All language subtitles for Tempted S01E16 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,701 --> 00:00:36,411 ‫لا تقحم "تاي هوي" في هذا.‬ 2 00:00:43,710 --> 00:00:44,753 ‫تبًا.‬ 3 00:00:55,764 --> 00:00:56,848 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:58,808 --> 00:01:00,268 ‫أنت تتصرف بسخافة، هل تعرف ذلك؟‬ 5 00:01:00,977 --> 00:01:02,687 ‫أنت من بدأت الرهان.‬ 6 00:01:02,771 --> 00:01:05,190 ‫لا يجدر بك أن تُعجب بها.‬ 7 00:01:05,857 --> 00:01:08,693 ‫من قال إنك تملك الحق في أن تحب فتاة‬ ‫مثل "تاي هوي"؟‬ 8 00:01:10,403 --> 00:01:12,197 ‫تظن أنك مثير للشفقة، أليس كذلك؟‬ 9 00:01:13,239 --> 00:01:14,908 ‫لا بد أن "تاي هوي" غاضبة.‬ 10 00:01:17,494 --> 00:01:18,745 ‫هلا نسألها؟‬ 11 00:01:25,835 --> 00:01:27,587 ‫"لي غي يونغ"‬ 12 00:01:33,218 --> 00:01:35,887 ‫مرحبًا، "تاي هوي"، لقد اتصلت.‬ 13 00:01:37,222 --> 00:01:39,682 ‫"غي يونغ"،‬ ‫لقد تلقيت مكالمة من "هيي جيونغ".‬ 14 00:01:40,058 --> 00:01:41,226 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 15 00:01:41,601 --> 00:01:43,228 ‫صحيح، "هيي جيونغ"؟‬ 16 00:01:43,812 --> 00:01:46,189 ‫لقد وجدتها وأرسلتها إلى المنزل بأمان.‬ 17 00:01:46,272 --> 00:01:48,233 ‫لا تقلقي يا "تاي هوي"،‬ 18 00:01:49,692 --> 00:01:52,779 ‫هل أنت على علم باللعبة‬ ‫التي لعبها "كوون سي هيون" عليك؟‬ 19 00:01:52,862 --> 00:01:55,323 ‫أغلقي الخط يا "تاي هوي"،‬ ‫لا تستمعي إلى هذا الأحمق.‬ 20 00:01:55,698 --> 00:01:58,910 ‫لم أعد أطيق هذا.‬ 21 00:01:59,661 --> 00:02:00,954 ‫لذلك‬ 22 00:02:01,871 --> 00:02:03,915 ‫أنا ألقنه درسًا الآن.‬ 23 00:02:04,457 --> 00:02:06,209 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟ أخبريني فحسب.‬ 24 00:02:06,876 --> 00:02:10,170 ‫سأفعل ما تريدينه.‬ 25 00:02:12,674 --> 00:02:13,758 ‫"غي يونغ".‬ 26 00:02:14,634 --> 00:02:17,095 ‫إن تسببت في المشاكل، أنت من ستتعذب.‬ 27 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- لا يمكنني أن أدع الأمر يمر.‬ 28 00:02:21,224 --> 00:02:23,059 ‫ماذا لو طاردك مجددًا؟‬ 29 00:02:23,351 --> 00:02:24,727 ‫إنه لا يظهر أي ندم.‬ 30 00:02:25,228 --> 00:02:27,230 ‫حتى أنه يتظاهر بأنه جاد بشأنك.‬ 31 00:02:28,356 --> 00:02:29,482 ‫ما خطب هذا الوغد؟‬ 32 00:02:30,275 --> 00:02:32,735 ‫سأهتم بالأمر بنفسي، لا علاقة لك بالأمر.‬ 33 00:02:34,320 --> 00:02:35,822 ‫لماذا تقفين في صف "سي هيون"؟‬ 34 00:02:35,905 --> 00:02:39,075 ‫أنا لا أقف في صفه،‬ ‫ما أحاول قوله هو أنك لست مضطرًا لفعل ذلك.‬ 35 00:02:39,159 --> 00:02:40,201 ‫أعرف ذلك.‬ 36 00:02:41,202 --> 00:02:43,663 ‫- نحن الضحايا هنا.‬ ‫- أغلقي الهاتف يا "تاي هوي"!‬ 37 00:02:43,913 --> 00:02:45,582 ‫أيها الأحمق، اصمت!‬ 38 00:03:13,443 --> 00:03:14,444 ‫تاكسي.‬ 39 00:03:24,746 --> 00:03:25,830 ‫أنت.‬ 40 00:03:26,456 --> 00:03:27,665 ‫أيها الأحمق المثير للشفقة.‬ 41 00:03:28,249 --> 00:03:29,709 ‫كيف يمكنك فعل شيء كهذا؟‬ 42 00:03:30,084 --> 00:03:31,294 ‫هل والداك على علم بهذا؟‬ 43 00:03:31,377 --> 00:03:33,254 ‫رباه، لنذهب فحسب.‬ 44 00:03:33,338 --> 00:03:34,505 ‫فُتح الباب.‬ 45 00:03:39,761 --> 00:03:40,845 ‫"تاي هوي".‬ 46 00:03:42,555 --> 00:03:44,307 ‫ما الذي تفعله الآن يا "غي يونغ"؟‬ 47 00:03:46,059 --> 00:03:47,644 ‫"تاي هيو"، تبدين مصدومة.‬ 48 00:03:48,394 --> 00:03:50,688 ‫إنه ينزف، لكن إصابته ليست خطيرة.‬ 49 00:03:53,691 --> 00:03:56,694 ‫هذا مبالغ فيه جدًا، إنها جريمة.‬ 50 00:03:56,778 --> 00:03:58,529 ‫اسمعي، لا يمكنك قول ذلك.‬ 51 00:03:59,113 --> 00:04:00,698 ‫لقد ضُربت هنا أيضًا.‬ 52 00:04:01,032 --> 00:04:03,910 ‫أردت التوقف، لكنه كان...‬ 53 00:04:04,202 --> 00:04:06,579 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ لقد طلبت مني المساعدة.‬ 54 00:04:07,997 --> 00:04:09,958 ‫هل ضربته بهذه؟‬ 55 00:04:12,794 --> 00:04:14,754 ‫كنت أهدده بها فحسب.‬ 56 00:04:14,963 --> 00:04:18,466 ‫إنهما لم ينصتا إليّ، تفضل، هذه لك.‬ 57 00:04:24,514 --> 00:04:25,974 ‫لم أنت هنا؟ اذهبي فحسب.‬ 58 00:04:29,560 --> 00:04:32,438 ‫حسنًا، يجب أن نذهب جميعًا،‬ ‫"تاي هوي"، هل الأمور بخير الآن؟‬ 59 00:04:32,647 --> 00:04:35,191 ‫- لا يمكنك أن تدعه يذهب.‬ ‫- ليست لديه طاقة على أي حال.‬ 60 00:04:35,275 --> 00:04:37,318 ‫"الشرطة"‬ 61 00:04:37,986 --> 00:04:40,029 ‫لنذهب.‬ 62 00:04:45,118 --> 00:04:47,537 ‫لنذهب يا "تاي هوي"، سأقلك إلى المنزل.‬ 63 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 ‫لا.‬ 64 00:04:49,580 --> 00:04:51,916 ‫سيارة الشرطة قادمة، سيأخذونكم.‬ 65 00:04:52,125 --> 00:04:54,711 ‫- الشرطة؟‬ ‫- كنت أعرف أنها ستفعل هذا.‬ 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,546 ‫- اسمعي، أعطيني هاتفك.‬ ‫- ماذا؟‬ 67 00:04:59,799 --> 00:05:01,926 ‫"تاي هوي"، أنت لم تتصلي بالشرطة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 68 00:05:02,510 --> 00:05:04,804 ‫حتى لو فعلت، لن يجدوا أي دليل.‬ 69 00:05:05,138 --> 00:05:07,056 ‫لقد رأيت وسمعت كل شيء للتو.‬ 70 00:05:07,265 --> 00:05:09,267 ‫- سأذهب للشهادة.‬ ‫- أحضر هاتفها!‬ 71 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 ‫ستتعقب الشرطة هاتفها أيها الأحمق.‬ 72 00:05:11,477 --> 00:05:12,937 ‫"تاي هوي"، اخرجي!‬ 73 00:05:15,231 --> 00:05:16,274 ‫أنت!