All language subtitles for The Burnt Orange Heresy (Spanish Latin)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,888 --> 00:01:24,892 UNA OBRA MAESTRA 2 00:01:43,105 --> 00:01:48,105 Subtitles by sub.Trader subscene.com 3 00:01:58,092 --> 00:01:59,802 Maldición. 4 00:02:14,900 --> 00:02:18,696 Seré franco con ustedes. 5 00:02:18,779 --> 00:02:23,451 El arte no existiría sin las críticas. 6 00:02:24,452 --> 00:02:28,914 No existiría. 7 00:02:29,915 --> 00:02:34,253 Me gusta pensar en mí y en mis colegas críticos, como un equipo, 8 00:02:34,337 --> 00:02:39,050 como los bancos de un río, y el arte es el agua que fluye entre nosotros. 9 00:02:39,133 --> 00:02:42,720 Y trabajamos para canalizar este flujo, 10 00:02:42,803 --> 00:02:45,723 guiarlo y, hasta diría, contenerlo. 11 00:02:46,724 --> 00:02:52,229 Porque sin los bancos, incluso los más grandes torrentes serían, ¿qué? 12 00:02:53,230 --> 00:02:57,735 Llanuras aluviales, extensiones apáticas de lodo y moscas. 13 00:02:57,818 --> 00:03:00,613 Ahora, damas y caballeros, 14 00:03:00,696 --> 00:03:03,783 por favor, examinen esta pintura. 15 00:03:04,784 --> 00:03:06,369 ¿Qué sienten? 16 00:03:07,370 --> 00:03:09,956 Indiferencia, ¿estoy en lo correcto? 17 00:03:10,039 --> 00:03:12,333 No los conmueve. 18 00:03:12,416 --> 00:03:16,170 Seamos honestos, esto no es más interesante que su fondo de pantalla ordinario, ¿o no? 19 00:03:16,253 --> 00:03:19,924 Miren las pinceladas, tan... Tan toscas y torpes. 20 00:03:20,007 --> 00:03:22,468 Como un cuadro de un niño, ¿no? 21 00:03:23,469 --> 00:03:28,182 ¿Alguno de ustedes conoce el trabajo de Nils Ingen? 22 00:03:28,265 --> 00:03:31,227 Bueno, no se avergüencen. No es muy conocido en EE. UU. 23 00:03:31,310 --> 00:03:33,896 No se avergüencen. No es muy conocido en EE. UU. 24 00:03:33,980 --> 00:03:36,357 Les contaré algo sobre Nils. 25 00:03:36,440 --> 00:03:41,445 Nils tenía 16, era una especie de prodigio, cuando los nazis invadieron Noruega. 26 00:03:41,529 --> 00:03:46,325 Tras el primer año de la ocupación, él y su hermana melliza se unieron a la Resistencia. 27 00:03:46,409 --> 00:03:48,494 Fueron traicionados. 28 00:03:50,162 --> 00:03:54,750 Traicionados, arrestados y transportados al campo de concentración de Buchenwald. 29 00:03:56,210 --> 00:04:01,048 Nils se mantuvo a sí mismo y a su hermana con vida pintando retratos de los oficiales. 30 00:04:01,132 --> 00:04:05,261 Y esto fue algo de lo que se avergonzó al finalizar la guerra. 31 00:04:05,344 --> 00:04:07,805 Así que Nils juró dos cosas: 32 00:04:08,973 --> 00:04:11,434 Nunca volver a pintar una figura humana 33 00:04:11,517 --> 00:04:14,312 y nunca volver a tocar un pincel. 34 00:04:14,395 --> 00:04:15,563 Y, por eso... 35 00:04:16,772 --> 00:04:19,107 ...el acabado áspero de la pintura. 36 00:04:19,191 --> 00:04:21,652 Todos los lienzos de Nils de la posguerra se realizaron 37 00:04:21,736 --> 00:04:25,698 con espátulas o con sus dedos. 38 00:04:25,781 --> 00:04:29,660 Nils tituló esta obra en particular, Nora, en honor a su hermana. 39 00:04:31,954 --> 00:04:35,666 Ella murió en 1955 de tuberculosis, 40 00:04:35,750 --> 00:04:38,336 de la que se contagió en Buchenwald. 41 00:04:38,419 --> 00:04:40,796 Y esa forma... 42 00:04:42,381 --> 00:04:43,591 Y esa... Y esa forma... 43 00:04:43,674 --> 00:04:47,011 Esa forma gris, vagamente aviar... 44 00:04:49,138 --> 00:04:53,309 algunos la consideran una representación del alma de Nora, 45 00:04:53,392 --> 00:04:59,065 soltando sus lazos terrenales, libre al fin, tras soportar tantos horrores aquí. 46 00:05:00,107 --> 00:05:02,610 Esta fue la última pintura de Nils. 47 00:05:02,693 --> 00:05:05,279 Tras la muerte de Nora, se rehusó a comer 48 00:05:05,363 --> 00:05:09,909 y solo bebió agua en los siguientes 27 días. 49 00:05:09,992 --> 00:05:13,537 Continuó trabajando en su lienzo mientras se debilitaba 50 00:05:13,621 --> 00:05:17,249 y, según dicen, esa figura en forma de ave 51 00:05:17,333 --> 00:05:19,794 fue el último detalle que agregó. 52 00:05:19,877 --> 00:05:24,256 Así que supongo que podrían percibir esta pintura... 53 00:05:25,466 --> 00:05:27,009 como una carta de suicidio. 54 00:05:27,093 --> 00:05:31,472 A cri de coeur, unas famosas últimas palabras, el llanto del corazón. 55 00:05:35,601 --> 00:05:38,938 Ahora se ve como una pintura diferente, ¿no es así? 56 00:05:39,021 --> 00:05:42,275 Parece una pintura diferente ahora. 57 00:05:43,276 --> 00:05:45,778 -¿No es así? -Absolutamente. 58 00:05:45,861 --> 00:05:48,489 Hay algo conmovedor en ella, que no habían notado antes, 59 00:05:48,572 --> 00:05:51,534 y tiene una habilidad mucho más técnica de lo que supusieron al inicio. 60 00:05:51,617 --> 00:05:55,496 Y todo eso simplemente por lo que yo, como crítico 61 00:05:55,579 --> 00:05:57,248 y como experto, compartí con ustedes. 62 00:05:57,331 --> 00:06:02,586 Supongo que podrían decir que moldeé su experiencia de esta pintura. 63 00:06:03,713 --> 00:06:06,465 ¿Alguien quisiera una copia? 64 00:06:09,719 --> 00:06:11,304 Voy a... 65 00:06:11,387 --> 00:06:14,181 Voy a compartir un último detalle con ustedes. 66 00:06:14,265 --> 00:06:17,560 Todo lo que les dije sobre Nils y Nora... 67 00:06:18,561 --> 00:06:20,396 Mentiras. Mentiras. 68 00:06:20,479 --> 00:06:23,024 Mentiras. Un montón de mentiras. 69 00:06:23,107 --> 00:06:24,859 Yo pinté esa pintura. 70 00:06:26,360 --> 00:06:29,238 Es basura. Y pueden verlo, ¿cierto? 71 00:06:29,322 --> 00:06:30,698 Me tomó 30 minutos. 72 00:06:30,781 --> 00:06:34,869 Y solo es pintura lanzada sobre el lienzo sin cuidado ni inspiración. 73 00:06:35,870 --> 00:06:38,623 ¿Alguien sigue interesado en una copia? 74 00:06:41,417 --> 00:06:43,628 No, eso pensé. 75 00:06:43,711 --> 00:06:49,050 Yo solo les hice creer que era una pieza maestra. 76 00:06:49,133 --> 00:06:52,595 Ustedes me creyeron, admítanlo. 77 00:06:53,804 --> 00:06:56,474 Eso, mis amigos, es el poder de la crítica 78 00:06:56,557 --> 00:07:00,227 y, por eso, deben cuidarse de alguien como yo. 79 00:07:04,941 --> 00:07:07,151 Gracias. Gracias. 80 00:07:33,135 --> 00:07:35,680 Usted no es como imaginé que se vería un crítico del arte. 81 00:07:35,763 --> 00:07:40,059 Bueno, debe saber lo que dicen del libro y su portada, ¿señorita...? 82 00:07:40,142 --> 00:07:42,603 Hollis. Berenice Hollis. 83 00:07:43,604 --> 00:07:45,773 ¿Le interesa el arte, señorita Hollis? 84 00:07:45,856 --> 00:07:48,401 Solo vine por las papas fritas. 85 00:07:48,484 --> 00:07:50,278 No se ofenda, señor Figueras. 86 00:07:50,361 --> 00:07:53,656 Estoy en un momento de mi vida en el que aprecio las cosas gratis. 87 00:07:53,739 --> 00:07:54,865 Ya veo. 88 00:07:56,033 --> 00:07:57,785 En cuanto a esa pintura... 89 00:07:58,786 --> 00:08:00,162 Quisiera una copia. 90 00:08:05,584 --> 00:08:07,253 No hay ninguna. 91 00:08:07,336 --> 00:08:11,507 Eso fue simplemente lo que llamarían un gesto oratorio. 92 00:08:11,590 --> 00:08:13,509 Ah, usted es uno de esos. 93 00:08:14,510 --> 00:08:16,971 -¿A qué se refiere? -Un mentiroso. 94 00:08:19,598 --> 00:08:21,684 Eso es algo fuerte, ¿no le parece? 95 00:08:21,767 --> 00:08:23,603 Al que le quede el guante. 96 00:08:25,646 --> 00:08:27,023 Sí. 97 00:08:51,130 --> 00:08:52,131 Lo siento. 98 00:08:52,214 --> 00:08:53,633 Lo siento. 99 00:09:07,188 --> 00:09:08,648 ¿Quieres agua? 100 00:09:11,901 --> 00:09:15,237 ¿Alguna vez te preguntas cuando algo está comenzando, cómo terminará? 101 00:09:15,321 --> 00:09:16,197 ¿Como qué? 102 00:09:17,490 --> 00:09:19,408 Cualquier cosa. Nosotros, por ejemplo. 103 00:09:24,664 --> 00:09:26,791 En una semana estaré planeando nuestra boda. 104 00:09:28,834 --> 00:09:31,754 Luego te llevaré a un lanzamiento, y al mirar al otro lado del salón, 105 00:09:31,837 --> 00:09:33,464 te veré hablando con un artista, 106 00:09:33,547 --> 00:09:37,927 un artista de hombros anchos, un escultor. 107 00:09:38,010 --> 00:09:40,137 De manos grandes. 108 00:09:40,221 --> 00:09:43,599 Y a medida que te vas con él, me dirás adiós. 109 00:09:43,683 --> 00:09:49,855 Y yo me subiré a lo alto de la cúpula y me arrojaré a la pena. 110 00:09:49,939 --> 00:09:51,774 Me vas a hacer tu zorra. 111 00:09:52,775 --> 00:09:55,653 Venderé mi cuerpo para apoyarte mientras visitas tus galerías, 112 00:09:55,736 --> 00:09:59,657 escribes artículos y bebes champán con tus amigos de alta sociedad. 113 00:09:59,740 --> 00:10:01,367 -Por amor. -Así es. 114 00:10:01,450 --> 00:10:04,704 Contraeré alguna enfermedad, perderé mis dientes, quedaré ciega... 115 00:10:04,787 --> 00:10:06,789 -No. -...estaré muerta en un año. 116 00:10:06,872 --> 00:10:08,416 Todo por amor. 117 00:10:08,499 --> 00:10:10,334 Tendremos bebés. 118 00:10:11,335 --> 00:10:14,422 Una niña, Amy, y un niño, Matt. 119 00:10:14,505 --> 00:10:17,341 Nos mudaremos a Estados Unidos, a Connecticut probablemente. 120 00:10:17,425 --> 00:10:20,511 Compraremos una casa, con un columpio en el porche y un arroyo. 121 00:10:20,594 --> 00:10:21,762 Patrañas. 122 00:10:21,846 --> 00:10:23,931 Claro. Y un muro de piedra. 123 00:10:24,015 --> 00:10:25,182 Y yo moriré primero. 124 00:10:25,266 --> 00:10:28,936 Tendré una clase de cáncer prolongado y tú me cuidarás durante mi enfermedad. 