00:17:23,125 ‫- إذاً استخدم ذلك لمصلحتك.‬ ‫- كيف؟‬ 263 00:17:23,292 --> 00:17:24,376 ‫وقتنا ضيق.‬ 264 00:17:24,543 --> 00:17:27,796 ‫نحتاج إلى خطة احتياطية. لن يستغرقوا طويلاً‬ ‫لمعرفة ماذا يجري هنا.‬ 265 00:17:27,963 --> 00:17:32,176 ‫أجل. حسناً، إن كنت بارعاً في عملك،‬ ‫سينتهي كل هذا بحلول وقت معرفتهم.‬ 266 00:17:47,483 --> 00:17:48,650 ‫أخبار جيدة.‬ 267 00:17:48,817 --> 00:17:51,820 ‫أخبروني أنك ستقعد على كرسي قريباً.‬ 268 00:17:51,987 --> 00:17:56,575 ‫حالياً اهتمامي بما لا أشعر به أقل بقليل‬ ‫من اهتمامي بما أشعر به،‬ 269 00:17:56,742 --> 00:18:00,162 ‫حكة لا تُطاق على خدي وأنا غير قادر‬ ‫على حكها.‬ 270 00:18:00,329 --> 00:18:02,498 ‫هل تتكرم بالمساعدة يا "نيكولا"؟‬ 271 00:18:02,664 --> 00:18:03,957 ‫أخبرني أين.‬ 272 00:18:04,124 --> 00:18:05,125 ‫الخد الأيمن.‬ 273 00:18:07,127 --> 00:18:09,254 ‫أجل، هذا صحيح، إلى الأعلى قليلاً.‬ 274 00:18:10,047 --> 00:18:12,841 ‫لا، للأعلى قليلاً، وتقريباً...‬ 275 00:18:13,008 --> 00:18:15,302 ‫لا أدري إن كنت سأشعر بالإعجاب أم بالقرف.‬ 276 00:18:16,678 --> 00:18:20,307 ‫يبدو أن أصدقاءك الأمريكان مولعون‬ ‫بك أكثر مما توقعته.‬ 277 00:18:20,474 --> 00:18:23,477 ‫لقد طلبوا من حكومتي أن يوافقوا‬ ‫على إجراءات الترحيل.‬ 278 00:18:23,852 --> 00:18:27,731 ‫لسوء حظك، الحكومة الفرنسية لن توافق‬ ‫على هذا ما لم أوقّع على هذا.‬ 279 00:18:27,898 --> 00:18:29,191 ‫و...‬ 280 00:18:29,358 --> 00:18:33,278 ‫ولن أفعل ذلك حتى تخبرني‬ ‫عن "كاتارينا روستوفا".‬ 281 00:18:33,445 --> 00:18:35,906 ‫علينا أن نبدل ملابسه لتجنب العدوى.‬ 282 00:18:36,073 --> 00:18:40,911 ‫حسناً، كما ترى، هذا حافز آخر لك‬ ‫لتخبرني ما أريد معرفته، "سيبسيس".‬ 283 00:18:41,787 --> 00:18:43,539 ‫هلا تتركنا للحظة وتنتظر في الخارج؟‬ 284 00:18:48,752 --> 00:18:52,506 ‫ربما لم أخبرك ما تريده،‬ ‫لكنني أخبرتك ما تحتاجه.‬ 285 00:18:53,006 --> 00:18:54,675 ‫لن تجد "روستوفا" أبداً.‬ 286 00:18:54,842 --> 00:18:57,010 ‫أجل، لأنها "وهم".‬ 287 00:18:57,177 --> 00:18:58,804 ‫ما معنى ذلك؟‬ 288 00:18:58,971 --> 00:19:00,305 ‫هي قصة ملفقة...‬ 289 00:19:00,848 --> 00:19:03,058 ‫من صنع الخيال الجمعي.‬ 290 00:19:03,225 --> 00:19:04,768 ‫لا أصدقك.‬ 291 00:19:04,935 --> 00:19:08,272 ‫في الواقع، أظن أنها هي من صنعت بك هذا.‬ 292 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 ‫حقاً؟‬ 293 00:19:10,983 --> 00:19:13,110 ‫لماذا تحميها؟‬ 294 00:19:13,277 --> 00:19:16,780 ‫بعض الناس في هذا العالم توأم روح.‬ 295 00:19:17,364 --> 00:19:21,160 ‫أنا و"كاتارينا روستوفا" كنا كذلك.‬ 296 00:19:22,953 --> 00:19:25,581 ‫خيانتها ستكون بمثابة...‬ 297 00:19:25,747 --> 00:19:27,541 ‫خيانتي لنفسي.‬ 298 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 ‫ماذا وجدت؟‬ 299 00:19:38,802 --> 00:19:41,889 ‫"ريدينغتون" في عهدة الفرنسيين.‬ ‫يعمل "كوبر" على ترحيله.‬ 300 00:19:42,055 --> 00:19:43,098 ‫سنستعيده إذاً؟‬ 301 00:19:43,307 --> 00:19:46,602 ‫حسناً، نأمل ذلك، لكن حالته البدنية...‬ 302 00:19:46,810 --> 00:19:48,645 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- ليست جيدة.‬ 303 00:19:49,730 --> 00:19:51,064 ‫أخبرني.‬ 304 00:19:51,231 --> 00:19:53,984 ‫دعيني أستوضح الأمر،‬ ‫"ريموند ريدينغتون" هو والدك.‬ 305 00:19:54,151 --> 00:19:55,194 ‫الحقيقي هو والدي.