‬ 74 00:05:17,900 --> 00:05:18,943 ‫"تاي هوي".‬ 75 00:05:20,486 --> 00:05:22,113 ‫أعطيني إياه فحسب بينما أعاملك بلطف.‬ 76 00:05:23,031 --> 00:05:24,115 ‫الآن.‬ 77 00:05:24,949 --> 00:05:26,117 ‫أعطيني إياه!‬ 78 00:05:27,118 --> 00:05:28,411 ‫لماذا تعاملينني هكذا؟‬ 79 00:05:34,125 --> 00:05:35,251 ‫"لي غي يونغ"!‬ 80 00:05:36,210 --> 00:05:37,295 ‫اتركني!‬ 81 00:06:05,782 --> 00:06:07,784 ‫- فُتح الباب.‬ ‫- "سي هيون".‬ 82 00:06:09,327 --> 00:06:11,454 ‫- "سي هيون".‬ ‫- فُتح الباب.‬ 83 00:06:16,876 --> 00:06:17,960 ‫"سي هيون".‬ 84 00:06:19,128 --> 00:06:21,464 ‫"سي هيون"، افتح عينيك، "سي هيون".‬ 85 00:06:31,099 --> 00:06:35,520 ‫"مستشفى (إنسيون)"‬ 86 00:06:40,358 --> 00:06:41,943 ‫"سي هيون"، استيقظ.‬ 87 00:06:48,950 --> 00:06:50,284 ‫- "سي هيون".‬ ‫- لا يمكنك الدخول.‬ 88 00:07:00,419 --> 00:07:03,631 ‫"غرفة العمليات"‬ 89 00:07:43,838 --> 00:07:45,006 ‫"أبي"‬ 90 00:07:48,426 --> 00:07:51,220 ‫- مرحبًا أبي.‬ ‫- أيها الأحمق المجنون.‬ 91 00:07:51,721 --> 00:07:53,848 ‫ماذا فعلت بمجموعة "جيه كيه"؟‬ 92 00:07:54,557 --> 00:07:55,975 ‫أين تختبئ الآن؟‬ 93 00:07:56,893 --> 00:07:59,812 ‫ألا تعرف أن الأوضاع جنونية‬ ‫في "سيون" الآن بسببك؟‬ 94 00:08:00,980 --> 00:08:03,649 ‫نعم، سأصل على الفور، حسنًا.‬ 95 00:08:04,609 --> 00:08:05,610 ‫أنا قادم الآن.‬ 96 00:08:16,579 --> 00:08:18,581 ‫ماذا تفعل في منزلي في هذا الوقت المبكر؟‬ 97 00:08:18,831 --> 00:08:21,792 ‫سمعت أن السيدة "ميونغ" تخضع للتحقيق‬ ‫بصفتها شاهدة الآن.‬ 98 00:08:21,876 --> 00:08:23,669 ‫ظننت أنك ستكونين قلقة.‬ 99 00:08:24,295 --> 00:08:25,505 ‫أنا لا أحتاجك.‬ 100 00:08:25,963 --> 00:08:28,049 ‫عدم وجودك هنا سيكون أكثر نفعًا،‬ ‫اخرج من هنا.‬ 101 00:08:28,341 --> 00:08:31,010 ‫لا تقلقي، ستخرج خلال 24 ساعة.‬ 102 00:08:31,469 --> 00:08:34,013 ‫لو كانت مذنبة وتحتاج إلى محام،‬ 103 00:08:34,554 --> 00:08:36,599 ‫ستكون عائلتنا هناك لمساعدتها.‬ 104 00:08:36,682 --> 00:08:38,558 ‫كف عن هذا الهراء واغرب عن وجهي.‬ 105 00:08:40,436 --> 00:08:41,479 ‫"سو جي".‬ 106 00:08:42,188 --> 00:08:43,898 ‫يجب أن تتكلمي بلطف،‬ 107 00:08:43,981 --> 00:08:45,816 ‫أنت جميلة جدًا، لكن طريقتك في الكلام‬ ‫في غاية الـ...‬ 108 00:08:46,192 --> 00:08:50,321 ‫إن استمررت في التصرف بهذه الطريقة،‬ ‫ستقعين في مشكلة كبيرة يومًا ما.‬ 109 00:08:51,656 --> 00:08:52,740 ‫كهذه.‬ 110 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 ‫"لي غي يونغ".‬ 111 00:08:58,120 --> 00:08:59,080 ‫كوني مهذبة.‬ 112 00:08:59,163 --> 00:09:00,998 ‫ماذا فعلت بـ"سي جو"؟‬ 113 00:09:02,416 --> 00:09:03,626 ‫أين "سي جو"؟‬ 114 00:09:04,377 --> 00:09:05,711 ‫إنه ليس "سي جو" فقط.‬ 115 00:09:08,631 --> 00:09:09,674 ‫ماذا عنه؟‬ 116 00:09:16,514 --> 00:09:18,307 ‫أعجبني مخبؤكم.‬ 117 00:09:19,850 --> 00:09:20,935 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 118 00:09:24,855 --> 00:09:26,440 ‫ماذا فعلت بهما؟‬ 119 00:09:27,024 --> 00:09:29,485 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟ هذا كله بسببك أنت.‬ 120 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 ‫أنت العقل المدبر.‬ 121 00:09:31,904 --> 00:09:34,282 ‫تخبرينهما بما عليهما فعله،‬ ‫فينفذان على الفور.‬ 122 00:09:35,658 --> 00:09:36,701 ‫بالمناسبة،‬ 123 00:09:37,535 --> 00:09:38,953 ‫هل كنت تحبينني لهذه الدرجة؟‬ 124 00:09:40,162 --> 00:09:41,914 ‫هل فعلت كل هذا لأنك كنت غاضبة مني؟‬ 125 00:09:46,210 --> 00:09:47,378 ‫"لي غي يونغ"، أيها الـ...‬ 126 00:09:49,213 --> 00:09:50,923 ‫سأقتلك.‬ 127 00:09:51,465 --> 00:09:52,550 ‫كنت أعرف.‬ 128 00:09:53,134 --> 00:09:56,095 ‫كنت أعرف أن عذابهما بهذه الطريقة‬ ‫سيكون أفضل انتقام منك.‬ 129 00:09:58,014 --> 00:10:01,058 ‫إذا أردت حماية صديقيك العزيزين،‬ ‫"سي هيون" و"سي جو"،‬ 130 00:10:01,601 --> 00:10:03,561 ‫لا ينبغي أن تفعلي شيئًا، مفهوم؟‬ 131 00:10:04,729 --> 00:10:06,564 ‫لقد جئت لأخبرك بذلك فحسب.‬ 132 00:10:08,983 --> 00:10:10,026 ‫وداعًا.‬ 133 00:10:19,994 --> 00:10:21,412 ‫أعطيني هانفك.‬ 134 00:10:25,333 --> 00:10:27,710 ‫لن تستطيعي الخروج أو استخدام هاتفك لفترة.‬ 135 00:10:28,002 --> 00:10:29,670 ‫تعرفين لماذا أفعل هذا.‬ 136 00:10:29,754 --> 00:10:32,798 ‫ليس لفترة يا أمي، يجب أن تُعاقب للأبد.‬ 137 00:10:33,049 --> 00:10:35,301 ‫- "بارك هيي جيونغ"، أيتها الـ...‬ ‫- "غيو جيونغ"!‬ 138 00:10:36,177 --> 00:10:38,888 ‫ستُعاقب إذا عاملت أختك الصغرى‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 139 00:10:41,223 --> 00:10:43,893 ‫- حسنًا، فهمت.‬ ‫- أمي.‬ 140 00:10:45,061 --> 00:10:46,520 ‫أنا آسفة.‬ 141 00:10:50,691 --> 00:10:51,901 ‫"هيي جيونغ".‬ 142 00:10:52,360 --> 00:10:56,697 ‫لن أرغمك على الزواج من أحد أفراد عائلة‬ ‫مثل "سيون".‬ 143 00:10:57,865 --> 00:11:00,201 ‫لقد كنت مخطئة في هذا الأمر.‬ 144 00:11:00,618 --> 00:11:02,536 ‫لذلك لا تقلقي لهذا الشأن‬ 145 00:11:03,329 --> 00:11:05,665 ‫وتأكدي من التركيز على ما عليك فعله.‬ 146 00:11:06,624 --> 00:11:07,625 ‫حسنًا.‬ 147 00:11:11,379 --> 00:11:13,547 ‫لنذهب يا "غيو جيونغ"، عليها أن تدرس.‬ 148 00:11:15,091 --> 00:11:16,175 ‫حسنًا.‬ 149 00:11:24,683 --> 00:11:25,851 ‫ماذا يحدث؟