125 00:10:29,020 --> 00:10:30,062 Y luego morirás tú. 126 00:10:30,146 --> 00:10:34,692 Nuestros hijos insistirán que moriste de pena moral. 127 00:10:35,693 --> 00:10:37,194 Me levantaré. 128 00:10:37,278 --> 00:10:38,696 Me ducharé y me iré. 129 00:10:38,779 --> 00:10:41,407 Nunca volveremos a vernos. 130 00:10:41,490 --> 00:10:43,993 Lo único que tienes que hacer es mentir y dejar que pase. 131 00:10:45,328 --> 00:10:46,954 ¿Entendiste? 132 00:10:47,038 --> 00:10:48,581 Entendido. 133 00:11:14,774 --> 00:11:16,359 Adelante. 134 00:11:17,360 --> 00:11:19,236 ¿Quieres un estimulante? 135 00:11:19,320 --> 00:11:20,196 Claro. 136 00:11:26,994 --> 00:11:28,955 ¿Qué harás este fin de semana? 137 00:11:29,038 --> 00:11:30,498 ¿Qué? 138 00:11:31,499 --> 00:11:34,919 Debías invitarme a salir antes de cogerme. 139 00:11:35,920 --> 00:11:38,798 -¿Has oído de Joseph Cassidy? -¿El comerciante de arte? 140 00:11:38,881 --> 00:11:41,550 -Sí. -Me invitó a su finca. 141 00:11:41,634 --> 00:11:42,843 Tienes amigos millonarios. 142 00:11:42,927 --> 00:11:45,763 -Bueno, nunca lo he conocido. -¿Y por qué te invitó? 143 00:11:45,846 --> 00:11:48,516 Supongo que quiere que escriba un catálogo para su colección, 144 00:11:48,599 --> 00:11:50,851 y sería excelente si consiguiera ese trabajo. 145 00:11:50,935 --> 00:11:55,606 Y te apuesto que tendrán emparedados de pepino gratis. 146 00:11:56,691 --> 00:11:58,150 ¿Qué dices? 147 00:11:58,234 --> 00:12:02,196 -¿Tú serás el chofer? -¿Nos turnamos? 148 00:12:50,494 --> 00:12:52,622 James, hola. 149 00:12:52,705 --> 00:12:54,832 Soy Louisa, Louisa Prentes. 150 00:12:54,915 --> 00:12:57,335 Es extraño que te llame por esto, 151 00:12:57,418 --> 00:13:00,963 pero mi banco rechazó el cheque que me diste. 152 00:13:01,047 --> 00:13:02,715 ¿Me podrías llamar? Gracias. 153 00:13:10,973 --> 00:13:12,642 ¿Quién murió, pequeña? 154 00:13:12,725 --> 00:13:14,644 Tu pobre noruego. 155 00:13:14,727 --> 00:13:16,520 Sigo pensando que era real. 156 00:13:16,604 --> 00:13:17,980 Él fue real. 157 00:13:18,064 --> 00:13:21,484 -Dijiste que te lo habías inventado. -No, solo el final. 158 00:13:21,567 --> 00:13:24,028 Nils y Nora existieron, 159 00:13:24,111 --> 00:13:28,407 y Nils sobrevivió un tiempo en Buchenwald pintando a oficiales alemanes. 160 00:13:28,491 --> 00:13:31,243 -Un tiempo. -Un tiempo. 161 00:13:31,327 --> 00:13:34,455 En la pintura medieval, la mosca representaba el pecado, 162 00:13:34,538 --> 00:13:38,459 así que si un artista incluía una mosca en un retrato, por ejemplo, 163 00:13:38,542 --> 00:13:41,379 significa que esa persona estaba condenada. 164 00:13:41,462 --> 00:13:43,756 Imagino que ya sabes lo que sigue. 165 00:13:43,839 --> 00:13:45,633 Nils pintó moscas sobre los alemanes. 166 00:13:45,716 --> 00:13:46,717 Así es. 167 00:13:46,801 --> 00:13:52,390 Por desgracia, el comandante de su campo era como un historiador de arte aficionado 168 00:13:52,473 --> 00:13:56,686 y se ofendió, y Nils fue destripado como un venado, 169 00:13:56,769 --> 00:13:58,729 -y arrojado al monte... -Basta. 170 00:13:58,813 --> 00:14:01,023 ...para que las moscas se deleitaran. 171 00:14:02,358 --> 00:14:04,110 Tú me lo preguntaste. 172 00:14:06,445 --> 00:14:07,738 ¿Qué hay de Nora? 173 00:14:07,822 --> 00:14:12,994 Nora pasó su años de posguerra en París, bebiendo mucho y pintando algo. 174 00:14:13,077 --> 00:14:14,745 No muy bien, por desgracia. 175 00:14:14,829 --> 00:14:17,164 Se consumió, básicamente. 176 00:14:17,248 --> 00:14:20,126 La pintura que nos mostraste era de Nora, ¿cierto? 177 00:14:21,127 --> 00:14:23,713 ¿Por qué no lo dijiste? 178 00:14:23,796 --> 00:14:26,924 Porque mi historia es más conmovedora, con Nils muriendo de hambre y eso. 179 00:14:27,008 --> 00:14:28,926 Sí, pero no es verdad. 180 00:14:29,010 --> 00:14:30,886 -¿Eso qué importa? -Claro que importa. 181 00:14:30,970 --> 00:14:34,140 De eso se trata el arte, ¿no? De la verdad. 182 00:14:34,223 --> 00:14:35,516 No. 183 00:14:36,601 --> 00:14:41,439 Digo, linda, si se tratara de contar la verdad, cualquiera podría hacerlo. 184 00:14:42,440 --> 00:14:44,817 Mi trabajo es separar las buenas mentiras de las malas. 185 00:14:44,900 --> 00:14:47,069 ¿Y cómo lo haces? 186 00:14:48,404 --> 00:14:51,782 Bueno, ¿en verdad te llamas Berenice? 187 00:14:55,286 --> 00:14:57,580 ¿Por qué me inventaría eso? 188 00:14:57,663 --> 00:14:59,498 Ese no es un sí. 189 00:14:59,582 --> 00:15:01,917 Tampoco es un no. 190 00:15:06,172 --> 00:15:07,798 Está bien. 191 00:16:02,103 --> 00:16:04,105 Vamos por las maletas. 192 00:16:39,223 --> 00:16:41,475 El almuerzo es en una hora. Por favor, sean puntuales. 193 00:16:41,559 --> 00:16:43,060 Gracias. 194 00:17:06,083 --> 00:17:07,168 Cuando era niña... 195 00:17:08,169 --> 00:17:11,589 así era exactamente la casa de mis sueños. 196 00:17:11,671 --> 00:17:13,174 Una princesa en un castillo. 197 00:17:13,256 --> 00:17:14,925 ¿Qué hay de ti? 198 00:17:15,009 --> 00:17:17,469 ¿Qué querías ser cuando eras niño? 199 00:17:17,553 --> 00:17:19,513 Yo nunca fui un niño. 200 00:17:19,597 --> 00:17:22,099 Salí del huevo así, como adulto. 201 00:17:22,183 --> 00:17:23,434 Por favor. 202 00:17:24,435 --> 00:17:27,021 No me digas que nunca quisiste pintar. 203 00:17:29,815 --> 00:17:31,400 ¿Has ido a Nueva York? 204 00:17:32,401 --> 00:17:33,694 Sí. 205 00:17:33,778 --> 00:17:38,783 ¿Te has fijado en los pendones de los museos de las exhibiciones especiales? 206 00:17:40,076 --> 00:17:42,078 Quería uno para mí. 207 00:17:45,206 --> 00:17:47,041 "Figueras". 208 00:17:48,042 --> 00:17:50,252 Tenía una profesora en la escuela de arte. 209 00:17:50,336 --> 00:17:51,796 Era una buena profesora. 210 00:17:52,922 --> 00:17:55,758 Ella me apartó un día y me dijo que yo era mucho mejor 211 00:17:55,841 --> 00:17:58,427 hablando sobre arte que haciendo arte, 212 00:17:58,511 --> 00:18:01,764 y dijo que solo sería una tragedia si yo lo quería así. 213 00:18:02,765 --> 00:18:05,268 Todavía quieres ese pendón, ¿no es cierto? 214 00:18:30,501 --> 00:18:32,878 Sigue a tu corazón. 215 00:18:42,221 --> 00:18:48,436 ¿Te das cuenta de cuántos museos considerarían este cuadro su pieza maestra? 216 00:18:48,519 --> 00:18:52,106 Y aquí, es solo otro montón de pintura en la pared. 217 00:18:52,189 --> 00:18:53,524 ¿Él vive solo? 218 00:18:54,650 --> 00:18:57,570 -Eso parece, ¿no? -Debe sentirse solo. 219 00:18:58,571 --> 00:19:02,158 -¿Qué? -¿Un hombre como Cassidy? Es lo que quiso. 220 00:19:03,159 --> 00:19:07,038 Las mujeres, por norma, no pueden entender eso, el encanto de la soledad. 221 00:19:07,121 --> 00:19:10,166 -¿Y tú sí? -Claro. Yo también vivo así. 222 00:19:10,249 --> 00:19:11,500 A una... 223 00:19:12,501 --> 00:19:15,379 escala un poco más modesta, pero igual. 224 00:19:15,463 --> 00:19:17,089 Como un lobo solitario, ¿eh? 225 00:19:17,173 --> 00:19:20,092 Búrlate todo lo que quieras. He sido un monje aquí en Italia. 226 00:19:20,176 --> 00:19:23,429 Y el arte ha sido mi única amante. 227 00:19:29,810 --> 00:19:31,312 TARTAMUDEZ 228 00:19:31,395 --> 00:19:34,148 Te apuesto que pagó de más por estos. 229 00:19:34,231 --> 00:19:37,652 Y en diez años, no será capaz de deshacerse de ellos. 230 00:19:37,735 --> 00:19:40,363 Señor Figueras, ¿ayudaría si le dijera 231 00:19:40,446 --> 00:19:43,449 que tuve una tartamudez terrible de niño? 232 00:19:43,532 --> 00:19:47,370 -Me tomó años hablar bien. -Lo siento. No lo sabía. 233 00:19:47,453 --> 00:19:50,247 Un vecino me dio un consejo. 234 00:19:50,331 --> 00:19:54,293 Intentar cantar las palabras para que fluyeran mejor. 235 00:19:55,461 --> 00:20:00,800 Eso hace que mi apego a estas pinturas parezca un poco sentimental, lo sé, 236 00:20:00,883 --> 00:20:03,219 pero me gusta lo que me recuerdan, 237 00:20:03,302 --> 00:20:07,932 que nunca debería dejar que el precio de algo nuble su valor. 238 00:20:08,015 --> 00:20:09,475 Señorita Hollis. 239 00:20:09,558 --> 00:20:11,060 ¿Correcto? 240 00:20:11,143 --> 00:20:12,728 Joseph Cassidy. 241 00:20:12,812 --> 00:20:16,524 -Bienvenidos a mi casa de verano. -Gracias por invitarnos. 242 00:20:16,607 --> 00:20:18,025 ¿Quieren un aperitivo? 243 00:20:20,569 --> 00:20:22,863 Debo disculparme. 244 00:20:22,947 --> 00:20:27,285 No pude evitar oír la conversación que tenían cuando entré. 245 00:20:27,368 --> 00:20:29,078 Fue fascinante. 246 00:20:29,161 --> 00:20:31,622 La gente y sus corazonadas. 247 00:20:31,706 --> 00:20:34,125 Cómo algunos tienen el don y otros no. 248 00:20:34,208 --> 00:20:37,420 Siempre confía en tus corazonadas, linda. Tienes el don. 249 00:20:38,421 --> 00:20:41,299 No se equivocó al sospechar que nuestro señor Figueras 250 00:20:41,382 --> 00:20:46,595 ha decididamente llevado una vida nada monástica durante su estadía en Italia. 251 00:20:46,679 --> 00:20:48,931 Hubo una señorita Sofia Rosselli, 252 00:20:49,015 --> 00:20:54,812 y luego una señorita Louisa Prentes, y luego... Ay, por favor. 253 00:20:54,895 --> 00:20:57,315 No se sienta tan incómodo, señor Figueras. 254 00:20:57,398 --> 00:21:01,027 Lo invité a mi casa, debía investigarlo. 255 00:21:01,110 --> 00:21:04,864 Por otra parte, mi vida hogareña, no la interpretaron bien. 256 00:21:04,947 --> 00:21:06,115 Esta finca es de mi esposa. 