‬ 306 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 ‫لكنه ميت لأنك أطلقت النار عليه وقتلته.‬ 307 00:19:57,821 --> 00:19:59,114 ‫أجل، حين كان عمري 4 سنوات.‬ 308 00:19:59,406 --> 00:20:02,242 ‫وبعد موته، قامت أمك، "كاتارينا روستوفا"،‬ 309 00:20:02,409 --> 00:20:07,456 ‫بوضعك في رعاية الأيتام وهربت من المخابرات‬ ‫الروسية والأمريكية والـ"كابال"،‬ 310 00:20:07,623 --> 00:20:10,417 ‫بمساعدة صديقها القديم، "إيليا كوسلوف"،‬ 311 00:20:10,584 --> 00:20:13,670 ‫الذي تابع طريقه بصعوبة‬ ‫ليصبح السيد "ريدينغتون"،‬ 312 00:20:13,837 --> 00:20:17,633 ‫كي يصل إلى الملايين التي حتى "ريدينغتون"‬ ‫الحقيقي لم يعرف أنه يملكها‬ 313 00:20:17,799 --> 00:20:20,302 ‫كي يمول اختفاءها.‬ 314 00:20:20,469 --> 00:20:21,595 ‫هل هذا صحيح؟‬ 315 00:20:21,803 --> 00:20:22,804 ‫إلى حد كبير.‬ 316 00:20:23,388 --> 00:20:27,976 ‫بالتأكيد ستحتاجين إلى معالجة.‬ ‫وأنا كذلك بعد أن أخبرتني.‬ 317 00:20:28,143 --> 00:20:30,854 ‫أنهيت للتو مكالمتي مع "بانابيكر".‬ 318 00:20:31,021 --> 00:20:32,564 ‫الفرنسيون ينكرون كل شيء.‬ 319 00:20:32,731 --> 00:20:34,983 ‫لكنك ذهبت إلى السفارة وتحدثت مع الملحق.‬ 320 00:20:35,150 --> 00:20:38,612 ‫ربما سينتظرون حتى يستنزفوا "ريدينغتون"‬ ‫من كل معلومة ممكنة،‬ 321 00:20:38,779 --> 00:20:40,739 ‫- ثم يسلمونه لنا.‬ ‫- مهما كان دافعهم،‬ 322 00:20:40,906 --> 00:20:43,200 ‫يعلم الفرنسيون أنه من أهم أولوياتنا،‬ 323 00:20:43,367 --> 00:20:46,203 ‫وسيستخدمون ذلك لمصلحتهم‬ ‫حين يفاوضون على ترحيله.‬ 324 00:20:46,370 --> 00:20:49,456 ‫لكنك قلت إن الملحق "بريو" كان متعاوناً.‬ 325 00:20:49,623 --> 00:20:52,668 ‫كان كذلك. لهذا سأعود إلى السفارة شخصياً‬ 326 00:20:52,834 --> 00:20:55,003 ‫لأسلم أوراق الترحيل.‬ 327 00:20:57,130 --> 00:21:00,550 ‫"ميلا"، عزيزتي، رؤيتك تسر الناظرين.‬ 328 00:21:01,760 --> 00:21:03,095 ‫أنت لم تأكل شيئاً.‬ 329 00:21:03,262 --> 00:21:04,638 ‫رباه، لا.‬ 330 00:21:04,846 --> 00:21:09,309 ‫حتى تناول لقمة من هذه العصيدة‬ ‫مع كل الخبز والجبن‬ 331 00:21:09,476 --> 00:21:12,604 ‫والشوكولاتة والنبيذ على الطرف الآخر‬ ‫من هذه الجدران؟‬ 332 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 ‫إنه تعذيب أكثر مما يتحمله الرجل الشجاع.‬ 333 00:21:15,649 --> 00:21:17,859 ‫على الأقل ستصبح قادراً على مغادرة‬ ‫هذا السرير.‬ 334 00:21:19,194 --> 00:21:21,113 ‫وصلت عربتي.‬ 335 00:21:21,280 --> 00:21:25,075 ‫سيد "ريدينغتون"، هلا نذهب في جولة؟‬ 336 00:21:25,242 --> 00:21:27,619 ‫أمضيت نصف حياتي أركض هارباً.‬ 337 00:21:27,786 --> 00:21:30,622 ‫أعتقد أنني الآن سأمشي.‬ 338 00:21:30,789 --> 00:21:32,082 ‫أو على كرسي متحرك.‬ 339 00:21:32,958 --> 00:21:34,793 ‫أنت رجل متشائم جداً.‬ 340 00:21:34,960 --> 00:21:38,130 ‫أجل، حسناً، مشياً أو بالكرسي المتحرك،‬ 341 00:21:38,297 --> 00:21:40,340 ‫أنوي أن أظهر امتناني‬ 342 00:21:40,507 --> 00:21:43,468 ‫بمشاركتكم أجمل ليلة من الشراب والطعام‬ 343 00:21:43,635 --> 00:21:45,721 ‫يمكن للمرء أن يتخيلها.‬ 344 00:21:45,887 --> 00:21:47,306 ‫- هل أنت مرتاح؟‬ ‫- جداً.‬ 345 00:21:50,726 --> 00:21:52,185 ‫هذا سيمنعني من الهرب.‬ 346 00:21:54,646 --> 00:21:57,482 ‫"هارولد كوبر"، من مكتب التحقيقات.‬ ‫سأقابل "باتريك بريو".‬ 347 00:21:57,649 --> 00:21:58,650 ‫تفضل بالدخول.