‬ 150 00:11:26,519 --> 00:11:27,895 ‫لماذا لا يجيب؟‬ 151 00:11:39,490 --> 00:11:40,616 ‫"سي جو"!‬ 152 00:11:49,583 --> 00:11:50,626 ‫"سي جو".‬ 153 00:11:54,088 --> 00:11:55,297 ‫ماذا حدث؟‬ 154 00:13:09,455 --> 00:13:10,623 ‫احصلي على قسط من النوم.‬ 155 00:13:11,874 --> 00:13:13,000 ‫سأعود غدًا.‬ 156 00:13:14,752 --> 00:13:16,086 ‫لنذهب لرؤية "سي هيون" مجددًا.‬ 157 00:13:18,631 --> 00:13:19,632 ‫حسنًا.‬ 158 00:14:22,444 --> 00:14:23,571 ‫لا بد أن الأمر كان شاقًا.‬ 159 00:14:23,988 --> 00:14:25,531 ‫لن يحدث ذلك مرةً أخرى.‬ 160 00:14:26,198 --> 00:14:27,867 ‫ستحاول الشركة مساعدتك.‬ 161 00:14:28,868 --> 00:14:29,994 ‫ماذا عن "سو جي"؟‬ 162 00:14:30,661 --> 00:14:32,997 ‫هل نائب الرئيس يتعافى بصورة جيدة؟‬ 163 00:14:34,874 --> 00:14:35,875 ‫نعم.‬ 164 00:14:39,086 --> 00:14:41,589 ‫إذًا، لقد جئت لكي تقلني ثانيةً.‬ 165 00:14:42,798 --> 00:14:44,592 ‫نائب الرئيس طلب مني ذلك.‬ 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,761 ‫حالته لا تسمح له بالاتصال بك.‬ 167 00:14:49,805 --> 00:14:51,015 ‫شكرًا لحضورك.‬ 168 00:14:51,765 --> 00:14:53,726 ‫لنذهب، سأقلك إلى المنزل.‬ 169 00:15:40,981 --> 00:15:42,066 ‫إنها جميلة.‬ 170 00:15:45,903 --> 00:15:46,987 ‫المزهرية.‬ 171 00:15:51,116 --> 00:15:52,701 ‫أين المزهرية؟‬ 172 00:17:06,191 --> 00:17:07,276 ‫"سو جي".‬ 173 00:17:10,863 --> 00:17:12,071 ‫"سو جي"، هل أنت نائمة؟‬ 174 00:17:18,037 --> 00:17:19,038 ‫"سو جي"؟‬ 175 00:17:23,916 --> 00:17:25,836 ‫"سو جي"!‬ 176 00:17:27,128 --> 00:17:28,130 ‫"سو جي"...‬ 177 00:17:36,930 --> 00:17:41,268 ‫لقد أُصيب بوذمة دماغية‬ ‫بسبب الضربة التي تلقاها على رأسه.‬ 178 00:17:41,852 --> 00:17:45,481 ‫الضغط داخل الجمجمة لم يخف،‬ ‫لذلك فهو لا يزال في غيبوبة.‬ 179 00:17:45,939 --> 00:17:48,233 ‫نحن نعطيه الدواء لخفض الضغط داخل الجمجمة.‬ 180 00:17:48,692 --> 00:17:51,570 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫علينا الانتظار حتى يستعيد حواسه.‬ 181 00:17:54,907 --> 00:17:55,949 ‫حسنًا.‬ 182 00:17:56,033 --> 00:17:58,744 ‫هل عائلته في الطريق؟‬ 183 00:17:59,536 --> 00:18:00,704 ‫سيصلون على الفور.‬ 184 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 ‫حسنًا.‬ 185 00:18:34,238 --> 00:18:35,656 ‫استيقظ يا "سي هيون".‬ 186 00:18:37,991 --> 00:18:40,452 ‫ماذا يُفترض أن أفعل وأنت في هذه الحالة؟‬ 187 00:18:42,871 --> 00:18:44,414 ‫ماذا أفعل؟‬ 188 00:18:45,833 --> 00:18:47,668 ‫قلت إنك لن تراني ثانيةً.‬ 189 00:18:48,544 --> 00:18:49,837 ‫حتى أنني تمنيت‬ 190 00:18:51,713 --> 00:18:54,174 ‫أن تحدث لك الأمور السيئة فقط.‬ 191 00:18:54,466 --> 00:18:56,927 ‫وأتمنى أن يتألم قلبك بقدر ما أبغضك.‬ 192 00:18:58,428 --> 00:19:00,389 ‫أريدك أن تتألم.‬ 193 00:19:02,349 --> 00:19:03,851 ‫لا تكن بخير أبدًا.‬ 194 00:19:11,525 --> 00:19:13,402 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬ 195 00:19:21,118 --> 00:19:24,246 ‫الجرح ليس عميقًا،‬ ‫لهذا لم يسبب تلفًا في الأعصاب.‬ 196 00:19:24,538 --> 00:19:27,749 ‫احرصوا على بقائها بعيدًا عن الماء‬ ‫لتجنب الالتهاب لفترة.‬ 197 00:19:28,292 --> 00:19:30,210 ‫لن تواجه مشكلةً في العزف على التشيلو.‬ 198 00:19:31,336 --> 00:19:33,505 ‫- أنا آسف.‬ ‫- "سي جو"،‬ 199 00:19:34,715 --> 00:19:38,343 ‫مهما حدث، لا تعتذر لي أبدًا.‬ 200 00:19:41,680 --> 00:19:42,931 ‫أنا آسف حقًا.‬ 201 00:19:59,656 --> 00:20:01,575 ‫- "تاي هوي".‬ ‫- أبي.‬ 202 00:20:04,703 --> 00:20:06,538 ‫ماذا عن صديقك؟ أما زال في غيبوبة؟‬ 203 00:20:07,748 --> 00:20:08,749 ‫نعم.‬ 204 00:20:10,083 --> 00:20:11,501 ‫أشعر بالأسى.‬ 205 00:20:12,294 --> 00:20:15,547 ‫يجب أن تبقي في المستشفى‬ ‫في هذا اليوم الربيعي اللطيف.‬ 206 00:20:18,091 --> 00:20:19,218 ‫أنا آسفة.‬ 207 00:20:20,385 --> 00:20:21,970 ‫لا يجب أن تعتذري مني.‬ 208 00:20:23,764 --> 00:20:25,432 ‫ليس الأمر أنك عالقة في مستشفى.‬ 209 00:20:25,891 --> 00:20:27,851 ‫أنت تقفين إلى جانبه فحسب،‬ ‫سأفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬ 210 00:20:32,522 --> 00:20:33,607 ‫أبي.‬ 211 00:20:34,191 --> 00:20:36,735 ‫قلت إنني سأذهب معك إلى "ألمانيا".‬ 212 00:20:37,486 --> 00:20:39,279 ‫هل يمكنك الانتظار قليلًا؟‬ 213 00:20:40,072 --> 00:20:41,406 ‫أحتاج لبعض الوقت.‬ 214 00:20:42,115 --> 00:20:45,953 ‫أريد رؤية "سي هيون" وهو يستعيد وعيه لكي‬ ‫أتمكن من الشعور بالارتياح قبل المغادرة.‬ 215 00:20:47,204 --> 00:20:49,039 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 216 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 ‫المهم هو أن تشعري بالارتياح.‬ 217 00:20:52,125 --> 00:20:53,335 ‫لقد أخبرتك من قبل.‬ 218 00:20:53,961 --> 00:20:57,339 ‫عقلك يشبه العضلات التي تعاني من الخمول،‬ ‫لذلك لا يمكنك السيطرة عليه.‬ 219 00:20:58,882 --> 00:21:00,217 ‫يمكنك أن تأخذي وقتك.‬ 220 00:21:03,178 --> 00:21:04,263 ‫شكرًا لك.‬ 221 00:21:05,555 --> 00:21:09,643 ‫لم أكن أعرف أن عقلي‬ ‫لا يمكنني السيطرة عليه.‬ 222 00:21:42,592 --> 00:21:43,760 ‫أرجو أن تتعافي قريبًا.‬ 223 00:21:52,311 --> 00:21:53,395 ‫اعتني بنفسك.‬ 224 00:21:54,730 --> 00:21:55,772 ‫"سو جي".‬ 225 00:22:58,835 --> 00:23:02,172 ‫بشأن الابن الثاني لـ"سيون"؟‬ ‫أليس هذا مفاجئًا؟