257 00:21:06,198 --> 00:21:09,327 Ha sido de su familia por generaciones. Si hubieran venido ayer, 258 00:21:09,410 --> 00:21:11,704 habrían encontrado el lugar lleno de gente. 259 00:21:11,787 --> 00:21:15,207 Niños, nietos, perros, gatos, niñeras. 260 00:21:15,291 --> 00:21:18,586 Todos salieron para Londres esta mañana, toda esa maldita manada. 261 00:21:18,669 --> 00:21:23,341 Aún pueden olerlos un poco, ¿no? 262 00:21:23,424 --> 00:21:25,926 Ese olor gracioso de los niños. 263 00:21:27,303 --> 00:21:30,389 -Jim. ¿Puedo llamarte Jim? -Por favor. 264 00:21:31,515 --> 00:21:36,604 Solo bromeo. ¿Por qué creerías que mis niños tendrían un olor peculiar? 265 00:21:39,231 --> 00:21:43,152 Berenice, has estado un poco callada. 266 00:21:43,235 --> 00:21:45,988 -Espero que no te hayamos aburrido. -Para nada. 267 00:21:46,072 --> 00:21:49,075 Quizá debí esforzarme más por incluirte, pero... 268 00:21:49,158 --> 00:21:52,536 siento que no te agradan las preguntas personales. 269 00:21:52,620 --> 00:21:55,539 -¿Y qué le hace pensar eso? -No lo sé. 270 00:21:55,623 --> 00:21:58,793 Es solo una corazonada. Quizá estoy equivocado. 271 00:21:58,876 --> 00:22:01,462 -¿De dónde eres? -Duluth. 272 00:22:01,545 --> 00:22:03,464 ¿Minnesota? 273 00:22:03,547 --> 00:22:04,674 En su Instituto de arte 274 00:22:04,757 --> 00:22:08,594 solían tener una hermosa obra de Toulouse-Lautrec, pero ya no. 275 00:22:08,678 --> 00:22:12,098 Cuando digo Duluth, me refiero a un pequeño pueblo al sur de la ciudad. 276 00:22:12,181 --> 00:22:13,391 ¿Cuál? 277 00:22:14,392 --> 00:22:17,395 Es muy pequeño, señor Cassidy. De seguro nunca ha oído hablar de él. 278 00:22:17,478 --> 00:22:18,938 Claro que no. 279 00:22:19,021 --> 00:22:21,857 Es bueno ser de un pueblo pequeño, ¿no? 280 00:22:21,941 --> 00:22:22,984 ¿Por qué lo dice? 281 00:22:23,067 --> 00:22:26,404 Bueno, te aventuras en el mundo como un recién nacido, 282 00:22:26,487 --> 00:22:28,656 libre de ser quienquiera ser. 283 00:22:29,991 --> 00:22:34,287 Saben, ninguno de ustedes ha mencionado la silla vacía. 284 00:22:34,370 --> 00:22:36,247 Supuse que era para su esposa. 285 00:22:36,330 --> 00:22:39,583 ¿Qué pasaría si les dijera que al final de mi propiedad 286 00:22:39,667 --> 00:22:41,752 hay una pequeña casa en ruinas, 287 00:22:41,836 --> 00:22:46,299 y en esa casa vive un hombre al que invito a almorzar todos los días, 288 00:22:46,382 --> 00:22:51,679 y la única respuesta que recibo de él es esta silla vacía? 289 00:22:51,762 --> 00:22:53,306 ¿Quién es? 290 00:22:53,389 --> 00:22:58,227 Ese hombre, mi joven amigo, es la razón por la que los convoqué hoy. 291 00:22:59,812 --> 00:23:01,856 No lo entiendo. 292 00:23:01,939 --> 00:23:05,484 Rodolfo, llévanos café a la terraza. ¿Me acompañan? 293 00:23:05,568 --> 00:23:06,861 De acuerdo, señor. 294 00:23:13,326 --> 00:23:18,372 Si pudieras entrevistar a cualquier artista vivo, ¿a quién elegirías? 295 00:23:18,456 --> 00:23:21,125 -Anselm Kiefer. -¿A Kiefer? 296 00:23:21,208 --> 00:23:24,503 Kiefer le hablaría a cualquiera que quisiera entrevistarlo, creo. 297 00:23:24,587 --> 00:23:28,341 No, piensa en un acompañante un poco más raro, ¿sí? 298 00:23:29,425 --> 00:23:34,388 Ningún crítico ha hablado con este tipo en más de 50 años. 299 00:23:34,472 --> 00:23:38,225 Y nadie siquiera ha visto su trabajo en todos esos años. 300 00:23:38,309 --> 00:23:39,518 Sigo sin entender. 301 00:23:39,602 --> 00:23:40,645 Bueno. 302 00:23:40,728 --> 00:23:42,271 Si te digo: 303 00:23:42,355 --> 00:23:44,231 París, 1968. 304 00:23:44,315 --> 00:23:48,361 Doce pinturas se queman en un incendio en una galería. 305 00:23:48,444 --> 00:23:51,072 Me está tomando el pelo. 306 00:23:51,155 --> 00:23:54,283 Dos días después, en esas mismas paredes abrasadas, 307 00:23:54,367 --> 00:23:57,036 aparece un marco sin ninguna pintura. 308 00:23:57,119 --> 00:23:59,872 Con una nota que dice: 309 00:23:59,956 --> 00:24:01,999 "Jerome Debney. Número uno". 310 00:24:02,083 --> 00:24:04,961 Mi compañera de la universidad tenía un póster de eso en su pared. 311 00:24:05,044 --> 00:24:07,046 ¿Intenta decir que Jerome Debney está aquí? 312 00:24:07,129 --> 00:24:09,131 ¿Qué fue lo último que supiste de él? 313 00:24:09,215 --> 00:24:12,885 Hubo otro incendio, hace un año, en su estudio y casa en Francia. 314 00:24:12,969 --> 00:24:15,888 Todo se quemó. Lo perdió todo. 315 00:24:15,972 --> 00:24:18,891 El trabajo de toda su vida se quemó y nadie pudo verlo. 316 00:24:18,975 --> 00:24:22,270 Desapareció. Como si nunca hubiera existido. 317 00:24:22,353 --> 00:24:25,481 No es un hombre millonario, su dinero proviene de una fundación benéfica. 318 00:24:25,564 --> 00:24:26,816 -La Fundación Debney. -Sí. 319 00:24:26,899 --> 00:24:29,610 Y soy parte de su junta directiva, con gran honor. 320 00:24:29,694 --> 00:24:34,115 Y como tal, le ofrezco alojamiento a ese gran hombre. 321 00:24:34,198 --> 00:24:35,741 Y ahora, todas las mañanas, 322 00:24:35,825 --> 00:24:41,038 tengo al viejo Jerome Debney asoleándose junto a mi piscina. 323 00:24:42,623 --> 00:24:44,875 -¿Rodolfo? -¿Señor? 324 00:24:44,959 --> 00:24:48,713 ¿Qué estaba leyendo el señor Debney el otro día cuando lo recogiste? 325 00:24:48,796 --> 00:24:51,257 Flash Art, señor. La edición de marzo. 326 00:24:51,340 --> 00:24:53,926 -La columna del señor Figueras. -Está bromeando. 327 00:24:54,010 --> 00:24:55,970 ¿Y qué hacía mientras la leía? 328 00:24:56,053 --> 00:24:57,054 Se reía, señor. 329 00:24:57,138 --> 00:25:00,683 Dijo: "Este joven es bastante entretenido". 330 00:25:00,766 --> 00:25:05,896 Berenice, ¿te molestaría si me llevo a James para hablar en privado? 331 00:25:07,023 --> 00:25:08,190 No. 332 00:25:12,153 --> 00:25:17,742 Contrato investigadores para garantizar la autenticidad y la sucesión del título. 333 00:25:17,825 --> 00:25:19,201 Ya veo. 334 00:25:19,285 --> 00:25:23,789 Uno de ellos se topó con un artículo suyo sobre las pinceladas de Modigliani. 335 00:25:23,873 --> 00:25:26,250 -¿Lo recuerda? -Sí, claro. 336 00:25:26,334 --> 00:25:28,502 Fue una tesis interesante. 337 00:25:28,586 --> 00:25:34,425 Me ayudó a superar una incertidumbre sobre una pieza particular de Modigliani. 338 00:25:34,508 --> 00:25:36,469 Mujer con pañuelo rojo. 339 00:25:37,511 --> 00:25:39,972 Se la vendimos a un buen precio al Tate. 340 00:25:40,056 --> 00:25:42,183 Ah, ahora está en el Tate. 341 00:25:42,266 --> 00:25:45,061 Sí, aunque me generó algo de curiosidad. 342 00:25:45,144 --> 00:25:47,396 Así que le pedí a mi gente que investigara más. 343 00:25:48,397 --> 00:25:51,400 Eras como el niño maravilla, ¿cierto, James? 344 00:25:52,401 --> 00:25:54,487 Al leer tus viejos artículos, 345 00:25:54,570 --> 00:25:57,198 uno pensaría que ya tendrías tu propio museo. 346 00:25:57,281 --> 00:25:59,825 -Sí, bueno... -¿Qué pasó, James? 347 00:26:01,702 --> 00:26:02,870 Malversación, ¿cierto? 348 00:26:03,913 --> 00:26:06,999 Bueno, parece que eso no fue lo que pasó. 349 00:26:08,042 --> 00:26:09,669 ¿Qué pasó entonces? 350 00:26:09,752 --> 00:26:13,297 La galería tenía una cuenta para gastos imprevistos, 351 00:26:13,381 --> 00:26:15,967 y creí que no pasaría nada... 352 00:26:16,050 --> 00:26:18,719 si tomaba algo de eso prestado y lo pagaba luego. 353 00:26:18,803 --> 00:26:21,180 Parece algo fácil de resolver. 354 00:26:22,181 --> 00:26:24,475 No manejé esa situación muy bien. 355 00:26:24,558 --> 00:26:27,353 Era más malgeniado en aquel entonces. 356 00:26:27,436 --> 00:26:28,854 ¿Ah, sí? 357 00:26:29,855 --> 00:26:32,233 ¿Has madurado con los años? 358 00:26:33,609 --> 00:26:35,820 ¿De qué se trata esto, señor Cassidy? 359 00:26:37,029 --> 00:26:38,281 Redención. 360 00:26:39,282 --> 00:26:41,450 Piensa en el revuelo que esto causaría. 361 00:26:42,451 --> 00:26:46,289 Ser el primer crítico en entrevistar a Jerome Debney en más de 50 años, 362 00:26:46,372 --> 00:26:49,709 ver y describir su trabajo actual, y... 363 00:26:50,793 --> 00:26:54,797 Tú sabes, podría usar mi influencia 364 00:26:54,880 --> 00:26:57,383 para dejarte a cargo de un museo grande pronto. 365 00:26:58,384 --> 00:27:01,470 ¿Y por qué harías eso por mí? 366 00:27:02,972 --> 00:27:06,100 Quisiera una Debney, James, 367 00:27:07,101 --> 00:27:10,771 y me gustaría que tú me la consiguieras. 368 00:27:10,855 --> 00:27:12,523 ¿Cómo se supone que haga eso? 369 00:27:12,607 --> 00:27:15,901 Bueno, esa es una transacción tuya con el señor Debney, ¿no? 370 00:27:15,985 --> 00:27:20,406 Sí, ¿pero qué me detiene de hacer la entrevista sin conseguirle la pintura? 371 00:27:23,909 --> 00:27:27,872 ¿Alguien te pagó por escribir ese artículo sobre Modigliani? 372 00:27:28,873 --> 00:27:31,500 ¿Un hombre llamado Charles Clay? 373 00:27:32,543 --> 00:27:35,296 Charles Clay me vendió Mujer con pañuelo rojo. 374 00:27:38,966 --> 00:27:42,470 ¿Sabías que estabas ayudando a validar una falsificación? 375 00:27:42,553 --> 00:27:44,472 ¿O fuiste engañado también? 376 00:27:44,555 --> 00:27:46,349 No es una falsificación. 377 00:27:48,476 --> 00:27:52,688 En todo caso, sería el fin de tu maldita carrera, ¿no? 378 00:27:59,028 --> 00:28:00,613 Usted se la vendió al Tate. 379 00:28:00,696 --> 00:28:05,785 Lo sé, pero confío en la pericia de los maestros del tema. 380 00:28:07,161 --> 00:28:08,162 En todo caso... 381 00:28:09,580 --> 00:28:14,126 salgo para Londres mañana temprano, tú y Berenice pueden utilizar este espacio. 