All language subtitles for Tempted S01E15 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,542 --> 00:00:44,836 ‫لقد عبثنا معك.‬ 2 00:00:46,796 --> 00:00:47,881 ‫لماذا...‬ 3 00:00:49,174 --> 00:00:50,759 ‫فعلتم هذا بي؟‬ 4 00:00:52,010 --> 00:00:53,470 ‫هذا سؤال خاطئ لتسأليه.‬ 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,598 ‫من يحتاج لسبب عندما يختار ألعابًا؟‬ 6 00:00:57,265 --> 00:00:58,475 ‫يجب أن تسألي‬ 7 00:00:59,184 --> 00:01:01,478 ‫لماذا كنت أنت من بين كل الناس.‬ 8 00:01:04,105 --> 00:01:07,025 ‫لسخرية القدر،‬ ‫هذا لأنك كنت حب "لي غي يونغ" الأول.‬ 9 00:01:07,776 --> 00:01:08,777 ‫ماذا؟‬ 10 00:01:08,860 --> 00:01:12,947 ‫وافق "سي هيون" على الرهان‬ ‫فقط ليجعل "سو جي" تشعر بتحسن.‬ 11 00:01:13,865 --> 00:01:15,241 ‫من كنت‬ 12 00:01:15,325 --> 00:01:17,744 ‫أو ما كنت عليه لم يكن مهمًا بالنسبة له.‬ 13 00:01:18,369 --> 00:01:19,454 ‫لقد استغرق منه الأمر‬ 14 00:01:21,956 --> 00:01:25,543 ‫عدة مرات ليتذكر اسمك حتى.‬ 15 00:01:27,337 --> 00:01:29,130 ‫- انتظري، ما اسمها...‬ ‫- "يون تاي هوي".‬ 16 00:01:29,214 --> 00:01:31,591 ‫إنه مكتوب هنا، لا تنسه.‬ 17 00:01:32,008 --> 00:01:34,135 ‫عرف أين كنت تتسكعين غالبًا‬ 18 00:01:34,344 --> 00:01:36,638 ‫وألغى غرفتك في المهجع.‬ 19 00:01:38,264 --> 00:01:40,517 ‫اعتقدنا أن ذلك كان أكثر من كاف،‬ 20 00:01:40,767 --> 00:01:42,852 ‫لكن "سي هيون" لم يتوقف.‬ 21 00:01:43,186 --> 00:01:46,189 ‫كذب علينا وساعدك على الانتقال.‬ 22 00:01:46,731 --> 00:01:49,275 ‫حتى أنه حصل لك على الشقة المقابلة لشقته.‬ 23 00:01:50,068 --> 00:01:52,946 ‫ثم بذل كل جهده لمنعك من القدوم إلى الرحلة‬ 24 00:01:53,696 --> 00:01:55,949 ‫وتتبّعك عندما غادرت مبكرًا‬ ‫في اليوم التالي.‬ 25 00:01:56,825 --> 00:01:59,285 ‫لا أعرف ماذا حدث بينكما،‬ 26 00:01:59,911 --> 00:02:01,496 ‫لكنه بدأ سرًا‬ 27 00:02:02,622 --> 00:02:07,168 ‫برؤيتك دون علمنا، وبدأ يُعجب بك، ويفتقدك،‬ 28 00:02:08,877 --> 00:02:10,003 ‫ويحميك.‬ 29 00:02:14,843 --> 00:02:17,095 ‫هل تفعل هذا لأن "سي هيون"‬ 30 00:02:18,179 --> 00:02:19,556 ‫وقع في حبي؟‬ 31 00:02:19,973 --> 00:02:23,643 ‫لا يهمني سواء كان "سي هيون" يحبك حقًا‬ ‫أم لا.‬ 32 00:02:24,060 --> 00:02:25,145 ‫هذا ليس من شأني.‬ 33 00:02:25,979 --> 00:02:27,647 ‫وأيضًا لا أمتلك سببًا‬ 34 00:02:28,231 --> 00:02:29,482 ‫لتحطيم قلبك.‬ 35 00:02:31,359 --> 00:02:32,986 ‫ماذا عن السؤال التالي إذًا؟‬ 36 00:02:33,820 --> 00:02:36,573 ‫انسي لماذا تقرب "سي هيون" منك.‬ 37 00:02:36,656 --> 00:02:40,785 ‫لم أخبرك بهذا بحق الجحيم، أليس كذلك؟‬ 38 00:02:41,870 --> 00:02:43,121 ‫أراهن أنك تشعرين بالفضول.‬ 39 00:02:47,125 --> 00:02:48,126 ‫هذا يكفي.‬ 40 00:02:49,127 --> 00:02:51,004 ‫لقد اكتفيت من الاستماع إليك.‬ 41 00:02:52,338 --> 00:02:53,339 ‫"سو جي"،‬ 42 00:02:55,216 --> 00:02:56,676 ‫و"سي هيون"، وأنا.‬ 43 00:02:57,969 --> 00:03:00,054 ‫لم نعد الفرسان الـ3 كما كنا.‬ 44 00:03:02,223 --> 00:03:04,517 ‫تركنا "سي هيون" من أجلك.‬ 45 00:03:05,476 --> 00:03:07,312 ‫أنا آسف لأننا جعلنا منك لعبتنا،‬ 46 00:03:08,021 --> 00:03:11,900 ‫لكنك الشخص الوحيد الذي يمكنني إيذاؤه‬ ‫للانتقام من "سي هيون".‬ 47 00:03:12,483 --> 00:03:13,776 ‫لا يوجد أحد آخر.‬ 48 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 ‫جميعكم...‬ 49 00:03:16,779 --> 00:03:19,115 ‫ثلاثتكم حثالة.‬ 50 00:03:19,699 --> 00:03:23,578 ‫نحن نعلم، نحن حثالة لا نأبه‬ 51 00:03:24,621 --> 00:03:25,872 ‫لإيذاء الآخرين.‬ 52 00:03:26,789 --> 00:03:27,832 ‫إذًا؟‬ 53 00:03:31,628 --> 00:03:33,129 ‫حتى مع كل الامتيازات التي تتمتع بها،‬ 54 00:03:34,130 --> 00:03:35,882 ‫تعتقد أنك تمر بظروف صعبة.‬ 55 00:03:36,966 --> 00:03:40,303 ‫لا يتصرف الجميع بهذه الطريقة‬ ‫بعد التعرض للأذى.‬ 56 00:03:43,681 --> 00:03:45,516 ‫هل منحكم خداع الآخرين والسخرية منهم‬ 57 00:03:46,267 --> 00:03:49,103 ‫الرضا الذي كنتم تبحثون عنه؟‬ 58 00:03:49,938 --> 00:03:52,190 ‫هل ظننتم أن هذا سيساعد‬ ‫في الانتقام من "غي يونغ"؟‬ 59 00:03:52,482 --> 00:03:56,194 ‫هذا مؤسف جدًا، اعتقدت حقًا أنك ستتأثرين.‬ 60 00:03:58,321 --> 00:04:01,658 ‫"سي هيون" يحبك وأنت تحبينه أيضًا.‬ 61 00:04:02,533 --> 00:04:04,786 ‫كان هذا هو السبب في تفكك الفرقة السعيدة.‬ 62 00:04:06,746 --> 00:04:09,290 ‫ألا يجب أن تتأثري بحبه‬ 63 00:04:09,707 --> 00:04:11,542 ‫كـ"يون تاي هوي" العظيمة؟‬ 64 00:04:13,086 --> 00:04:16,464 ‫سيجعلك هذا المرأة الجديرة بما فيه الكفاية‬ ‫للسخرية منا.‬ 65 00:04:17,839 --> 00:04:19,216 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 66 00:04:19,384 --> 00:04:20,843 ‫هل ستسامحينه مرةً أخرى‬ 67 00:04:20,927 --> 00:04:22,637 ‫مثلما سامحته على كل ما فعله؟‬ 68 00:04:23,596 --> 00:04:24,931 ‫أيمكن لحبك له أن يستمر‬ 69 00:04:26,057 --> 00:04:27,642 ‫على الرغم من أنك تعرفين الحقيقة الآن؟‬ 70 00:05:47,430 --> 00:05:48,514 ‫هل أنت بخير؟‬ 71 00:05:48,681 --> 00:05:49,640 ‫"كوون سي هيون"‬ 72 00:05:49,724 --> 00:05:51,809 ‫- الأبواب تُغلق.‬ ‫- أيمكنك الوقوف؟‬ 73 00:06:04,072 --> 00:06:05,073 ‫مرحبًا.‬ 74 00:06:05,740 --> 00:06:08,326 ‫المعذرة، أليس هذا هاتف "يون تاي هوي"؟‬ 75 00:06:08,743 --> 00:06:11,621 ‫لا يبدو أنها في أفضل حالاتها.‬ 76 00:06:14,415 --> 00:06:15,708 ‫أين أنت الآن؟‬ 77 00:06:50,076 --> 00:06:51,077 ‫"تاي هوي".‬ 78 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 ‫هل أنت بخير؟‬ 79 00:06:57,208 --> 00:06:58,918 ‫لم أنت هنا؟‬ 80 00:07:02,839 --> 00:07:03,881 ‫أنت تعرف السبب.‬ 81 00:07:05,091 --> 00:07:06,342 ‫أنت تعرف لماذا أنا هنا.‬ 82 00:07:08,511 --> 00:07:09,554 ‫لقد رأيته.‬ 83 00:07:10,888 --> 00:07:12,265 ‫أعني مخبأكم.‬ 84 00:07:13,558 --> 00:07:14,559 ‫أيضًا،‬ 85 00:07:15,601 --> 00:07:18,062 ‫رأيت كيف استخدمتني كبيدق‬ 86 00:07:18,980 --> 00:07:20,106 ‫في لعبتكم.‬ 87 00:07:23,192 --> 00:07:25,069 ‫- "تاي هوي"...‬ ‫- كنت تريد إخباري بشيء.‬ 88 00:07:26,612 --> 00:07:28,739 ‫أهذا ما كنت تحاول يائسًا إخباري به؟‬ 89 00:07:29,407 --> 00:07:30,950 ‫دعيني أشرح كل شيء.