‬ 348 00:22:46,573 --> 00:22:49,493 ‫سيد "بريو"، "هارولد كوبر" يريد رؤيتك.‬ 349 00:22:49,659 --> 00:22:51,244 ‫سيد "كوبر".‬ 350 00:22:51,411 --> 00:22:54,039 ‫- كيف أستطيع خدمتك؟‬ ‫- "باتريك بريو"؟‬ 351 00:22:55,082 --> 00:22:57,334 ‫أجل. هل من خطب؟‬ 352 00:23:00,295 --> 00:23:02,339 ‫- "كين".‬ ‫- "إليزابيث"، إنه أنا.‬ 353 00:23:02,506 --> 00:23:04,508 ‫- هل تحدثت إلى "بريو"؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:23:05,675 --> 00:23:06,802 ‫أنا معه حالياً.‬ 355 00:23:08,095 --> 00:23:09,387 ‫لدينا مشكلة.‬ 356 00:23:11,264 --> 00:23:12,432 ‫"أدخل الرمز السري"‬ 357 00:23:46,758 --> 00:23:48,927 ‫حصلت على شيء. انظروا إلى هذا.‬ 358 00:23:49,094 --> 00:23:53,098 ‫هذه مقاطع المراقبة من داخل السفارة‬ 359 00:23:53,265 --> 00:23:56,893 ‫والتي تُظهر "بريو" ينتظر في دوره‬ ‫ليطلب استمارة طلب تأشيرة.‬ 360 00:23:57,060 --> 00:23:59,938 ‫لكن حالما يحصل عليها، يغادر.‬ 361 00:24:00,105 --> 00:24:01,314 ‫لم يملأها إطلاقاً.‬ 362 00:24:01,481 --> 00:24:04,985 ‫كان يتسكع في الخارج، يثرثر مع الحرس،‬ ‫ينتظر وصولك.‬ 363 00:24:05,152 --> 00:24:08,405 ‫سأصدر مذكرة بحث. سأعمم الصورة‬ ‫على دائرة شرطة المدينة والمناطق المحيطة.‬ 364 00:24:08,572 --> 00:24:11,950 ‫"بريو" الحقيقي يصر على أن "ريدينغتون"‬ ‫ليس في عهدة الفرنسيين‬ 365 00:24:12,117 --> 00:24:13,368 ‫ويأسف على سوء الفهم.‬ 366 00:24:13,535 --> 00:24:16,663 ‫إن كانت الشرطة الفرنسية لا تحتجز‬ ‫"ريدينغتون"، فمن يحتجزه؟‬ 367 00:24:16,830 --> 00:24:19,791 ‫ربما الشخص الذي قابلته.‬ ‫أليست لديك أي فكرة عن هويته؟‬ 368 00:24:19,958 --> 00:24:22,294 ‫أعلم فقط أنه شخص كان "ريموند"‬ ‫يشعر بالأمان معه.‬ 369 00:24:22,502 --> 00:24:24,379 ‫و"ريموند" لم يشعر قط بالأمان مع أحد.‬ 370 00:24:24,588 --> 00:24:26,506 ‫أياً كان، لا بد أنه كان يعرف أننا في جهل‬ 371 00:24:26,673 --> 00:24:29,176 ‫واتصل بنا على كل حال،‬ ‫وجعل "بريو" يأتي لمقابلتك.‬ 372 00:24:29,342 --> 00:24:33,221 ‫- لماذا؟ ماذا كانوا يأملون أن يكسبوا؟‬ ‫- ربما تأكيد على أنه مخبرنا.‬ 373 00:24:33,388 --> 00:24:36,474 ‫لديه أعداء كثر. قد يشك أحدهم‬ ‫في أنه يعمل معنا.‬ 374 00:24:36,683 --> 00:24:39,311 ‫وإن كانت تلك الحقيقة،‬ ‫فقد حكمنا للتو بإعدام "ريدينغتون".‬ 375 00:24:40,020 --> 00:24:44,566 ‫"بريو"، أو أياً كان اسمه، هو دليلنا الوحيد.‬ ‫لنعثر عليه.‬ 376 00:25:24,689 --> 00:25:25,774 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 377 00:25:29,819 --> 00:25:30,820 ‫"ليام".‬ 378 00:25:31,655 --> 00:25:33,323 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 379 00:25:35,033 --> 00:25:36,660 ‫ثمة خطب في الصورة.‬ 380 00:25:36,826 --> 00:25:39,120 ‫اصنع لي معروفاً، أحضر "كولتون".‬ 381 00:25:39,287 --> 00:25:40,330 ‫سأفعل.‬ 382 00:25:43,708 --> 00:25:46,127 ‫مساء الخير يا سيد "ريدينغتون".‬ ‫حان وقت تغيير ملابسك.‬ 383 00:25:46,294 --> 00:25:48,922 ‫أجل. أرجوك ادخلي يا "ميلا".‬ 384 00:25:52,175 --> 00:25:55,470 ‫دعيني أسألك شيئاً. هل أخيفك يا "ميلا"؟‬ 385 00:25:55,637 --> 00:25:58,473 ‫بوجود كل هؤلاء الشرطة والحراس؟‬ 386 00:25:58,640 --> 00:25:59,849 ‫القيود؟‬ 387 00:26:00,016 --> 00:26:02,852 ‫لا. بالنسبة إليّ، تبدو وكأنك...‬ 388 00:26:03,019 --> 00:26:06,773 ‫لا أعرف الكلمة... تبدو لي كرجل لطيف.