382 00:28:14,210 --> 00:28:16,671 Vean qué pueden ingeniarse. 383 00:28:48,327 --> 00:28:49,787 ¿Quieres una? 384 00:28:52,248 --> 00:28:53,791 ¿Eres adicto, capitán? 385 00:28:53,874 --> 00:28:55,543 Solo de vez en cuando. 386 00:28:55,626 --> 00:28:58,296 -¿Cuántas al día? -¿Quién las cuenta? 387 00:28:59,547 --> 00:29:02,800 De donde vengo, eso se llama una adicción. 388 00:29:02,883 --> 00:29:04,844 Duluth, ¿cierto? 389 00:29:06,220 --> 00:29:09,015 -Me pareció notar un acento. -¿Un acento de Duluth? 390 00:29:09,098 --> 00:29:11,809 De Minnesota. Algo extraño con las vocales. 391 00:29:12,852 --> 00:29:15,730 Creí que todos los adictos eran unos perdedores. 392 00:29:15,813 --> 00:29:17,565 Vaya, ¿estamos peleando? 393 00:29:17,648 --> 00:29:20,234 -Solo si así lo quieres. -Nuestra primera riña. Vamos. 394 00:29:20,318 --> 00:29:22,528 -Insúltame. -Imbécil. 395 00:29:23,529 --> 00:29:24,822 Esfuérzate un poco. 396 00:29:24,905 --> 00:29:26,782 Desgraciado. 397 00:29:26,866 --> 00:29:30,620 Hijo de puta, pedazo de mierda, malparido, marica. 398 00:29:30,703 --> 00:29:34,665 Dime algo malo sobre mi personalidad y haz que me duela. 399 00:29:34,749 --> 00:29:37,585 Tratas las cosas serias como si fueran trivialidades, 400 00:29:37,668 --> 00:29:40,546 y las cosas triviales como si fueran serias. 401 00:29:40,630 --> 00:29:41,797 Por favor. 402 00:29:41,881 --> 00:29:45,760 Te doy otra oportunidad, luego te enseñaré cómo se hace. 403 00:29:47,011 --> 00:29:48,596 ¿Cuántos días crees que me quedan? 404 00:29:48,679 --> 00:29:50,806 -¿Cuántos días? -De vida. 405 00:29:52,558 --> 00:29:56,520 -¿Qué tipo de pregunta es esa? -Hay un número, ¿no? Para ambos. 406 00:29:56,604 --> 00:29:58,397 Días, horas, minutos. 407 00:29:58,481 --> 00:30:00,900 Luego de este minuto, uno menos. 408 00:30:00,983 --> 00:30:04,236 -Así es como funciona. -¿Por qué desperdiciarlo así? 409 00:30:09,033 --> 00:30:11,452 Somos amigos, ¿cierto? 410 00:30:11,535 --> 00:30:12,828 Los mejores. 411 00:30:12,912 --> 00:30:15,581 Entonces, ¿a quién le importa de dónde soy? 412 00:31:32,533 --> 00:31:34,827 Puedo enviárselo por correo, señora. 413 00:31:34,910 --> 00:31:37,663 -Si gusta. -Sí, eso sería perfecto. 414 00:31:40,041 --> 00:31:41,500 Gracias. 415 00:31:43,419 --> 00:31:45,921 -Buenos días, señor. -Buenos días. 416 00:31:46,005 --> 00:31:48,591 ¿Tienes un amigo por correspondencia, dulzura? 417 00:31:48,674 --> 00:31:50,259 Solo mi madre. 418 00:31:50,343 --> 00:31:52,386 ¿En el viejo Duluth? 419 00:31:52,470 --> 00:31:55,014 Tenía que contarle que conocí a un chico. 420 00:31:58,351 --> 00:32:00,478 No le cuentes nada. 421 00:32:02,271 --> 00:32:03,648 Mira. 422 00:32:20,998 --> 00:32:23,417 -Bien hecho. -Lo hice muy bien. 423 00:32:23,501 --> 00:32:25,711 Eres un hombre talentoso. 424 00:32:25,795 --> 00:32:27,463 Así es. 425 00:32:28,714 --> 00:32:31,717 Tuve un sueño extraño anoche. 426 00:32:31,801 --> 00:32:34,428 Los sueños son siempre extraños, en mi experiencia. 427 00:32:34,512 --> 00:32:36,013 Me desperté muy temprano. 428 00:32:37,014 --> 00:32:39,392 Oí a alguien susurrando, así que me asomé a la puerta, 429 00:32:39,475 --> 00:32:41,310 la abrí, 430 00:32:41,394 --> 00:32:43,187 y ahí estabas, 431 00:32:43,271 --> 00:32:45,314 en el pasillo con Cassidy, en bata, 432 00:32:45,398 --> 00:32:49,944 y te dio un sobre, uno grueso. 433 00:32:51,821 --> 00:32:54,657 Creí que era extraño como caballos voladores, 434 00:32:54,740 --> 00:32:57,034 o teniendo sexo con tu madre. 435 00:32:57,118 --> 00:32:58,953 Regresé a la cama y me quedé pensando: 436 00:32:59,036 --> 00:33:03,708 "¿Por qué Cassidy le daría un sobre lleno de dinero?". 437 00:33:03,791 --> 00:33:06,460 A mí. 438 00:33:11,674 --> 00:33:14,427 Fue un sueño, ¿verdad? 439 00:33:14,510 --> 00:33:15,636 ¿Lo fue? 440 00:33:16,637 --> 00:33:18,806 Eres muy chistoso, ¿cierto? 441 00:33:32,945 --> 00:33:34,822 Mira. 442 00:33:37,325 --> 00:33:40,244 Les contaremos a nuestros nietos sobre esto. 443 00:33:42,371 --> 00:33:45,833 Llegué pobre, pero me iré como un príncipe, un maldito emperador. 444 00:33:45,916 --> 00:33:48,210 Vi el azul una vez. 445 00:33:50,671 --> 00:33:53,257 El azul genuino, ustedes saben. 446 00:33:54,258 --> 00:33:56,469 El azul platónico. 447 00:33:57,637 --> 00:34:00,139 En una piscina como esta. 448 00:34:01,557 --> 00:34:03,893 Yo estaba bajo el agua, 449 00:34:03,976 --> 00:34:06,479 mirando hacia el cielo. 450 00:34:07,480 --> 00:34:13,361 Y quizá fue un déficit de oxígeno. 451 00:34:15,071 --> 00:34:17,073 Pero por un momento... 452 00:34:18,074 --> 00:34:19,575 ese azul. 453 00:34:21,701 --> 00:34:25,581 Lo he estado buscando desde entonces. 454 00:34:27,708 --> 00:34:29,210 Señor Figueras, 455 00:34:30,210 --> 00:34:31,754 supuse que era usted. 456 00:34:33,089 --> 00:34:35,383 Se afeitó la barba. 457 00:34:35,466 --> 00:34:38,636 Debe dejársela crecer otra vez. Le da personalidad. 458 00:34:40,513 --> 00:34:42,390 Qué honor, señor Debney. 459 00:34:42,473 --> 00:34:44,475 Y qué sorpresa. ¿Cómo...? 460 00:34:44,558 --> 00:34:48,604 Su columna, cada mes, con su foto. 461 00:34:48,688 --> 00:34:53,359 Es exquisito ver a un joven con un ojo tan perspicaz. 462 00:34:53,442 --> 00:34:56,654 Y su hermosa amiga, espero que la proteja de mi encanto. 463 00:34:56,737 --> 00:34:59,865 -¿Supongo que tiene un nombre? -Berenice Hollis. 464 00:35:02,076 --> 00:35:05,329 Jerome Debney. A su servicio, señorita Hollis. 465 00:35:05,413 --> 00:35:07,623 Es un honor, señor Debney. 466 00:35:08,624 --> 00:35:09,959 Por favor. 467 00:35:11,752 --> 00:35:14,588 ¿Puedo ser directo, en una forma moderna? 468 00:35:14,672 --> 00:35:18,175 El señor Cassidy nos ha reunido. Bueno, eso no importa. 469 00:35:18,259 --> 00:35:20,261 Es un coleccionista. 470 00:35:20,344 --> 00:35:24,432 Y los coleccionistas, como sabemos, son criaturas extrañas. 471 00:35:24,515 --> 00:35:29,228 Supongo que han llegado a un acuerdo, uno que los favorece a los dos. 472 00:35:29,312 --> 00:35:31,439 No quiero saberlo, no. 473 00:35:31,522 --> 00:35:33,649 Uno de los grandes placeres de ser un artista 474 00:35:33,733 --> 00:35:37,778 es que no se necesita interactuar con el mundo así. 475 00:35:39,030 --> 00:35:42,366 Supongo que quiere una entrevista. 476 00:35:42,450 --> 00:35:45,411 Con su grabadora. 477 00:35:46,662 --> 00:35:48,706 No soporto esas cosas. 478 00:35:49,874 --> 00:35:51,375 ¿Una conversación? 479 00:35:51,459 --> 00:35:54,587 Natural, informal. 480 00:35:54,670 --> 00:35:58,174 Eso, tal vez, podría ser posible. Nada más. 481 00:35:58,257 --> 00:36:00,593 ¿Algo así le interesaría? 482 00:36:00,676 --> 00:36:02,637 Eso lo sería todo para mí. 483 00:36:02,720 --> 00:36:05,765 El Santo Grial. Mi mayor honor. 484 00:36:05,848 --> 00:36:08,392 Pero ¿debería concedérselo tan fácilmente? 485 00:36:09,393 --> 00:36:10,603 ¿Perdón? 486 00:36:10,686 --> 00:36:12,188 ¿Qué ha padecido? 487 00:36:12,271 --> 00:36:14,774 El rey lo invita a su palacio. 488 00:36:14,857 --> 00:36:17,526 Se asolean al lado de la piscina. 489 00:36:17,610 --> 00:36:20,363 El grial se presenta delante de ustedes. 490 00:36:20,446 --> 00:36:23,366 Sin batalla, sin adversidades. 491 00:36:23,449 --> 00:36:25,368 Los dioses no lo aprobarían. 492 00:36:25,451 --> 00:36:28,371 Señor Debney, fue una metáfora. 493 00:36:28,454 --> 00:36:30,498 Hay mucho poder en las metáforas. 494 00:36:30,581 --> 00:36:32,917 -¿Sabe nadar? -Creo... 495 00:36:33,000 --> 00:36:36,921 Atraviese la piscina, bajo el agua, y hablaré con usted. 496 00:36:37,004 --> 00:36:39,256 -Pero, señor Debney, yo... -Dos veces. 497 00:36:39,340 --> 00:36:43,678 Si dice algo que no sea un "sí", tendrá que hacerlo cuatro veces. 498 00:36:45,554 --> 00:36:47,181 Está bien. 499 00:36:49,392 --> 00:36:52,436 Mi madre me enseñó a regatear. 500 00:36:53,729 --> 00:36:56,816 Si no tienes nada que perder, debes ser despiadado. 501 00:36:57,984 --> 00:36:59,151 Ven. 502 00:36:59,235 --> 00:37:02,405 Siéntate a mi lado y lo animaremos juntos. 503 00:37:04,615 --> 00:37:07,743 No creí que fuera tan sociable, señor Debney. 504 00:37:07,827 --> 00:37:12,290 Una de las cosas que aprendí viviendo en esta larga oscuridad, 505 00:37:12,373 --> 00:37:14,458 es que la mayoría de las cosas, de la gente, 506 00:37:14,542 --> 00:37:16,961 no son lo que esperarías. 507 00:37:21,257 --> 00:37:23,634 ¿Eres lo que la gente espera? 508 00:37:24,635 --> 00:37:26,387 ¿Qué sería eso? 509 00:37:26,470 --> 00:37:27,513 Una piedra. 510 00:37:28,639 --> 00:37:30,599 O, tal vez, un huevo. 511 00:37:32,018 --> 00:37:33,686 La pregunta es, 512 00:37:33,769 --> 00:37:36,647 qué tan profunda es la dureza. 513 00:37:36,731 --> 00:37:40,151 Tendríamos que dejarte caer para saberlo con certeza. 514 00:37:40,234 --> 00:37:42,403 ¡Bravo! ¡Lleva la mitad! 515 00:37:43,863 --> 00:37:46,407 -¿Son viejos amigos? -Recién nos conocemos. 516 00:37:47,408 --> 00:37:49,577 Él es un joven ambicioso. 517 00:37:49,660 --> 00:37:52,246 Así que si eres un huevo, 518 00:37:52,330 --> 00:37:54,040 espero que seas cuidadosa. 519 00:37:54,123 --> 00:37:56,042 Créame, no soy un huevo. 520 00:37:56,125 --> 00:37:58,919 ¿Sabes cuál es el huevo más triste de todos? 