‬ 226 00:23:02,839 --> 00:23:04,132 ‫ظننت أنه ابن مثالي،‬ 227 00:23:04,216 --> 00:23:06,093 ‫لكنه يتصرف كالمجرم.‬ 228 00:23:06,593 --> 00:23:08,053 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 229 00:23:08,303 --> 00:23:10,597 ‫ستتراجع "سيون" بسبب الابن.‬ 230 00:23:11,139 --> 00:23:14,226 ‫لقد عبث مع "ساميونغ" للأغذية‬ ‫و"جوسيونغ" للإنشاءات.‬ 231 00:23:14,684 --> 00:23:18,105 ‫والأكثر سوءًا هي مجموعة "جيه كيه"،‬ ‫لقد انتهى أمرهم تمامًا.‬ 232 00:23:19,773 --> 00:23:22,859 ‫بالمناسبة، لقد فسخت "ساميونغ" الخطوبة‬ 233 00:23:23,360 --> 00:23:26,154 ‫لأنهم اكتشفوا أن ابنتهم لديها حبيب.‬ 234 00:23:26,488 --> 00:23:30,283 ‫سمعت أن حبيبها قابل أمها في حانة كاريوكي.‬ 235 00:23:30,367 --> 00:23:31,785 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 236 00:23:32,661 --> 00:23:34,287 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 237 00:23:34,746 --> 00:23:36,915 ‫"هيي جيونغ" فتاة ذكية وبريئة.‬ 238 00:23:36,998 --> 00:23:39,918 ‫لقد قدمت معلمة إلى "هيي جيونغ".‬ 239 00:23:40,210 --> 00:23:43,213 ‫كانت "هيي جيونغ" تدرس باجتهاد شديد.‬ 240 00:23:43,588 --> 00:23:45,507 ‫ينبغي أن تذهب إلى الكلية‬ ‫وتسافر للدراسة في الخارج.‬ 241 00:23:46,258 --> 00:23:48,051 ‫لهذا قاموا بفسخ الخطوبة.‬ 242 00:23:48,135 --> 00:23:50,762 ‫كان قرارًا صائبًا بأن يفسخوا الخطوبة.‬ 243 00:23:52,305 --> 00:23:53,431 ‫مرحبًا سيدة "جو".‬ 244 00:23:54,266 --> 00:23:56,768 ‫جربي هذه رجاءً، إنها جيدة جدًا.‬ 245 00:23:58,103 --> 00:23:59,646 ‫شكرًا سيدة "جيونغ".‬ 246 00:24:00,522 --> 00:24:01,565 ‫صحيح.‬ 247 00:24:01,648 --> 00:24:04,734 ‫سمعت أن الابن الأصغر لـ"جوسيونغ" للإنشاءات‬ ‫مفقود.‬ 248 00:24:05,235 --> 00:24:07,571 ‫لقد أُصيب جميع أصدقائه.‬ 249 00:24:07,654 --> 00:24:10,448 ‫هذا بسبب الابن الثاني لـ"سيون".‬ 250 00:24:10,532 --> 00:24:11,533 ‫يا إلهي.‬ 251 00:24:20,167 --> 00:24:21,293 ‫ألا يمكنك إعادة النظر في هذا؟‬ 252 00:24:21,793 --> 00:24:23,753 ‫لماذا يجب أن تكوني أنت‬ ‫من تتجنبينهم وترحلين؟‬ 253 00:24:23,837 --> 00:24:26,047 ‫لن أرحل أو أتجنبهم.‬ 254 00:24:26,715 --> 00:24:28,341 ‫أريد أن أدرس وآخذ استراحة فحسب.‬ 255 00:24:28,675 --> 00:24:29,801 ‫أيًا كان.‬ 256 00:24:29,885 --> 00:24:32,929 ‫إنه خياري الخاص، أنا أفعل ذلك لنفسي.‬ 257 00:24:34,931 --> 00:24:37,893 ‫عندما أصبح ناجحةً وأعود من "ألمانيا"،‬ 258 00:24:38,768 --> 00:24:39,978 ‫هلا تبدئين عملًا معي؟‬ 259 00:24:41,104 --> 00:24:42,898 ‫إن تخصصينا مختلفان.‬ 260 00:24:46,568 --> 00:24:48,612 ‫"استمارة طلب إجازة"‬ 261 00:25:13,929 --> 00:25:15,305 ‫انظر هنا.‬ 262 00:25:15,388 --> 00:25:17,390 ‫- مهلًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 263 00:25:17,933 --> 00:25:20,560 ‫- انظر هنا.‬ ‫- قد أرتكب خطأً.‬ 264 00:25:20,644 --> 00:25:23,104 ‫حسنًا، ابتسم كالأحمق.‬ 265 00:25:23,188 --> 00:25:25,482 ‫- رباه.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 266 00:25:30,528 --> 00:25:31,571 ‫- أنت!‬ ‫- ماذا؟‬ 267 00:25:31,655 --> 00:25:34,366 ‫كيف يمكنك سكب الصلصة على الطبق؟‬ 268 00:25:34,449 --> 00:25:35,492 ‫أعتذر.‬ 269 00:25:40,455 --> 00:25:42,040 ‫- أنا جائع.‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:25:42,499 --> 00:25:43,541 ‫الآن.‬ 271 00:25:43,959 --> 00:25:45,710 ‫لا، ها هو غطاؤك.‬ 272 00:25:46,169 --> 00:25:47,379 ‫- ماء؟‬ ‫- نعم.‬ 273 00:25:49,130 --> 00:25:50,173 ‫طابت ليلتك.‬ 274 00:26:34,092 --> 00:26:36,803 ‫"من حبيبتك التي تتمنى أن تكون أعظم‬ ‫فرحة لك، (تاي هوي)"‬ 275 00:26:39,014 --> 00:26:40,807 ‫"(ك، س، ه) يحب (ي، ت، ه)"‬ 276 00:27:13,256 --> 00:27:16,801 ‫"إلى فرحتي الخفية،‬ 277 00:27:17,594 --> 00:27:18,762 ‫(تاي هوي)."‬ 278 00:27:24,601 --> 00:27:25,643 ‫هذا لي.‬ 279 00:27:43,078 --> 00:27:44,412 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 280 00:27:46,498 --> 00:27:47,540 ‫لا تعتذر.‬ 281 00:27:48,500 --> 00:27:49,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 282 00:27:50,960 --> 00:27:51,920 ‫نعم.‬ 283 00:27:52,003 --> 00:27:53,797 ‫احرص على التحسن فحسب.‬ 284 00:27:54,714 --> 00:27:56,257 ‫لا تقلق بشأن الشركة.‬ 285 00:28:00,053 --> 00:28:03,431 ‫بالمناسبة، لم أر "سي هيون"‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 286 00:28:08,228 --> 00:28:09,771 ‫فور أن تترك المستشفى،‬ 287 00:28:10,730 --> 00:28:11,773 ‫اذهب لرؤيته.‬ 288 00:28:13,024 --> 00:28:13,858 ‫ماذا؟‬ 289 00:28:18,863 --> 00:28:22,742 ‫لقد أخبرتك والدة "سي هيون" بذلك‬ ‫لتجرحك فحسب.‬ 290 00:28:24,160 --> 00:28:25,286 ‫لقد طلب منك فقط‬ 291 00:28:26,162 --> 00:28:28,289 ‫ألّا تكره أمه.‬ 292 00:28:29,082 --> 00:28:33,711 ‫كان سيخبرك فور أن تتعافى من الجراحة.‬ 293 00:28:34,421 --> 00:28:36,798 ‫كان يخشى أن تُصدم.‬ 294 00:28:37,590 --> 00:28:39,551 ‫لذلك انتظر بصبر.‬ 295 00:28:40,009 --> 00:28:42,137 ‫يجب أن تمنحني ثروةً هائلةً.‬ 296 00:28:42,470 --> 00:28:43,888 ‫"اتفاق الطلاق"‬ 297 00:28:43,972 --> 00:28:45,640 ‫لكنك لا تبدو منزعجًا على الإطلاق.‬ 298 00:28:47,809 --> 00:28:49,102 ‫بل تبدو كما لو أنك‬ 299 00:28:50,311 --> 00:28:52,105 ‫تملك كل شيء.‬ 300 00:28:53,606 --> 00:28:54,649 ‫رباه.