‬ 90 00:07:32,160 --> 00:07:34,829 ‫ستشرح؟ بماذا ستبدأ؟‬ 91 00:07:36,831 --> 00:07:38,541 ‫كيف تحققت من ماضيّ؟‬ 92 00:07:39,792 --> 00:07:42,086 ‫أو كيف طلبت من "غيونغ جو" معلومات عني؟‬ 93 00:07:44,130 --> 00:07:47,842 ‫ماذا عن المرة التي خططت فيها لنجدتي‬ ‫في وضعي السكني‬ 94 00:07:48,968 --> 00:07:50,261 ‫بعد إلغاء غرفتي في المهجع؟‬ 95 00:07:51,721 --> 00:07:54,056 ‫دعوتي إلى تلك الرحلة واصطحابي من المحطة.‬ 96 00:07:54,640 --> 00:07:57,143 ‫أكانت فكرتك أنت؟‬ 97 00:08:01,022 --> 00:08:03,608 ‫كيف عرفت بشأن أمي؟‬ 98 00:08:04,942 --> 00:08:07,320 ‫من أين بدأت وكيف قررت‬ 99 00:08:09,197 --> 00:08:10,406 ‫التقرب مني؟‬ 100 00:08:11,908 --> 00:08:12,950 ‫أنتم الـ3...‬ 101 00:08:14,285 --> 00:08:15,453 ‫أعتقد‬ 102 00:08:17,079 --> 00:08:18,289 ‫أن الأمر كان ممتعًا حتمًا.‬ 103 00:08:20,917 --> 00:08:22,126 ‫لماذا لا تقول أي شيء؟‬ 104 00:08:23,628 --> 00:08:27,590 ‫ألم تخطط لما ستخبرني به‬ ‫بعد أن يُفتضح أمرك؟‬ 105 00:08:28,925 --> 00:08:32,385 ‫سألتني منذ البداية إن كنت سأندم على هذا.‬ 106 00:08:33,346 --> 00:08:35,472 ‫كنت قلقًا بشأن إيذائي.‬ 107 00:08:37,390 --> 00:08:38,518 ‫غير معقول.‬ 108 00:08:40,019 --> 00:08:41,270 ‫منذ البداية،‬ 109 00:08:42,145 --> 00:08:44,690 ‫كنت مستعدًا لإنهاء كل شيء.‬ 110 00:08:44,774 --> 00:08:45,733 ‫لا.‬ 111 00:08:46,943 --> 00:08:48,236 ‫ولكن لماذا أنا؟‬ 112 00:08:48,986 --> 00:08:50,404 ‫ما الذي فعلته لك يومًا؟‬ 113 00:08:52,490 --> 00:08:53,908 ‫حتى بعد‬ 114 00:08:54,992 --> 00:08:57,286 ‫معرفة علاقتك بـ"سو جي"،‬ 115 00:08:57,703 --> 00:08:59,664 ‫آمنت بالحب الذي أريتني إياه.‬ 116 00:09:00,748 --> 00:09:02,124 ‫حتى عندما‬ 117 00:09:02,208 --> 00:09:04,210 ‫أهنتني أمام أصدقائك،‬ 118 00:09:04,293 --> 00:09:06,003 ‫تحملت ذلك مثل الحمقاء.‬ 119 00:09:07,171 --> 00:09:09,131 ‫لأننا أحببنا أحدنا الآخر.‬ 120 00:09:10,299 --> 00:09:13,678 ‫اعتقدت أن بإمكاننا أن نوضّح أي سوء فهم.‬ 121 00:09:14,303 --> 00:09:16,514 ‫بهذا الشكل، كنت متسامحة ومتفهمة.‬ 122 00:09:16,597 --> 00:09:17,974 ‫بالرغم من أن ذلك كان صعبًا،‬ 123 00:09:20,518 --> 00:09:22,061 ‫فعلت ذلك لأنني أحببتك.‬ 124 00:09:24,480 --> 00:09:26,190 ‫كان الشيء الوحيد الذي يمكن فعله.‬ 125 00:09:28,859 --> 00:09:30,486 ‫هل كانت ثقتي بك‬ 126 00:09:33,239 --> 00:09:35,449 ‫أمرًا يستحق أن أُعاقب عليه؟‬ 127 00:09:40,121 --> 00:09:43,165 ‫مهما قلت،‬ ‫فعلى الأرجح لن تتمكني من مسامحتي،‬ 128 00:09:45,459 --> 00:09:47,420 ‫لكني عنيت ذلك.‬ 129 00:09:47,712 --> 00:09:48,796 ‫هل عنيت ذلك؟‬ 130 00:09:51,299 --> 00:09:53,759 ‫لو كنت قد أحببتني حقًا،‬ 131 00:09:54,468 --> 00:09:56,929 ‫لكنت أنهيت الأمر عندما طلبت ذلك.‬ 132 00:09:58,014 --> 00:10:01,183 ‫على الرغم من أن مشاهدتي أقبل بك مجددًا‬ ‫كالحمقاء كانت ممتعة،‬ 133 00:10:01,976 --> 00:10:04,854 ‫على الرغم من أنني بدوت كحمقاء‬ ‫تستمر بالدفاع عنك،‬ 134 00:10:06,314 --> 00:10:08,274 ‫كان عليك إيقاف هذا.‬ 135 00:10:09,191 --> 00:10:11,902 ‫إذا كان هذا ما تفعله للأشخاص الذين تحبهم،‬ 136 00:10:12,486 --> 00:10:14,363 ‫إذا كان هذا هو "كوون سي هيون" الذي أعرفه،‬ 137 00:10:15,781 --> 00:10:17,408 ‫إذًا لم أحببك قط.‬ 138 00:10:18,618 --> 00:10:20,578 ‫لم يسبق لي أن ناديت اسمك من قبل‬ 139 00:10:20,953 --> 00:10:23,080 ‫ولم أعرفك حتى.‬ 140 00:10:31,464 --> 00:10:32,548 ‫"تاي هوي"،‬ 141 00:10:37,553 --> 00:10:41,182 ‫كنت قد بدأت بالإعجاب بك بشدة،‬ ‫هكذا وصل الأمر إلى هذا الحد.‬ 142 00:10:41,807 --> 00:10:43,434 ‫كنت أعرف أن الأمر كان خاطئًا،‬ 143 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 ‫لكني بقيت أريد...‬ 144 00:10:47,855 --> 00:10:49,649 ‫أن أمضي يومًا آخر معك.‬ 145 00:10:51,692 --> 00:10:53,736 ‫بدأت أنسى حتى الشعور بالذنب.‬ 146 00:10:54,362 --> 00:10:55,696 ‫هذا مقدار حبي لك.‬ 147 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 ‫على الرغم من أنني كنت خائفًا‬ ‫من مرور الوقت،‬ 148 00:11:01,911 --> 00:11:03,204 ‫أردت البقاء‬ 149 00:11:05,247 --> 00:11:07,875 ‫كشخص يُسمح له أن يحبك ليوم آخر بعد.‬ 150 00:11:10,503 --> 00:11:11,545 ‫صحيح.‬ 151 00:11:13,214 --> 00:11:17,051 ‫أعتقد أن الوقوع في حبي‬ ‫لم يكن جزءًا من خطتك.‬ 152 00:11:18,552 --> 00:11:21,931 ‫كل ما خططت له هو رؤيتي محطمة القلب‬ 153 00:11:23,057 --> 00:11:24,850 ‫بعد أن تنتهي مني.‬ 154 00:11:26,977 --> 00:11:29,438 ‫- "تاي هوي"، أرجوك...‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 155 00:11:30,314 --> 00:11:32,191 ‫لم تعد شخصًا أعرفه.‬ 156 00:11:32,274 --> 00:11:33,317 ‫لا...‬ 157 00:11:33,818 --> 00:11:36,112 ‫تساءلت ذات مرة عمن تكون في أعماقك‬ 158 00:11:36,487 --> 00:11:38,114 ‫وقلت إنني أريد أن أعرفك أكثر.‬ 159 00:11:38,823 --> 00:11:41,867 ‫لن أندم على قول هذا لك بعد الآن.‬ 160 00:11:43,661 --> 00:11:44,745 ‫ألا تفهم؟‬ 161 00:11:45,955 --> 00:11:47,998 ‫تلك الفتاة الحمقاء التي اخترت العبث معها‬ 162 00:11:48,541 --> 00:11:50,376 ‫ستبغضك لسنوات قادمة.‬ 163 00:11:51,085 --> 00:11:53,587 ‫وأتمنى أن يتألم قلبك بقدر ما أبغضك.‬ 164 00:11:55,214 --> 00:11:57,299 ‫أريدك أن تتألم.‬ 165 00:12:00,010 --> 00:12:01,470 ‫لا تكن بخير أبدًا.‬ 166 00:12:02,346 --> 00:12:03,514 ‫إن لم يحدث ذلك،‬ 167 00:12:04,432 --> 00:12:06,392 ‫سأحتقر نفسي لمعرفتي إياك‬ 168 00:12:07,852 --> 00:12:10,896 ‫وسأمقت نفسي لسماحي لك بدخول حياتي.‬ 169 00:12:16,110 --> 00:12:17,903 ‫لا أريد أن أراك مجددًا أبدًا.‬ 170 00:12:41,677 --> 00:12:43,512 ‫"هيي جيونغ"‬ 171 00:13:52,790 --> 00:13:54,333 ‫هل كان عليك فعل هذا؟‬ 172 00:14:07,596 --> 00:14:08,681 ‫حتى أنني أخبرتك‬ 173 00:14:10,099 --> 00:14:12,518 ‫أنني سأخبرها بكل شيء وألتمس مغفرتها.‬ 174 00:14:15,437 --> 00:14:18,566 ‫لم كان عليك أن تسلبني فرصتي الأخيرة؟‬ 175 00:15:23,505 --> 00:15:24,632 ‫فُتح الباب.‬ 176 00:16:19,937 --> 00:16:22,481 ‫"جهات الاتصال"‬ 177 00:17:07,443 --> 00:17:10,069 ‫"هيي جيونغ"‬ 178 00:17:17,161 --> 00:17:18,662 ‫يجب أن تعودي إلى البيت.‬ 179 00:17:19,496 --> 00:17:21,330 ‫لا بد أن أمك غاضبة.