521 00:37:59,003 --> 00:38:01,464 El huevo que se cree piedra. 522 00:38:03,341 --> 00:38:07,053 ¿Hay algo que le pueda decir para disuadirlo 523 00:38:07,136 --> 00:38:10,264 de escribir sobre mí en su revista? 524 00:38:12,892 --> 00:38:15,227 Eso pensé. 525 00:38:15,311 --> 00:38:19,607 Iré a mi estudio, en donde no es bienvenido, por tres horas. 526 00:38:19,690 --> 00:38:24,111 Luego de eso, daré un paseo en bote, puede acompañarme si quiere. 527 00:38:24,195 --> 00:38:26,614 Luego del paseo en bote, una ducha 528 00:38:26,697 --> 00:38:28,574 y luego la cena. 529 00:38:28,658 --> 00:38:30,576 A la cual también está invitado. 530 00:38:30,660 --> 00:38:34,121 A la cena, no a la ducha. 531 00:38:34,205 --> 00:38:35,331 ¿Le parece bien? 532 00:38:41,087 --> 00:38:43,255 Qué dulce angustia. 533 00:38:49,512 --> 00:38:52,473 ¿Encontró mi azul en el agua? 534 00:38:55,309 --> 00:38:56,769 ¿Estás bien, campeón? 535 00:39:12,535 --> 00:39:15,037 ¿De dónde sacaste ese nombre tan lindo? 536 00:39:16,038 --> 00:39:17,915 Me estaba esperando cuando llegué. 537 00:39:19,000 --> 00:39:21,794 No creo que sea un nombre común en Minnesota. 538 00:39:21,877 --> 00:39:24,797 -¿Volveremos a discutir esto? -Dímelo. 539 00:39:25,965 --> 00:39:29,343 Mi madre le apostó a mi tía Sally que sería una niña. 540 00:39:29,427 --> 00:39:31,887 Y lo soy, como quizá notaste. 541 00:39:31,971 --> 00:39:35,349 De ahí viene "Berenice", portadora de victoria. 542 00:39:35,433 --> 00:39:37,602 ¿Qué apostaron? 543 00:39:37,685 --> 00:39:40,730 -Unos tarros de pepinillos. -Muy bien. 544 00:39:40,813 --> 00:39:43,691 Mentir es fácil cuando dices la verdad. 545 00:39:45,026 --> 00:39:47,987 Los detalles extravagantes lo son todo. 546 00:39:48,070 --> 00:39:49,989 La tía Sally, los tarros de pepinillos. 547 00:39:50,072 --> 00:39:54,619 Nils jurando no tocar un pincel otra vez, Nora muriendo de tuberculosis. 548 00:39:55,703 --> 00:39:59,915 ¿Quieres saber de Nora? Habla con Debney. Quizá la conoció en París. 549 00:40:01,626 --> 00:40:04,003 Es casi hora de nuestro paseo en bote. 550 00:40:06,213 --> 00:40:08,007 Tendrás que ir tú. 551 00:40:08,090 --> 00:40:10,593 Si no descanso, no podré asistir a la cena. 552 00:40:13,679 --> 00:40:14,680 ¿Qué? 553 00:40:16,974 --> 00:40:19,185 No podemos hablar del tema. En eso quedamos, ¿no? 554 00:40:19,268 --> 00:40:22,730 No es tan complicado. Debía cumplir una entrega, las pastillas me ayudaron. 555 00:40:22,813 --> 00:40:26,233 Luego comencé a necesitarlas más, y dejó de tratarse de mi trabajo. 556 00:40:26,317 --> 00:40:27,693 Puedo parar. Es solo que... 557 00:40:27,777 --> 00:40:30,029 Estoy esperando el momento adecuado. 558 00:40:30,112 --> 00:40:34,325 Y sé cómo suena eso, pero no es así. 559 00:40:38,913 --> 00:40:39,747 Sí. 560 00:40:40,748 --> 00:40:43,834 Tal vez tengas razón. No deberíamos hablar de esto. 561 00:41:00,393 --> 00:41:01,894 ¿Dónde está nuestro Galahad? 562 00:41:01,978 --> 00:41:04,855 Descansando. Lamenta no estar aquí. 563 00:41:06,440 --> 00:41:09,944 Hice que se cansara, ¿cierto? Con nuestra aventura. 564 00:41:10,027 --> 00:41:11,279 ¿Adónde me lleva? 565 00:41:12,280 --> 00:41:16,367 ¡Ven, oh, niño humano! A las aguas y lo silvestre 566 00:42:32,485 --> 00:42:35,404 ¿Conociste a una mujer llamada Nora Ingen? 567 00:42:39,033 --> 00:42:40,743 Nora. 568 00:42:42,620 --> 00:42:46,874 La hermosa y destrozada Nora. 569 00:42:50,586 --> 00:42:52,129 ¿Qué sabes de ella? 570 00:42:53,130 --> 00:42:55,091 Solo lo que James me dijo de ella. 571 00:42:56,092 --> 00:43:00,012 Los campos de concentración, su hermano pintando a los alemanes, 572 00:43:00,096 --> 00:43:01,514 las moscas. 573 00:43:01,597 --> 00:43:02,723 ¿Moscas? 574 00:43:05,476 --> 00:43:07,270 Un cuento de hadas. 575 00:43:07,353 --> 00:43:12,024 -Para explicar lo que no tiene sentido. -¿No es verdad? 576 00:43:12,108 --> 00:43:15,361 Los campos no eran lugares para pintar. 577 00:43:15,444 --> 00:43:19,782 La simple idea es algo obsceno. 578 00:43:21,534 --> 00:43:23,619 Nils murió como todos los otros. 579 00:43:24,620 --> 00:43:26,580 Hacinado en un cuarto angosto. 580 00:43:27,581 --> 00:43:28,791 Por el gas. 581 00:43:28,874 --> 00:43:30,543 ¿Cómo lo sabe? 582 00:43:32,336 --> 00:43:34,422 -Ella me lo dijo. -¿Nora? 583 00:43:35,423 --> 00:43:38,759 No fuimos buenos con ella, los hombres de mi círculo. 584 00:43:38,843 --> 00:43:41,846 Nos la rotábamos como un talismán, 585 00:43:41,929 --> 00:43:47,893 atreviéndonos a besar los pequeños números tatuados en su antebrazo. 586 00:43:49,228 --> 00:43:51,230 Fuimos crueles 587 00:43:51,314 --> 00:43:53,649 cuando debimos haber sido amables. 588 00:43:55,860 --> 00:43:59,196 Ahora conoces lo peor de Jerome Debney. 589 00:44:00,406 --> 00:44:02,283 ¿Aún somos amigos? 590 00:44:02,366 --> 00:44:04,493 Claro, señor Debney. 591 00:44:04,577 --> 00:44:07,538 -Siempre lo seremos. -Maravilloso. 592 00:44:07,622 --> 00:44:09,248 Maravilloso. 593 00:45:52,810 --> 00:45:55,438 Este es mi lugar favorito. 594 00:45:55,521 --> 00:45:58,274 Debes esforzarte para apreciarlo. 595 00:45:58,357 --> 00:46:00,943 Y esos no ayudan. 596 00:46:02,403 --> 00:46:06,115 Intento pensar en ellos como arrepentimientos. 597 00:46:06,198 --> 00:46:09,327 Uno puede sentirse atormentado 598 00:46:09,410 --> 00:46:11,829 o aprender a soportar su presencia. 599 00:46:11,912 --> 00:46:15,291 Es claro que no lo hago con tanta gracia como usted. 600 00:46:15,374 --> 00:46:17,710 Entonces debes contarme un secreto. 601 00:46:17,793 --> 00:46:21,922 Algo vergonzoso. Te aliviará la carga. 602 00:46:25,343 --> 00:46:26,844 Soy una profesora. 603 00:46:26,927 --> 00:46:29,472 Una muy buena, de seguro. 604 00:46:29,555 --> 00:46:31,932 -Cometí un error. -¿De qué tipo? 605 00:46:32,016 --> 00:46:34,268 Una indiscreción con un colega. 606 00:46:34,352 --> 00:46:35,436 Casado, ¿supongo? 607 00:46:39,315 --> 00:46:42,526 Cada año, hablo con las niñas de primer año sobre salud. 608 00:46:42,610 --> 00:46:45,780 De los hechos de la vida, esas cosas. 609 00:46:45,863 --> 00:46:47,615 Cómo no quedar embarazadas. 610 00:46:48,616 --> 00:46:52,119 ¿La profesora no era una muy buena estudiante? 611 00:46:54,080 --> 00:46:57,333 Oficialmente, estoy de licencia para que me extirpen un quiste. 612 00:46:58,834 --> 00:47:00,419 Tengo una amiga, mi mejor amiga. 613 00:47:00,503 --> 00:47:02,672 Ella es mayor, está casada. 614 00:47:03,673 --> 00:47:04,966 Le conté todo antes de irme, 615 00:47:05,049 --> 00:47:08,052 y hubo un momento mientras hablaba 616 00:47:08,135 --> 00:47:10,262 en que ella me miro con una cara... 617 00:47:10,346 --> 00:47:12,682 Fue solo un destello, como un reflejo. 618 00:47:12,765 --> 00:47:14,934 ...como si quisiera escupirme. 619 00:47:15,935 --> 00:47:18,521 Me dolió. Aún me duele. 620 00:47:19,522 --> 00:47:22,858 Así que cuando llegué a Italia, pensé: "¿Por qué no? 621 00:47:22,942 --> 00:47:26,028 Actuar como una zorra por un tiempo. 622 00:47:26,112 --> 00:47:27,446 Ver lo que se siente". 623 00:47:27,530 --> 00:47:29,323 ¿Y cómo te va con eso? 624 00:47:29,407 --> 00:47:30,449 ¿Con esa nueva máscara? 625 00:47:32,702 --> 00:47:34,537 Resulta que me queda bien. 626 00:47:34,620 --> 00:47:37,039 Debes tener cuidado, querida. 627 00:47:37,123 --> 00:47:39,208 Una máscara puede ser peligrosa. 628 00:47:39,292 --> 00:47:42,628 Cuando me quito la mía en la noche, hay otra debajo. 629 00:47:42,712 --> 00:47:44,255 ¿Y debajo de esa? 630 00:47:45,589 --> 00:47:47,591 Tantos años, señorita Hollis. 631 00:47:48,592 --> 00:47:50,136 Décadas. 632 00:47:50,219 --> 00:47:54,765 Y todo lo que tengo son máscaras. 633 00:47:59,270 --> 00:48:00,896 ¿Y tú? 634 00:48:02,231 --> 00:48:04,483 ¿Aún queda algo real en ti? 635 00:48:08,404 --> 00:48:10,031 Eso creo. 636 00:48:10,114 --> 00:48:12,074 Entonces no es muy tarde, ¿no? 637 00:50:26,626 --> 00:50:28,294 ¿James? 638 00:50:33,007 --> 00:50:35,384 Estoy bien, polluela. 639 00:50:35,468 --> 00:50:37,094 Solo me resbalé en las escaleras. 640 00:50:38,095 --> 00:50:40,931 Cuéntamelo todo sobre tu paseo en bote. 641 00:50:41,932 --> 00:50:44,810 Creo que perdí más de un kilo por los mosquitos. 642 00:50:45,811 --> 00:50:48,648 Pero me agrada. Es un viejo magnífico. 643 00:50:48,731 --> 00:50:51,734 -¿De qué hablaron? -De varias cosas. 644 00:50:51,817 --> 00:50:55,446 -¿No de eso? -Nunca en la primera cita. 645 00:50:55,529 --> 00:50:57,865 ¿Qué clase de chica crees que soy? 646 00:50:59,450 --> 00:51:01,327 Creo que debo decirte la verdad. 647 00:51:01,410 --> 00:51:03,579 -¿Sobre qué? -Sobre mí. 648 00:51:04,580 --> 00:51:06,624 ¿Y cuál es la verdad? 649 00:51:06,707 --> 00:51:09,251 Soy una chica pueblerina, cometí un error. 650 00:51:09,335 --> 00:51:13,005 No pertenezco aquí, con los tiburones como tú. 651 00:51:14,006 --> 00:51:16,592 -Como Bo-Peep, ¿eh? -Básicamente. 652 00:51:17,593 --> 00:51:20,096 Díselo a la tía Sally. 653 00:51:33,067 --> 00:51:35,152 ¿No tienes modales? 654 00:51:35,236 --> 00:51:37,363 Ya es muy tarde para eso. 655 00:51:37,446 --> 00:51:39,365 ¿Me perdí algún lugar local? 656 00:51:39,448 --> 00:51:41,450 Me llevó a unas ruinas. 657 00:51:41,534 --> 00:51:44,328 -¿Cerca del lago? -Justo afuera de la propiedad. 