‬ 301 00:28:55,817 --> 00:28:57,444 ‫أريد أن أرى‬ 302 00:28:59,362 --> 00:29:00,780 ‫كيف تبدو ولو لمرة واحدة على الأقل.‬ 303 00:29:02,824 --> 00:29:04,701 ‫- لماذا تريدين ذلك بعد كل هذا الوقت؟‬ ‫- الآن بعد أن‬ 304 00:29:06,411 --> 00:29:08,413 ‫انتهى كل شيء، أريد أن أكون صريحةً معك.‬ 305 00:29:10,331 --> 00:29:12,000 ‫هناك أمور لم أستطع أن أطلبها منك‬ 306 00:29:14,127 --> 00:29:16,129 ‫وأمور أردت قولها لكن منعت نفسي.‬ 307 00:29:18,006 --> 00:29:19,716 ‫لقد عشت معك لأكثر من 15 عامًا.‬ 308 00:29:20,925 --> 00:29:22,427 ‫أستطيع فعل ذلك ولو لمرة واحدة على الأقل.‬ 309 00:29:24,095 --> 00:29:26,431 ‫مثلما تعنيه هذه المرأة بالنسبة لك،‬ 310 00:29:27,724 --> 00:29:28,808 ‫لو أنه كان لديّ‬ 311 00:29:29,726 --> 00:29:33,021 ‫شخص أفتقده منذ وقت طويل،‬ 312 00:29:34,564 --> 00:29:36,024 ‫هل كنت ستشعر بالفضول؟‬ 313 00:29:39,527 --> 00:29:40,570 ‫أعتقد ذلك.‬ 314 00:29:45,825 --> 00:29:46,826 ‫شكرًا‬ 315 00:29:48,411 --> 00:29:49,913 ‫لأنك قلت ذلك.‬ 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,881 ‫"مركز المعلومات الوراثية في (كوريا)"‬ 317 00:30:00,298 --> 00:30:01,591 ‫هذه هديتي قبل طلاقنا.‬ 318 00:30:14,813 --> 00:30:18,274 ‫"تطابق الحمض النووي بنسبة 2 بالمئة فقط"‬ 319 00:30:22,278 --> 00:30:25,532 ‫أنت لم تهتم بي أو بـ"سي هيون" كثيرًا.‬ 320 00:30:26,616 --> 00:30:29,160 ‫أعتقد أنك لم تتفاجأ كثيرًا.‬ 321 00:30:30,787 --> 00:30:32,413 ‫فور أن أنتهي من الأوراق،‬ 322 00:30:33,581 --> 00:30:36,251 ‫وأصبح قادرةً على مغادرة المستشفى،‬ 323 00:30:37,126 --> 00:30:38,419 ‫سأرحل مع "سي هيون".‬ 324 00:30:40,046 --> 00:30:41,464 ‫شكرًا على كل شيء يا "سيوك يو".‬ 325 00:31:39,856 --> 00:31:40,857 ‫"سي هيون".‬ 326 00:31:41,816 --> 00:31:45,904 ‫لقد ذهبت إلى منزلك وأحضرت لك وسادتك اليوم.‬ 327 00:31:49,782 --> 00:31:53,536 ‫هل تتذكر حين ذهبت لمنزلك‬ ‫ومعي وسادتي في ليلة ممطرة؟‬ 328 00:31:55,371 --> 00:31:57,665 ‫لم أذهب إلى منزلك منذ وقت طويل.‬ 329 00:31:58,333 --> 00:32:02,086 ‫فور دخولي إلى هناك،‬ ‫لاحظت أن رائحة المكان تشبه رائحتك.‬ 330 00:32:02,962 --> 00:32:06,507 ‫لم أكن أعرف ذلك من قبل،‬ ‫لكنني شعرت بذلك اليوم.‬ 331 00:32:07,634 --> 00:32:11,763 ‫أسعدني أن أرى الرسمة التي رسمتها لي‬ ‫على الجدار الزجاجي بعد مضيّ كل هذا الوقت.‬ 332 00:32:13,598 --> 00:32:14,641 ‫اسمع.‬ 333 00:32:15,683 --> 00:32:19,604 ‫أنا أتحدث إليك الآن، فعليك أن تستمع إليّ.‬ 334 00:32:21,189 --> 00:32:23,358 ‫عليك أن تطبخ بعض الراميون‬ ‫بينما تستمع إليّ،‬ 335 00:32:24,192 --> 00:32:26,653 ‫وتنظف منزلي بينما أنجز واجبي،‬ 336 00:32:26,736 --> 00:32:28,196 ‫وتعد لي القهوة.‬ 337 00:32:29,739 --> 00:32:32,909 ‫وعليك أن ترغمني على الخروج‬ ‫والاستمتاع بضوء الشمس.‬ 338 00:32:35,119 --> 00:32:37,121 ‫أنت عرابتي الجنية.‬ 339 00:32:52,428 --> 00:32:56,099 ‫سأبقى إلى جانبك الليلة كما فعلت‬ ‫في تلك الليلة.‬ 340 00:32:57,600 --> 00:33:00,561 ‫لذلك عليك أن تستيقظ معي في صباح الغد.‬ 341 00:33:02,480 --> 00:33:05,525 ‫فور أن تستيقظ، عليك أن تستمتع بطقس الربيع‬ 342 00:33:06,526 --> 00:33:08,027 ‫وتتحدث معي.‬ 343 00:33:08,903 --> 00:33:09,904 ‫اتفقنا؟‬ 344 00:33:34,053 --> 00:33:36,639 ‫"ابتسامة سخيفة قرب سكة الحديد"‬ 345 00:33:36,723 --> 00:33:38,558 ‫"الفطور الذي صنعه (سي هيون)"‬ 346 00:34:10,380 --> 00:34:12,300 ‫صنعت لي هذا، أليس كذلك؟‬ 347 00:34:13,842 --> 00:34:15,094 ‫هل يمكنني أن أقرأه؟‬ 348 00:34:18,598 --> 00:34:19,724 ‫آنذاك،‬ 349 00:34:20,558 --> 00:34:22,726 ‫قرأت الطائرة الورقية دون أن أخبرك.‬ 350 00:34:23,811 --> 00:34:25,730 ‫لهذا شعرت بالسوء حقًا.‬ 351 00:34:27,231 --> 00:34:29,525 ‫وفكرت أنك هجرتني بسبب ذلك،‬ 352 00:34:29,942 --> 00:34:31,569 ‫ومررت بوقت عصيب جدًا.‬ 353 00:34:35,239 --> 00:34:36,449 ‫على كل حال، أنا أقرؤه الآن.‬ 354 00:34:43,289 --> 00:34:46,708 ‫إلى فرحتي الخفية، "تاي هوي"،‬ 355 00:34:49,253 --> 00:34:52,507 ‫لا أعرف كيف أبدأ هذه القصة.‬ 356 00:34:53,674 --> 00:34:57,470 ‫لكن يجب أن أخبرك بالخطأ الهائل‬ ‫الذي ارتكبته بحقك.‬ 357 00:34:59,472 --> 00:35:02,058 ‫سأقدم لك اعترافًا طويلًا وقاسيًا.‬ 358 00:35:03,351 --> 00:35:05,853 ‫فكرت كثيرًا كيف أبدأ.‬ 359 00:35:06,979 --> 00:35:10,274 ‫وقررت أن أبدأ برسم وجهك.‬ 360 00:35:11,150 --> 00:35:13,361 ‫في البداية، حاولت أن أتجنب الاعتراف لك‬ 361 00:35:13,653 --> 00:35:15,196 ‫لكي أكسب المزيد من الوقت.‬ 362 00:35:15,780 --> 00:35:17,698 ‫بدأت الرسم كعذر.‬ 363 00:35:18,950 --> 00:35:22,120 ‫ثم بدأت أطلب منك الغفران في الرسمة،‬ 364 00:35:23,371 --> 00:35:25,289 ‫وحتى أنني شعرت بالراحة.‬ 365 00:35:26,374 --> 00:35:29,877 ‫كان يجدر بي أن أخبرك كم أحببت ابتسامتك.‬ 366 00:35:30,878 --> 00:35:33,506 ‫كلما نظرت في عينيك اللتين تظهران‬ ‫ما في قلبك،‬ 367 00:35:34,715 --> 00:35:36,551 ‫خفق قلبي.‬ 368 00:35:37,426 --> 00:35:38,970 ‫كان يجدر بي أن أخبرك بذلك باستمرار.‬ 369 00:35:41,389 --> 00:35:43,015 ‫كلما رأيت ابتسامتك،‬ 370 00:35:43,808 --> 00:35:45,852 ‫كدت أنسى أخطائي.‬ 371 00:35:46,686 --> 00:35:47,937 ‫ويومًا ما،‬ 372 00:35:48,938 --> 00:35:51,691 ‫بدأت أخشى اليوم الذي ستكتشفين فيه أخطائي.‬ 373 00:35:52,608 --> 00:35:54,610 ‫هكذا قضيت كل لحظة.