‬ 180 00:17:22,750 --> 00:17:23,791 ‫لا.‬ 181 00:17:24,167 --> 00:17:27,713 ‫إذا عدت، لن تتغير أمي أبدًا.‬ 182 00:17:28,213 --> 00:17:30,215 ‫هيا، لا تريدين أن تُصابي بنزلة برد.‬ 183 00:18:02,956 --> 00:18:03,999 ‫"تاي هوي"؟‬ 184 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 ‫- "تاي هوي"؟‬ ‫- أمي...‬ 185 00:18:11,298 --> 00:18:13,926 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟ تعالي للداخل.‬ 186 00:18:40,661 --> 00:18:43,163 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬ 187 00:19:14,653 --> 00:19:16,655 ‫"كوون سيوك يو"، 46 عامًا، ذكر.‬ 188 00:19:17,322 --> 00:19:20,576 ‫جاء إلى هذه العيادة لأخذ خزعة من ورمه.‬ 189 00:19:21,326 --> 00:19:24,454 ‫تم تأكيد الورم آنف الذكر‬ ‫بكل من الأشعة المقطعية والرنين المغناطيسي‬ 190 00:19:25,038 --> 00:19:26,915 ‫وسيخضع لعملية جراحية بفتح الجمجمة.‬ 191 00:19:27,875 --> 00:19:30,294 ‫ستتم إزالة الورم‬ ‫الذي يضغط على العصب البصري.‬ 192 00:19:30,377 --> 00:19:31,628 ‫بعد بعض المراقبة...‬ 193 00:19:33,922 --> 00:19:36,884 ‫ستستغرق عمليته الجراحية يومًا كاملًا.‬ 194 00:19:38,093 --> 00:19:39,136 ‫حسنًا.‬ 195 00:19:42,389 --> 00:19:44,224 ‫ولكن دعنا لا نقلق كثيرًا.‬ 196 00:19:45,142 --> 00:19:48,228 ‫أنا وأفضل الأطباء هنا‬ ‫سنبذل قصارى جهدنا لـ...‬ 197 00:19:48,312 --> 00:19:51,523 ‫أبي رجل عنيد،‬ ‫أنا متأكد من أنه سيتحمل العملية.‬ 198 00:19:55,068 --> 00:19:56,111 ‫"سي هيون"،‬ 199 00:19:57,487 --> 00:20:02,034 ‫أعلم أنه يجب أن أطلب صفحك‬ ‫عن ذنبي لعقود قادمة.‬ 200 00:20:04,286 --> 00:20:05,746 ‫أعلم أن هذا صعب عليك،‬ 201 00:20:06,163 --> 00:20:08,373 ‫لكن أيمكنك السماح لي‬ ‫بالتركيز على والدك الآن؟‬ 202 00:20:10,876 --> 00:20:11,919 ‫من فضلك.‬ 203 00:20:12,920 --> 00:20:13,962 ‫طبعًا.‬ 204 00:20:15,339 --> 00:20:17,549 ‫أتمنى أن تفعلي كل ما بوسعك من أجل والدي.‬ 205 00:20:46,078 --> 00:20:48,080 ‫يتم تحضير السيد "كوون" للجراحة.‬ 206 00:20:50,082 --> 00:20:52,334 ‫لا بد أنه وضع رقمك‬ ‫على أنه جهة الاتصال في حال الطوارئ.‬ 207 00:21:14,273 --> 00:21:15,315 ‫"تاي هوي".‬ 208 00:21:18,402 --> 00:21:19,861 ‫هيا، انهضي.‬ 209 00:21:25,784 --> 00:21:26,910 ‫هل أنت بخير؟‬ 210 00:21:28,412 --> 00:21:31,581 ‫اشربي شيئًا، وخذي حبة، وعودي إلى النوم.‬ 211 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 ‫أبي في "سول" الآن.‬ 212 00:21:45,387 --> 00:21:47,931 ‫- سمعت ذلك.‬ ‫- عندما يغادر،‬ 213 00:21:49,016 --> 00:21:50,434 ‫سأذهب معه.‬ 214 00:21:51,018 --> 00:21:52,352 ‫ماذا عن الكلية؟‬ 215 00:21:52,936 --> 00:21:55,147 ‫سبب رحيلي لن يتسبب سوى في إيذائك.‬ 216 00:21:56,356 --> 00:21:57,524 ‫هل ما زلت تريدين أن تعرفي؟‬ 217 00:21:59,151 --> 00:22:02,279 ‫لم تحدث لي سوى أشياء سيئة في "كوريا".‬ 218 00:22:03,697 --> 00:22:05,324 ‫تشاجرنا طوال الوقت،‬ 219 00:22:06,325 --> 00:22:09,619 ‫صدمتني سيارة، ومررت بفترة شفاء قاسية.‬ 220 00:22:10,120 --> 00:22:13,707 ‫اعتقدت أن الأشياء الجيدة فقط‬ ‫هي التي ستحدث من وقتها فصاعدًا.‬ 221 00:22:15,625 --> 00:22:19,087 ‫ظننت أن كل شيء سيكون‬ ‫على ما يُرام إذا تركتك‬ 222 00:22:20,339 --> 00:22:21,923 ‫لأعيش في "سول" لوحدي.‬ 223 00:22:23,467 --> 00:22:25,302 ‫لقد التحقت بالجامعة التي أردت دخولها،‬ 224 00:22:26,344 --> 00:22:28,180 ‫لذا اعتقدت بأنني لا أحتاج أحدًا.‬ 225 00:22:30,057 --> 00:22:31,767 ‫ولكنني أريد أن أهرب من كل شيء.‬ 226 00:22:49,201 --> 00:22:50,619 ‫ليس من عادتك النوم لوقت متأخر.‬ 227 00:22:54,539 --> 00:22:55,832 ‫هل تناولت الفطور؟‬ 228 00:22:57,626 --> 00:23:00,212 ‫تسرني معرفة أنك تهتمين كفاية لتسألي.‬ 229 00:23:05,133 --> 00:23:07,886 ‫هل تأخذين تلك الحبوب مجددًا؟‬ 230 00:23:08,678 --> 00:23:10,931 ‫لم أستطع النوم.‬ 231 00:23:12,390 --> 00:23:13,809 ‫أين كنت في هذا الوقت المبكر؟‬ 232 00:23:16,353 --> 00:23:17,395 ‫"سي جو"،‬ 233 00:23:18,355 --> 00:23:19,356 ‫ما الأمر؟‬ 234 00:23:22,859 --> 00:23:23,985 ‫هل لكمك أحدهم؟‬ 235 00:23:26,488 --> 00:23:27,864 ‫لقد قابلت "سي هيون".‬ 236 00:23:28,657 --> 00:23:29,658 ‫أخبرت‬ 237 00:23:30,700 --> 00:23:32,452 ‫"يون تاي هوي" بكل شيء.‬ 238 00:23:33,328 --> 00:23:34,412 ‫أخبرتها بماذا؟‬ 239 00:23:36,039 --> 00:23:37,082 ‫كل شيء.‬ 240 00:23:38,083 --> 00:23:39,251 ‫لقد أنهيت كل شيء.‬ 241 00:23:39,918 --> 00:23:41,211 ‫هل يعلم "سي هيون"؟‬ 242 00:23:42,546 --> 00:23:43,588 ‫ربما.‬ 243 00:23:44,965 --> 00:23:46,049 ‫"سي جو"،‬ 244 00:23:47,884 --> 00:23:50,053 ‫سأخبره أنها كانت فكرتي.‬ 245 00:23:50,971 --> 00:23:52,013 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 246 00:23:52,556 --> 00:23:54,266 ‫- لماذا أنت؟‬ ‫- فقط نفذ ما أقوله لك.‬ 247 00:23:56,351 --> 00:23:58,812 ‫لن نعود أنا و"سي هيون"‬ ‫صديقين مقربين كما كنا.‬ 248 00:23:59,396 --> 00:24:01,148 ‫لكن عندما يتزوج والدانا،‬ 249 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 ‫سنكون على الأقل فردين من عائلة واحدة‬ ‫بالرغم من أننا نكره أحدنا الآخر.‬ 250 00:24:07,362 --> 00:24:09,364 ‫لذا كيف يمكنني الوقوف مكتوفة الأيدي‬ ‫ومشاهدة صداقتك معه‬ 251 00:24:11,616 --> 00:24:12,868 ‫تنهار أيضًا؟‬ 252 00:24:15,162 --> 00:24:16,204 ‫أليس كذلك؟‬ 253 00:24:25,213 --> 00:24:26,256 ‫نعم، "هيي جيونغ".‬ 254 00:24:33,680 --> 00:24:36,016 ‫إنه جميل.‬ 255 00:24:36,725 --> 00:24:39,186 ‫- هناك جهاز ألعاب فيديو حتى.‬ ‫- أعرف.‬ 256 00:24:47,569 --> 00:24:49,613 ‫اعتبري نفسك في منزلك،‬ ‫لا يأتي أحد إلى هنا على أي حال.‬ 257 00:24:50,614 --> 00:24:52,282 ‫ومع ذلك، عودي إلى بيتك قريبًا.‬ 258 00:24:53,617 --> 00:24:55,952 ‫ستعرف أمك مكانك بطريقة ما.‬ 259 00:24:57,078 --> 00:24:58,330 ‫شكرًا يا "سي جو".‬ 260 00:24:58,955 --> 00:25:01,708 ‫بفضلك، يمكن لـ"هيي جيونغ" على الأقل‬ ‫أن تكون آمنة لليلة أخرى.‬ 261 00:25:03,293 --> 00:25:05,337 ‫أنا آسفة لأنني أثرت قلقك.‬ 262 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 ‫لا بأس.‬ 263 00:25:08,006 --> 00:25:10,508 ‫اشكر "سو جي"، على العموم، سوف أغادر.‬ 264 00:25:13,345 --> 00:25:16,014 ‫شكرًا يا "سي جو"، سننظف المكان على الأقل.