‬ 389 00:26:08,441 --> 00:26:09,609 ‫أنا مسرور.‬ 390 00:26:12,612 --> 00:26:15,865 ‫هل تسمحين برفع صوت الموسيقى؟‬ ‫أحب هذه الأغنية.‬ 391 00:26:20,453 --> 00:26:22,622 ‫"ميلا"، أرجوك، أعلى قليلاً.‬ 392 00:26:24,582 --> 00:26:29,462 ‫أتذكر سماعها تتردد عبر الساحة‬ 393 00:26:29,629 --> 00:26:32,757 ‫وتدخل عبر نافذة شقتي في شارع "جاكوب".‬ 394 00:26:32,924 --> 00:26:36,428 ‫وكأنك تتحدث عن أمي.‬ ‫كانت تحب هذه الأغنية.‬ 395 00:26:42,267 --> 00:26:46,187 ‫أقترح ألا تتحركي إلا إذا أردت‬ ‫أن أحقنك بما في هذه الإبرة.‬ 396 00:26:46,354 --> 00:26:48,189 ‫- أرجوك...‬ ‫- لصالح من تعملين؟‬ 397 00:26:48,356 --> 00:26:50,108 ‫- امرأة، لا أعرف اسمها.‬ ‫- "كاتارينا"؟‬ 398 00:26:50,275 --> 00:26:52,652 ‫- ربما. هي روسية.‬ ‫- ومن قام بضربي؟‬ 399 00:26:52,819 --> 00:26:55,405 ‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬ ‫- أخبريني عن الضرب.‬ 400 00:26:55,572 --> 00:26:57,407 ‫كان قصة مختلقة.‬ 401 00:26:57,574 --> 00:26:59,576 ‫مثل المفتش "أوبان" والطبيب.‬ 402 00:26:59,743 --> 00:27:01,870 ‫سيدخلون في أي لحظة.‬ 403 00:27:03,747 --> 00:27:06,624 ‫لا أستطيع سماع أي شيء بوجود الموسيقى،‬ ‫وليست لدي صورة للكاميرا.‬ 404 00:27:07,876 --> 00:27:09,127 ‫- لا عملية جراحية.‬ ‫- لا.‬ 405 00:27:09,294 --> 00:27:10,879 ‫- ونحن لسنا في "باريس".‬ ‫- لا.‬ 406 00:27:11,046 --> 00:27:13,882 ‫إذاً ما حاجتي للكرسي؟‬ ‫لماذا لا أشعر بساقيّ؟‬ 407 00:27:14,049 --> 00:27:16,051 ‫أجيبيني.‬ 408 00:27:16,217 --> 00:27:18,136 ‫الفتحة الجراحية في ظهرك،‬ 409 00:27:18,303 --> 00:27:21,097 ‫ليست لإخراج السوائل، بل لتخدير الورك.‬ 410 00:27:21,264 --> 00:27:24,851 ‫حين نغيّر ملابسك،‬ ‫نحقنك بمثبطات حسية وحركية،‬ 411 00:27:25,018 --> 00:27:27,228 ‫"تيتراكين" و"بوبيفاكين".‬ 412 00:27:27,395 --> 00:27:30,148 ‫ماذا يحدث إن لم آخذ الجرعة المقررة؟‬ 413 00:27:30,565 --> 00:27:32,233 ‫إن لم تأخذها، عندها...‬ 414 00:27:33,693 --> 00:27:34,736 ‫تستطيع المشي.‬ 415 00:27:53,755 --> 00:27:56,007 ‫تبدو الإشارة جيدة.‬ ‫قد يكون الخلل من الكاميرا.‬ 416 00:27:56,174 --> 00:27:58,802 ‫كل ما يحدث هناك ليس صدفة. اذهب إلى هناك.‬ 417 00:28:17,278 --> 00:28:19,197 ‫إن أصدرت صوتاً، سأقتلك.‬ 418 00:28:27,539 --> 00:28:28,581 ‫ما الذي يجري؟‬ 419 00:28:28,873 --> 00:28:30,041 ‫أنهيت تبديل ملابسه.‬ 420 00:28:30,208 --> 00:28:31,876 ‫أحاول فقط أن أجعله مرتاحاً.‬ 421 00:28:32,043 --> 00:28:33,753 ‫هل تحتاج إلى أي شيء؟‬ 422 00:28:33,920 --> 00:28:36,089 ‫يطلبونك في الغرفة رقم 305‬ ‫من أجل إخراج مريض.‬ 423 00:28:36,631 --> 00:28:37,966 ‫هلا تطلب ذلك من "سيلستي"؟‬ 424 00:28:38,675 --> 00:28:40,260 ‫سأحتاج إلى بضع دقائق.‬ 425 00:28:41,553 --> 00:28:46,683 ‫آسف. لغتي الفرنسية لا تكفي إلا للمطاعم‬ ‫وللسيدات المسنات.‬ 426 00:28:46,850 --> 00:28:48,017 ‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬ 427 00:28:48,184 --> 00:28:49,477 ‫قليلاً. نعم.‬ 428 00:28:49,644 --> 00:28:52,647 ‫جميل. في هذه الحالة، هل أطلب منك معروفاً؟‬ 429 00:28:52,814 --> 00:28:54,357 ‫المفتش "أوبان"،‬ 430 00:28:54,524 --> 00:28:56,943 ‫صاحب التكشيرة المعوجة،‬ 431 00:28:57,110 --> 00:28:59,404 ‫هلا تخبره أنني أرغب بالحديث معه رجاءً؟‬ 432 00:28:59,571 --> 00:29:02,866 ‫هناك أمر مهم أود مناقشته.