‬ 374 00:35:56,237 --> 00:35:59,740 ‫أنت أول من أراني تلك الابتسامات الساطعة.‬ 375 00:36:00,783 --> 00:36:02,118 ‫لو كنت أستطيع الرجوع بالزمن،‬ 376 00:36:02,994 --> 00:36:04,954 ‫لما أغويتك بالأكاذيب،‬ 377 00:36:05,621 --> 00:36:08,291 ‫أو حطمت قلبك ببعض النكات،‬ 378 00:36:09,208 --> 00:36:11,002 ‫أو جعلتك تبكين.‬ 379 00:36:14,130 --> 00:36:15,339 ‫كنت سأعاملك‬ 380 00:36:16,632 --> 00:36:17,717 ‫بقلبي المخلص.‬ 381 00:36:19,260 --> 00:36:20,094 ‫"سي هيون"،‬ 382 00:36:20,219 --> 00:36:22,763 ‫هل هناك شيء تود قوله لي؟‬ 383 00:36:23,556 --> 00:36:25,933 ‫- ليكون لي الحق في حبك...‬ ‫- ليست لديّ أية أسرار.‬ 384 00:36:26,017 --> 00:36:27,518 ‫- أقصد،‬ ‫- منذ متى وأنت مُعجب بي؟‬ 385 00:36:27,602 --> 00:36:29,729 ‫ليكون لي الحق في الاحتفاظ بذكراك‬ ‫على الأقل،‬ 386 00:36:29,812 --> 00:36:33,566 ‫بدأت أنسى حتى الشعور بالذنب،‬ ‫هذا مقدار حبي لك.‬ 387 00:36:34,650 --> 00:36:37,403 ‫أقنعت نفسي أن عليّ إخبارك بكل شيء.‬ 388 00:36:38,446 --> 00:36:39,739 ‫ولهذا السبب‬ 389 00:36:40,740 --> 00:36:42,200 ‫أرسم وجهك مجددًا اليوم.‬ 390 00:36:43,618 --> 00:36:45,828 ‫أكبر عقاب لي‬ 391 00:36:46,787 --> 00:36:48,706 ‫هو ألّا أستطيع الاحتفاظ بذكرياتي عنك.‬ 392 00:36:50,541 --> 00:36:52,501 ‫وأتعس عقاب لي‬ 393 00:36:53,711 --> 00:36:55,671 ‫هو أن تتذكريني بكراهية.‬ 394 00:36:57,173 --> 00:37:01,552 ‫حتى لو جاء ذلك اليوم،‬ ‫أتمنى أن أستطيع تذكر ابتسامتك.‬ 395 00:37:02,470 --> 00:37:04,180 ‫حتى لو لم تغفري لي،‬ 396 00:37:05,223 --> 00:37:07,850 ‫أتمنى أن أستطيع تذكرك.‬ 397 00:37:09,227 --> 00:37:11,479 ‫هذه هي أمنيتي الوحيدة.‬ 398 00:37:12,521 --> 00:37:13,731 ‫من "سي هيون".‬ 399 00:37:23,741 --> 00:37:24,784 ‫"سي هيون".‬ 400 00:37:27,119 --> 00:37:28,663 ‫هذه ليست أنا.‬ 401 00:37:30,873 --> 00:37:32,625 ‫إنها أنا التي أحبتك.‬ 402 00:37:36,087 --> 00:37:38,339 ‫استطعت أن أبتسم هكذا‬ 403 00:37:40,508 --> 00:37:41,968 ‫لأنك كنت معي.‬ 404 00:37:43,511 --> 00:37:45,972 ‫وكنت أبتسم عندما أنظر إلى وجهك.‬ 405 00:37:47,890 --> 00:37:50,142 ‫لذا استيقظ رجاءً‬ 406 00:37:51,894 --> 00:37:53,688 ‫واجعلني أبتسم من جديد.‬ 407 00:38:12,081 --> 00:38:14,709 ‫أين أنت يا "سي جو"؟‬ 408 00:38:17,503 --> 00:38:20,548 ‫ينبغي عليك ملاحقتي،‬ ‫سأريك العديد من الأماكن الممتعة.‬ 409 00:38:21,507 --> 00:38:22,758 ‫سواء هطلت الأمطار‬ 410 00:38:23,634 --> 00:38:24,844 ‫أو تساقطت الثلوج،‬ 411 00:38:25,845 --> 00:38:28,180 ‫كلما أردت أن أراك،‬ 412 00:38:28,889 --> 00:38:30,933 ‫قلت إنك ستأتي إليّ على الفور.‬ 413 00:38:31,851 --> 00:38:33,394 ‫هذا صعب جدًا.‬ 414 00:38:34,478 --> 00:38:36,230 ‫لكنني وحيدة الآن.‬ 415 00:38:38,649 --> 00:38:41,444 ‫أينما كنت، أرجو أن تكون بخير.‬ 416 00:38:45,781 --> 00:38:47,992 ‫لا تكن وحيدًا أينما ذهبت.‬ 417 00:38:50,703 --> 00:38:52,663 ‫ابق مع أي شخص فحسب.‬ 418 00:39:07,178 --> 00:39:08,262 ‫لنذهب.‬ 419 00:39:13,851 --> 00:39:16,979 ‫- استيقظ.‬ ‫- اتصلي بطبيب "كوون سي هيون" الآن.‬ 420 00:39:25,946 --> 00:39:26,947 ‫"غيونغ جو".‬ 421 00:39:27,823 --> 00:39:29,492 ‫هل يمكنك الذهاب لرؤيته؟‬ 422 00:39:31,035 --> 00:39:32,453 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 423 00:39:34,789 --> 00:39:36,582 ‫سيد "كوون سي هيون".‬ 424 00:39:37,208 --> 00:39:38,417 ‫هل تسمعني؟‬ 425 00:39:38,501 --> 00:39:40,461 ‫- لقد استيقظ.‬ ‫- مضى أكثر من 15 يومًا.‬ 426 00:39:42,880 --> 00:39:45,383 ‫"تاي هوي"، لقد استيقظ.‬ 427 00:39:50,221 --> 00:39:51,931 ‫لقد استيقظ "سي هيون".‬ 428 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 ‫هل استيقظ؟‬ 429 00:39:56,352 --> 00:39:57,728 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 430 00:40:17,998 --> 00:40:19,417 ‫دعني أفحص عينيك.‬ 431 00:40:22,253 --> 00:40:23,337 ‫حسنًا، جيد.‬ 432 00:40:26,382 --> 00:40:28,342 ‫من فضلك اتصل بنا لو احتجت لشيء.‬ 433 00:40:55,035 --> 00:40:56,579 ‫"(ك، س، ه) يحب (ي، ت، ه)"‬ 434 00:41:01,375 --> 00:41:02,418 ‫"تاي هوي".‬ 435 00:41:15,848 --> 00:41:17,641 ‫ألن تذهبي لرؤيته حقًا؟‬ 436 00:41:19,310 --> 00:41:21,187 ‫- نعم.‬ ‫- "تاي هوي"...‬ 437 00:41:21,896 --> 00:41:25,149 ‫لا أظن أن علينا رؤية أحدنا الآخر الآن.‬ 438 00:41:27,151 --> 00:41:30,529 ‫بعد مرور بعض الوقت،‬ ‫حين نصبح قويين بما يكفي‬ 439 00:41:31,322 --> 00:41:33,449 ‫لنتحدث عن أي شيء دون أن نشعر بالألم.‬ 440 00:41:34,241 --> 00:41:35,910 ‫حينها سأرغب في رؤيته من جديد.‬ 441 00:41:46,712 --> 00:41:49,507 ‫شكرًا لأنك بكيت معي.‬ 442 00:41:51,926 --> 00:41:54,094 ‫شكرًا لأنك تفهمت مشاعري.‬ 443 00:42:20,246 --> 00:42:23,290 ‫اعتن بنفسك يا حبي الأول.‬ 444 00:42:36,804 --> 00:42:39,848 ‫بقيت "تاي هوي" إلى جانبك لوقت طويل.‬ 445 00:43:08,002 --> 00:43:09,461 ‫"حافلة المطار"‬ 446 00:43:11,964 --> 00:43:13,340 ‫تحدثي مع أمك.‬ 447 00:43:14,216 --> 00:43:15,175 ‫حسنًا.‬ 448 00:43:22,224 --> 00:43:23,601 ‫أنا آسفة يا "تاي هوي".‬ 449 00:43:30,274 --> 00:43:31,567 ‫لا بأس يا أمي.‬ 450 00:43:32,985 --> 00:43:37,823 ‫لقد اكتشفت أن حبي لشخص ما‬ ‫ليس شيئًا يمكنني التحكم به.‬ 451 00:43:41,118 --> 00:43:44,121 ‫لكنني لن أتأثر لوقت طويل.‬ 452 00:43:44,913 --> 00:43:46,957 ‫لن أبقى ضعيفةً لوقت طويل كما فعلت أنت.