‬ 265 00:25:16,264 --> 00:25:17,349 ‫سنفعل ذلك.‬ 266 00:25:17,807 --> 00:25:19,059 ‫فُتح الباب.‬ 267 00:25:19,351 --> 00:25:20,852 ‫- هل علينا أن ننظف؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 268 00:25:21,353 --> 00:25:23,355 ‫أين أنت يا "هيي جيونغ"؟‬ 269 00:25:26,024 --> 00:25:27,234 ‫جاءك ضيف.‬ 270 00:25:32,030 --> 00:25:33,031 ‫أمي،‬ 271 00:25:33,615 --> 00:25:35,867 ‫لن تتمكني من مقابلة والديّ اليوم، صحيح؟‬ 272 00:25:36,576 --> 00:25:37,786 ‫بسبب "هيي جيونغ".‬ 273 00:25:42,332 --> 00:25:43,667 ‫يا للهول.‬ 274 00:25:45,293 --> 00:25:46,461 ‫أنا في موقف سيئ أيضًا.‬ 275 00:25:48,004 --> 00:25:49,506 ‫ماذا يُفترض أن أخبرهما؟‬ 276 00:25:50,465 --> 00:25:52,592 ‫لا أستطيع إخبارهما‬ ‫أن "هيي جيونغ" هربت من المنزل.‬ 277 00:25:53,885 --> 00:25:54,886 ‫على أية حال،‬ 278 00:25:55,679 --> 00:25:57,430 ‫على الرغم من أننا نتشاجر دائمًا،‬ 279 00:25:57,514 --> 00:25:59,557 ‫يساعد أفراد الأسرة بعضهم البعض وقت الحاجة.‬ 280 00:26:00,725 --> 00:26:02,143 ‫سنصبح عائلة واحدة قريبًا،‬ 281 00:26:02,602 --> 00:26:05,313 ‫لذا ما رأيك بأن أتولى زمام الأمور؟‬ 282 00:26:06,940 --> 00:26:08,942 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 283 00:26:11,778 --> 00:26:13,280 ‫دعينا نرى.‬ 284 00:26:15,407 --> 00:26:16,574 ‫إنه أنا، أيها السكرتير "كيم".‬ 285 00:26:17,867 --> 00:26:19,786 ‫سألغي اجتماع العائلة اليوم.‬ 286 00:26:22,372 --> 00:26:24,916 ‫أُصيبت حماتي بمرض.‬ 287 00:26:25,500 --> 00:26:27,043 ‫من فضلك أبلغ والدي نيابةً عني.‬ 288 00:26:28,211 --> 00:26:29,963 ‫أخبره أنني سآخذها لمراجعة طبيب.‬ 289 00:26:30,797 --> 00:26:31,798 ‫طبعًا.‬ 290 00:26:34,801 --> 00:26:35,802 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 291 00:26:36,052 --> 00:26:39,806 ‫قريبا سأجد "هيي جيونغ" أيضًا،‬ ‫"كوريا" ليست دولة كبيرة.‬ 292 00:26:42,600 --> 00:26:45,895 ‫"المديرة (ميونغ مي ري)"‬ 293 00:26:47,772 --> 00:26:51,609 ‫"عضو البرلمان (كيم سي تشيول)"‬ 294 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 ‫مرحبًا يا عضو البرلمان "كيم".‬ 295 00:26:54,988 --> 00:26:57,574 ‫الموافقة على التجارب السريرية‬ ‫قيد التقييم حاليًا.‬ 296 00:26:57,949 --> 00:26:58,992 ‫شكرًا لك.‬ 297 00:26:59,284 --> 00:27:01,328 ‫إلى متى يبقى مركز الشخصيات المهمة مفتوحًا؟‬ 298 00:27:01,995 --> 00:27:03,830 ‫حتى السابعة مساءً ولكن...‬ 299 00:27:05,915 --> 00:27:07,167 ‫هذا أسرع مما توقعت.‬ 300 00:27:08,501 --> 00:27:10,754 ‫تذكّري ما وعدت به قبل أيام؟‬ 301 00:27:11,296 --> 00:27:14,466 ‫سيصل بعض العملاء المهمين في الثامنة مساءً،‬ 302 00:27:14,924 --> 00:27:16,217 ‫لذا اعتني بهم جيدًا رجاءً.‬ 303 00:27:20,263 --> 00:27:21,473 ‫نعم، بالطبع.‬ 304 00:27:28,813 --> 00:27:31,358 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬ 305 00:27:36,821 --> 00:27:37,822 ‫هذه أنت...‬ 306 00:27:38,782 --> 00:27:41,576 ‫يخضع والد "سي هيون" للجراحة،‬ ‫إنها تسير على ما يُرام.‬ 307 00:27:43,203 --> 00:27:44,204 ‫حسنًا.‬ 308 00:27:44,996 --> 00:27:46,498 ‫"سي هيون" في غرفة والده على الأرجح.‬ 309 00:27:49,209 --> 00:27:50,251 ‫حسنًا.‬ 310 00:28:34,587 --> 00:28:35,797 ‫لماذا أنت في هذه الحالة؟‬ 311 00:28:41,720 --> 00:28:43,471 ‫على أي حال،‬ ‫لا يزال والدك في غرفة العمليات.‬ 312 00:28:44,639 --> 00:28:46,808 ‫أخبرتني أمي أنها ستستغرق طوال اليوم.‬ 313 00:28:50,478 --> 00:28:51,980 ‫لماذا؟ فقط أبقه داخله.‬ 314 00:28:58,361 --> 00:28:59,738 ‫أنا آسفة بشأن ما حدث‬ 315 00:29:02,615 --> 00:29:05,326 ‫- في موقف السيارات.‬ ‫- ما الذي تشعرين بالأسف حياله؟‬ 316 00:29:06,995 --> 00:29:09,247 ‫ليبق الأمر بيننا، كنت أستحق ذلك.‬ 317 00:29:13,418 --> 00:29:16,171 ‫لماذا لم تلكميني فحسب؟‬ 318 00:29:17,547 --> 00:29:20,592 ‫أعتقد أنني كنت لأكون‬ ‫أكثر امتنانًا للنتيجة.‬ 319 00:29:21,634 --> 00:29:22,677 ‫"سي هيون"،‬ 320 00:29:25,221 --> 00:29:26,639 ‫أخبر "سي جو" "يون تاي هوي"‬ 321 00:29:28,016 --> 00:29:29,809 ‫فقط لأنني طلبت منه ذلك.‬ 322 00:29:33,688 --> 00:29:35,982 ‫أنت تعرف كيف أنه ينفذ طلباتي دائمًا.‬ 323 00:29:37,233 --> 00:29:39,611 ‫طلبت منه أن يخبرها حتى أتمكن من إيذائها.‬ 324 00:29:42,447 --> 00:29:44,532 ‫لذا لا تمقت "سي جو" بسبب ذلك.‬ 325 00:29:45,283 --> 00:29:46,493 ‫"سو جي"،‬ 326 00:29:47,619 --> 00:29:50,121 ‫فقط فكّري بالأشياء التي فعلناها.‬ 327 00:29:51,706 --> 00:29:54,209 ‫نحن وحوش، ألسنا كذلك؟‬ 328 00:29:56,878 --> 00:29:57,879 ‫في الواقع، انسي الأمر.‬ 329 00:29:58,922 --> 00:30:01,883 ‫من أنا لأقول هذا لكما، صحيح؟‬ 330 00:30:02,884 --> 00:30:04,385 ‫أنا لست أفضل منكما.‬ 331 00:30:06,471 --> 00:30:09,098 ‫كيف أصبحنا هكذا؟‬ 332 00:30:17,607 --> 00:30:18,775 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 333 00:30:20,193 --> 00:30:21,236 ‫لكن...‬ 334 00:30:22,320 --> 00:30:24,030 ‫ليبق أحدنا بعيدًا عن الآخر‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 335 00:30:27,575 --> 00:30:29,035 ‫حتى لو صادف أحدنا الآخر في الطريق،‬ 336 00:30:30,620 --> 00:30:32,163 ‫سيتابع كل منا المشي في طريقه.‬ 337 00:31:38,104 --> 00:31:39,814 ‫كيف حال "تاي هوي"؟ هل هي بخير؟‬ 338 00:31:41,816 --> 00:31:43,192 ‫لم تخبرني بأي تفاصيل.‬ 339 00:31:45,111 --> 00:31:46,571 ‫أنا آسفة لدعوتك بهذا الشكل.‬ 340 00:31:47,071 --> 00:31:48,406 ‫كفاك ترّهات.‬ 341 00:31:49,908 --> 00:31:51,659 ‫ماذا عنك؟ هل كانت أمورك على ما يُرام؟‬ 342 00:31:54,370 --> 00:31:55,455 ‫يجب أن تدخل.‬ 343 00:31:59,083 --> 00:32:00,126 ‫عزيزي.‬ 344 00:32:03,046 --> 00:32:05,298 ‫اعتن جيدًا بـ"تاي هوي" من أجلي.‬ 345 00:32:07,759 --> 00:32:08,843 ‫لا تقلقي.‬ 346 00:32:53,680 --> 00:32:55,890 ‫يا له من طقس جميل.‬ 347 00:32:56,516 --> 00:32:59,811 ‫بفضلك، رأيت أمك وأنا هنا في نزهة بالسيارة.‬ 348 00:33:00,728 --> 00:33:01,813 ‫الأمر رائع.‬ 349 00:33:02,897 --> 00:33:03,982 ‫أبي،‬ 350 00:33:04,857 --> 00:33:06,985 ‫سأتبعك إلى "ألمانيا".‬ 351 00:33:10,154 --> 00:33:11,155 ‫حسنًا.