‬ 433 00:29:13,460 --> 00:29:15,086 ‫هي قتلت والدها.‬ 434 00:29:16,171 --> 00:29:18,548 ‫لا يمكنني تخيل العبء الذي تحمله.‬ 435 00:29:23,136 --> 00:29:27,348 ‫إن أخبرنا وزارة العدل عن حقيقة‬ ‫"ريدينغتون"، هل سينهون عملنا؟‬ 436 00:29:27,766 --> 00:29:31,186 ‫عوضاً عن العمل مع عميل مخابرات روسية؟‬ ‫سأفعل لو كنت مكانهم.‬ 437 00:29:31,978 --> 00:29:35,690 ‫شرطة المدينة وجدت طلب التأشيرة الذي أخذه‬ ‫"بريو" في القمامة خارج السفارة.‬ 438 00:29:35,857 --> 00:29:38,443 ‫- لقد رفعوا البصمات.‬ ‫- أخبرني أننا عرفنا هويته.‬ 439 00:29:39,444 --> 00:29:41,488 ‫اسم "بريو" الحقيقي هو "مايكل هانسن".‬ 440 00:29:41,654 --> 00:29:43,782 ‫يعيش بالقرب من تقاطع "فيرمونت"‬ ‫و"نورث كريسنت".‬ 441 00:29:43,948 --> 00:29:47,202 ‫نصاب محترف يستهدف الجميع من مقامري "فيغاس"‬ ‫إلى ممولي المشاريع التقنية.‬ 442 00:29:47,994 --> 00:29:49,370 ‫والعملاء الفدراليين السذج.‬ 443 00:29:49,537 --> 00:29:50,747 ‫هو من أفضلهم.‬ 444 00:29:50,914 --> 00:29:53,291 ‫وهذا يعني أن من يحتجز "ريدينغتون"‬ ‫أفضل منه حتى.‬ 445 00:29:53,458 --> 00:29:56,294 ‫حالما نأتي بمذكرة للقبض عليه،‬ ‫سنحضر "هانسن" ليخبرنا عن هويته.‬ 446 00:29:56,461 --> 00:29:58,254 ‫- كم يستغرق ذلك؟‬ ‫- ساعة. ربما أقل.‬ 447 00:29:58,421 --> 00:29:59,881 ‫حتماً أقل.‬ 448 00:30:01,174 --> 00:30:05,261 ‫- أظن أنه لا ينتظر مذكرة.‬ ‫- لا، لا ينتظرها. ولا أنا.‬ 449 00:30:06,304 --> 00:30:08,264 ‫تفهّمت كسرك للقوانين من أجل والدك.‬ 450 00:30:08,431 --> 00:30:10,934 ‫لكن الآن، من أجل من تكسرين القوانين؟‬ 451 00:30:11,643 --> 00:30:13,228 ‫من أجل رجل كبرت وأنا معجبة به.‬ 452 00:30:19,859 --> 00:30:20,860 ‫مكتب التحقيقات!‬ 453 00:30:24,197 --> 00:30:25,615 ‫أين "ريدينغتون"؟‬ 454 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 ‫لا أدري!‬ 455 00:30:28,952 --> 00:30:30,787 ‫إذاً ستخبرنا من يدري.‬ 456 00:30:37,210 --> 00:30:40,630 ‫- "لويس تي. ستاينهيل"؟‬ ‫- هذا ما يدعونه.‬ 457 00:30:40,797 --> 00:30:42,590 ‫وهل ذلك اسم مستعار؟‬ 458 00:30:42,841 --> 00:30:43,842 ‫اسم مرتب بالحروف.‬ 459 00:30:44,050 --> 00:30:46,553 ‫الحروف تشكل اسم "صانع الوهم".‬ 460 00:30:46,719 --> 00:30:47,971 ‫كيف يعمل؟‬ 461 00:30:48,137 --> 00:30:50,765 ‫أتلقى مكالمة، شخصية لأختلقها،‬ 462 00:30:51,474 --> 00:30:54,018 ‫نص لأتبعه، ومبلغاً كبيراً من المال.‬ 463 00:30:54,185 --> 00:30:56,062 ‫وأنت تنفذ ما يطلبه من دون أسئلة؟‬ 464 00:30:56,437 --> 00:30:59,399 ‫في عالمي، الجميع يتمنون العمل‬ ‫مع "ستاينهيل".‬ 465 00:30:59,566 --> 00:31:01,442 ‫لدى الرجل سمعة مذهلة.‬ 466 00:31:02,235 --> 00:31:03,862 ‫أخبرنا عنها...‬ 467 00:31:04,028 --> 00:31:05,488 ‫هذه السمعة.‬ 468 00:31:08,449 --> 00:31:11,911 ‫اللصوص الذين أشعلوا النار في متحف "فاسا"‬ ‫وسرقوا اللوحات الهولندية الثلاثة؟‬ 469 00:31:13,288 --> 00:31:15,748 ‫لم يكونوا لصوصاً، ولم يسرقوا اللوحات.‬ 470 00:31:16,249 --> 00:31:19,252 ‫كانوا يعملون لصالح "ستاينهيل"،‬ ‫الذي تنكر بملابس رجل إطفاء،‬ 471 00:31:19,419 --> 00:31:22,088 ‫وأفرغ المبنى وأخذ اللوحات الفنية بنفسه.‬ 472 00:31:22,255 --> 00:31:25,008 ‫أقول لك، إن "صانع الوهم" موجود‬ ‫في كل مكان وغير موجود.‬ 473 00:31:25,174 --> 00:31:27,886 ‫- رجل إطفاء، مدير كازينو...‬ ‫- شرطي فرنسي.