‬ 453 00:43:47,875 --> 00:43:48,917 ‫حسنًا.‬ 454 00:43:49,335 --> 00:43:51,837 ‫أنت أكثر قوة وحكمة مني.‬ 455 00:43:54,340 --> 00:43:58,218 ‫على أي حال، تذكري فقط أنني لن أرحل‬ ‫لأنني أكرهك.‬ 456 00:43:58,385 --> 00:43:59,511 ‫اعتني بنفسك.‬ 457 00:44:32,252 --> 00:44:33,504 ‫"(ك، س، ه) يحب (ي، ت، ه)"‬ 458 00:44:33,587 --> 00:44:36,215 ‫"من حبيبتك التي تتمنى أن تكون أعظم‬ ‫فرحة لك، (تاي هوي)"‬ 459 00:44:41,136 --> 00:44:42,221 ‫"أنت لي"‬ 460 00:44:42,304 --> 00:44:44,264 ‫"حبيبي الوسيم"‬ 461 00:44:48,602 --> 00:44:50,354 ‫"سنملأ هذا الألبوم بالذكريات والصور‬ ‫الجميلة"‬ 462 00:45:38,277 --> 00:45:41,905 ‫"بعد مرور 5 سنوات"‬ 463 00:45:42,823 --> 00:45:44,116 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 464 00:45:45,951 --> 00:45:46,910 ‫"كوون سي هيون".‬ 465 00:46:09,099 --> 00:46:10,225 ‫هل أنتما بخير؟‬ 466 00:46:11,685 --> 00:46:12,728 ‫"كوون سي هيون".‬ 467 00:46:13,770 --> 00:46:14,771 ‫"تشوي سو جي".‬ 468 00:46:31,079 --> 00:46:32,080 ‫أنت!‬ 469 00:46:33,999 --> 00:46:36,919 ‫أنت جديدة هنا،‬ ‫لماذا تعملين لوقت إضافي كل ليلة؟‬ 470 00:46:37,252 --> 00:46:38,545 ‫اذهبي للمنزل.‬ 471 00:46:44,676 --> 00:46:45,886 ‫لقد نمت مجددًا.‬ 472 00:46:50,432 --> 00:46:51,475 ‫سيدي.‬ 473 00:46:53,894 --> 00:46:55,270 ‫فور انتهائنا من هذا،‬ 474 00:46:55,354 --> 00:46:57,439 ‫علينا العمل على مخطط مدرسة "جوسيونغ"‬ ‫الثانوية.‬ 475 00:46:58,190 --> 00:46:59,274 ‫لا.‬ 476 00:46:59,358 --> 00:47:01,235 ‫علينا مراجعة‬ 477 00:47:01,318 --> 00:47:03,028 ‫التصميم السيزمي الخاص بمبنى في "باجو".‬ 478 00:47:03,111 --> 00:47:05,030 ‫قد نحتاج لإجراء بعض التعديلات.‬ 479 00:47:05,322 --> 00:47:07,032 ‫بخصوص المشروع البيئي.‬ 480 00:47:07,115 --> 00:47:09,201 ‫لماذا قاموا بتقديم الموعد بـ3 أيام؟‬ 481 00:47:10,118 --> 00:47:12,621 ‫لقد قالوا إنه عاجل،‬ ‫لذلك بذلنا جهدنا لنحصل على الإذن.‬ 482 00:47:13,121 --> 00:47:15,541 ‫إننا حتى لم نسمع شيئًا عن أعمال البناء‬ ‫إلى الآن.‬ 483 00:47:16,708 --> 00:47:18,627 ‫ما خطبهم؟‬ 484 00:47:20,337 --> 00:47:21,380 ‫"تاي هوي".‬ 485 00:47:23,006 --> 00:47:25,092 ‫مالك الأرض أقوى من المنشئ.‬ 486 00:47:25,175 --> 00:47:27,135 ‫ومالك المبنى أقوى من مالك الأرض.‬ 487 00:47:27,719 --> 00:47:28,762 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 488 00:47:30,389 --> 00:47:32,057 ‫رباه، أنا لم أدرس الهندسة المعمارية‬ ‫من أجل هذا.‬ 489 00:47:32,808 --> 00:47:35,561 ‫إنهم يغيرون كلامهم باستمرار.‬ 490 00:47:35,644 --> 00:47:36,853 ‫هذا محير للغاية.‬ 491 00:47:36,937 --> 00:47:40,107 ‫شركة الإنشاءات تواجه صعوبة‬ ‫مع مواد الأرضيات.‬ 492 00:47:40,399 --> 00:47:41,817 ‫إنه عمل ضخم.‬ 493 00:47:43,277 --> 00:47:46,697 ‫رباه، أنت مدمنة على العمل، اذهبي بعيدًا.‬ 494 00:47:47,281 --> 00:47:49,825 ‫- لماذا؟‬ ‫- اذهبي فحسب.‬ 495 00:48:03,630 --> 00:48:06,300 ‫تبدين بخير، هل أمورك على ما يُرام؟‬ 496 00:48:07,551 --> 00:48:09,678 ‫تبدو منهكًا قليلًا.‬ 497 00:48:13,640 --> 00:48:14,808 ‫تهانيّ على علاوتك.‬ 498 00:48:16,435 --> 00:48:17,853 ‫هل عملك يسير على ما يُرام؟‬ 499 00:48:18,937 --> 00:48:20,105 ‫أعتقد ذلك.‬ 500 00:48:23,025 --> 00:48:25,193 ‫ستكون بخير، أنت رجل مؤهل.‬ 501 00:48:28,447 --> 00:48:30,824 ‫ماذا عنك؟ ألست مستعدةً للعودة إلى العمل؟‬ 502 00:48:31,908 --> 00:48:35,704 ‫لا، ما زال هناك وقت طويل‬ ‫حتى تتخرج "سو جي".‬ 503 00:48:36,830 --> 00:48:40,917 ‫بالرغم من أني اعترفت بكل شيء‬ ‫ودفعت ثمن ما فعلته،‬ 504 00:48:41,585 --> 00:48:43,879 ‫ما زلت أشعر بالخزي منه.‬ 505 00:48:44,921 --> 00:48:45,964 ‫حسنًا.‬ 506 00:48:48,925 --> 00:48:50,218 ‫تعجبني الأمور كما هي الآن.‬ 507 00:48:52,929 --> 00:48:55,432 ‫الآن أستطيع التفكير في الأمور الأكثر قيمة‬ ‫في الحياة.‬ 508 00:48:59,394 --> 00:49:01,438 ‫أنا سعيد لأنك بخير.‬ 509 00:49:02,522 --> 00:49:04,191 ‫أخبريني حين تريدين العودة إلى العمل.‬ 510 00:49:04,983 --> 00:49:06,276 ‫ستسعد الرئيسة بذلك.‬ 511 00:49:09,863 --> 00:49:10,906 ‫شكرًا لك.‬ 512 00:49:19,706 --> 00:49:22,292 ‫قاعة المعرض كبيرة جدًا‬ ‫ولدينا الكثير لننجزه.‬ 513 00:49:22,751 --> 00:49:24,378 ‫رباه، أنت طماعة جدًا.‬ 514 00:49:25,712 --> 00:49:28,298 ‫- أرجو أن تُباع كلها.‬ ‫- رباه.‬ 515 00:49:28,674 --> 00:49:30,926 ‫ابنتك تكسب المال الآن.‬ 516 00:49:31,218 --> 00:49:32,636 ‫ينبغي أن تتزوج.‬ 517 00:49:33,387 --> 00:49:34,429 ‫يا إلهي.‬ 518 00:49:36,473 --> 00:49:38,558 ‫سيدة "سيول"، وصلتك بعض الزهور.‬ 519 00:49:39,101 --> 00:49:40,102 ‫حقًا؟‬ 520 00:49:43,355 --> 00:49:44,523 ‫- شكرًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 521 00:49:51,947 --> 00:49:54,408 ‫بالأمس، قمت بتعديل رسومات الشكل المسطح‬ 522 00:49:54,491 --> 00:49:56,910 ‫للشرفة وحديقة السطح الجديدة.‬ 523 00:49:56,993 --> 00:49:59,538 ‫حتى أنني سألتهم إذا كانوا يريدون‬ ‫أبوابًا قابلة للطي للشرفة.‬ 524 00:50:00,163 --> 00:50:02,416 ‫أرسلت لهم كل اللوائح‬ 525 00:50:02,499 --> 00:50:04,835 ‫وطلبت منهم أن يحددوا الطراز واللون.‬ 526 00:50:05,544 --> 00:50:07,170 ‫وسألوني فجأةً‬ 527 00:50:07,254 --> 00:50:09,798 ‫إذا كانوا يستطيعون مشاهدة مجموعات النجوم‬ ‫من الشرفة.