658 00:51:44,412 --> 00:51:47,164 Me sentí como la primera persona en estar allí en cien años. 659 00:51:47,248 --> 00:51:50,334 Me asusta pensar que anda por ahí solo, en el agua. 660 00:51:50,418 --> 00:51:52,003 ¿Por qué? 661 00:51:53,629 --> 00:51:55,840 Si cae al agua, nadie lo encontrará. 662 00:51:55,923 --> 00:51:58,342 Quizá eso es lo que quiere, desaparecer sin dejar rastro. 663 00:51:58,426 --> 00:52:00,303 Sería el final perfecto de su leyenda. 664 00:52:00,386 --> 00:52:03,597 Nadie quiere terminar en el fondo de un lago. 665 00:52:10,313 --> 00:52:11,522 Gracias. 666 00:52:11,606 --> 00:52:12,940 ¿Me haces un favor? 667 00:52:13,024 --> 00:52:14,400 ¿Para qué son los amigos? 668 00:52:14,483 --> 00:52:18,988 Esta noche, en su casa, debo fotografiar lo que sea en lo que está trabajando ahora. 669 00:52:19,071 --> 00:52:22,033 -¿Puedes distraerlo, por favor? -¿Por qué? 670 00:52:22,116 --> 00:52:24,994 -De ninguna forma... -¿Para qué necesitas una foto? 671 00:52:25,077 --> 00:52:28,164 Para mi trabajo, mi artículo, como referencia. 672 00:52:28,247 --> 00:52:31,042 Eso suena poco ético ¿no te parece? 673 00:52:31,125 --> 00:52:33,127 ¿Poco ético? 674 00:52:33,210 --> 00:52:34,920 Nos invitó a su casa. 675 00:52:35,004 --> 00:52:38,841 Es para que no lo olvide. La borraré cuando haya acabado. 676 00:52:39,842 --> 00:52:42,595 ¿Qué te hace pensar que te mostrará algo? 677 00:52:43,596 --> 00:52:46,515 Mi carisma irresistible. 678 00:52:47,642 --> 00:52:49,685 No, señor Figueras. 679 00:52:49,769 --> 00:52:52,104 No, no, no. 680 00:52:52,188 --> 00:52:53,731 Es algo ridículo. 681 00:52:53,814 --> 00:52:56,901 ¿Por qué arruinar nuestra agradable velada? 682 00:52:56,984 --> 00:52:59,278 Terminemos nuestra comida. 683 00:52:59,362 --> 00:53:02,406 Fingiré que nunca sugirió eso, 684 00:53:02,490 --> 00:53:03,991 y nos diremos adiós como amigos. 685 00:53:04,075 --> 00:53:06,869 Es su deber, señor Debney. 686 00:53:06,953 --> 00:53:09,246 -¿Con quiénes? -Con la posteridad. 687 00:53:09,330 --> 00:53:12,541 Cuando parta, el mundo entrará bruscamente. 688 00:53:12,625 --> 00:53:15,586 ¿No sería mejor que compartiera su trabajo conmigo, ahora, 689 00:53:15,670 --> 00:53:17,546 mientras aún puede explicarlo? 690 00:53:17,630 --> 00:53:20,591 Puedo ayudarlo. Juntos, podemos... 691 00:53:21,592 --> 00:53:24,595 ¿Cuál es el ejemplo de arte más antiguo que se te viene a la mente? 692 00:53:25,680 --> 00:53:27,765 Las cuevas, supongo. Lascaux, Altamira. 693 00:53:29,392 --> 00:53:32,186 Un lugar extraño para pintar, ¿no cree? 694 00:53:32,270 --> 00:53:33,896 ¿Un hoyo en la tierra? 695 00:53:34,897 --> 00:53:37,233 ¿Puede explicar su motivación? 696 00:53:37,316 --> 00:53:39,360 Bueno, no soy un experto en el tema, 697 00:53:39,443 --> 00:53:42,446 pero supongo que hay una especie de elemento ritual. 698 00:53:42,530 --> 00:53:46,659 Digo, el vientre, la Madre tierra, un descenso en... 699 00:53:46,742 --> 00:53:49,120 Tengo una hipótesis mucho más simple. 700 00:53:49,203 --> 00:53:52,081 No querían compartir su trabajo. 701 00:53:52,164 --> 00:53:55,876 Lo ocultaban de los ojos que consideraban indignos. 702 00:53:55,960 --> 00:53:58,421 Pero supongo que también se podría decir que era una forma 703 00:53:58,504 --> 00:54:02,008 de salvaguardar las pinturas para las generaciones futuras. 704 00:54:03,009 --> 00:54:06,721 Después de todo, su trabajo fue descubierto, el suyo también lo será. 705 00:54:06,804 --> 00:54:11,809 Y yo estaré ahí para escribir sobre él, señor Debney, con o sin usted. 706 00:54:19,650 --> 00:54:22,737 Es un joven tan comprometido. 707 00:54:22,820 --> 00:54:27,617 Habla con tal seriedad de algo tan tonto. 708 00:54:27,700 --> 00:54:30,620 Nada podría ser menos tonto. 709 00:54:31,621 --> 00:54:34,707 Venga. Le mostraré mi estudio. 710 00:54:34,790 --> 00:54:36,709 ¿En serio? 711 00:54:36,792 --> 00:54:38,502 Creo que se sorprenderá. 712 00:54:38,586 --> 00:54:41,047 -¿Puedo ir también? -Todos. 713 00:54:41,130 --> 00:54:42,715 Es hora. 714 00:54:42,798 --> 00:54:44,258 Estamos tarde. 715 00:54:45,259 --> 00:54:46,385 -Lleva esto. -¿Qué? 716 00:54:46,469 --> 00:54:48,304 Cuando te dé la señal, déjala caer. 717 00:54:48,387 --> 00:54:50,306 -¿Qué...? -Confía en mí. 718 00:54:52,141 --> 00:54:55,144 Debemos darnos prisa, me temo. 719 00:54:55,227 --> 00:54:58,439 Tengo un encuentro esta noche. Con una viuda local. 720 00:54:58,522 --> 00:55:01,025 ¿Y podré escribir sobre eso, lo que nos muestre? 721 00:55:01,108 --> 00:55:02,360 Tiene mi bendición. 722 00:55:02,443 --> 00:55:06,572 De hecho, me intrigará saber su opinión. 723 00:55:06,656 --> 00:55:09,241 Esto lo es todo, comprenderá. 724 00:55:09,325 --> 00:55:11,869 Nada más existe. 725 00:55:27,927 --> 00:55:31,931 Este ha sido un poco difícil. Apreciaría su opinión. 726 00:55:33,099 --> 00:55:35,059 ¿Tiene demasiado azul? 727 00:55:36,352 --> 00:55:39,438 -No lo entiendo. -Esos están terminados. 728 00:55:39,522 --> 00:55:40,940 Más o menos. 729 00:55:41,023 --> 00:55:44,443 Aunque si la musa me llama, los retocaré. 730 00:55:46,946 --> 00:55:49,198 Pero, señor Debney, aquí no hay nada. 731 00:55:49,282 --> 00:55:50,741 ¿No? 732 00:55:58,040 --> 00:55:59,625 El azul. 733 00:56:00,626 --> 00:56:02,378 Sigo pensando mucho en eso. 734 00:56:03,421 --> 00:56:05,589 Señor Debney, yo... 735 00:56:07,091 --> 00:56:10,219 ¿Sabe del incendio, el primero, en la galería de París? 736 00:56:10,303 --> 00:56:11,762 Sí, claro. 737 00:56:12,888 --> 00:56:17,101 Durante tres semanas, el mundo se centró en Jerome Debney, 738 00:56:17,184 --> 00:56:20,438 lo convirtieron en esto y lo otro, lo cubrieron de palabras. 739 00:56:21,897 --> 00:56:25,484 Le seré honesto, creí que era un hombre exitoso. 740 00:56:25,568 --> 00:56:29,405 -Un genio, inclusive. -Lo era. Lo es. 741 00:56:30,489 --> 00:56:34,535 Un cigarrillo arrojado sin pensar. 742 00:56:34,619 --> 00:56:35,911 En menos de una hora... 743 00:56:36,912 --> 00:56:38,331 nada. 744 00:56:38,414 --> 00:56:41,417 Habría pensado que perdí a un ser querido, por cómo me trataron. 745 00:56:41,500 --> 00:56:45,504 Cartas de condolencia, abrazos de luto. 746 00:56:46,505 --> 00:56:49,300 Y aun así, en mi corazón... 747 00:56:50,301 --> 00:56:52,094 se me quitó una gran carga de encima. 748 00:56:53,095 --> 00:56:56,932 Todas esas palabras, esas opiniones, 749 00:56:57,016 --> 00:56:59,810 ese era el significado de ese marco vacío. 750 00:56:59,894 --> 00:57:01,270 Fue una broma. 751 00:57:01,354 --> 00:57:04,023 Enmarquen sus habladurías. 752 00:57:04,106 --> 00:57:06,317 Y mire lo que hicieron. 753 00:57:06,400 --> 00:57:09,528 -Lo he visto hasta en camisetas. -Sí. 754 00:57:09,612 --> 00:57:11,656 Desde entonces, 755 00:57:11,739 --> 00:57:14,075 nadie podía hacer que mi trabajo fuera 756 00:57:14,158 --> 00:57:16,494 nada más que eso. 757 00:57:17,495 --> 00:57:20,039 Era el Edén, señor Figueras. 758 00:57:20,122 --> 00:57:22,291 Por casi 50 años, 759 00:57:22,375 --> 00:57:25,169 caminé desnudo en el jardín. 760 00:57:25,252 --> 00:57:26,712 Y luego una mañana, 761 00:57:27,713 --> 00:57:29,298 me desperté con dolor. 762 00:57:30,299 --> 00:57:31,592 Aquí. 763 00:57:32,593 --> 00:57:34,136 No era nada. 764 00:57:34,220 --> 00:57:36,347 Una indigestión. 765 00:57:36,430 --> 00:57:39,433 Pero me recordó a la serpiente. 766 00:57:39,517 --> 00:57:42,103 La serpiente que acecha en nuestros jardines. 767 00:57:43,145 --> 00:57:46,440 Un día, Jerome Debney... 768 00:57:46,524 --> 00:57:48,609 ya no existirá. 769 00:57:49,610 --> 00:57:52,822 Y el mundo, como lo dice tan astutamente, 770 00:57:52,905 --> 00:57:54,573 entrará bruscamente. 771 00:57:55,574 --> 00:57:57,159 Usted incendió la villa. 772 00:57:58,202 --> 00:58:00,955 Ojalá hubieras visto los colores, querida. 773 00:58:01,998 --> 00:58:04,792 Las llamas consumiendo la pintura. 774 00:58:04,875 --> 00:58:06,711 Fue hermoso, te lo aseguro. 775 00:58:06,794 --> 00:58:09,547 Maldita sea. 776 00:58:09,630 --> 00:58:10,673 Ahora... 777 00:58:12,091 --> 00:58:13,134 cada mañana... 778 00:58:14,135 --> 00:58:18,139 tomo la paleta, el pincel, 779 00:58:18,222 --> 00:58:19,682 y pinto. 780 00:58:20,683 --> 00:58:22,435 Sin pintura. 781 00:58:23,436 --> 00:58:26,731 Me he convertido en mi propia cueva. 782 00:58:26,814 --> 00:58:29,900 Respire profundo, joven, ya se le pasará. 783 00:58:29,984 --> 00:58:31,068 Usted es un ladrón. 784 00:58:32,194 --> 00:58:35,781 Su trabajo le pertenece al mundo, a todo el maldito mundo, 785 00:58:35,865 --> 00:58:37,992 y usted se lo robó. 786 00:58:38,075 --> 00:58:39,660 Es algo despreciable. 787 00:58:41,203 --> 00:58:42,788 En cierto modo tiene la razón. 788 00:58:44,165 --> 00:58:47,918 Ese azul, no se ve bien. 789 00:58:49,295 --> 00:58:51,714 -En la parte de abajo, ¿cierto? -Sí. 790 00:58:51,797 --> 00:58:54,216 Tienes un muy buen ojo. 791 00:58:54,300 --> 00:58:56,469 Dice algo en la parte de atrás. 792 00:58:56,552 --> 00:58:58,262 Cuando termino... 793 00:58:58,346 --> 00:58:59,347 LA HEREJÍA NARANJA 794 00:58:59,430 --> 00:59:02,558 ...garabateo el título, la fecha y mis iniciales. 795 00:59:02,642 --> 00:59:04,560 Para la posteridad, comprenderá. 796 00:59:04,644 --> 00:59:06,771 "La herejía naranja". 