‬ 474 00:31:28,052 --> 00:31:29,929 ‫بالتأكيد، إن احتاج إليه الوهم، فنعم.‬ 475 00:31:30,555 --> 00:31:34,309 ‫كان مجرد عمل. لا أعلم هويته‬ ‫أو ماذا فعل بـ"ريدينغتون".‬ 476 00:31:35,101 --> 00:31:36,185 ‫قلت إنه يدفع جيداً.‬ 477 00:31:38,521 --> 00:31:40,106 ‫- جداً.‬ ‫- كيف؟‬ 478 00:31:40,273 --> 00:31:41,858 ‫نقداً؟ تحويل بنكي؟‬ 479 00:31:54,996 --> 00:31:58,249 ‫- هل طلبت رؤيتي؟‬ ‫- أجل، فعلت.‬ 480 00:31:58,416 --> 00:32:00,209 ‫هنالك شيء ينبغي أن تعلمه.‬ 481 00:32:00,376 --> 00:32:02,003 ‫إنه أمر ملح لكنه...‬ 482 00:32:03,254 --> 00:32:04,422 ‫خاص.‬ 483 00:32:05,673 --> 00:32:06,674 ‫اتركونا.‬ 484 00:32:08,343 --> 00:32:09,552 ‫أفرغوا الصالة.‬ 485 00:32:15,725 --> 00:32:16,935 ‫ماذا تفعلين؟‬ 486 00:32:21,773 --> 00:32:24,776 ‫أرجوك، اخلع معطفك واقعد.‬ 487 00:32:26,444 --> 00:32:28,613 ‫يوجد خطب ما.‬ ‫أخبر "كولتون" بوجود حالة طارئة.‬ 488 00:32:28,780 --> 00:32:30,073 ‫فقدنا الإرسال ثانيةً.‬ 489 00:32:38,665 --> 00:32:39,666 ‫المفاتيح.‬ 490 00:32:45,838 --> 00:32:49,968 ‫طلبتك إلى هنا أيها المحقق "أوبان"،‬ ‫أو أياً كان اسمك،‬ 491 00:32:50,134 --> 00:32:52,178 ‫لأخبرك بإعجابي الشديد بخطتك.‬ 492 00:32:52,345 --> 00:32:54,639 ‫وأنا فعلاً معجب بها. أو كنت كذلك.‬ 493 00:32:54,806 --> 00:32:57,976 ‫العامل المسبب للشلل، كان ذلك خطأك.‬ 494 00:32:58,142 --> 00:33:02,105 ‫تلاشي الأدوية عند التوقف عن إعطائها‬ ‫كل 4 ساعات.‬ 495 00:33:02,271 --> 00:33:05,024 ‫لقد تأخرت عن جرعتي التالية، لذا...‬ 496 00:33:14,701 --> 00:33:17,620 ‫عندما تريد إقناعي في المرة القادمة‬ ‫بأنني كسرت عمودي الفقري،‬ 497 00:33:17,787 --> 00:33:19,539 ‫فمن الأفضل لك كسر عمودي الفقري.‬ 498 00:33:20,206 --> 00:33:21,791 ‫أبعدي هذا عني. لا تلمسيني.‬ 499 00:33:21,958 --> 00:33:25,461 ‫إما رصاصة في الرأس أو إبرة في الذراع.‬ ‫سأختار الإبرة.‬ 500 00:33:26,087 --> 00:33:27,922 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مخدر.‬ 501 00:33:28,089 --> 00:33:30,425 ‫تم استخدام نفس المخدر لتخديري في الشارع.‬ 502 00:33:30,591 --> 00:33:34,721 ‫بالنسبة لرجل في طولك ووزنك، 150 ملليغرام‬ ‫ستفي بالغرض‬ 503 00:33:34,887 --> 00:33:38,141 ‫وتمنحك أحلامًا سعيدة.‬ 504 00:33:38,307 --> 00:33:40,601 ‫أو ربما تقتلك.‬ 505 00:33:41,227 --> 00:33:43,187 ‫أنا واثق أن الأحلام ستراودك،‬ 506 00:33:43,354 --> 00:33:46,649 ‫لكنني لست طبيبًا وأنت لست شرطيًا.‬ 507 00:33:46,983 --> 00:33:50,945 ‫في كلتا الحالتين، أعتقد أن عاقبة الدواء سيئة.‬ 508 00:34:04,667 --> 00:34:05,918 ‫إنه يحمل سلاحًا.‬ 509 00:34:34,906 --> 00:34:36,032 ‫أين وصلنا؟‬ 510 00:34:36,949 --> 00:34:40,745 ‫لم يقدنا "هانسن" إلى "صانع الأوهام"،‬ ‫ولكن هناك فرصة أن تقودنا أمواله إليه.‬ 511 00:34:40,912 --> 00:34:42,205 ‫يقوم "آرام" بتعقبها الآن.‬ 512 00:34:42,371 --> 00:34:45,458 ‫وأبحث عن رعاية أطفال.‬ 513 00:34:45,625 --> 00:34:49,754 ‫تبين أن "ستاين هيل"‬ ‫ليس الوحيد الذي لا يبدو كما يدعي.‬ 514 00:34:51,506 --> 00:34:53,466 ‫بدأت أشعر أن لا أحد كذلك.‬ 515 00:34:56,677 --> 00:34:58,763 ‫آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.‬ 516 00:34:59,889 --> 00:35:00,890 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 517 00:35:03,351 --> 00:35:07,814 ‫تمكنت من تعقب المبلغ الذي استلمه "هانسن"‬ ‫إلى حساب في "باريس".