‬ 528 00:50:09,881 --> 00:50:11,466 ‫هذا هو السؤال الوحيد الذي سألوني عنه.‬ 529 00:50:12,092 --> 00:50:14,177 ‫تلقيت رسالة إلكترونية الساعة الـ3 صباحًا.‬ 530 00:50:16,430 --> 00:50:20,726 ‫حسنًا،‬ ‫أعني أن مالك المبنى لديه شيء مشترك معي.‬ 531 00:50:21,435 --> 00:50:24,229 ‫أفهم ذلك،‬ ‫لكن لا يجب أن يكون في الـ3 صباحًا.‬ 532 00:50:24,354 --> 00:50:27,399 ‫أنا واثقة أنهم ليسوا سوى بعض المنحرفين‬ 533 00:50:27,482 --> 00:50:29,484 ‫الذين يشاهدون تجمعات النجوم حتى وقت متأخر‬ ‫من الليل.‬ 534 00:50:30,193 --> 00:50:31,361 ‫مثل برج الحمل.‬ 535 00:50:32,571 --> 00:50:34,489 ‫- تبًا.‬ ‫- أجل.‬ 536 00:50:35,449 --> 00:50:37,159 ‫أنا واثق أنكما رفيقا الروح.‬ 537 00:50:38,452 --> 00:50:41,997 ‫لذلك عليك الذهاب لإجراء المسح الميداني.‬ 538 00:50:42,080 --> 00:50:43,373 ‫لماذا؟‬ 539 00:50:44,624 --> 00:50:45,709 ‫لماذا عليّ أن أفعل ذلك...‬ 540 00:50:48,587 --> 00:50:49,880 ‫"الوصية"‬ 541 00:50:53,884 --> 00:50:55,135 ‫مرحبًا بالسيدة الوصية.‬ 542 00:50:55,677 --> 00:50:57,053 ‫هل ستأتين إلى معرضي؟‬ 543 00:50:57,512 --> 00:50:58,597 ‫صحيح.‬ 544 00:50:59,431 --> 00:51:01,308 ‫أنا آسفة، لقد كنت مشغولةً.‬ 545 00:51:04,436 --> 00:51:06,646 ‫وشكرًا على الزهور،‬ ‫أنت من أرسلتها، أليس كذلك؟‬ 546 00:51:07,731 --> 00:51:08,774 ‫زهور؟‬ 547 00:51:09,608 --> 00:51:10,692 ‫صحيح، زهور.‬ 548 00:51:20,744 --> 00:51:22,621 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها لك.‬ 549 00:51:23,497 --> 00:51:24,706 ‫هل هي لي؟‬ 550 00:51:24,790 --> 00:51:26,583 ‫يبدو أنها من مالك المبنى توأم روحك.‬ 551 00:51:27,375 --> 00:51:28,460 ‫مستحيل.‬ 552 00:51:42,849 --> 00:51:45,560 ‫"اجتماع مسودة مقترح المعرض"‬ 553 00:51:53,735 --> 00:51:56,196 ‫"حفل تخرج (دي، 42)"‬ 554 00:52:20,720 --> 00:52:21,847 ‫"سو جي".‬ 555 00:52:22,973 --> 00:52:24,558 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وصلتك بعض الزهور.‬ 556 00:52:25,100 --> 00:52:26,142 ‫زهور؟‬ 557 00:52:37,112 --> 00:52:39,406 ‫"(كريستالهي)، (مينامي 3 نيشي 122)،‬ ‫(تشوو كو)، (سابورو)"‬ 558 00:52:47,873 --> 00:52:51,501 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 559 00:52:52,627 --> 00:52:56,464 ‫كما طلبت، لن تكون هناك مشكلة‬ 560 00:52:57,132 --> 00:53:00,969 ‫في مشاهدة تجمعات النجوم من شرفتك.‬ 561 00:53:02,053 --> 00:53:05,265 ‫قاعة الطابق الأول تصلح‬ 562 00:53:05,640 --> 00:53:09,477 ‫لإقامة معارض الرسم‬ 563 00:53:10,353 --> 00:53:11,646 ‫والحفلات الموسيقية الصغيرة.‬ 564 00:53:12,606 --> 00:53:14,065 ‫بالمناسبة، هل أنت من برج الحمل؟‬ 565 00:53:14,608 --> 00:53:15,901 ‫لماذا في وقت متأخر من الليل...‬ 566 00:53:19,613 --> 00:53:21,197 ‫هل أتحدث بأسلوب ودود أكثر من اللازم؟‬ 567 00:53:23,950 --> 00:53:27,245 ‫سأراك بعد غد فور أن يكتمل الإنشاء.‬ 568 00:53:39,799 --> 00:53:43,345 ‫أعرف أنني تأخرت،‬ ‫لكن عيد ميلاد سعيدًا يا "سي هيون".‬ 569 00:53:45,472 --> 00:53:47,349 ‫ما الأمنية التي تتمناها الآن؟‬ 570 00:53:48,975 --> 00:53:53,021 ‫لقد كنت أتمنى الأمنية نفسها‬ ‫طوال السنوات القليلة الماضية.‬ 571 00:54:25,220 --> 00:54:26,763 ‫ارحلي فور انتهائك من شرابك.‬ 572 00:54:27,639 --> 00:54:30,100 ‫فأنا لست في مزاج يسمح لي بالتواجد‬ ‫في المطعم اليوم.‬ 573 00:54:30,892 --> 00:54:33,353 ‫ماذا؟ هذا تصرف لئيم.‬ 574 00:54:35,605 --> 00:54:39,567 ‫سأستمع إلى التشيلو معك، دعني أبقى.‬ 575 00:54:40,902 --> 00:54:43,405 ‫لا، الهواء شديد اليوم.‬ 576 00:54:44,322 --> 00:54:47,325 ‫أريد تناول بعض الكونياك في يوم كهذا.‬ 577 00:55:09,764 --> 00:55:13,351 ‫يبدو أنه يفتقد حبه الأول مجددًا.‬ 578 00:55:13,935 --> 00:55:15,311 ‫أشعر بالأسى من أجله.‬ 579 00:55:16,146 --> 00:55:19,399 ‫موسيقى التشيلو في حانة؟ هذا مثير للشفقة.‬ 580 00:55:33,580 --> 00:55:35,331 ‫المكان مغلق.‬ 581 00:56:04,903 --> 00:56:06,071 ‫أعتقد أن "سي هيون"‬ 582 00:56:08,364 --> 00:56:10,158 ‫أخبرني بأمر هذا المكان.‬ 583 00:56:15,080 --> 00:56:17,082 ‫مرحبًا "سو جي".‬ 584 00:56:57,664 --> 00:56:58,832 ‫هناك لوحة.‬ 585 00:57:03,294 --> 00:57:06,673 ‫الإضاءة جيدة هنا والتهوئة أيضًا.‬ 586 00:57:07,423 --> 00:57:08,424 ‫لقد أحسنت الصنع.‬ 587 00:57:51,050 --> 00:57:53,219 ‫"محطة (كودون)"‬ 588 00:59:33,945 --> 00:59:35,780 ‫مضى وقت طويل يا "تاي هوي".‬ 589 00:59:37,156 --> 00:59:38,324 ‫مرحبًا "كوون سي هيون".‬ 590 00:59:41,869 --> 00:59:43,204 ‫كنت أعرف أن هذا أنت.‬ 591 00:59:45,290 --> 00:59:46,624 ‫كان يجب أن تكون أنت.‬ 592 00:59:47,750 --> 00:59:49,168 ‫كان يجب أن أكون أنا.‬ 593 00:59:50,878 --> 00:59:52,797 ‫كان يجدر بك القدوم بوقت أبكر.‬ 594 00:59:53,965 --> 00:59:55,425 ‫حتى نستطيع التحدث في أي شيء‬ 595 00:59:56,509 --> 00:59:58,011 ‫دون أن نشعر بالألم.‬ 596 00:59:59,804 --> 01:00:00,972 ‫أصبحت ناضجًا الآن، صحيح؟‬ 597 01:00:12,984 --> 01:00:15,361 ‫من الجيد أن أراك مجددًا يا "تاي هوي".‬ 598 01:00:29,792 --> 01:00:33,463 ‫"شكرًا لأنكم أحببتم مسلسلنا الدرامي"‬ 599 01:01:18,257 --> 01:01:19,967 ‫"شكرًا لمشاهدتكم هذا المسلسل الدرامي"‬ 600 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 ‫ترجمة "ولاء فواز"‬ 52509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.