‬ 352 00:33:11,614 --> 00:33:13,408 ‫لقد سألت بخصوص أخذ إجازة من الجامعة.‬ 353 00:33:14,617 --> 00:33:15,618 ‫حسنًا.‬ 354 00:33:16,369 --> 00:33:17,829 ‫هل هذا كل ما يمكنك قوله؟‬ 355 00:33:18,079 --> 00:33:20,623 ‫أنا متأكد من أنك اتخذت قرارًا مدروسًا.‬ 356 00:33:21,582 --> 00:33:24,502 ‫من ناحية جامعتك،‬ ‫يمكنك العودة بعد أخذ فترة راحة‬ 357 00:33:24,919 --> 00:33:26,170 ‫أو أن تعيدي التسجيل.‬ 358 00:33:26,921 --> 00:33:29,132 ‫ألن تسألني لماذا؟‬ 359 00:33:29,549 --> 00:33:31,467 ‫لا، لن أفعل.‬ 360 00:33:32,635 --> 00:33:35,888 ‫أنا متأكد أن مجرد ذكرك للسبب سوف يؤذيك.‬ 361 00:33:37,765 --> 00:33:41,227 ‫كل ما يهمني هو أن تكوني‬ ‫قد اتخذت هذا القرار‬ 362 00:33:42,020 --> 00:33:43,229 ‫لسبب وجيه.‬ 363 00:33:43,980 --> 00:33:46,441 ‫ولكن حتى لو لم يكن كذلك،‬ 364 00:33:47,233 --> 00:33:49,444 ‫يمكنك دائمًا التراجع عن قرارك.‬ 365 00:33:50,862 --> 00:33:54,323 ‫إنهاء زواجك من أمي جعلك فيلسوفًا.‬ 366 00:33:56,617 --> 00:33:57,952 ‫لقد رأيتك‬ 367 00:33:59,704 --> 00:34:01,581 ‫تبتسم لأمي قبل قليل.‬ 368 00:34:02,582 --> 00:34:04,000 ‫كيف يكون هذا ممكنًا حتى؟‬ 369 00:34:04,709 --> 00:34:06,836 ‫في الواقع، لا أعرف.‬ 370 00:34:07,879 --> 00:34:12,759 ‫أعتقد أنني لا أستطيع إخفاء هذه الحقيقة،‬ ‫ما زلت أكنّ مشاعر تجاهها.‬ 371 00:34:13,592 --> 00:34:16,054 ‫قلب المرء يشبه عضلاته.‬ 372 00:34:17,429 --> 00:34:20,808 ‫عندما يتدرب قلبك على أن يحب شخصًا بشدة‬ 373 00:34:21,476 --> 00:34:23,478 ‫يصبح من الصعب نسيانه‬ ‫أو الوقوع في حب شخص آخر.‬ 374 00:34:24,562 --> 00:34:28,357 ‫تمامًا كما يتذكر جسدك بعض الأفعال،‬ 375 00:34:28,983 --> 00:34:31,527 ‫يدقّ قلبك بشكل أسرع لمن تحبين.‬ 376 00:34:31,777 --> 00:34:33,821 ‫ما زلت غير قادر على تجاهل ذلك.‬ 377 00:34:35,322 --> 00:34:36,449 ‫شيئًا فشيئًا...‬ 378 00:34:37,324 --> 00:34:39,409 ‫سأدعه ينتهي بشكل طبيعي.‬ 379 00:34:40,703 --> 00:34:42,080 ‫إذا لم يحدث ذلك،‬ 380 00:34:43,581 --> 00:34:44,791 ‫عندها عليّ التعايش مع ذلك.‬ 381 00:34:53,674 --> 00:34:55,426 ‫"السيد (تشوي)"‬ 382 00:35:00,681 --> 00:35:02,642 ‫لقد تعقبت "يو جو هوان"‬ 383 00:35:02,725 --> 00:35:04,894 ‫ووجدت مكانًا قد تكون الآنسة "بارك"‬ ‫مقيمة فيه.‬ 384 00:35:05,353 --> 00:35:06,437 ‫إنه في "سول"، أليس كذلك؟‬ 385 00:35:07,605 --> 00:35:09,107 ‫كما لو أن لديها مكانًا آخر لتذهب إليه.‬ 386 00:35:09,565 --> 00:35:13,111 ‫نعم، ولكن الملكية تعود لـ"جوسيونغ".‬ 387 00:35:15,571 --> 00:35:16,614 ‫"جوسيونغ"؟‬ 388 00:35:18,199 --> 00:35:21,119 ‫حسنًا إذًا، من فضلك أرسل لي العنوان.‬ 389 00:35:22,495 --> 00:35:23,913 ‫إذا لم تكن في "سول"،‬ 390 00:35:23,996 --> 00:35:26,749 ‫فابحث عنها في جميع أنحاء البلاد!‬ 391 00:35:27,041 --> 00:35:29,669 ‫كيف لم تجدها وهي مفقودة منذ أيام؟‬ 392 00:35:29,752 --> 00:35:32,046 ‫مشّط كل بوصة من هذه البلاد!‬ 393 00:35:32,338 --> 00:35:33,422 ‫يا إلهي.‬ 394 00:35:36,050 --> 00:35:40,012 ‫ما الأهم بالنسبة لك؟ أن أحيا حياةً سعيدةً‬ ‫أم أن أتزوج "غي يونغ"؟‬ 395 00:35:40,513 --> 00:35:44,225 ‫أمي،‬ ‫لقد رأيته وهو يضربني أنا و"غيو جيونغ".‬ 396 00:35:44,308 --> 00:35:46,561 ‫ذلك الوغد ليس إنسانًا حتى.‬ 397 00:35:53,651 --> 00:35:54,902 ‫توقف يا "غي يونغ".‬ 398 00:35:54,986 --> 00:35:57,947 ‫- "غيو جيونغ"، توقف عن استخدام الهاتف.‬ ‫- رباه.‬ 399 00:36:02,827 --> 00:36:04,954 ‫أبعد يديك عنه!‬ 400 00:36:06,205 --> 00:36:07,248 ‫أمي،‬ 401 00:36:08,040 --> 00:36:11,002 ‫لا داعي لأن تبالغي، كنا نلهو فحسب.‬ 402 00:36:15,131 --> 00:36:17,466 ‫أنا أفسخ هذه الخطوبة رسميًا.‬ 403 00:36:18,509 --> 00:36:19,552 ‫عفوًا؟‬ 404 00:36:22,221 --> 00:36:23,222 ‫أمي،‬ 405 00:36:24,015 --> 00:36:25,975 ‫سأخبر والديّ بكل شيء عن "هيي جيونغ".‬ 406 00:36:26,058 --> 00:36:28,436 ‫فلتفعل ذلك، أخبرهم عن حبيبها‬ 407 00:36:28,895 --> 00:36:31,105 ‫وأنها هربت من المنزل.‬ 408 00:36:31,898 --> 00:36:33,399 ‫أتحداك أن تفعل ذلك أيها الأحمق!‬ 409 00:36:34,108 --> 00:36:36,527 ‫بالحكم على طريقة معاملتك للآخرين، هذا مؤشر‬ 410 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 ‫لحالة عائلتك.‬ 411 00:36:38,237 --> 00:36:40,156 ‫أفضّل أن أنهي الأمر عند هذا الحد.‬ 412 00:36:43,117 --> 00:36:44,869 ‫ولكنك ستندمين على هذا.‬ 413 00:36:46,078 --> 00:36:47,788 ‫لن تقف عائلتي مكتوفة الأيدي.‬ 414 00:36:58,591 --> 00:37:01,093 ‫صغيري "غيو جيونغ"...‬ 415 00:37:14,815 --> 00:37:16,359 ‫أنا آسفة بشأن ما حدث‬ 416 00:37:17,652 --> 00:37:18,653 ‫في موقف السيارات.‬ 417 00:37:19,737 --> 00:37:21,614 ‫لقد انفجرت غاضبة وارتكبت خطأ.‬ 418 00:37:22,240 --> 00:37:23,282 ‫لا بأس.‬ 419 00:37:23,950 --> 00:37:26,244 ‫لست هنا لسماع اعتذار منك.‬ 420 00:37:27,453 --> 00:37:30,957 ‫نحن لسنا صديقتين،‬ ‫لذا ليس هناك ما يدعو للاستياء.‬ 421 00:37:32,875 --> 00:37:34,669 ‫ولكن هل اعتذرت لـ"سي هيون"؟‬ 422 00:37:36,337 --> 00:37:39,757 ‫بما أنكما كنتما صديقين،‬ ‫لربما آلمه الأمر أكثر.‬ 423 00:37:40,967 --> 00:37:42,260 ‫"كنا"؟‬ 424 00:37:44,553 --> 00:37:45,638 ‫في الحقيقة،‬ 425 00:37:46,764 --> 00:37:48,766 ‫أشك في أنكما لا تزالان صديقين بعد هذا.‬ 426 00:37:50,643 --> 00:37:52,311 ‫لا أعرف ما إذا كنت قد سمعت،‬ 427 00:37:53,354 --> 00:37:55,439 ‫لكنني أعرف كل شيء عن لعبتكم الصغيرة‬ 428 00:37:56,732 --> 00:37:57,900 ‫التي كنت أنا البيدق فيها.‬ 429 00:38:00,611 --> 00:38:03,197 ‫لقد عبثت بحياتي كما خططت تمامًا،‬ 430 00:38:03,864 --> 00:38:07,326 ‫لكن انتهى الأمر بكشف جرائم أمك القبيحة فقط‬ 431 00:38:07,785 --> 00:38:10,079 ‫و"سي هيون" الذي أحببته تخلى عنك.‬ 432 00:38:10,162 --> 00:38:12,039 ‫لذا كيف تشعرين؟‬ 433 00:38:14,500 --> 00:38:16,544 ‫ألا يمكنك الإجابة على ذلك‬ 434 00:38:18,004 --> 00:38:19,755 ‫بعد اللعبة القذرة التي لعبتها عليّ؟‬ 435 00:38:21,882 --> 00:38:24,302 ‫الفتاة التي لعبت بها مثل لعبة‬ 436 00:38:24,969 --> 00:38:27,680 ‫هي الآن فتاة يجب أن تعتذري منها‬ ‫من أجل أمك.‬ 437 00:38:28,931 --> 00:38:30,308 ‫أشعر بالفضول حيال ما تشعرين به.‬ 438 00:38:32,184 --> 00:38:34,061 ‫- لكن...