797 00:59:06,854 --> 00:59:09,106 -Uno de mis favoritos. -¿Qué significa? 798 00:59:09,190 --> 00:59:13,069 Es un hueso para los críticos, esos perros hambrientos. 799 00:59:13,152 --> 00:59:15,655 Pueden perder sus dientes masticándolo. 800 00:59:15,738 --> 00:59:17,949 Hallándole significado a algo que no lo tiene. 801 00:59:18,950 --> 00:59:22,662 Esperaré afuera. Lo siento, señor, pero yo... 802 00:59:22,745 --> 00:59:24,330 No puedo con esto. 803 00:59:25,498 --> 00:59:27,208 James. 804 00:59:27,291 --> 00:59:31,295 Déjalo. Tiene que lamerse las heridas. 805 00:59:59,156 --> 01:00:02,827 Me temo que debemos despedirnos aquí, querida. 806 01:00:03,828 --> 01:00:06,080 Si me tardo más, 807 01:00:06,163 --> 01:00:08,749 la viuda se irá a dormir. 808 01:00:09,750 --> 01:00:12,253 Te deseo mucha felicidad, querida, 809 01:00:12,336 --> 01:00:14,588 y una larga vida para disfrutarla. 810 01:00:15,631 --> 01:00:19,760 Ha sido un honor y un enorme placer. 811 01:00:20,761 --> 01:00:23,889 Sé que se siente infeliz ahora. 812 01:00:23,973 --> 01:00:27,518 Pero creo que con el tiempo, lo entenderá. 813 01:00:27,602 --> 01:00:29,020 Sí. 814 01:00:32,189 --> 01:00:33,274 Buenas noches. 815 01:01:07,975 --> 01:01:09,727 ¿Seguimos siendo amigos? 816 01:01:10,728 --> 01:01:12,813 Lo siento, pero no me esperaba eso. 817 01:01:12,897 --> 01:01:16,067 Tuviste tu exclusiva, ¿no? Pero no la que pensabas. 818 01:01:17,068 --> 01:01:18,194 Maldición. 819 01:01:18,277 --> 01:01:20,196 -¿Qué? -Olvidé mi maletín. 820 01:01:20,279 --> 01:01:22,406 -Iré contigo. -No, no, no. Espera. 821 01:01:22,490 --> 01:01:24,408 Empaca y espérame en el auto. 822 01:01:24,492 --> 01:01:25,493 ¿El auto? 823 01:01:25,576 --> 01:01:28,371 Mira, tengo que escribir esto ya, y no puedo hacerlo aquí... 824 01:01:28,454 --> 01:01:32,124 -¿Es en serio? -Sí, en serio. Por favor, hazlo. 825 01:01:32,208 --> 01:01:34,126 Te compensaré, te lo prometo. 826 01:01:34,210 --> 01:01:35,252 ¿Bueno? 827 01:05:38,829 --> 01:05:39,664 ¿Qué? 828 01:05:40,665 --> 01:05:43,459 Oye, perderemos el tren. Súbete. Vamos. 829 01:06:31,632 --> 01:06:35,678 Ascuas, cenizas, resplandor crepuscular. 830 01:06:36,721 --> 01:06:41,225 En la noche buena. En la noche gentil. 831 01:06:41,309 --> 01:06:45,021 Debney: Ascuas, cenizas, aceptación. 832 01:06:45,104 --> 01:06:47,857 Inconformidad y aceptación. 833 01:06:47,940 --> 01:06:53,195 Debney: Inconformidad y aceptación. 834 01:06:54,238 --> 01:06:56,866 Estás actuando un poco extraño. 835 01:06:57,867 --> 01:06:59,410 ¿Hace cuánto me conoces? 836 01:07:00,411 --> 01:07:02,246 Hace unos días. 837 01:07:03,456 --> 01:07:09,879 ¿Cómo puedes saber cuándo actúo extraño y cuándo normal? 838 01:07:20,348 --> 01:07:22,350 Hogar dulce hogar. 839 01:08:32,003 --> 01:08:34,838 -¿A dónde vas? -Debo escribir. 840 01:08:34,922 --> 01:08:35,756 ¿Ahora? 841 01:08:36,757 --> 01:08:38,426 Cuando la musa llama... 842 01:08:39,552 --> 01:08:41,262 Por favor, pórtate bien. 843 01:11:27,970 --> 01:11:29,096 Señor Cassidy. 844 01:11:30,097 --> 01:11:32,183 Parece que hubo un incendio en mi finca, James. 845 01:11:32,266 --> 01:11:34,352 Sí. Sí, señor. Así es. 846 01:11:34,435 --> 01:11:37,188 -Así es. -¿En el estudio de Debney? 847 01:11:38,189 --> 01:11:40,191 Sí. Sí, eso me temo. 848 01:11:40,274 --> 01:11:45,363 ¿Podría asegurarme que eso ocurrió luego de que me consiguiera mi pintura? 849 01:11:45,446 --> 01:11:47,156 Sí, es correcto. 850 01:11:47,239 --> 01:11:51,994 Entonces mi pintura es la única de Debney que existe, ¿cierto? 851 01:11:53,120 --> 01:11:56,040 Sí, podría decir eso, señor, sí. 852 01:11:56,123 --> 01:11:58,292 ¿Y Debney está...? 853 01:11:58,376 --> 01:12:00,169 Había salido esa noche. 854 01:12:00,252 --> 01:12:03,214 ¿Qué tanto más puede pintar? Ya es un viejo. 855 01:12:03,297 --> 01:12:06,842 -Es viejo. -Envíeme una foto, por favor. 856 01:12:07,969 --> 01:12:09,845 No, no. No puedo. Está en mi auto. 857 01:12:09,929 --> 01:12:14,100 La tengo escondida, y no puedo arriesgarme a sacarla. La señorita Hollis sigue conmigo. 858 01:12:15,101 --> 01:12:17,937 ¿Me la puede describir entonces? 859 01:12:22,316 --> 01:12:26,237 Bueno, es... Es un poco difícil de describir. 860 01:12:26,320 --> 01:12:29,907 Bueno, es su maldito trabajo describir pinturas, ¿no? 861 01:12:35,329 --> 01:12:36,872 ¿James? 862 01:12:38,499 --> 01:12:42,086 Se llama La herejía naranja. 863 01:12:43,129 --> 01:12:44,130 ¿Es naranja? 864 01:12:44,213 --> 01:12:45,965 Naranja quemado. 865 01:12:47,300 --> 01:12:48,968 Como el sol. 866 01:12:50,219 --> 01:12:52,430 Como la puesta del sol. 867 01:12:53,848 --> 01:12:56,642 Es un autorretrato, en realidad. 868 01:12:56,726 --> 01:12:58,102 Es... 869 01:12:58,185 --> 01:13:02,231 el artista, solo en el empíreo, 870 01:13:02,315 --> 01:13:05,985 descendiendo hacia el final del horizonte. 871 01:13:08,404 --> 01:13:10,781 En total aceptación. 872 01:13:12,241 --> 01:13:15,870 Suena fantástico, James. Fantástico. 873 01:13:17,246 --> 01:13:18,748 Gracias, señor. 874 01:13:20,458 --> 01:13:22,084 Gracias. 875 01:14:36,784 --> 01:14:39,036 Dime por qué esto no es algo terrible. 876 01:14:40,037 --> 01:14:42,873 -No es lo que parece. -¿Qué parece? 877 01:14:43,874 --> 01:14:45,376 ¿Qué parece, James? 878 01:14:45,459 --> 01:14:47,837 Escúchame por un segundo. 879 01:14:48,838 --> 01:14:52,425 Esa clase para turistas, ¿sí? 880 01:14:52,508 --> 01:14:56,637 La hago unas 20 o 30 veces al año, 200 euros por cada uno, 881 01:14:56,721 --> 01:14:58,139 en Milán, Florencia o Roma, 882 01:14:58,222 --> 01:15:00,391 y siempre para los mismos estadounidenses impasibles 883 01:15:00,474 --> 01:15:03,686 con las mismas estúpidas preguntas sobre Rafael y Da Vinci, 884 01:15:03,769 --> 01:15:06,647 como si nadie más hubiera pintado nada. 885 01:15:06,731 --> 01:15:11,068 Debney me está robando. Sí. Y a ti y a todos. 886 01:15:11,152 --> 01:15:12,862 Tú no eres así. 887 01:15:12,945 --> 01:15:17,366 Cariño, no tienes ni idea de quién soy. 888 01:15:18,701 --> 01:15:20,411 Sabes lo que tenemos que hacer. 889 01:15:20,494 --> 01:15:22,079 ¿Qué? 890 01:15:22,163 --> 01:15:23,998 Deshacernos de esa horrible pintura. 891 01:15:24,081 --> 01:15:26,417 -No. No te atrevas. -Suéltame, James. 892 01:15:26,500 --> 01:15:28,210 -No te atrevas. -¡Me lastimas! 893 01:15:28,294 --> 01:15:32,256 ¿Sabes cuánto vale? Es la única de Debney en el mundo. 894 01:15:33,257 --> 01:15:35,134 ¿Para qué te pagó? 895 01:15:35,217 --> 01:15:36,552 ¿Quién? 896 01:15:36,636 --> 01:15:39,472 -Cassidy. ¿Para espiarme? -Eso fue un sueño. 897 01:15:39,555 --> 01:15:42,350 -Dijiste que había sido un sueño. -Díselo, por favor. Díselo. 898 01:15:43,351 --> 01:15:47,355 No te creerá porque quiere que sea real. Y es real. 899 01:15:47,438 --> 01:15:49,607 ¿Sabes qué va a pasar ahora? 900 01:15:49,690 --> 01:15:52,193 Te vas a largar de mi apartamento. 901 01:15:52,276 --> 01:15:54,111 Vas a desaparecer de mi vida y regresarás 902 01:15:54,195 --> 01:15:56,697 a tu estilo de zorra barata, cogiendo y chupando... 903 01:15:56,781 --> 01:15:59,200 -Esto se acabó. -¡Hijo de puta! 904 01:16:30,940 --> 01:16:32,441 Maldición. 905 01:18:24,637 --> 01:18:26,055 No, no. Vamos. 906 01:18:26,138 --> 01:18:27,807 Tranquila. 907 01:18:28,808 --> 01:18:30,226 Tranquila. 908 01:18:34,605 --> 01:18:36,399 No, no. 909 01:18:43,030 --> 01:18:44,865 Lo siento, en verdad. 910 01:18:46,325 --> 01:18:48,703 Fue un accidente, ¿bueno? 911 01:18:50,663 --> 01:18:52,123 Me... 912 01:18:53,457 --> 01:18:55,501 Me asustaste. 913 01:18:57,503 --> 01:18:59,880 Lo sé. Lo siento. 914 01:19:01,090 --> 01:19:03,175 Me lastimaste. 915 01:19:04,218 --> 01:19:05,928 No fue mi intención. 916 01:19:06,929 --> 01:19:10,766 Fue un accidente, ¿bueno? Ya pasó. 917 01:19:12,059 --> 01:19:14,937 ¿Bueno? Ya pasó. 918 01:19:19,025 --> 01:19:21,277 Lo siento mucho. 919 01:19:28,951 --> 01:19:30,703 ¿Puedes levantarte? 920 01:19:32,288 --> 01:19:34,540 Regresemos al apartamento. 921 01:19:35,541 --> 01:19:37,084 ¿Bueno? 922 01:19:40,379 --> 01:19:42,173 Dame la mano. 923 01:19:49,472 --> 01:19:51,432 Lo siento mucho. 924 01:19:52,433 --> 01:19:54,060 Ven aquí. 925 01:19:55,895 --> 01:19:57,104 ¿Estamos bien? 926 01:19:58,105 --> 01:19:59,607 Vamos. 927 01:19:59,690 --> 01:20:01,233 Puedes hacerlo. 928 01:20:01,317 --> 01:20:03,069 Todo estará bien. 929 01:20:13,579 --> 01:20:15,331 Lo siento. 930 01:20:16,540 --> 01:20:19,877 Lo sabes, ¿verdad? Cuánto lo siento. 931 01:20:22,797 --> 01:20:25,091 Podría comprarte un boleto de avión. 932 01:20:26,342 --> 01:20:27,885 ¿Qué te parece? 933 01:20:28,886 --> 01:20:31,597 En primera clase, a donde quieras ir. 934 01:20:31,681 --> 01:20:35,476 Te está pagando. Cassidy. 935 01:20:35,559 --> 01:20:40,731 No. No, no. No es eso. Me está dejando escribir sobre eso. 936 01:20:41,899 --> 01:20:46,153 Es una oportunidad única, tener una obra de Debney, poder... 937 01:20:46,237 --> 01:20:48,239 No es real, James. 938 01:20:51,659 --> 01:20:54,370 Es real. 939 01:21:00,918 --> 01:21:02,878 Vístete, por favor. 940 01:21:03,879 --> 01:21:06,257 No te das cuenta, ¿verdad? 941 01:21:07,258 --> 01:21:08,426 Puedo ayudarte. 942 01:21:08,509 --> 01:21:10,177 Estamos perdiendo el tiempo. 943 01:21:10,261 --> 01:21:12,305 ¿Me dejarás ayudarte? 