‬ 518 00:35:07,980 --> 00:35:12,068 ‫الحساب باسم شركة تغطية، لذلك تعقب الهوية‬ ‫غير ممكن، ولكن...‬ 519 00:35:12,235 --> 00:35:15,446 ‫وأنا واثق 74 بالمئة أن هناك خطباً في الأمر.‬ 520 00:35:15,613 --> 00:35:18,241 ‫وجدت عدة مدفوعات أخرى من حساب "باريس"،‬ 521 00:35:18,407 --> 00:35:22,411 ‫تم استخدام إحداها لتأجير مستودع صغير‬ ‫في "أنابوليس".‬ 522 00:35:22,578 --> 00:35:25,039 ‫- المعنى؟‬ ‫- وتم دفع 3 مدفوعات أخرى‬ 523 00:35:25,206 --> 00:35:28,459 ‫لاستئجار المعدات الطبيبة‬ ‫التي وفقًا لشركة التأجير،‬ 524 00:35:28,626 --> 00:35:31,963 ‫- تم إرسالها إلى المستودع.‬ ‫- تعتقد أنهم يحتجزون "ريدينغتون" هناك.‬ 525 00:35:32,130 --> 00:35:35,591 ‫أعلم أننا نعتقد أنه في "باريس"،‬ ‫ولكن ربما هذا مجرد وهم آخر.‬ 526 00:35:35,758 --> 00:35:36,843 ‫اتصل بـ"ريسلر".‬ 527 00:35:37,009 --> 00:35:39,387 ‫- أخبره أنه قد يكون معنا موقع "ريدينغتون".‬ ‫- حسناً.‬ 528 00:35:39,762 --> 00:35:42,598 ‫بالمناسبة، لدي إجابة لسؤالك.‬ 529 00:35:43,516 --> 00:35:45,893 ‫عندما ينتهي هذا، أتطلع إلى سماعها.‬ 530 00:35:58,406 --> 00:35:59,907 ‫"آرام"، أرسل إليّ العنوان‬ 531 00:36:00,074 --> 00:36:03,119 ‫- وأخطر مكتب التحقيقات في "أنابوليس".‬ ‫- وماذا عن السلطات المحلية؟‬ 532 00:36:03,286 --> 00:36:05,788 ‫لا أريد أن أنشر وحدات ربما تقوم‬ ‫بكشف "ريدينغتون".‬ 533 00:36:05,955 --> 00:36:09,167 ‫- إلى أن نعرف ما الذي نتعامل معه.‬ ‫- مفهوم. سأرسل العنوان.‬ 534 00:36:19,468 --> 00:36:20,720 ‫توقف!‬ 535 00:36:20,887 --> 00:36:22,138 ‫لا تتحرك.‬ 536 00:36:31,981 --> 00:36:35,193 ‫أنزل سلاحك. استدر. ضع يديك على الجدار.‬ 537 00:36:48,664 --> 00:36:50,499 ‫تسرني رؤيتك مرة أخرى يا "ريموند".‬ 538 00:36:53,836 --> 00:36:54,962 ‫ضعوه في السيارة.‬ 539 00:37:03,387 --> 00:37:05,139 {\an8}‫"(أنابوليس)، (ماريلاند)"‬ 540 00:37:25,701 --> 00:37:26,869 ‫لقد تأخرنا كثيرًا.‬ 541 00:37:31,207 --> 00:37:32,208 ‫ماذا حدث؟‬ 542 00:37:32,375 --> 00:37:34,585 ‫تقول الممرضة إنه حصل‬ ‫على أحد أسلحة الطوارئ.‬ 543 00:37:34,752 --> 00:37:36,671 ‫- لأي حد انكشف أمرنا؟‬ ‫- وجدناه معه.‬ 544 00:37:36,837 --> 00:37:39,257 ‫لم يتم إجراء مكالمات، لكننا نتخذ‬ ‫الاحتياطات اللازمة.‬ 545 00:37:39,465 --> 00:37:41,509 ‫ماذا عن معلومات "إليزابيث كين"؟‬ ‫هل هي قوية؟‬ 546 00:37:41,676 --> 00:37:44,095 ‫- تماماً.‬ ‫- أعطها إلى "موفرز"، تحسبًا فقط.‬ 547 00:37:44,262 --> 00:37:45,513 ‫إنه يستعيد وعيه.‬ 548 00:37:48,266 --> 00:37:49,350 ‫احقنوه مجددًا.‬ 549 00:37:50,559 --> 00:37:52,979 ‫الممرضة التي سمحت بحدوث ذلك،‬ 550 00:37:54,021 --> 00:37:55,106 ‫أحضرها إليّ.‬ 551 00:37:57,900 --> 00:38:01,737 ‫- نعلم أنكم تعملون لصالح "ستاين هيل".‬ ‫- نريد أن نعرف لصالح من يعمل هو.‬ 552 00:38:01,904 --> 00:38:04,115 ‫صاحب العمل. نريد اسمًا.‬ 553 00:38:04,282 --> 00:38:05,908 ‫نعلم أن المستشفى مزيف.‬ 554 00:38:06,075 --> 00:38:08,327 ‫- ونفترض أن الإصابات كانت كذلك.‬ ‫- وبالتالي؟‬ 555 00:38:08,494 --> 00:38:11,122 ‫- لم يكن "ريدينغتون" مشلولًا.‬ ‫- كان هاربًا لمدة 30 سنة.‬ 556 00:38:11,289 --> 00:38:13,332 ‫إذا جعلناه يعتقد أنه غير قادر على المشي...‬ 557 00:38:13,499 --> 00:38:15,751 ‫- هي اعتقدت أنه سيتكلم.‬ ‫- هي؟‬ 558 00:38:15,918 --> 00:38:18,379 ‫- لا أعرف اسمها.‬ ‫- صفها لنا إذًا.