‬ ‫- أعرف كل شيء.‬ 439 00:38:35,646 --> 00:38:36,981 ‫أعرف، لذا توقفي رجاءً.‬ 440 00:38:38,899 --> 00:38:40,151 ‫ولكن لا تشعري بالخوف.‬ 441 00:38:40,735 --> 00:38:44,739 ‫فعلى عكسك، أنا لا أستغل نقاط ضعف الآخرين.‬ 442 00:38:45,573 --> 00:38:49,160 ‫ولكنني أتمنى حقًا أن تعاني لفترة طويلة.‬ 443 00:38:51,162 --> 00:38:52,913 ‫هذا أقصى ما يمكنني أن أتمناه.‬ 444 00:38:53,456 --> 00:38:54,540 ‫لا بد أنه من الجميل‬ 445 00:38:58,127 --> 00:39:00,254 ‫ألا تكوني قادرة على التواني مطلقًا.‬ 446 00:39:01,297 --> 00:39:02,798 ‫قبل أن تدخلي حياتنا،‬ 447 00:39:03,382 --> 00:39:05,301 ‫لم أدرك أبدًا أن حبي كان من طرف واحد.‬ 448 00:39:06,552 --> 00:39:08,471 ‫ومع ذلك، ليس ذنبي‬ 449 00:39:08,971 --> 00:39:11,015 ‫أنني استغرقت‬ ‫وقتًا طويلًا لإدراك حقيقة مشاعري.‬ 450 00:39:12,141 --> 00:39:16,771 ‫أيضًا، لا يمكن للجميع‬ ‫أن يكونوا على يقين من مشاعرهم‬ 451 00:39:16,854 --> 00:39:18,522 ‫ويسيطروا عليها.‬ 452 00:39:20,274 --> 00:39:22,360 ‫أتمنى أن تعرفي هذا على الأقل.‬ 453 00:39:24,570 --> 00:39:25,696 ‫سأغادر.‬ 454 00:39:26,364 --> 00:39:28,240 ‫تمامًا كما أردت،‬ 455 00:39:29,200 --> 00:39:31,035 ‫سأهجر "سي هيون".‬ 456 00:39:31,994 --> 00:39:35,664 ‫سأعيش حياتي كما لو أنه لم يحدث أي شيء.‬ 457 00:39:39,043 --> 00:39:40,628 ‫أشك بأنك ستكونين قادرة على ذلك.‬ 458 00:39:55,518 --> 00:39:59,897 ‫أيضًا، لا يمكن للجميع‬ ‫أن يكونوا على يقين من مشاعرهم‬ 459 00:39:59,980 --> 00:40:01,774 ‫ويسيطروا عليها.‬ 460 00:40:03,192 --> 00:40:05,361 ‫أتمنى أن تعرفي هذا على الأقل.‬ 461 00:40:05,653 --> 00:40:06,695 ‫"تاي هوي"!‬ 462 00:40:10,741 --> 00:40:12,034 ‫هل أنت بخير؟‬ 463 00:40:13,077 --> 00:40:14,120 ‫بالتأكيد.‬ 464 00:40:14,912 --> 00:40:16,163 ‫هل قابلت أحدًا هنا؟‬ 465 00:40:17,039 --> 00:40:18,457 ‫أجل، "تشوي سو جي".‬ 466 00:40:18,999 --> 00:40:20,167 ‫آمل أنك لكمتها.‬ 467 00:40:22,461 --> 00:40:24,588 ‫نعم، لقد فعلت،‬ 468 00:40:25,756 --> 00:40:27,883 ‫لكنني ما زلت لا أشعر بالارتياح.‬ 469 00:40:31,220 --> 00:40:33,889 ‫على أية حال، أحسنت صنعًا.‬ 470 00:40:39,645 --> 00:40:41,188 ‫نعم، مرحبًا، سيدتي.‬ 471 00:40:41,605 --> 00:40:44,483 ‫كنت سأتصل بك بخصوص دروس "هيي جيونغ".‬ 472 00:40:45,484 --> 00:40:48,696 ‫"تاي هوي"، هل تواصلت مع ابنتي؟‬ 473 00:40:49,864 --> 00:40:53,117 ‫ماذا؟ لا، لماذا تسألين؟‬ 474 00:40:53,534 --> 00:40:54,785 ‫عزيزتي "هيي جيونغ"...‬ 475 00:40:57,872 --> 00:40:59,665 ‫هربت من المنزل.‬ 476 00:41:00,416 --> 00:41:02,668 ‫أنا أثق بك بما أنك صديقة "غيونغ جو"،‬ 477 00:41:02,751 --> 00:41:04,545 ‫لذا أرجوك لا تخبري أحدًا.‬ 478 00:41:05,004 --> 00:41:08,632 ‫إذا اتصلت بك، أعلميني من فضلك.‬ 479 00:41:09,008 --> 00:41:10,134 ‫من فضلك.‬ 480 00:41:10,634 --> 00:41:13,137 ‫حاضر، سيدتي، طبعًا.‬ 481 00:41:16,348 --> 00:41:17,683 ‫"هيي جيونغ"‬ 482 00:41:20,519 --> 00:41:22,646 ‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح.‬ 483 00:41:24,315 --> 00:41:25,941 ‫أين هي؟‬ 484 00:41:30,404 --> 00:41:31,489 ‫انتظر.‬ 485 00:41:32,239 --> 00:41:33,657 ‫إلى أين يتم إرسال هذه؟‬ 486 00:41:34,074 --> 00:41:36,202 ‫لست متأكدًا، ربما "إيشيون"؟‬ 487 00:41:36,702 --> 00:41:37,870 ‫هل تعرف المستأجرة؟‬ 488 00:41:43,000 --> 00:41:45,544 ‫- مرحبًا.‬ ‫- والدك يتعافى الآن،‬ 489 00:41:46,253 --> 00:41:47,421 ‫لذا لا تقلق.‬ 490 00:41:47,838 --> 00:41:49,798 ‫سأكون هناك حالًا مرتديًا ملابس نظيفة.‬ 491 00:41:50,299 --> 00:41:52,051 ‫استرح اليوم وعد غدًا.‬ 492 00:41:57,598 --> 00:41:58,641 ‫"غي يونغ"،‬ 493 00:42:00,059 --> 00:42:01,977 ‫كنت أبذل قصارى جهدي‬ 494 00:42:02,061 --> 00:42:05,689 ‫كي تتمكن من أن تطمح للأفضل‬ ‫كما فعلت مع شركتي للمحاماة.‬ 495 00:42:06,815 --> 00:42:10,653 ‫ألم تكن "مأكولات (ساميونغ)" خيارًا أفضل‬ ‫مقارنةً بـ"ميونغ جيونغ"؟‬ 496 00:42:11,529 --> 00:42:12,571 ‫لكن‬ 497 00:42:13,989 --> 00:42:15,074 ‫ما الذي حدث؟‬ 498 00:42:16,659 --> 00:42:17,660 ‫أبي،‬ 499 00:42:18,661 --> 00:42:20,412 ‫تلك العائلة مجنونة.‬ 500 00:42:21,163 --> 00:42:23,207 ‫ليست لديك أدنى فكرة كم شعرت بالإهانة.‬ 501 00:42:23,499 --> 00:42:27,211 ‫ما الذي قلته بشأن القيام بتحركات متسرعة‬ ‫دون خطة احتياطية؟‬ 502 00:42:28,462 --> 00:42:29,588 ‫ما لم تكن تمتلك القوة،‬ 503 00:42:29,672 --> 00:42:31,590 ‫يمكن أن تُلام على أخطاء الآخرين.‬ 504 00:42:32,466 --> 00:42:34,009 ‫ألم تتعلم أي شيء‬ 505 00:42:34,093 --> 00:42:36,053 ‫عندما أُسقطت التهم ضد وريث "جيه كيه"؟‬ 506 00:42:37,513 --> 00:42:38,847 ‫اعتذر لعائلة "هيي جيونغ"‬ 507 00:42:39,848 --> 00:42:41,183 ‫واجعلهم يوافقون على الخطوبة.‬ 508 00:42:44,061 --> 00:42:45,437 ‫لا تمتلك ذكاء كافيًا‬ 509 00:42:45,521 --> 00:42:48,315 ‫لتتقدم أكثر‬ ‫دون أن تدعمك "مأكولات (ساميونغ)".‬ 510 00:42:49,817 --> 00:42:50,985 ‫اللعنة.‬ 511 00:42:52,027 --> 00:42:53,612 ‫لا تخيب أملي بعد الآن.‬ 512 00:42:58,075 --> 00:42:59,493 ‫لست مصابة بالحمى.‬ 513 00:43:00,661 --> 00:43:02,329 ‫ولكن ما رأيك بالحصول على سائل وريدي؟‬ 514 00:43:02,788 --> 00:43:05,124 ‫كل شيء على ما يُرام، ستساعدني الراحة.‬ 515 00:43:06,041 --> 00:43:08,711 ‫"سي جو" في طريقه إلى هنا،‬ ‫سأعود معه إلى المنزل.‬ 516 00:43:16,969 --> 00:43:19,221 ‫سيدتي، هناك شيء عاجل يجب أن أخبرك به.‬ 517 00:43:22,099 --> 00:43:23,309 ‫يجب أن تعودي إلى البيت.‬ 518 00:43:24,602 --> 00:43:26,145 ‫لم؟ ما الذي يجري؟‬ 519 00:43:26,770 --> 00:43:29,648 ‫إنه ليس شيئًا يجب أن تعرفيه،‬ ‫اذهبي إلى البيت.‬ 520 00:43:37,740 --> 00:43:40,618 ‫تم استدعاء عضو البرلمان "كيم"‬ ‫من قبل هيئة الادعاء بتهمة الرشوة.‬ 521 00:43:41,285 --> 00:43:44,413 ‫ونتيجة للتفتيش والبحث، سنكون هدفهم القادم.‬ 522 00:43:44,955 --> 00:43:47,249 ‫لديك وقت قصير فقط للتخلص من أي شيء.‬ 523 00:43:49,752 --> 00:43:51,754 ‫أُشيع أن الدواء الجديد "تيوزن"‬ 524 00:43:51,837 --> 00:43:53,714 ‫كان يتلقى معاملة تمييزية‬ 525 00:43:53,797 --> 00:43:56,842 ‫واتضح أن لها علاقة‬ ‫بعضو البرلمان "كيم سي تشيول".