944 01:21:13,556 --> 01:21:15,641 Por favor, tenemos que ir al aeropuerto, y yo... 945 01:21:15,725 --> 01:21:17,351 ¿Dónde está la mosca? 946 01:21:21,856 --> 01:21:23,733 ¿No debería haber una mosca? 947 01:21:24,734 --> 01:21:27,236 Necesito que te calles, señorita Hollis, por favor. 948 01:21:27,320 --> 01:21:30,281 -¿Entiendes? -¿O eres tú? 949 01:21:31,282 --> 01:21:34,827 -Cállate... -Por eso la historia la cuentas tú, ¿no? 950 01:21:34,910 --> 01:21:38,789 -Yo no... -Tú eres la mosca, y lo sabes. 951 01:21:39,790 --> 01:21:41,083 Cállate por favor. 952 01:21:41,167 --> 01:21:44,962 Eres un farsante, un impostor. Te pavoneas y das zumbidos... 953 01:21:50,760 --> 01:21:52,845 Cállate, por favor. 954 01:21:55,014 --> 01:21:57,600 No es real, James. 955 01:21:59,810 --> 01:22:01,771 No eres real. 956 01:25:40,865 --> 01:25:42,283 NOTICIAS SPECTRUM 957 01:25:42,366 --> 01:25:45,911 El legendario artista Jerome Debney ha muerto a sus 84 años. 958 01:25:45,995 --> 01:25:47,747 Según se informa, sufrió un infarto 959 01:25:47,830 --> 01:25:50,916 en la finca del comerciante de arte Joseph Cassidy en Lago Como. 960 01:25:51,000 --> 01:25:54,462 El marco vacío representaba libertad. 961 01:25:54,545 --> 01:25:58,132 Representaba una nueva forma de ver. Abría un camino para ver. 962 01:25:58,215 --> 01:25:59,842 DAVID GOERK DIRECTOR - GALERÍA PACE 963 01:25:59,925 --> 01:26:01,761 NOTICIAS 24 964 01:26:06,515 --> 01:26:09,477 El pintor solitario Jerome Debney murió hoy de un infarto. 965 01:26:09,560 --> 01:26:11,228 El artista acababa de cumplir 84. 966 01:26:11,312 --> 01:26:13,397 Y así nada más, desaparece el acto. 967 01:26:13,481 --> 01:26:14,899 FUNDADOR - THE BROOKLYN RAIL 968 01:26:14,982 --> 01:26:19,820 La esencia de Debney, diría que es su grandeza como artista. 969 01:26:19,904 --> 01:26:22,740 La carrera de Debney fue marchitada por una serie de incendios, 970 01:26:22,823 --> 01:26:26,035 que destruyeron una galería en París, su villa al sur de Francia, 971 01:26:26,118 --> 01:26:29,080 y recientemente, su estudio en la finca de Cassidy. 972 01:26:29,163 --> 01:26:32,333 El crítico del arte James Figueras, quien visitó el estudio de Debney 973 01:26:32,416 --> 01:26:35,419 y es el único que ha examinado la última obra de Debney, dice: 974 01:26:35,503 --> 01:26:37,046 "Tanto como hombre y como artista, 975 01:26:37,129 --> 01:26:41,133 Debney poseía la sinceridad, la profundidad y franqueza inquebrantable de un profeta. 976 01:26:41,217 --> 01:26:44,011 Era una voz gritando en el desierto". 977 01:26:48,557 --> 01:26:51,727 DEBNEY - DESDE LAS RUINAS JAMES FIGUERAS 978 01:26:51,811 --> 01:26:54,063 DESDE LAS RUINAS 979 01:26:54,522 --> 01:26:57,942 LA GALERÍA CASSIDY 980 01:27:04,573 --> 01:27:07,576 DESDE LAS RUINAS 981 01:27:10,413 --> 01:27:11,455 Gracias. 982 01:27:11,539 --> 01:27:13,499 -Muchas gracias, adiós. -Gracias. 983 01:27:14,667 --> 01:27:16,961 Bien hecho, James. Buen trabajo. 984 01:27:17,044 --> 01:27:18,296 ¿Perdón? 985 01:27:18,379 --> 01:27:22,091 Tu ensayo, tan real. Es algo tan escaso en nuestros días. 986 01:27:23,092 --> 01:27:25,678 Le envié una invitación a tu amiga. 987 01:27:25,761 --> 01:27:28,639 -¿Mi amiga? -Sí, tú sabes, Berenice. 988 01:27:28,723 --> 01:27:30,558 Ah, sí. 989 01:27:30,641 --> 01:27:34,395 Tuve que pedirle a un conocido profesional que investigara un poco 990 01:27:34,478 --> 01:27:36,856 porque parecía que había desaparecido. 991 01:27:38,774 --> 01:27:41,861 Eso es algo difícil, desaparecer. 992 01:27:41,944 --> 01:27:45,448 -Por lo general, requiere de ayuda. -¿A qué se refiere? 993 01:27:45,531 --> 01:27:49,493 Bueno, para cualquier cosa complicada, se necesita algo de ayuda. 994 01:27:49,577 --> 01:27:53,205 Un tipo que conozco lo intentó. Estaba metido en un lío. 995 01:27:53,289 --> 01:27:56,459 -No es tan fácil como crees. -No. 996 01:27:56,542 --> 01:27:59,670 -¿Dejaron de hablarse? -Sí. Se podría decir eso. 997 01:27:59,754 --> 01:28:03,716 Sí. El amor de jóvenes. Tan volátil. 998 01:28:03,799 --> 01:28:07,637 Sí. Supongo que tuviste que sacrificarla por tu trabajo. 999 01:28:09,680 --> 01:28:12,016 El arte puede ser una amante muy estricta, ¿no? 1000 01:28:12,099 --> 01:28:13,517 Es verdad. 1001 01:28:14,518 --> 01:28:17,355 Socialicemos un poco, ¿te parece? Ven. 1002 01:28:19,023 --> 01:28:21,817 Duluth sonaba un poco improbable, ¿cierto? 1003 01:28:21,901 --> 01:28:23,069 ¿En qué sentido? 1004 01:28:23,152 --> 01:28:27,198 Bueno, ella era en verdad de allá. Como dijo. 1005 01:28:27,281 --> 01:28:29,909 Es un pueblo pequeño al sur de la ciudad. 1006 01:28:29,992 --> 01:28:34,538 Vivía con su madre y su tía. Era profesora, te imaginas. 1007 01:28:35,539 --> 01:28:38,000 -¿Quieres un trago? -No, gracias. 1008 01:28:38,084 --> 01:28:39,627 No, muchas gracias. 1009 01:28:41,504 --> 01:28:43,839 Creo que le envió un dibujo. 1010 01:28:43,923 --> 01:28:45,675 -¿Quién? -Debney. 1011 01:28:45,758 --> 01:28:46,801 ¿A qué se refiere? 1012 01:28:46,884 --> 01:28:52,390 Su madre dijo que recibió un dibujo de Berenice, con sellos de Italia. 1013 01:28:53,891 --> 01:28:56,269 Eso me molestó un poco, como se imaginará. 1014 01:28:56,352 --> 01:28:57,436 Sí. 1015 01:28:57,520 --> 01:29:01,065 Hasta que descubrí que no tenía su firma y no vale nada. 1016 01:29:01,148 --> 01:29:02,984 -Qué lástima. -Sí. Qué lástima. 1017 01:29:03,067 --> 01:29:04,026 Qué lástima. 1018 01:29:05,027 --> 01:29:08,698 No me preocuparía mucho. Ella regresará uno de estos días. 1019 01:29:08,781 --> 01:29:11,200 Siempre lo hacen. Sí. 1020 01:29:11,284 --> 01:29:12,285 Aquí está. 1021 01:29:12,368 --> 01:29:14,912 La joya de la corona. 1022 01:29:16,539 --> 01:29:18,541 No puedes fumar aquí, James, lo siento. 1023 01:29:19,542 --> 01:29:21,460 Casi se me olvida. 1024 01:29:21,544 --> 01:29:24,922 Encontramos esto en el escritorio de Debney luego de que se ahogara. 1025 01:29:25,589 --> 01:29:26,924 SR. JAMES FIGUERAS 1026 01:29:27,008 --> 01:29:28,759 Creí que había muerto de un infarto. 1027 01:29:28,843 --> 01:29:31,554 Fue una de las dos. Siempre estaba en la piscina. 1028 01:29:31,637 --> 01:29:33,014 ¿Estaba nadando? 1029 01:29:33,097 --> 01:29:35,725 Se cayó de alguna manera. Rodolfo lo encontró. 1030 01:29:35,808 --> 01:29:38,561 Estaba todo hinchado y azul. 1031 01:29:38,644 --> 01:29:41,981 Fue un poco desconsolador. Aguarda un momento. 1032 01:29:42,064 --> 01:29:45,359 Le contestaré a los de The Guardian. ¿Hola? 1033 01:29:46,777 --> 01:29:50,740 James Figueras. Evelina Macri del ARTnews. 1034 01:29:50,823 --> 01:29:51,907 Hola. 1035 01:29:51,991 --> 01:29:53,951 Antes que nada, su trabajo es brillante. 1036 01:29:54,035 --> 01:29:56,579 Su moderación fue lo que más me interesó. 1037 01:29:56,662 --> 01:30:00,666 Fue como si hubiera escrito un ensayo sobre el sistema solar sin mencionar al sol. 1038 01:30:01,959 --> 01:30:05,463 Un crítico de menor talla habría anclado toda su tesis en él. 1039 01:30:05,546 --> 01:30:08,716 Pero usted prefirió dejar que nosotros lo descubriéramos. 1040 01:30:08,799 --> 01:30:10,259 Que nos sorprendiéramos. 1041 01:30:10,343 --> 01:30:14,138 -Gracias. -El último rastro de Debney. 1042 01:30:14,221 --> 01:30:17,850 Oculto justo en medio de las cosas, como la verdad siempre. 1043 01:30:17,934 --> 01:30:23,230 Como si hubiera grabado la marca de Caín en su propia frente, ¿no cree? 1044 01:30:23,314 --> 01:30:25,608 ¿O estoy exagerando? 1045 01:30:26,609 --> 01:30:27,526 ¿Perdón? 1046 01:30:28,861 --> 01:30:30,529 La huella. 1047 01:30:51,467 --> 01:30:53,219 James. 1048 01:30:53,302 --> 01:30:55,846 James. James, ven a conocer a Philip Ricciardi. 1049 01:30:55,930 --> 01:30:58,182 Del Tate Modern. Te agradará. 1050 01:30:58,265 --> 01:31:00,393 -Lo sabe, ¿verdad? -¿Qué cosa? 1051 01:31:00,476 --> 01:31:02,645 -Solo dígalo. -¿Qué? 1052 01:31:02,728 --> 01:31:04,397 La verdad. 1053 01:31:04,480 --> 01:31:06,232 -¿La verdad, James? -Sí. 1054 01:31:06,315 --> 01:31:09,694 La verdad. Por favor. 1055 01:31:09,777 --> 01:31:12,071 -Philip. Hola. -Joseph. 1056 01:31:12,154 --> 01:31:14,282 -¿Conoces a James? -James. Claro. 1057 01:31:15,283 --> 01:31:16,742 Evelina. 1058 01:31:37,513 --> 01:31:39,598 Señor Figueras. 1059 01:31:41,225 --> 01:31:42,351 Gracias. 1060 01:31:56,490 --> 01:31:57,950 Durante el fin de semana, 1061 01:31:58,034 --> 01:32:00,286 tendremos solo un poco de ráfagas, 1062 01:32:00,369 --> 01:32:02,496 especialmente en el centro de Minnesota, 1063 01:32:02,580 --> 01:32:05,458 mientras la nieve caerá el domingo en la noche 1064 01:32:05,541 --> 01:32:07,668 o al amanecer del lunes. 1065 01:32:07,752 --> 01:32:11,505 Será una nieve pesada, húmeda, acompañada de viento, 1066 01:32:11,589 --> 01:32:15,426 que soplará el lunes con rachas de 48 o 56 kilómetros por hora. 1067 01:32:15,509 --> 01:32:18,054 Y este tipo de trayectoria de tormenta propicia 1068 01:32:18,137 --> 01:32:22,224 una franja estrecha de 20 a 30 centímetros de nieve. 1069 01:32:26,604 --> 01:32:28,230 MUJER DE ESKO SIGUE DESAPARECIDA 1070 01:33:00,878 --> 01:33:05,878 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1071 01:37:58,436 --> 01:38:00,438 Traducción de subtítulos por: Yessica Tomoko Ono Lpez 81473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.