‬ 559 00:38:18,879 --> 00:38:20,506 ‫لا أحد يعرف من تكون.‬ 560 00:38:20,673 --> 00:38:22,800 ‫لكنكم تعرفون‬ ‫ماذا أرادت أن يقوله "ريدينغتون".‬ 561 00:38:23,050 --> 00:38:24,552 ‫- أجل.‬ ‫- وماذا كان؟‬ 562 00:38:24,719 --> 00:38:26,262 ‫ليس ماذا. بل من.‬ 563 00:38:26,429 --> 00:38:29,598 ‫- امراة ما.‬ ‫- هل تعرف اسمها؟‬ 564 00:38:29,765 --> 00:38:31,809 ‫- أعرف أنها خطيرة.‬ ‫- روسية.‬ 565 00:38:32,018 --> 00:38:33,019 ‫روسية.‬ 566 00:38:33,311 --> 00:38:34,312 ‫روسية.‬ 567 00:38:37,064 --> 00:38:38,733 ‫"كاتارينا روستوفا".‬ 568 00:38:56,584 --> 00:38:58,294 ‫هذه هي...‬ 569 00:38:58,461 --> 00:39:00,421 ‫والدتي بالنسبة إليّ.‬ 570 00:39:01,630 --> 00:39:03,466 ‫هالة تحيط بي.‬ 571 00:39:05,551 --> 00:39:07,928 ‫للسراء أم للضراء، لا أدري.‬ 572 00:39:12,058 --> 00:39:14,518 ‫إنهم في الداخل هناك يسألونهم عنها.‬ 573 00:39:17,772 --> 00:39:20,024 ‫أيًا كان من اختطفه، فبسببها.‬ 574 00:39:24,111 --> 00:39:25,863 ‫سيكون بخير.‬ 575 00:39:26,030 --> 00:39:27,907 ‫لا يمكننا التنبؤ.‬ 576 00:39:28,074 --> 00:39:30,159 ‫على ما يبدو، توفي "ريدينغتون" قبل 30 عامًا.‬ 577 00:39:30,326 --> 00:39:34,455 ‫نهض من القبر مرة.‬ ‫أنا واثق أنه سينهض مرة أخرى.‬ 578 00:39:40,044 --> 00:39:42,421 ‫لم أخبرك لأنك شريف.‬ 579 00:39:43,881 --> 00:39:48,302 ‫كنت ستقوم بالإبلاغ عن انتحال شخصية‬ ‫"ريدينغتون" لوزارة العدل.‬ 580 00:39:48,469 --> 00:39:50,137 ‫ولا أعتقد أنه ينبغي عليك أن تفعل.‬ 581 00:39:52,473 --> 00:39:53,933 ‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬ 582 00:39:56,811 --> 00:39:58,604 ‫لأنه ليس والدي.‬ 583 00:39:59,605 --> 00:40:01,607 ‫لا أفهم.‬ 584 00:40:01,774 --> 00:40:04,110 ‫عندما اعتقدت أنه كان والدي،‬ 585 00:40:04,276 --> 00:40:06,404 ‫كرهته لأنه تخلى عني.‬ 586 00:40:07,446 --> 00:40:09,615 ‫اعتقدت أنه تهرب من المسؤولية.‬ 587 00:40:09,990 --> 00:40:12,034 ‫لكنني أعلم الآن أنه يتحمل المسؤولية،‬ 588 00:40:12,201 --> 00:40:13,953 ‫رغم أنه غير مضطر لذلك.‬ 589 00:40:15,955 --> 00:40:17,581 ‫كنت شخصاً غير مهماً بالنسبة له.‬ 590 00:40:19,083 --> 00:40:21,794 ‫الابنة غير الشرعية لصديقة طفولته.‬ 591 00:40:23,421 --> 00:40:26,173 ‫وقد كرس نصف حياته لي.‬ 592 00:40:28,426 --> 00:40:30,886 ‫هل تعرف أي شخص آخر يفعل ذلك؟‬ 593 00:40:33,597 --> 00:40:34,849 ‫لأنني لا أعرف.‬ 594 00:40:47,736 --> 00:40:49,530 ‫هل أنت بخير؟‬ 595 00:40:49,697 --> 00:40:51,115 ‫سأكون بخير.‬ 596 00:40:59,707 --> 00:41:01,959 ‫هذا لا يعجبني يا "ريموند".‬ 597 00:41:03,127 --> 00:41:05,546 ‫المحنة برمتها تؤلمني.‬ 598 00:41:06,672 --> 00:41:08,591 ‫بالتأكيد أنت تتفهم ذلك.‬ 599 00:41:14,096 --> 00:41:17,766 ‫تجاوزت كل الحدود لأتظاهر بأنني آذيتك.‬ 600 00:41:19,268 --> 00:41:20,978 ‫والآن تجاوزنا ذلك يا "ريموند".‬ 601 00:41:21,770 --> 00:41:23,898 ‫هذا حقيقي جداً.‬ 602 00:41:25,733 --> 00:41:27,109 ‫يمكنني أن أؤكد لك‬ 603 00:41:27,276 --> 00:41:29,236 ‫أنه قبل أن ننتهي،‬ 604 00:41:29,403 --> 00:41:32,490 ‫ستخبرني بكل شيء أريد أن أعرفه.‬ 605 00:41:33,949 --> 00:41:35,201 ‫آنسة؟‬ 606 00:41:35,367 --> 00:41:36,660 ‫هلا نبدأ؟‬ 607 00:42:55,030 --> 00:42:57,032 {\an8}‫ترجمة‬ ‫"ريعان الخطيب"‬ 64895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.