‬ 526 00:43:57,384 --> 00:44:00,054 ‫تم استدعاء عضو البرلمان "كيم"‬ ‫من قبل هيئة الادعاء‬ 527 00:44:00,137 --> 00:44:01,930 ‫كمشتبه به رئيسي في القضية.‬ 528 00:44:02,014 --> 00:44:03,057 ‫من هنا.‬ 529 00:44:03,140 --> 00:44:05,100 ‫ستحقق الشرطة‬ ‫في ما إذا كان عضو البرلمان "كيم"‬ 530 00:44:05,184 --> 00:44:06,935 ‫قد تلقى رشاوى من شركة أدوية‬ 531 00:44:07,019 --> 00:44:09,396 ‫وأساء استخدام سلطته‬ ‫للضغط على إدارة أمن الغذاء والدواء.‬ 532 00:44:15,027 --> 00:44:16,320 ‫أمي، هل فعلت شيئًا غير قانوني؟‬ 533 00:44:16,987 --> 00:44:18,364 ‫ما الذي يقولونه في الأخبار؟‬ 534 00:44:19,031 --> 00:44:21,200 ‫ليس بالأمر الجلل، إنه مجرد تحقيق اعتيادي.‬ 535 00:44:21,950 --> 00:44:24,745 ‫- لا تقلقي وتوجهي إلى البيت.‬ ‫- هذا يتعلق بـ"جيه كيه"، أليس كذلك؟‬ 536 00:44:25,079 --> 00:44:26,747 ‫- أنت فعلت هذا من أجلهم.‬ ‫- "سو جي"!‬ 537 00:44:35,631 --> 00:44:38,342 ‫"سو جي"، لم أفعل أي شيء خاطئ.‬ 538 00:44:39,343 --> 00:44:40,803 ‫هذا شأن "جيه كيه"،‬ 539 00:44:41,512 --> 00:44:43,806 ‫إذًا لماذا تتعرضين أنت للهجوم مجددًا هكذا؟‬ 540 00:44:47,434 --> 00:44:50,145 ‫سأتولى هذا الأمر،‬ ‫لذا أرجوك عودي إلى المنزل.‬ 541 00:45:17,923 --> 00:45:20,551 ‫أمي و"سي هيون"...‬ 542 00:45:22,553 --> 00:45:26,640 ‫كل شخص أحبه يختفي.‬ 543 00:45:28,225 --> 00:45:29,268 ‫أنا آسف.‬ 544 00:45:33,814 --> 00:45:34,857 ‫على ماذا؟‬ 545 00:45:37,109 --> 00:45:39,695 ‫لماذا تعتذر لي دائمًا؟‬ 546 00:45:43,407 --> 00:45:45,993 ‫لقد كان من الصعب كفاية عليك‬ ‫أن تكون دائمًا عالقًا في المنتصف.‬ 547 00:45:49,037 --> 00:45:53,500 ‫تمنت "يون تاي هوي"‬ ‫أن أعاني لسنوات وسنوات قادمة.‬ 548 00:45:56,086 --> 00:45:58,005 ‫- ستتحقق أمنيتها...‬ ‫- لا تفكري هكذا.‬ 549 00:46:00,507 --> 00:46:03,552 ‫عودي إلى البيت لترتاحي،‬ ‫سأطمئن عليك في الصباح.‬ 550 00:46:04,052 --> 00:46:05,137 ‫"سي جو"،‬ 551 00:46:08,932 --> 00:46:12,519 ‫مهما حدث، لا تعتذر لي أبدًا.‬ 552 00:46:14,605 --> 00:46:16,356 ‫سماعك تقول ذلك‬ 553 00:46:18,692 --> 00:46:19,860 ‫يجعلني حزينة.‬ 554 00:46:47,346 --> 00:46:48,514 ‫ماذا؟ لم؟‬ 555 00:46:48,764 --> 00:46:50,641 ‫ليس لدينا سبب لنتحدث مع أحدنا الآخر الآن.‬ 556 00:46:51,350 --> 00:46:52,768 ‫أنت تجرح مشاعري الآن.‬ 557 00:46:53,769 --> 00:46:55,103 ‫لقد وجدت "هيي جيونغ".‬ 558 00:46:56,104 --> 00:46:57,523 ‫ماذا؟ أين؟‬ 559 00:46:58,232 --> 00:47:01,026 ‫أغلق فمك وتعال إلى العنوان الذي سأرسله لك.‬ 560 00:47:01,777 --> 00:47:02,903 ‫أراك قريبًا.‬ 561 00:47:12,246 --> 00:47:15,999 ‫لا داعي للتوتر،‬ ‫أنت هنا فقط لتأخذ "هيي جيونغ" إلى المنزل.‬ 562 00:47:16,083 --> 00:47:20,087 ‫حسنًا، فقط لا تتصرف بشكل مخيف.‬ 563 00:47:20,587 --> 00:47:21,880 ‫لن أفعل.‬ 564 00:47:24,591 --> 00:47:25,634 ‫لكن هذا...‬ 565 00:47:31,598 --> 00:47:32,641 ‫"سي جو"،‬ 566 00:47:33,183 --> 00:47:35,602 ‫ماذا كنت تفعل باستديو أمي الفني القديم؟‬ 567 00:47:38,272 --> 00:47:41,400 ‫تعال إلى هنا قبل أن أحرقه.‬ 568 00:47:43,151 --> 00:47:46,488 ‫أستطيع أن آكل ما أريده‬ ‫دون أن تزعجني أمي بقولها إنني سأصبح سمينة‬ 569 00:47:46,655 --> 00:47:48,115 ‫وليست لديّ أي دروس.‬ 570 00:47:48,198 --> 00:47:51,034 ‫لم أكن بهذه السعادة من قبل في حياتي.‬ 571 00:47:51,285 --> 00:47:54,788 ‫"هيي جيونغ"،‬ ‫عديني أنك ستعودين إلى البيت غدًا.‬ 572 00:47:55,372 --> 00:47:56,498 ‫اشبكي إصبعك بإصبعي.‬ 573 00:47:59,459 --> 00:48:00,586 ‫لقد وعدتني.‬ 574 00:48:03,046 --> 00:48:05,424 ‫هل وصل بهذه السرعة مع الأطباق؟ أنا سأفتح.‬ 575 00:48:07,676 --> 00:48:08,719 ‫لحظةً واحدة.‬ 576 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 ‫فُتح الباب.‬ 577 00:48:18,979 --> 00:48:20,063 ‫"هيي جيونغ"!‬ 578 00:48:23,734 --> 00:48:24,818 ‫أنت...‬ 579 00:48:30,115 --> 00:48:33,619 ‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح،‬ ‫يُرجى ترك رسالة...‬ 580 00:48:44,254 --> 00:48:46,381 ‫- أنت تجيد استخدام المضرب.‬ ‫- الأمر سهل جدًا.‬ 581 00:48:49,217 --> 00:48:52,095 ‫كيف تشربان أيها الوغدان؟‬ 582 00:48:52,304 --> 00:48:53,930 ‫ألا يمكننا الذهاب الآن يا "غي يونغ"؟‬ 583 00:48:54,723 --> 00:48:56,433 ‫أيضًا، تبدو إصابته خطيرة.‬ 584 00:48:56,516 --> 00:48:59,019 ‫لن أذهب إلى أي مكان‬ ‫حتى يصل "سي جو" إلى هنا.‬ 585 00:49:00,020 --> 00:49:01,897 ‫إضافة إلى أن "سي جو"‬ ‫عرّفهما على أحدهما الآخر.‬ 586 00:49:03,273 --> 00:49:04,274 ‫"غي يونغ"!‬ 587 00:49:05,442 --> 00:49:07,110 ‫ما زال ينزف.‬ 588 00:49:10,739 --> 00:49:13,492 ‫ما الذي تفعله؟ أخفض صوتك، هلا تفعل؟‬ 589 00:49:13,992 --> 00:49:15,118 ‫أيها الأحمق.‬ 590 00:49:20,582 --> 00:49:21,625 ‫مهلا، ما هذا؟‬ 591 00:49:27,839 --> 00:49:30,967 ‫"حب (لي غي يونغ) الأول"‬ 592 00:49:31,051 --> 00:49:32,344 ‫"حب (لي غي يونغ) الأول"؟‬ 593 00:49:34,805 --> 00:49:35,889 ‫لحظة.‬ 594 00:49:37,766 --> 00:49:39,017 ‫ما هذا المكان؟‬ 595 00:49:40,227 --> 00:49:42,938 ‫"تشوي سو جي" و"كوون سي هيون" و"لي سي جو".‬ 596 00:49:51,029 --> 00:49:52,239 ‫توجد آلة تصوير حتى؟‬ 597 00:50:01,623 --> 00:50:02,999 ‫لا تقترب منا!‬ 598 00:50:04,376 --> 00:50:06,420 ‫يا إلهي، يبدو أن إصابته خطيرة.‬ 599 00:50:07,087 --> 00:50:09,423 ‫يا هذا، هل كنت تعرف "هيي جيونغ" أولًا؟‬ 600 00:50:09,506 --> 00:50:12,592 ‫أم أنك كنت صديقًا لـ"سي جو"‬ ‫و"سي هيون" قبل ذلك؟‬ 601 00:50:14,010 --> 00:50:15,011 ‫ماذا؟‬ 602 00:50:17,389 --> 00:50:19,641 ‫أجب على السؤال أيها اللعين.‬ 603 00:50:21,393 --> 00:50:24,020 ‫كنت أعرف "سي جو" و"سي هيون" أولًا.‬ 604 00:50:25,021 --> 00:50:26,148 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 605 00:50:28,734 --> 00:50:31,278 ‫كانت أختك مستهدفة أيضًا‬ 606 00:50:31,361 --> 00:50:33,280 ‫- لتدميرها.‬ ‫- لا!‬ 607 00:50:34,114 --> 00:50:36,116 ‫القدر جمعنا معًا.‬ 608 00:50:36,199 --> 00:50:39,578 ‫اصمتي يا "هيي جيونغ"،‬ ‫ألا ترين أن هذا خطأك؟‬ 609 00:50:39,661 --> 00:50:42,456 ‫لماذا تصرخ على أختك؟‬ 610 00:50:42,539 --> 00:50:44,875 ‫أنا و"هيي جيونغ" كلانا ضحيتان!‬ 611 00:50:47,294 --> 00:50:48,503 ‫متى سيصل "سي جو" إلى هنا؟‬ 612 00:50:49,880 --> 00:50:51,381 ‫يجب أن أدعو "كوون سي هيون" أيضًا.‬ 613 00:50:52,090 --> 00:50:54,426 ‫- فُتح الباب.‬ ‫- لديّ معروف لأرده له.‬ 614 00:50:56,762 --> 00:50:57,888 ‫ها هو ذا.‬ 615 00:51:02,642 --> 00:51:03,810 ‫"سي جو"!‬ 616 00:51:05,270 --> 00:51:07,522 ‫دعهما يذهبان وسأشرح لك كل شيء.‬ 617 00:51:07,606 --> 00:51:10,233 ‫أغلق فمك واركع أولًا.‬ 618 00:51:10,776 --> 00:51:14,237 ‫كنت تقضي الوقت هنا‬ ‫تصمم ألعابًا لتدمير حياة الآخرين؟‬ 619 00:51:15,655 --> 00:51:16,782 ‫لم لا ندعو "سو جي" أيضًا؟‬ 620 00:51:18,074 --> 00:51:21,620 ‫أليس كذلك؟ أنت تطيع أوامرها وحسب.‬ 621 00:51:22,412 --> 00:51:24,039 ‫أيها الأحمق اللعين.‬ 622 00:51:33,465 --> 00:51:34,549 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 623 00:51:44,476 --> 00:51:45,519 ‫"المهجور (سي جو)"‬ 624 00:51:51,399 --> 00:51:52,442 ‫ماذا الآن؟‬ 625 00:51:53,151 --> 00:51:54,361 ‫إنه أنا، "غي يونغ".‬ 626 00:52:02,661 --> 00:52:03,829 ‫فُتح الباب.‬ 627 00:52:10,293 --> 00:52:14,381 ‫"سي هيون"، أرجوك أوقف هذين المجرمين.‬ 628 00:52:16,174 --> 00:52:17,217 ‫"هيي جيونغ"،‬ 629 00:52:18,218 --> 00:52:21,012 ‫سأخبرك بهذا بلطف مرةً واحدة فقط.‬ 630 00:52:22,556 --> 00:52:24,558 ‫أنت، وأنا،‬ 631 00:52:26,601 --> 00:52:27,978 ‫و"تاي هوي" ضحايا.‬ 632 00:52:28,562 --> 00:52:30,856 ‫دعنا نذهب، الآن!‬ 633 00:52:30,939 --> 00:52:32,566 ‫- دعنا نذهب!‬ ‫- "غيو جيونغ"!‬ 634 00:52:33,024 --> 00:52:34,985 ‫غادر معهم جميعًا، انصرف.‬ 635 00:52:36,444 --> 00:52:37,779 ‫أنتما الاثنان ستبقيان وتتكلمان.‬ 636 00:52:38,655 --> 00:52:39,739 ‫"لي غي يونغ"...‬ 637 00:52:41,241 --> 00:52:43,451 ‫ألا تمتلك أي ذرة من الاحترام؟‬ 638 00:52:44,953 --> 00:52:46,413 ‫تذكري أنني أمتلك دليلًا.‬ 639 00:52:46,955 --> 00:52:50,333 ‫لا تجرئي حتى على محاولة الاتصال بالشرطة.‬ 640 00:52:51,001 --> 00:52:52,711 ‫سيُقبض على أخيك.‬ 641 00:52:54,170 --> 00:52:56,715 ‫فعلنا كل هذا معًا.‬ 642 00:53:08,685 --> 00:53:11,354 ‫- ضعيه أرضًا هنا يا "هيي جيونغ".‬ ‫- هنا؟‬ 643 00:53:11,438 --> 00:53:12,522 ‫كن حذرًا.‬ 644 00:53:13,023 --> 00:53:15,275 ‫سأطلب سيارة أجرة يا "هيي جيونغ".‬ 645 00:53:16,943 --> 00:53:18,194 ‫يا إلهي.‬ 646 00:53:19,779 --> 00:53:20,822 ‫"هيي جيونغ"...‬ 647 00:53:22,574 --> 00:53:24,117 ‫هل سيكونان بخير؟‬ 648 00:53:25,035 --> 00:53:26,077 ‫لا.‬ 649 00:53:27,120 --> 00:53:29,915 ‫سأحاول إيقافهما، ولكن كيف؟‬ 650 00:53:43,470 --> 00:53:45,847 ‫"هيي جيونغ"؟ أين أنت الآن؟‬ 651 00:53:46,056 --> 00:53:50,477 ‫"تاي هوي"، أنا في مخبأ "سي جو".‬ 652 00:53:50,727 --> 00:53:52,604 ‫- الوضع كارثي!‬ ‫- ماذا؟‬ 653 00:53:53,063 --> 00:53:55,065 ‫عمّ تتحدثين؟ أخبريني مرةً أخرى.‬ 654 00:53:55,440 --> 00:53:59,402 ‫"لي غي يونغ" ضرب "جو هوان" ضربًا مبرحًا.‬ 655 00:54:00,111 --> 00:54:02,906 ‫بالكاد تمكنا من المغادرة،‬ 656 00:54:02,989 --> 00:54:06,076 ‫لكن "سي هيون" و"سي جو" ما زالا بالداخل.‬ 657 00:54:07,243 --> 00:54:11,831 ‫ظل "غي يونغ" يقول إنك أنت وأنا وهو‬ ‫كنا ضحايا من نوع ما.‬ 658 00:54:14,084 --> 00:54:15,293 ‫مرحبًا.‬ 659 00:54:16,127 --> 00:54:17,170 ‫مرحبًا.‬ 660 00:54:21,716 --> 00:54:23,218 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 661 00:54:26,972 --> 00:54:29,391 ‫هذا في الواقع سؤالي لك.‬ 662 00:54:33,770 --> 00:54:35,939 ‫- ماذا كنت تفعل؟‬ ‫- دع "سي جو" يذهب.‬ 663 00:54:36,690 --> 00:54:37,983 ‫هذا بيني وبينك على أية حال.‬ 664 00:54:38,066 --> 00:54:41,111 ‫غادر أنت يا "سي هيون"،‬ ‫لن يتوقفا حتى يضعا حدًا لذلك.‬ 665 00:54:41,194 --> 00:54:42,904 ‫اخرس أيها الحقير.‬ 666 00:54:48,618 --> 00:54:51,705 ‫هذا عملي، لذا صبّ غضبك عليّ بدلًا منه.‬ 667 00:54:56,459 --> 00:54:57,877 ‫لديّ حساب لأسويه معك.‬ 668 00:54:58,545 --> 00:55:01,256 ‫تفادى الضربة أو افعل أي شيء غريب‬ 669 00:55:02,507 --> 00:55:03,675 ‫وسوف يموت.‬ 670 00:55:06,136 --> 00:55:07,721 ‫تبًا.‬ 671 00:55:07,971 --> 00:55:09,180 ‫افعل ما تريده.‬ 672 00:55:27,949 --> 00:55:29,159 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 673 00:55:30,535 --> 00:55:33,038 ‫حسنًا، سأعطيك ما تريده.‬ 674 00:55:38,001 --> 00:55:39,044 ‫هيا.‬ 675 00:56:06,196 --> 00:56:08,490 ‫"لي غي يونغ"‬ 676 00:56:26,341 --> 00:56:27,967 ‫أليس هذا كافيًا؟‬ 677 00:56:29,010 --> 00:56:30,136 ‫هل يجب أن أستمر؟‬ 678 00:56:31,513 --> 00:56:32,972 ‫طلب مني أن أفعل ما يحلو لي.‬ 679 00:56:40,188 --> 00:56:42,649 ‫إذا كنت خائفًا، خذ أخاك وعد إلى بيتك.‬ 680 00:56:44,818 --> 00:56:46,027 ‫ما الذي تريده؟‬ 681 00:56:50,990 --> 00:56:52,867 ‫أن أكشف جانبك القبيح.‬ 682 00:56:53,493 --> 00:56:54,661 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لتسأل ذلك.‬ 683 00:56:55,745 --> 00:56:56,704 ‫لحظة.‬ 684 00:56:57,497 --> 00:57:00,333 ‫هل تعرف "تاي هوي" بشأن كل هذا؟‬ 685 00:57:02,293 --> 00:57:03,711 ‫لا تذكرها.‬ 686 00:57:04,879 --> 00:57:06,548 ‫ليس للأمر علاقة بها.‬ 687 00:57:09,509 --> 00:57:12,095 ‫كيف لا يكون لها علاقة‬ ‫وقد بدأ كل هذا بسببي؟‬ 688 00:57:19,686 --> 00:57:21,396 ‫في الوقت المناسب.‬ 689 00:57:22,522 --> 00:57:23,606 ‫هل يجب أن أجيب؟‬ 690 00:57:24,149 --> 00:57:25,442 ‫هل أطلب منها المجيء؟‬ 691 00:57:32,866 --> 00:57:33,908 ‫"سي هيون"!‬ 692 00:57:37,996 --> 00:57:39,038 ‫تبًا!‬ 693 00:58:04,689 --> 00:58:07,734 ‫هل أنت على علم باللعبة‬ ‫التي لعبها "كوون سي هيون" عليك؟‬ 694 00:58:07,817 --> 00:58:10,320 ‫أغلقي الخط يا "تاي هوي"،‬ ‫لا تستمعي إلى هذا الأحمق.‬ 695 00:58:10,737 --> 00:58:11,821 ‫ألا يمكنك إعادة النظر في هذا؟‬ 696 00:58:12,155 --> 00:58:14,199 ‫لماذا يجب أن تكوني أنت‬ ‫من تتجنبينهم وترحلين؟‬ 697 00:58:14,365 --> 00:58:16,659 ‫لن أرحل أو أتجنبهم.‬ 698 00:58:17,243 --> 00:58:18,703 ‫أريد أن أدرس وآخذ استراحة فحسب.‬ 699 00:58:18,786 --> 00:58:21,664 ‫إنه خياري الخاص، أنا أفعل ذلك لنفسي.‬ 700 00:58:23,416 --> 00:58:25,418 ‫ترجمة "سوزان اللحام"‬ 61906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.